# Portuguese Translation Project # Nuno Sénica , 2005 # Miguel Figueiredo , 2005-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-05 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "O Momento da Verdade" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " "eléctricos chamam de teste de fumo" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma " "disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " "necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " "root=root, onde " "root é a sua partição de raiz, como por exemplo " "/dev/sda1. Em alternativa, veja para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "A iniciar BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " "tftplilo do servidor de TFTP, do LILO Boot: introduza um dos seguintes:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "A iniciar Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Vá para o directório que contém os ficheiros de instalação e inicie o " "Penguin, pressionando a tecla command. " "Vá para Settings ( command " "T ), e localize a linha de opções do kernel que " "deverá ser parecido com root=/dev/ram video=font:VGA8x16 ou similar." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Necessita mudar a entrada para root=/dev/yyyy. Altere o yyyy com o " "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. /dev/sda1); que apontou anteriormente. O video=font:VGA8x8 é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. " "O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para " "esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais " "seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, " "desseleccione a opção Auto Boot. Guarde as definições " "no ficheiro Prefs usando a opção Save " "Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Agora seleccione Boot Now ( " "command B ) para iniciar o seu " "GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " "mensagens novas." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " "o prompt boot:, tente escrever Linux " "seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " "quik.conf está definido como Linux). As definições no " "quik.conf serão apresentadas se pressionar a tecla " "Tab quando aparecer boot:. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o /target/etc/quik." "conf colocado pelo item Install Quik on a Hard Disk. Mais documentação sobre o quik encontra-se " "disponível em ." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva bye no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da " "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas " "command option o " "f enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " "possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Se utiliza o BootX para iniciar para o sistema instalado, " "seleccione apenas o kernel pretendido no directório Linux Kernels, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla option e " "obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o " "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware boot-" "device deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração " "padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "As definições no yaboot.conf serão apresentadas se " "pressionar a tecla Tab no prompt boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " "&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; " "num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e " "terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável boot-device, normalmente o ybin efectua esta operação " "automaticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " "adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao /etc/" "yaboot.conf e correr o ybin para actualizar a " "partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por " "favor leia o yaboot HOWTO." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Montar volumes encriptados" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "Se criou volumes encriptados durante a instalação e associou-lhes pontos de " "montagem, ser-lhe-á pedido para introduzir, durante o arranque, a frase-" "chave para cada um desses volumes. O procedimento difere ligeiramente entr " "dm-crypt e loop-AES." #. Tag: title #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between cryptX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "Para partições encriptadas via loop-AES, durante o arranque, ser-lhe-á " "mostrada a seguinte pergunta: \n" "mount: vai utilizar o dispositivo loop /dev/loopX\n" "Password:\n" " Na primeira linha da pergunta, X é o número do dispositivo loop. Agora deve estar provavelmente " "a pensar para qual volume está a introduzir a frase-" "chave. Relaciona-se com o seu /home? Ou com o " "/var? Claro que, se tiver apenas um volume encriptado, " "isto é fácil e pode apenas introduzir a frase-chave que utilizou quando " "configurou este volume. Se durante a instalação configurou mais de um volume " "encriptado, as notas que escreveu na última etapa em vêm a calhar. Se não tomou nota antes do mapeamento entre o " "loopX e o ponto de montagem, " "ainda o pode encontrar em /etc/fstab do seu sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:236 boot-new.xml:261 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "Não serão mostrados nenhuns caracteres (nem asteriscos) enquanto introduz a " "frase-chave. Tenha cuidado, tem apenas uma tentativa.Se " "introduzir a frase-chave errada, irá aparecer uma mensagem de erro e o " "processo de aranque irá saltar esse volume e continuar a montar o próximo " "sistema de ficheiros. Para mais informações por favor veja ." #. Tag: para #: boot-new.xml:244 boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" "Após introduzir todas as frases-pass o arranque deve continuar como " "normalmente." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:254 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-new.xml:259 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:277 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Diagnóstico de problemas" #. Tag: para #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "Se alguns dos volumes encriptados não podem ser montados porque foi " "introduzida uma frase-chave errada, após o arranque terá de os montar " "manualmente.Existem vários casos." #. Tag: para #: boot-new.xml:288 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "O primeiro caso refere-se à partição raiz. Quando não está correctamente " "montada, o processo de arranque irá parar e você terá de reiniciar o " "computador para tentar novamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "O caso mais fácil é para volumes encriptados que contém dados como o " "/home ou /srv. Após o arranque " "pode simplesmente monta-los manualmente. Para loop-AES isto é feito numa " "operação:\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " onde /mount_point " "deve ser trocado pelo directório em particular (e.g. /home). A única diferença de um mount usual é que lhe será pedido para " "introduzir a frase-chave para este volume." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "Para o dm-crypt isto é um pouco mais complicado. Primeiro tem de registar os " "volumes com device mapper correndo: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " Isto irá pesquisar todos os volumes mencionados " "em /etc/crypttab e após introduzir as frases-chave " "correctas irá criar os dispositivos apropriados sob o directório /" "dev. (Volumes já registados serão passados à frente, para que " "possa repetir este comando várias vezes sem se preocupar.) Após o registo " "com sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma usual:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:324 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /mount_point" #. Tag: para #: boot-new.xml:327 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "Se os volumes que contêm ficheiros de sistema não-críticos não puderem ser " "montados (/usr ou /var), o sistema " "deve mesmo assim arrancar e você deve conseguir montar manualmente os " "volumes como no caso anterior. No entanto, também necessitará de (re)iniciar " "todos os serviços que correm usualmente no runlevel por omissão porque é " "muito provável que estes não tenham iniciado. A forma mais fácil de " "conseguir isto é mudar para o primeiro runlevel e voltar, escrevendo " "\n" "# init 1\n" " na prompt da shell e carregando em " "Control D quando lhe for " "pedida a password de root." #. Tag: title #: boot-new.xml:350 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " "Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " "que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora " "pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " "encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem " "presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em /" "usr/share/doc/, dentro de um subdirectório com o mesmo nome do " "programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " "apt para instalar outros programas no seu sistema, que " "está localizado em /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:375 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Adicionalmente, existem alguns directórios especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os Linux HOWTOs estão instalados no " "formato .gz,em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. O /usr/share/doc/HTML/index.html contém " "índices navegáveis da documentação instalada pelo dhelp." #. Tag: para #: boot-new.xml:385 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer cd /usr/share/" "doc/ e escrever lynx seguido de um espaço " "e um ponto (o ponto significa o directório actual)." #. Tag: para #: boot-new.xml:392 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever info command ou man command " "para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de " "comandos. Escrever help irá apresentar uma ajuda nos " "comandos de shell. E escrever um comando seguido de --help irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "| more depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." #. Tag: para #: boot-new.xml:407 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " "/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." #~ msgid "TODO: write something once it works." #~ msgstr "PARA FAZER: escrever qualquer coisa assim que funcionar." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu " #~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja " #~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se " #~ "base-config. O seu conceito é muito semelhante ao " #~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o base-config consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada " #~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém menus " #~ "escondidos não visíveis e também usa o mesmo sistema de navegação." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "Se pretender voltar a correr o base-config em " #~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva " #~ "base-config." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu " #~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu " #~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de " #~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a " #~ "opção correcta. Os relógios de hardware do " #~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender " #~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT. " #~ "Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão " #~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo " #~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT." #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de " #~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou " #~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas " #~ "for mostrado um fuso horário, escolha Yes para " #~ "confirmar ou escolha No para escolher um fuso " #~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, " #~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa." #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "A conta de root é também chamada de super-user; é um " #~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " #~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " #~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais " #~ "curto possível." #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " #~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres " #~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de " #~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras " #~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que " #~ "facilmente possa ser adivinhada." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, " #~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser " #~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " #~ "sistemas." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Criar um Utilizador Normal" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " #~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " #~ "Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou " #~ "para seu o acesso pessoal." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " #~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " #~ "porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " #~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " #~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " #~ "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " #~ "for novo para si." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " #~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " #~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será " #~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password " #~ "para esta conta." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " #~ "utilize o comando adduser." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "A Configurar o PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da " #~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto " #~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer " #~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a " #~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais " #~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da " #~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir " #~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do " #~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de " #~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem " #~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação " #~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos " #~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as " #~ "distribuições de Linux." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado " #~ "pppconfig será executado. Este programa ajuda-o a " #~ "configurar a sua ligação PPP. Certifique-se que, quando " #~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama " #~ "provider." #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Se tudo correr bem, o programa pppconfig irá guiá-lo a " #~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não " #~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios " #~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para " #~ "visualizar ficheiros, deverá usar o more, e o " #~ "zmore para ficheiros comprimidos com a extensão " #~ ".gz. Por exemplo, para ver o README." #~ "debian.gz, escreva zmore README.debian.gz. O sistema base vem com um editor chamado nano, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas " #~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais " #~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o jed, o nvi, o less, e o " #~ "emacs." #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "Edite o /etc/ppp/peers/provider e substitua o " #~ "/dev/modem por /dev/" #~ "ttyS# onde # significa o número da sua porta de série. Em Linux, a " #~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série " #~ "(i.e., COM1) é " #~ "/dev/ttyS0 em Linux. Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é /dev/" #~ "ttyS0 e a porta da impressora é /dev/ttyS1. O próximo passo é editar o /etc/chatscripts/" #~ "provider e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o " #~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o \\q que antecede a password. Isto faz com que a sua password não " #~ "apareça nos ficheiros de registo." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação " #~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. " #~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir " #~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação " #~ "(a que começa com ATDT) no /etc/chatscripts/" #~ "provider, modifique o /etc/ppp/peers/provider, tal como foi descrito em cima, e adicione user " #~ "name onde name significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que " #~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o /etc/ppp/pap-" #~ "secrets ou o /etc/ppp/chap-secrets e " #~ "introduza lá a sua password." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "Irá também necessitar de editar o /etc/resolv.conf e " #~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As " #~ "linhas no /etc/resolv.conf tem o seguinte formato: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx onde os x são os números do " #~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção usepeerdns ao ficheiro /etc/ppp/peers/provider, o " #~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as " #~ "definições que a máquina remota normalmente fornece." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da " #~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP " #~ "escrevendo pon como root, e verifique o processo " #~ "utilizando o comando plog. Para desligar, utilize " #~ "poff, de novo, como root." #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Ler o ficheiro /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz " #~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando " #~ "slattach (do pacote net-tools) no /etc/init.d/network. O SLIP dinâmico " #~ "necessita do pacote gnudip." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas " #~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração " #~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o " #~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode " #~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para " #~ "VT2 e executando o pppoeconf." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "A Configurar o APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos " #~ "seus sistemas é através de um programa chamado apt-get, do pacote apt. Note " #~ "que o programa actual que instala os pacotes é o dpkg. " #~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O " #~ "apt-get é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez " #~ "que invoca o dpkg quando necessário e também porque é " #~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que " #~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de " #~ "outro lado. Outras ferramentas para a gestão de " #~ "pacotes, como o aptitude, o synaptic e o antigo dselect também usam e dependem do " #~ "apt-get. Estas ferramentas são recomendadas para novos " #~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais " #~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente " #~ "gráfico." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os " #~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a apt-setup." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde " #~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este " #~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o " #~ "apt-setup, ou editando manualmente o /etc/" #~ "apt/sources.list." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM " #~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser " #~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser " #~ "pesquisado." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto " #~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-" #~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes " #~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O " #~ "apt-get irá escolher automaticamente o pacote com o " #~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por " #~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o apt-" #~ "get deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, " #~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. " #~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma " #~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos " #~ "repositórios de rede." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum " #~ "é seleccionar a fonte http. Uma fonte " #~ "ftp é também aceitável, mas tende a ser algo mais " #~ "lento ao efectuar as ligações." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é " #~ "informar o apt-setup em que país vive. Isto configura " #~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. " #~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de " #~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no " #~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de " #~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do " #~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um " #~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que " #~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é " #~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet " #~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está " #~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir " #~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um " #~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não " #~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs " #~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá " #~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende " #~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização " #~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente " #~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma " #~ "fonte de pacotes de rede diferente." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Instalação de Pacotes" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software " #~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a " #~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do " #~ "programa aptitude, descrito abaixo. Mas este pode ser " #~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis " #~ "no Debian!" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as tasks, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas " #~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende " #~ "fazer com o seu computador, tais como computador de trabalho, servidor de web, ou servidor de impressão Deverá saber que para apresentar esta lista, o " #~ "base-config está meramente a invocar o programa " #~ "tasksel. Para uma selecção de pacotes manual, o " #~ "programa aptitude está a ser executado. Qualquer um " #~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para " #~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote " #~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute " #~ "aptitude install package, onde package é o nome do pacote " #~ "que procura. . " #~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione Ok. Neste ponto, o aptitude irá instalar os " #~ "pacotes que seleccionou." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante " #~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu " #~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar " #~ "tasksel -ris na linha de comandos, e actualmente " #~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de " #~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se " #~ "existirem, necessitam de ser transferidos." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, " #~ "seleccione a opção selecção manual de pacotes no " #~ "tasksel. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta " #~ "opção, o aptitude irá ser chamado com a opção " #~ "--visual-preview. Isto significa que poderá " #~ "rever Pode sempre modificar as selecções padrão. Se " #~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use " #~ "Ver Nova Vista de Pacotes . os pacotes que estão para ser " #~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do " #~ "aptitude será apresentado. Depois de fazer as suas " #~ "selecções deverá carregar em g para " #~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes." #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "Se escolher a selecção manual de pacotes sem escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por " #~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um " #~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar " #~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do " #~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma " #~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de " #~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o " #~ "apt-cache search search-string para uma data string de pesquisa (ver a página do manual " #~ " apt-cache 8 ), ou execute o aptitude " #~ "como descrito abaixo." #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o aptitude" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "O aptitude é um programa moderno para gerir pacotes. O " #~ "aptitude permite-lhe seleccionar pacotes individuais, " #~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), " #~ "ou tarefas inteiras." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: TeclaAction Cima, Baixo Move a selecção para cima e para baixo. &enterkey; Abrir/expandir/activar um item." #~ " + Marcar o " #~ "pacote para ser instalado. - Marcar o pacote para ser desinstalado. " #~ "d Mostra as dependências do pacote." #~ " g Faz a " #~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes. " #~ "q Sair da vista actual. F10 Activa o menu. Para mais comandos veja a " #~ "ajuda utilizando a tecla ?." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "Cada pacote que seleccionar com o tasksel ou o " #~ "aptitude é transferido, desempacotado e depois " #~ "instalado na sua vez pelos programas apt-get e " #~ "dpkg. Se um programa particular necessita de mais " #~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. " #~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver " #~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para " #~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "A Configurar o Servidor X" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X " #~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a " #~ "opção Avançadas durante a configuração das " #~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, " #~ "introduza 59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de " #~ "refrescamento vertical." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "" #~ "O rato deve ser definido para /dev/input/mice." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas " #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar " #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de " #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o " #~ "exim4, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil " #~ "de aprender." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não " #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação " #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o cron, o quota, o aide, " #~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários " #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "site de internet" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado " #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou " #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "correio enviado por smarthost" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, " #~ "chamada de smarthost, que irá fazer o trabalho por si. O " #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu " #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que " #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost " #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para " #~ "utilizadores de acesso telefónico." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "distribuição local apenas" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos " #~ "(p.e. o adorado Disk quota exceeded). Esta opção é também " #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " #~ "pergunta." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "sem configuração neste momento" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que " #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio " #~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou " #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos " #~ "utilitários do seu sistema." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de " #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " #~ "configuração na directoria /etc/exim4 depois da " #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " #~ "exim4 em /usr/share/doc/exim4."