# Portuguese Translation Project # Nuno Sénica , 2005 # # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo - 1f # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo - Fixed typos. # 13-07-2005 - Nuno sénica - 2f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-12 18:04+0000\n" "Last-Translator: Nuno Sénica \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "O Momento da Verdade" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " "eléctricos chamam de teste de fumo" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using " "the installer's built-in rescue mode. " msgstr "" "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não inicia, " "utilize o seu sistema de instalação original ou, se tiver, insira uma " "disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " "necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " "root=root, onde " "root é a sua partição de raiz, como por exemplo " "/dev/sda1. Alternativamente, leia o para instruções em " "como usar o modo de recuperação do instalador. " #. Tag: title #: boot-new.xml:29 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "A iniciar BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " "tftplilo do servidor de TFTP, do LILO Boot: introduza um dos seguintes:" #. Tag: para #: boot-new.xml:38 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "b6000 seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:43 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "b162 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "b167 seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "A iniciar Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o " "Penguin, pressionando a tecla command. " "Vá para Settings ( command " "T ), e localize a linha de opções do kernel que " "deverá ser parecido com root=/dev/ram video=font:VGA8x16 ou similar." #. Tag: para #: boot-new.xml:72 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Necessita mudar a entrada para root=/dev/yyyy. Altere o yyyy com o " "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. /dev/sda1); que apontou anteriormente. O video=font:VGA8x8 é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. " "O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para " "esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais " "seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura." #. Tag: para #: boot-new.xml:85 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, " "desseleccione a opção Auto Boot. Guarde as definições " "no ficheiro Prefs usando a opção Save " "Settings As Default." #. Tag: para #: boot-new.xml:92 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Agora seleccione Boot Now ( " "command B ) para iniciar o seu " "GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " "mensagens novas." #. Tag: title #: boot-new.xml:108 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:109 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " "o prompt boot:, tente escrever Linux " "seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " "quik.conf está definido como Linux). As definições no " "quik.conf serão apresentadas se pressionar a tecla " "Tab quando aparecer boot:. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o /target/etc/quik." "conf colocado pelo item Install Quik on a Hard Disk. Mais documentação sobre o quik encontra-se " "disponível em ." #. Tag: para #: boot-new.xml:123 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva bye no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da " "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas " "command option o " "f enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " "possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:136 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "Se utiliza o BootX para iniciar para o sistema instalado, " "seleccione apenas o kernel pretendido na directoria Linux Kernels, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " "raiz correspondente à sua instalação; p.e. /dev/hda8." #. Tag: title #: boot-new.xml:148 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla option e " "obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o " "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para #: boot-new.xml:156 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware boot-" "device deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração " "padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas " "command option p " "r enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:164 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "As definições no yaboot.conf serão apresentadas se " "pressionar a tecla Tab no prompt boot:." #. Tag: para #: boot-new.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " "&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; " "num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e " "terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável boot-device, normalmente o ybin efectua esta operação " "automaticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:179 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " "adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao /etc/" "yaboot.conf e correr o ybin para actualizar a " "partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por " "favor leia o yaboot HOWTO." #. Tag: title #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian" #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "" "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " "basic system, and then to select what additional packages you wish to " "install. The application which guides you through this process is called " "base-config. Its concept is very similar to the &d-i; " "from the first stage. Indeed, base-config consists of " "a number of specialized components, where each component handles one " "configuration task, contains hidden menu in the background " "and also uses the same navigation system." msgstr "" "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu " "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja " "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se " "base-config. O seu conceito é muito semelhante ao do " "&d-i; da primeira fase. Na realidade, o base-config " "consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada componente " "trata de uma tarefa de configuração, contém menus escondidos não " "visíveis e também usa o mesmo sistema de navegação." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "If you wish to re-run the base-config at any point " "after installation is complete, as root run base-config." msgstr "" "Se pretender voltar a correr o base-config em " "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva " "base-config." #. Tag: title #: boot-new.xml:220 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para #: boot-new.xml:222 #, no-c-format msgid "" "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " "First select whether the hardware clock of your system is set to local time " "or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " "help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " "dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " "you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "" "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu fuso " "horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu sistema " "está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de Greenwhich " "(GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a opção correcta. " "Os relógios de hardware do Macintosh estão " "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo " "arranque, seleccione hora local em vez de GMT. Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão normalmente acertados " "pela hora local. Se pretender utilizar o duplo arranque, seleccione hora " "local em vez de GMT." #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " "Yes to confirm or choose No to " "select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " "timezone from the list, or select Other for the full list." msgstr "" "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de instalação, " "ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou uma lista de " "fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas for mostrado um " "fuso horário, escolha Yes para confirmar ou escolha " "No para escolher um fuso horário da lista completa de " "fusos horários. Se for mostrada uma lista, seleccione o seu fuso horário " "dessa lista, ou Outro para a lista completa." #. Tag: title #: boot-new.xml:252 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title #: boot-new.xml:255 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #. Tag: para #: boot-new.xml:257 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A conta de root é também chamada de super-user; é um " "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " "possível." #. Tag: para #: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " "pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " "vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " "em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " "possa ser adivinhada." #. Tag: para #: boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " "atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " "esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " "sistemas." #. Tag: title #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " "Não Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " "seu o acesso pessoal." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " "porque poderá ser levado a correr um programa Cavalo de Tróia — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " "for novo para si." #. Tag: para #: boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " "valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " "conta." #. Tag: para #: boot-new.xml:309 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " "utilize o comando adduser." #. Tag: title #: boot-new.xml:323 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP" msgstr "A Configurar o PPP" #. Tag: para #: boot-new.xml:325 #, no-c-format msgid "" "If no network was configured during the first stage of the installation, you " "will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " "PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " "you configure the modem at this point, the installation system will be able " "to download additional packages or security updates from the Internet during " "the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " "computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " "you can skip this step." msgstr "" "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da " "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto do " "sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer " "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a " "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais ou " "actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da instalação. Se " "não tiver um modem no seu computador ou se preferir configurar o seu modem " "depois da instalação, pode saltar este passo." #. Tag: para #: boot-new.xml:336 #, no-c-format msgid "" "In order to configure your PPP connection, you will need some information " "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " "password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " "guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " "they don't specifically target Debian since most of the configuration " "parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." msgstr "" "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do seu " "fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de " "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem " "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação " "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos " "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as " "distribuições de Linux." #. Tag: para #: boot-new.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " "pppconfig will be run. This program helps you configure " "your PPP connection. Make sure, when it asks you for the name of " "your dialup connection, that you name it provider." msgstr "" "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado pppconfig será executado. Este programa ajuda-o a configurar a sua ligação " "PPP. Certifique-se que, quando perguntar pelo nome da sua ligação " "telefónica, que lhe chama provider." #. Tag: para #: boot-new.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Hopefully, the pppconfig program will walk you through a " "trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " "below for detailed instructions." msgstr "" "Se tudo correr bem, o programa pppconfig irá guiá-lo a " "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não funcionar, " "veja abaixo instruções detalhadas." #. Tag: para #: boot-new.xml:359 #, no-c-format msgid "" "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, " "and zmore for compressed files with a .gz extension. For example, to view README.debian.gz, type zmore README.debian.gz. The base " "system comes with an editor named nano, which is very " "simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " "to install more full-featured editors and viewers later, such as " "jed, nvi, less, and " "emacs." msgstr "" "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios " "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para visualizar " "ficheiros, deverá usar o more, e o zmore para ficheiros comprimidos com a extensão .gz. Por exemplo, para ver o README.debian.gz, " "escreva zmore README.debian.gz. O sistema base vem " "com um editor chamado nano, que é muito simples de " "utilizar, mas não inclui muitas funcionalidades. Irá provavelmente querer " "instalar editores com mais funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais " "como o jed, o nvi, o less, e o emacs." #. Tag: para #: boot-new.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands for " "the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " "your first serial port (i.e., COM1) is /dev/ttyS0 under Linux. On Macintoshes with serial ports, the modem port is " "/dev/ttyS0 and the printer port is /dev/" "ttyS1. The next step is to edit /etc/" "chatscripts/provider and insert your provider's phone number, " "your user-name and password. Please do not delete the \\q " "that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " "files." msgstr "" "Edite o /etc/ppp/peers/provider e substitua o " "/dev/modem por /dev/ttyS#" " onde # significa o " "número da sua porta de série. Em Linux, a numeração das portas de série " "começa em 0; a primeira porta de série (i.e., " "COM1) é /dev/ttyS0 em " "Linux. Em Macintoshes com portas de série, a " "porta do modem é /dev/ttyS0 e a porta da impressora é " "/dev/ttyS1. O próximo passo é editar o " "/etc/chatscripts/provider e inserir o número de " "telefone do seu fornecedor, o seu nome de utilizador e password. Por favor " "não apague o \\q que antecede a password. Isto faz com que a " "sua password não apareça nos ficheiros de registo." #. Tag: para #: boot-new.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" "peers/provider as described above, and add user " "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." msgstr "" "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação em " "vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. Se o " "seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir um " "procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação (a que " "começa com ATDT) no /etc/chatscripts/provider, modifique o /etc/ppp/peers/provider, tal " "como foi descrito em cima, e adicione user name onde name significa o " "seu nome de utilizador para o fornecedor que pretende efectuar a ligação. " "Seguidamente, edite o /etc/ppp/pap-secrets ou o " "/etc/ppp/chap-secrets e introduza lá a sua password." #. Tag: para #: boot-new.xml:409 #, no-c-format msgid "" "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /etc/" "resolv.conf are in the following format: nameserver " "xxx.xxx.xxx.xxx where the " "xs stand for numbers in your IP address. " "Optionally, you could add the usepeerdns option to " "the /etc/ppp/peers/provider file, which will enable " "automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " "host usually provides." msgstr "" "Irá também necessitar de editar o /etc/resolv.conf e " "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As " "linhas no /etc/resolv.conf tem o seguinte formato: " "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx " "onde os x são os números do endereço IP. " "Opcionalmente pode adicionar a opção usepeerdns ao " "ficheiro /etc/ppp/peers/provider, o que irá activar a " "escolha automática dos servidores DNS, utilizando as definições que a " "máquina remota normalmente fornece." #. Tag: para #: boot-new.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " "command. To disconnect, use poff, again, as root." msgstr "" "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da " "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP escrevendo " "pon como root, e verifique o processo utilizando o " "comando plog. Para desligar, utilize poff, de novo, como root." #. Tag: para #: boot-new.xml:431 #, no-c-format msgid "" "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for more " "information on using PPP on Debian." msgstr "" "Ler o ficheiro /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz para " "mais informações de como usar o PPP em Debian." #. Tag: para #: boot-new.xml:436 #, no-c-format msgid "" "For static SLIP connections, you will need to add the slattach command (from the net-tools package) into " "/etc/init.d/network. Dynamic SLIP will require the " "gnudip package." msgstr "" "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando " "slattach (do pacote net-tools) " "no /etc/init.d/network. O SLIP dinâmico necessita do " "pacote gnudip." #. Tag: title #: boot-new.xml:447 #, no-c-format msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)" #. Tag: para #: boot-new.xml:449 #, no-c-format msgid "" "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " "There is currently no support in base configuration to help you set this up. " "However, the necessary software has been installed, which means you can " "configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " "VT2 and running pppoeconf." msgstr "" "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas ligações " "de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração base para " "ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o software necessário " "já se encontra instalado, o que significa que pode configurar o PPPOE " "manualmente nesta fase da instalação indo para para VT2 e executando o " "pppoeconf." #. Tag: title #: boot-new.xml:467 #, no-c-format msgid "Configuring APT" msgstr "A Configurar o APT" #. Tag: para #: boot-new.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this package " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude, synaptic and the older dselect also use and depend on " "apt-get. These front-ends are recommended for new users, " "since they integrate some additional features (package searching and status " "checks) in a nice user interface." msgstr "" "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos seus " "sistemas é através de um programa chamado apt-get, do " "pacote apt. Note que o programa " "actual que instala os pacotes é o dpkg. No entanto, este " "pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O apt-get é " "uma ferramenta de um nível mais alto uma vez que invoca o dpkg quando necessário e também porque é capaz de instalar outros " "pacotes que são necessários para o pacote que está a tentar instalar, bem " "como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de outro lado. Outras ferramentas para a gestão de pacotes, como o " "aptitude, o synaptic e o antigo " "dselect também usam e dependem do apt-get. Estas ferramentas são recomendadas para novos utilizadores, uma " "vez que integram algumas funcionalidades adicionais (procura de pacotes e " "verificação de estado) num agradável ambiente gráfico." #. Tag: para #: boot-new.xml:493 #, no-c-format msgid "" "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " "helper application which assists in this task is called apt-setup." msgstr "" "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os pacotes. " "A aplicação que ajuda nesta tarefa é a apt-setup." #. Tag: para #: boot-new.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The next step in your configuration process is to tell APT where other " "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " "point after installation by running apt-setup, or by " "manually editing /etc/apt/sources.list." msgstr "" "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde outros " "pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este utilitário " "de novo a qualquer altura depois da instalação executando o apt-" "setup, ou editando manualmente o /etc/apt/sources.list." #. Tag: para #: boot-new.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " "automatically be configured as an apt source without prompting. You will " "notice this because you will see the CD-ROM being scanned." msgstr "" "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM deve " "ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser " "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser " "pesquisado." #. Tag: para #: boot-new.xml:512 #, no-c-format msgid "" "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " "file system." msgstr "" "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto de " "escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-ROM, ou " "um sistema de ficheiros local." #. Tag: para #: boot-new.xml:518 #, no-c-format msgid "" "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " "APT sources, even for the same Debian archive. apt-get " "will automatically pick the package with the highest version number given " "all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " "CD-ROM APT source, apt-get should automatically use the " "local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " "available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " "sources, since this will tend to slow down the process of checking the " "network archives for new versions." msgstr "" "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes APT " "diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O apt-" "get irá escolher automaticamente o pacote com o número de versão " "mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por exemplo, se tive tanto " "uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o apt-get deverá usar " "automaticamente o CD-ROM local quando possível, e apenas recorrer ao HTTP se " "uma versão mais recente estiver disponível. No entanto, não é uma boa ideia " "adicionar fontes APT desnecessárias, uma vez que irá atrasar o processo de " "verificação de novas versões nos repositórios de rede." #. Tag: title #: boot-new.xml:534 #, no-c-format msgid "Configuring Network Package Sources" msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede" #. Tag: para #: boot-new.xml:536 #, no-c-format msgid "" "If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " "common option is to select the http source. The " "ftp source is also acceptable, but tends to be " "somewhat slower making connections." msgstr "" "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum é " "seleccionar a fonte http. Uma fonte ftp é também aceitável, mas tende a ser algo mais lento ao efectuar " "as ligações." #. Tag: para #: boot-new.xml:543 #, no-c-format msgid "" "The next step during the configuration of network package sources is to tell " "apt-setup which country you live in. This configures " "which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " "on which country you select, you will be presented with a list of possible " "servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " "of them should work. Note however that the mirror list provided by the " "installation was generated when this version of Debian was released and some " "mirrors may no longer be available." msgstr "" "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é " "informar o apt-setup em que país vive. Isto configura " "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. " "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de " "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no entanto " "qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de " "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do " "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar " "disponíveis." #. Tag: para #: boot-new.xml:554 #, no-c-format msgid "" "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " "be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " "FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " "access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " "proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " "to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " "name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " "although some ISPs may provide proxy servers for their users." msgstr "" "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um servidor " "de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que encaminha " "todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é maioritariamente " "utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet em redes " "empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está autorizado a " "aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir o nome do " "servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um utilizador e " "uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não necessitará de " "especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs podem fornecer " "servidores de proxy para os seus utilizadores." #. Tag: para #: boot-new.xml:566 #, no-c-format msgid "" "After you select a mirror, your new network package source will be tested. " "If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " "package source. If you have any problems using the package source you " "selected, try using a different mirror (either from your country list or " "from the global list), or try using a different network package source." msgstr "" "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá " "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende adicionar " "outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização da fonte de " "pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente (seja da lista " "do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma fonte de pacotes de " "rede diferente." #. Tag: title #: boot-new.xml:583 #, no-c-format msgid "Package Installation" msgstr "Instalação de Pacotes" #. Tag: para #: boot-new.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " "want to install on your new machine. This is the purpose of the " "aptitude program, described below. But this can be a long " "task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" msgstr "" "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software pré-" "definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a pacote, o " "que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do programa " "aptitude, descrito abaixo. Mas este pode ser uma tarefa " "longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian!" #. Tag: para #: boot-new.xml:594 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as desktop environment, web server, or " "print server You should know that to present " "this list, base-config is merely invoking the " "tasksel program. For manual package selection, the " "aptitude program is being run. Any of these can be run at " "any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as tasks, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas " "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende fazer " "com o seu computador, tais como computador de trabalho, " "servidor de web, ou servidor de impressão Deverá saber que para apresentar esta lista, o " "base-config está meramente a invocar o programa " "tasksel. Para uma selecção de pacotes manual, o programa " "aptitude está a ser executado. Qualquer um destes pode " "ser executado a qualquer altura depois da instalação para instalar (ou " "remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote específico, depois da " "instalação estar concluída, simplesmente execute aptitude install " "package, onde package é o nome do pacote que procura. . lista o espaço necessário para as tarefas " "disponíveis." #. Tag: para #: boot-new.xml:621 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione Ok. Neste ponto, o aptitude irá instalar os " "pacotes que seleccionou." #. Tag: para #: boot-new.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " "required priority packages that are not yet present on your system will be " "installed. This functionality is the same as running tasksel -" "ris at the command line, and currently involves a download of " "about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " "installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." msgstr "" "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante ou " "prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu sistema irá " "ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar tasksel " "-ris na linha de comandos, e actualmente transfere cerca de 37M " "de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de pacotes para serem instalados, " "e quantos kilobytes de pacotes, se existirem, necessitam de ser transferidos." #. Tag: para #: boot-new.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " "select the manual package selection option in " "tasksel. If you select one or more tasks alongside this " "option, aptitude will be called with the --" "visual-preview option. This means you will be able to " "review You can also change the default selections. If you " "would like to select any additional package, use View New Package View . " " the packages that are to be installed. If you do not select any " "tasks, the normal aptitude screen will be displayed. " "After making your selections you should press g to start the download and installation of packages." msgstr "" "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, " "seleccione a opção selecção manual de pacotes no " "tasksel. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta " "opção, o aptitude irá ser chamado com a opção --" "visual-preview. Isto significa que poderá rever " "Pode sempre modificar as selecções padrão. Se pretender seleccionar qualquer " "pacote adicional, use Ver Nova " "Vista de Pacotes . os pacotes " "que estão para ser instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã " "normal do aptitude será apresentado. Depois de fazer as " "suas selecções deverá carregar em g " "para iniciar a transferência e a instalação dos pacotes." #. Tag: para #: boot-new.xml:662 #, no-c-format msgid "" "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " "This means you can use this option if you want to install a minimal system, " "but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " "part of the base system (before the reboot) that might be required for your " "system lies with you." msgstr "" "Se escolher a selecção manual de pacotes sem escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por " "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um " "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar qualquer " "pacote não instalado como parte do sistema base (antes do reboot) que pode " "ser necessária para o seu sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:673 #, no-c-format msgid "" "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " "information on more packages, either use apt-cache search " "search-string for some given search " "string (see the apt-cache " "8 man page), or run " "aptitude as described below." msgstr "" "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma pequena " "minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de Tarefas. Para " "ver informação sobre mais pacotes, pode usar o apt-cache search " "search-string para uma data string de " "pesquisa (ver a página do manual apt-cache 8 ), ou execute o " "aptitude como descrito abaixo." #. Tag: title #: boot-new.xml:687 #, no-c-format msgid "Advanced Package Selection with aptitude" msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o aptitude" #. Tag: para #: boot-new.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Aptitude is a modern program for managing packages. " "aptitude allows you to select individual packages, set of " "packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." msgstr "" "O aptitude é um programa moderno para gerir pacotes. O " "aptitude permite-lhe seleccionar pacotes individuais, " "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), ou " "tarefas inteiras." #. Tag: para #: boot-new.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The most basic keybindings are: " " KeyAction " "Up, Down Move " "selection up or down. &enterkey; " "Open/collapse/activate item. + Mark package for installation. " "- Mark package for removal. d Show package dependencies." " g Actually " "download/install/remove packages. q Quit current view. " "F10 Activate menu. For more commands see the online help under " "the ? key." msgstr "" "As combinações de teclas mais utilizadas são: TeclaAction Cima, Baixo Move a selecção para cima e para baixo. " "&enterkey; Abrir/expandir/activar um item. + Marcar o pacote para ser " "instalado. - " "Marcar o pacote para ser desinstalado. " "d Mostra as dependências do pacote. g Faz a " "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes. " "q Sair da vista actual. F10 Activa o menu. " " Para mais comandos veja a ajuda " "utilizando a tecla ?." #. Tag: title #: boot-new.xml:747 #, no-c-format msgid "Prompts During Software Installation" msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software" #. Tag: para #: boot-new.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel or " "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " "turn by the apt-get and dpkg programs. " "If a particular program needs more information from the user, it will prompt " "you during this process. You might also want to keep an eye on the output " "during the process, to watch for any installation errors (although you will " "be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." msgstr "" "Cada pacote que seleccionar com o tasksel ou o " "aptitude é transferido, desempacotado e depois instalado " "na sua vez pelos programas apt-get e dpkg. Se um programa particular necessita de mais informação do " "utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. Poderá também ter em " "atenção ao ecrã durante o processo, para ver qualquer erro de instalação " "(apesar de que ser-lhe-á perguntado para confirmar os erros que previnem a " "instalação dos pacotes)." #. Tag: title #: boot-new.xml:764 #, no-c-format msgid "Settings for the X Server" msgstr "A Configurar o Servidor X" #. Tag: para #: boot-new.xml:766 #, no-c-format msgid "" "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " "calculate appropriate video settings. You will need to choose the " "Advanced option during configuration of the video " "settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " "can leave the default for vertical refresh range." msgstr "" "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X não " "calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a opção " "Avançadas durante a configuração das definições de " "vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, introduza " "59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de refrescamento " "vertical." #. Tag: para #: boot-new.xml:774 #, no-c-format msgid "" "The mouse device should be set to /dev/input/mice." msgstr "O rato deve ser definido para /dev/input/mice." #. Tag: title #: boot-new.xml:788 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para #: boot-new.xml:790 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, " "por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu " "sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O " "agente de transporte de mail por omissão no Debian é o exim4, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para #: boot-new.xml:798 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja " "ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais " "longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o cron, o " "quota, o aide, …) podem enviar-" "lhe avisos importantes por email." #. Tag: para #: boot-new.xml:806 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns " "de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term #: boot-new.xml:815 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "site de internet" #. Tag: para #: boot-new.xml:816 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas " "questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " "domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term #: boot-new.xml:827 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para #: boot-new.xml:828 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " "de smarthost, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost " "normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim " "não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que " "tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como " "o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso " "telefónico." #. Tag: term #: boot-new.xml:841 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para #: boot-new.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p." "e. o adorado Disk quota exceeded). Esta opção é também " "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " "pergunta." #. Tag: term #: boot-new.xml:855 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para #: boot-new.xml:856 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a " "fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado " "— até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer " "mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu " "sistema." #. Tag: para #: boot-new.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma " "configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " "configuração na directoria /etc/exim4 depois da " "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " "exim4 em /usr/share/doc/exim4." #. Tag: title #: boot-new.xml:882 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:884 #, no-c-format msgid "" "After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " "Log in using the personal login and password you selected. Your system is " "now ready to use." msgstr "" "Depois de ter instalado os pacotes, ser-lhe-á apresentado o comando de " "login. Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a " "password que escolheu. O seu sistema está pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:890 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " "encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem " "presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:898 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em /" "usr/share/doc/, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do " "programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " "apt para instalar outros programas no seu sistema, que " "está localizado em /usr/share/doc/apt/guide.html/index.html." #. Tag: para #: boot-new.xml:907 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia " "/usr/share/doc/. Os Linux HOWTOs estão instalados no " "formato .gz,em /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. O /usr/share/doc/HTML/index.html contém " "índices navegáveis da documentação instalada pelo dhelp." #. Tag: para #: boot-new.xml:917 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer cd /usr/share/" "doc/ e escrever lynx seguido de um espaço " "e um ponto (o ponto significa a directoria actual)." #. Tag: para #: boot-new.xml:924 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever info command ou man command " "para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de " "comandos. Escrever help irá apresentar uma ajuda nos " "comandos de shell. E escrever um comando seguido de --help irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "| more depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." #. Tag: para #: boot-new.xml:939 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " "/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html."