# Portuguese Translation Project # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005 # # 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos. # 13-07-2005 - Nuno sénica <njs@av.it.pt> - 2f # 2006-01-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "O Momento da Verdade" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" "A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros " "eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" "replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " "partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " "linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou " "utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma " "disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente " "necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como " "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde " "<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo " "<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue" "\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "A iniciar BVME 6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " "from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " "of:" msgstr "" "Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina " "Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa " "<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</" "prompt> introduza um dos seguintes:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME " "4000/6000" #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "A iniciar Macintosh" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " "key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " "kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16</userinput> or similar." msgstr "" "Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o " "<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. " "Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que " "deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</" "userinput> ou similar." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " "<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" "replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o " "nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</" "filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</" "userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. " "O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para " "esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais " "seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " "the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " "Default</userinput> option." msgstr "" "Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, " "desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições " "no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save " "Settings As Default</userinput>." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu " "GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na " "primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas " "mensagens novas." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com " "o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> " "seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no " "<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no " "<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla " "<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar " "iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik." "conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</" "guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se " "disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</" "userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da " "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> " "<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de " "reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que " "possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." msgstr "" "Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, " "seleccione apenas o kernel pretendido na directoria <filename>Linux Kernels</" "filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de " "raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>." #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e " "obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o " "&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-" "device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração " "padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> " "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se " "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " "this automatically." msgstr "" "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o " "&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e " "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; " "num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e " "terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</" "envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação " "automaticamente." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" "Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção " "adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/" "yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a " "partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por " "favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Log In" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. " "Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password " "que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora " "pronto a ser utilizado." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se " "encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem " "presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços " "no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns " "pontos de partida." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" "share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " "other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html</filename>." msgstr "" "A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/" "usr/share/doc/</filename>, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do " "programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o " "<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que " "está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</" "filename>." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" "emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " "After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " "of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." msgstr "" "Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia " "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no " "formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" "filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém " "índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/" "doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço " "e um ponto (o ponto significa a directoria actual)." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de " "comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos " "comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</" "userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse " "comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva " "<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os " "resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de " "todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva " "a letra seguido de dois tabs." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." msgstr "" "Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte " "<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the " #~ "background</quote> and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu " #~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja " #~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se " #~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao " #~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</" #~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada " #~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus " #~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " #~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" #~ "userinput>." #~ msgstr "" #~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em " #~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva " #~ "<userinput>base-config</userinput>." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;" #~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase " #~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</" #~ "phrase>" #~ msgstr "" #~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu " #~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu " #~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de " #~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a " #~ "opção correcta. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do " #~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender " #~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> " #~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão " #~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo " #~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>" #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</" #~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de " #~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou " #~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas " #~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para " #~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso " #~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, " #~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa." #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #~ msgid "" #~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" #~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um " #~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " #~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " #~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais " #~ "curto possível." #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " #~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres " #~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de " #~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras " #~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que " #~ "facilmente possa ser adivinhada." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, " #~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser " #~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " #~ "sistemas." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "Criar um Utilizador Normal" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " #~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " #~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou " #~ "para seu o acesso pessoal." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " #~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " #~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</" #~ "emphasis> — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " #~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " #~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " #~ "tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " #~ "for novo para si." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " #~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " #~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será " #~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password " #~ "para esta conta." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the <command>adduser</command> command." #~ msgstr "" #~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " #~ "utilize o comando <command>adduser</command>." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "A Configurar o PPP" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da " #~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto " #~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer " #~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a " #~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais " #~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da " #~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir " #~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do " #~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de " #~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem " #~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação " #~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos " #~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as " #~ "distribuições de Linux." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</" #~ "userinput>.</emphasis>" #~ msgstr "" #~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado " #~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a " #~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando " #~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama " #~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" #~ msgid "" #~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a " #~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não " #~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</" #~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a " #~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view " #~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README." #~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named " #~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</" #~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios " #~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para " #~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o " #~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão " #~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README." #~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</" #~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</" #~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas " #~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais " #~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</" #~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o " #~ "<command>emacs</command>." #~ msgid "" #~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" #~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" #~ "replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., " #~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> " #~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer " #~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to " #~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o " #~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/" #~ "ttyS<replaceable>#</replaceable></userinput> onde <replaceable>#</" #~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a " #~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série " #~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é " #~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k" #~ "\">Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/" #~ "ttyS0</filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</" #~ "filename>.</phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/" #~ "provider</filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o " #~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</" #~ "quote> que antecede a password. Isto faz com que a sua password não " #~ "apareça nos ficheiros de registo." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " #~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" #~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" #~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " #~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação " #~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. " #~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir " #~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação " #~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/" #~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</" #~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user " #~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</" #~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que " #~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-" #~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e " #~ "introduza lá a sua password." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/" #~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: " #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" #~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</" #~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e " #~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As " #~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: " #~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></" #~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do " #~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</" #~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o " #~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as " #~ "definições que a máquina remota normalmente fornece." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" #~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " #~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." #~ msgstr "" #~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da " #~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP " #~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo " #~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize " #~ "<command>poff</command>, de novo, como root." #~ msgid "" #~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> " #~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</" #~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. " #~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package." #~ msgstr "" #~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando " #~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</" #~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico " #~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>." #~ msgstr "" #~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas " #~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração " #~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o " #~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode " #~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para " #~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "A Configurar o APT" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" #~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " #~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " #~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </" #~ "footnote> Other front-ends for package management, like " #~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older " #~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</" #~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos " #~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</" #~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note " #~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. " #~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O " #~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez " #~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é " #~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que " #~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de " #~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de " #~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</" #~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do " #~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos " #~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais " #~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente " #~ "gráfico." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-" #~ "setup</command>." #~ msgstr "" #~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os " #~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " #~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde " #~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este " #~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o " #~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/" #~ "apt/sources.list</filename>." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM " #~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser " #~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser " #~ "pesquisado." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto " #~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-" #~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-" #~ "get</command> will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes " #~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O " #~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o " #~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por " #~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-" #~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, " #~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. " #~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma " #~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos " #~ "repositórios de rede." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. " #~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum " #~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte " #~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais " #~ "lento ao efectuar as ligações." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é " #~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura " #~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. " #~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de " #~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no " #~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de " #~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do " #~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar " #~ "disponíveis." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um " #~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que " #~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é " #~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet " #~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está " #~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir " #~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um " #~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não " #~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs " #~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá " #~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende " #~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização " #~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente " #~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma " #~ "fonte de pacotes de rede diferente." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "Instalação de Pacotes" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software " #~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a " #~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do " #~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser " #~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis " #~ "no Debian!" #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " #~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to " #~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " #~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " #~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</" #~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the " #~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref " #~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</" #~ "emphasis>, e mais tarde adicionar pacotes individuais. Estas tarefas " #~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende " #~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</" #~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</" #~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o " #~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa " #~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o " #~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um " #~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para " #~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote " #~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute " #~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" #~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote " #~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " #~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At " #~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" #~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " #~ "pacotes que seleccionou." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante " #~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu " #~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar " #~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente " #~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de " #~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se " #~ "existirem, necessitam de ser transferidos." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in " #~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the " #~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able " #~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> " #~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </" #~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, " #~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no " #~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta " #~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção " #~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá " #~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se " #~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> " #~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </" #~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser " #~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do " #~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas " #~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para " #~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes." #~ msgid "" #~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" #~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</" #~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por " #~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um " #~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar " #~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do " #~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " #~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given " #~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</" #~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " #~ "<command>aptitude</command> as described below." #~ msgstr "" #~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma " #~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de " #~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o " #~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></" #~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual " #~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</" #~ "manvolnum> </citerefentry>), ou execute o <command>aptitude</command> " #~ "como descrito abaixo." #~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" #~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>" #~ msgid "" #~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " #~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O " #~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, " #~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), " #~ "ou tarefas inteiras." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " #~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> " #~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> " #~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</" #~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> " #~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</" #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package " #~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> " #~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</" #~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> " #~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</" #~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate " #~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands " #~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key." #~ msgstr "" #~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup " #~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </" #~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</" #~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </" #~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item." #~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o " #~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></" #~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> " #~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote." #~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a " #~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> " #~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </" #~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</" #~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a " #~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or " #~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o " #~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois " #~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e " #~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais " #~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. " #~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver " #~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para " #~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "A Configurar o Servidor X" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X " #~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a " #~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das " #~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, " #~ "introduza 59–63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de " #~ "refrescamento vertical." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." #~ msgstr "" #~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas " #~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar " #~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de " #~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o " #~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil " #~ "de aprender." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " #~ "<command>aide</command>, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não " #~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação " #~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</" #~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, " #~ "…) podem enviar-lhe avisos importantes por email." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários " #~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "site de internet" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " #~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado " #~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou " #~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "correio enviado por smarthost" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, " #~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O " #~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu " #~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que " #~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost " #~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para " #~ "utilizadores de acesso telefónico." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "distribuição local apenas" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</" #~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " #~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " #~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " #~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos " #~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também " #~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " #~ "pergunta." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "sem configuração neste momento" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que " #~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio " #~ "desconfigurado — até que o configure, não será capaz de enviar ou " #~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos " #~ "utilitários do seu sistema." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" #~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More " #~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/" #~ "usr/share/doc/exim4</filename>." #~ msgstr "" #~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de " #~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " #~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da " #~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " #~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."