# Portuguese Translation Project
# Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2005
#
# 18-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos.
# 13-07-2005 - Nuno sénica <njs@av.it.pt> - 2f
# 2006-01-14 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 2f
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New Debian System"
msgstr "A Iniciar O Seu Novo Sistema Debian"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "O Momento da Verdade"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"A primeira inicialização do seu sistema no seu todo é o que os engenheiros "
"eléctricos chamam de <quote>teste de fumo</quote>"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
"rescue mode."
msgstr ""
"Se está a iniciar directamente para o Debian, e o sistema não iniciar, ou "
"utilize o seu media de instalação original ou, se tiver alguma, insira uma "
"disquete de arranque e reinicie o sistema. Desta forma, irá provavelmente "
"necessitar de adicionar alguns argumentos de inicialização tais como "
"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, onde "
"<replaceable>root</replaceable> é a sua partição de raiz, como por exemplo "
"<filename>/dev/sda1</filename>. Em alternativa, veja <xref linkend=\"rescue"
"\"/> para instruções em como utilizar o modo de recuperação do instalador."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:27
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "A iniciar BVME 6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program "
"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one "
"of:"
msgstr ""
"Se apenas efectuou uma instalação sem disco em um BVM ou uma máquina "
"Motorola VMDbus: assim que o sistema tiver lido o programa  "
"<command>tftplilo</command> do servidor de TFTP, do <prompt>LILO Boot:</"
"prompt> introduza um dos seguintes:"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o BVME "
"4000/6000"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
msgstr ""
"<userinput>b162</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME162"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> seguido de &enterkey; para iniciar o MVME166/167"

#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "A iniciar Macintosh"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:60
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the "
"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram "
"video=font:VGA8x16</userinput> or similar."
msgstr ""
"Vá para a directoria que contém os ficheiros de instalação e inicie o "
"<command>Penguin</command>, pressionando a tecla <keycap>command</keycap>. "
"Vá para <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>T</keycap> </keycombo>), e localize a linha de opções do kernel que "
"deverá ser parecido com <userinput>root=/dev/ram video=font:VGA8x16</"
"userinput> ou similar."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. "
"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The "
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users "
"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the "
"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is "
"safer at this stage. You can change this at any time."
msgstr ""
"Necessita mudar a entrada para <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Altere o <replaceable>yyyy</replaceable> com o "
"nome Linux da partição na qual instalou o sistema (p.e. <filename>/dev/sda1</"
"filename>); que apontou anteriormente. O <userinput>video=font:VGA8x8</"
"userinput> é recomendado especialmente para utilizadores com ecrãs pequenos. "
"O kernel escolherá uma fonte mais bonita (6x11) mas o driver da consola para "
"esta fonte pode bloquear a máquina, por isso utilizar 8x16 ou 8x8 é mais "
"seguro nesta fase. Isto pode ser alterado a qualquer altura."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in "
"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As "
"Default</userinput> option."
msgstr ""
"Se não pretender iniciar o GNU/Linux imediatamente de cada vez que iniciar, "
"desseleccione a opção <userinput>Auto Boot</userinput>. Guarde as definições "
"no ficheiro <filename>Prefs</filename> usando a opção <userinput>Save "
"Settings As Default</userinput>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:90
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/"
"Linux instead of the RAMdisk installer system."
msgstr ""
"Agora seleccione <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) para iniciar o seu "
"GNU/Linuxrecentemente instalado em vez do sistema de instalação RAMdisk."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
msgstr ""
"O Debian deverá iniciar, e deverá ver as mesmas mensagens como viu na "
"primeira vez que iniciou o sistema de instalação, seguido de algumas "
"mensagens novas."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:106
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
"o prompt <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</userinput> "
"seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
"possa iniciar directamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
"seleccione apenas o kernel pretendido na directoria <filename>Linux Kernels</"
"filename>, desseleccionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/hda8</userinput>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:146
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will "
"be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
"&debian; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE "
"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the "
"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does "
"this automatically."
msgstr ""
"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
"&debian; inicie por defeito (caso tenha particionado correctamente e "
"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian; "
"num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar e "
"terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efectua esta operação "
"automaticamente."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Após iniciar o &debian; pela primeira vez poderá adicionar qualquer opção "
"adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao <filename>/etc/"
"yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> para actualizar a "
"partição de arranque com a configuração modificada. Para mais informação por "
"favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."

#. Tag: title
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"

#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready to use."
msgstr ""
"Assim que o seu sistema arranque, ser-lhe-á apresentada uma prompt de login. "
"Entre no sistema utilizando o seu nome de utilizador pessoal e a password "
"que escolheu durante o processo de instalação. O seu sistema está agora "
"pronto a ser utilizado."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Se é um novo utilizador, poderá querer explorar a documentação que já se "
"encontra instalada no seu sistema à medida que começa a utiliza-lo. Existem "
"presentemente diversos sistemas de documentação, estão sendo feitos esforços "
"no sentido de integrar os diferentes tipo de documentação. Aqui estão alguns "
"pontos de partida."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
"guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"A documentação que acompanha os programas que instalou estão em <filename>/"
"usr/share/doc/</filename>, dentro de uma subdirectoria com o mesmo nome do "
"programa. Por exemplo, o Guia dos Utilizadores do APT utilize o "
"<command>apt</command> para instalar outros programas no seu sistema, que "
"está localizado em <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</"
"filename>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
msgstr ""
"Adicionalmente, existem algumas directorias especiais dentro da hierarquia "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Os Linux HOWTOs estão instalados no "
"formato <emphasis>.gz</emphasis>,em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. O <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> contém "
"índices navegáveis da documentação instalada pelo <command>dhelp</command>."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
"dot (the dot stands for the current directory)."
msgstr ""
"Uma maneira fácil de ver estes documentos é fazer <userinput>cd /usr/share/"
"doc/</userinput> e escrever <userinput>lynx</userinput> seguido de um espaço "
"e um ponto (o ponto significa a directoria actual)."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
"certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Poderá também escrever <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"para ver a documentação na maioria dos comandos disponíveis na linha de "
"comandos. Escrever <userinput>help</userinput> irá apresentar uma ajuda nos "
"comandos de shell. E escrever um comando seguido de <userinput>--help</"
"userinput> irá normalmente apresentar um resumo da forma de utilização desse "
"comando. Se o resultado de um comando passar o topo do ecrã, escreva "
"<userinput>| more</userinput> depois do comando para fazer com que os "
"resultados parem depois de passar o topo do ecrã. Para ver uma lista de "
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, escreva "
"a letra seguido de dois tabs."

#. Tag: para
#: boot-new.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
msgstr ""
"Para uma introdução mais completa ao Debian e ao GNU/Linux, consulte "
"<filename>/usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."

#~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration"
#~ msgstr "Configuração para depois da inicialização (Base) do Debian"

#~ msgid ""
#~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your "
#~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to "
#~ "install. The application which guides you through this process is called "
#~ "<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-"
#~ "i; from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> "
#~ "consists of a number of specialized components, where each component "
#~ "handles one configuration task, contains <quote>hidden menu in the "
#~ "background</quote> and also uses the same navigation system."
#~ msgstr ""
#~ "Depois do arranque, ser-lhe-á pedido para completar a configuração do seu "
#~ "sistema básico, e depois para seleccionar pacotes adicionais que deseja "
#~ "instalar. A aplicação que irá guiá-lo neste processo chama-se "
#~ "<classname>base-config</classname>. O seu conceito é muito semelhante ao "
#~ "do &d-i; da primeira fase. Na realidade, o <classname>base-config</"
#~ "classname> consiste num conjunto de componentes especializados, onde cada "
#~ "componente trata de uma tarefa de configuração, contém <quote>menus "
#~ "escondidos não visíveis</quote> e também usa o mesmo sistema de navegação."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point "
#~ "after installation is complete, as root run <userinput>base-config</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender voltar a correr o <classname>base-config</classname> em "
#~ "qualquer altura depois da instalação estar completa, como root escreva "
#~ "<userinput>base-config</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
#~ msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário"

#~ msgid ""
#~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. "
#~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local "
#~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the "
#~ "dialog may help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;"
#~ "powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If "
#~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase "
#~ "arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to "
#~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</"
#~ "phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Depois do ecrã de boas vindas, ser-lhe-á pedido para configurar o seu "
#~ "fuso horário. Seleccione primeiramente se o relógio de hardware do seu "
#~ "sistema está acertado para a hora local ou para o Horário do Meridiano de "
#~ "Greenwhich (GMT ou UTC). O horário apresentado pode ajudar a decidir a "
#~ "opção correcta. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Os relógios de hardware do "
#~ "Macintosh estão normalmente acertados pela hora local. Se pretender "
#~ "utilizar o duplo arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase> "
#~ "<phrase arch=\"i386\">Sistemas que (também) correm Dos ou Windows estão "
#~ "normalmente acertados pela hora local. Se pretender utilizar o duplo "
#~ "arranque, seleccione hora local em vez de GMT.</phrase>"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation "
#~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of "
#~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, "
#~ "choose <guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</"
#~ "guibutton> to select from the full list of timezones. If a list is shown, "
#~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo da localização seleccionada no inicio do processo de "
#~ "instalação, ser-lhe-á apresentado de seguida apenas um fuso horário ou "
#~ "uma lista de fusos horários relevantes para essa localização. Se apenas "
#~ "for mostrado um fuso horário, escolha <guibutton>Yes</guibutton> para "
#~ "confirmar ou escolha <guibutton>No</guibutton> para escolher um fuso "
#~ "horário da lista completa de fusos horários. Se for mostrada uma lista, "
#~ "seleccione o seu fuso horário dessa lista, ou Outro para a lista completa."

#~ msgid "Setting Up Users And Passwords"
#~ msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe"

#~ msgid "Set the Root Password"
#~ msgstr "Definir a Palavra Pass de Root"

#~ msgid ""
#~ "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
#~ "user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on "
#~ "your system. The root account should only be used to perform system "
#~ "administration, and only used for as short a time as possible."
#~ msgstr ""
#~ "A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um "
#~ "acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu "
#~ "sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar "
#~ "administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais "
#~ "curto possível."

#~ msgid ""
#~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
#~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
#~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
#~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
#~ "information which could be guessed."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve "
#~ "conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres "
#~ "de pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de "
#~ "root, uma vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras "
#~ "que constem em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que "
#~ "facilmente possa ser adivinhada."

#~ msgid ""
#~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
#~ "You should normally never give your root password out, unless you are "
#~ "administering a machine with more than one system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, "
#~ "esteja atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser "
#~ "que esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de "
#~ "sistemas."

#~ msgid "Create an Ordinary User"
#~ msgstr "Criar um Utilizador Normal"

#~ msgid ""
#~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user "
#~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. "
#~ "You should <emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or "
#~ "as your personal login."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um "
#~ "utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. "
#~ "<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou "
#~ "para seu o acesso pessoal."

#~ msgid ""
#~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
#~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you "
#~ "might be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program "
#~ "&mdash; that is a program that takes advantage of your super-user powers "
#~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book "
#~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail "
#~ "&mdash; consider reading one if it is new to you."
#~ msgstr ""
#~ "Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é "
#~ "porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é "
#~ "porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</"
#~ "emphasis> &mdash; que é um programa que tira vantagens de poderes de um "
#~ "super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por "
#~ "isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este "
#~ "tópico com mais detalhe &mdash; considere a leitura de um se este assunto "
#~ "for novo para si."

#~ msgid ""
#~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
#~ "for a name for the user account; generally your first name or something "
#~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
#~ "prompted for a password for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. "
#~ "Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; "
#~ "geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será "
#~ "esse o valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password "
#~ "para esta conta."

#~ msgid ""
#~ "If at any point after installation you would like to create another "
#~ "account, use the <command>adduser</command> command."
#~ msgstr ""
#~ "Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, "
#~ "utilize o comando <command>adduser</command>."

#~ msgid "Setting Up PPP"
#~ msgstr "A Configurar o PPP"

#~ msgid ""
#~ "If no network was configured during the first stage of the installation, "
#~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system "
#~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with "
#~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system "
#~ "will be able to download additional packages or security updates from the "
#~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a "
#~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the "
#~ "installation, you can skip this step."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhuma rede tiver sido configurada durante a primeira fase da "
#~ "instalação, ser-lhe-á perguntado de seguida se pretende instalar o resto "
#~ "do sistema usando o PPP. O PPP é um protocolo utilizado para estabelecer "
#~ "ligações por telefone entre modems. Se configurar o modem agora, a "
#~ "instalação do sistema será capaz de fazer download dos pacotes adicionais "
#~ "ou actualizações de segurança da Internet nos próximos passos da "
#~ "instalação. Se não tiver um modem no seu computador ou se preferir "
#~ "configurar o seu modem depois da instalação, pode saltar este passo."

#~ msgid ""
#~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information "
#~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, "
#~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide "
#~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that "
#~ "information even if they don't specifically target Debian since most of "
#~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux "
#~ "distributions."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar a sua ligação PPP, irá precisar de alguma informação do "
#~ "seu fornecedor de Internet (ISP), incluindo o número de telefone, nome de "
#~ "utilizador, password e servidores de DNS (opcional). Alguns ISPs fornecem "
#~ "guias de instalação para distribuições Linux. Pode usar essa informação "
#~ "mesmo que não seja específica para Debian uma vez que a maior parte dos "
#~ "parâmetros de configuração (e software) é semelhante em todas as "
#~ "distribuições de Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named "
#~ "<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you "
#~ "configure your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for "
#~ "the name of your dialup connection, that you name it <userinput>provider</"
#~ "userinput>.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender configurar o PPP agora, um programa chamado "
#~ "<command>pppconfig</command> será executado. Este programa ajuda-o a "
#~ "configurar a sua ligação PPP. <emphasis>Certifique-se que, quando "
#~ "perguntar pelo nome da sua ligação telefónica, que lhe chama "
#~ "<userinput>provider</userinput>.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through "
#~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for "
#~ "you, see below for detailed instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Se tudo correr bem, o programa <command>pppconfig</command> irá guiá-lo a "
#~ "uma configuração da ligação PPP sem problemas. No entanto, se não "
#~ "funcionar, veja abaixo instruções detalhadas."

#~ msgid ""
#~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and "
#~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</"
#~ "command>, and <command>zmore</command> for compressed files with a "
#~ "<userinput>.gz</userinput> extension. For example, to view "
#~ "<filename>README.debian.gz</filename>, type <userinput>zmore README."
#~ "debian.gz</userinput>. The base system comes with an editor named "
#~ "<command>nano</command>, which is very simple to use, but does not have a "
#~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured "
#~ "editors and viewers later, such as <command>jed</command>, <command>nvi</"
#~ "command>, <command>less</command>, and <command>emacs</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Para poder configurar o PPP, irá necessitar de conhecer os princípios "
#~ "básicos da edição e visualização de ficheiros em GNU/Linux. Para "
#~ "visualizar ficheiros, deverá usar o <command>more</command>, e o "
#~ "<command>zmore</command> para ficheiros comprimidos com a extensão "
#~ "<userinput>.gz</userinput>. Por exemplo, para ver o <filename>README."
#~ "debian.gz</filename>, escreva <userinput>zmore README.debian.gz</"
#~ "userinput>. O sistema base vem com um editor chamado <command>nano</"
#~ "command>, que é muito simples de utilizar, mas não inclui muitas "
#~ "funcionalidades. Irá provavelmente querer instalar editores com mais "
#~ "funcionalidades e mais poderosos mais tarde, tais como o <command>jed</"
#~ "command>, o <command>nvi</command>, o <command>less</command>, e o "
#~ "<command>emacs</command>."

#~ msgid ""
#~ "Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/"
#~ "dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>&num;</"
#~ "replaceable></userinput> where <replaceable>&num;</replaceable> stands "
#~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted "
#~ "from 0; your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., "
#~ "<userinput>COM1</userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> "
#~ "under Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial "
#~ "ports, the modem port is <filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer "
#~ "port is <filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to "
#~ "edit <filename>/etc/chatscripts/provider</filename> and insert your "
#~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not "
#~ "delete the <quote>\\q</quote> that precedes the password. It hides the "
#~ "password from appearing in your log files."
#~ msgstr ""
#~ "Edite o <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> e substitua o "
#~ "<userinput>/dev/modem</userinput> por <userinput>/dev/"
#~ "ttyS<replaceable>&num;</replaceable></userinput> onde <replaceable>&num;</"
#~ "replaceable> significa o número da sua porta de série. Em Linux, a "
#~ "numeração das portas de série começa em 0; a primeira porta de série "
#~ "<phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</userinput>)</phrase> é "
#~ "<filename>/dev/ttyS0</filename> em Linux. <phrase arch=\"powerpc;m68k"
#~ "\">Em Macintoshes com portas de série, a porta do modem é <filename>/dev/"
#~ "ttyS0</filename> e a porta da impressora é <filename>/dev/ttyS1</"
#~ "filename>.</phrase> O próximo passo é editar o <filename>/etc/chatscripts/"
#~ "provider</filename> e inserir o número de telefone do seu fornecedor, o "
#~ "seu nome de utilizador e password. Por favor não apague o <quote>\\q</"
#~ "quote> que antecede a password. Isto faz com que a sua password não "
#~ "apareça nos ficheiros de registo."

#~ msgid ""
#~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode "
#~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, "
#~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below "
#~ "the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in "
#~ "<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/"
#~ "peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</"
#~ "replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to "
#~ "connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or "
#~ "<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos fornecedores usam o PAP ou o CHAP para a sequência de autenticação "
#~ "em vez de utilizarem a autenticação em modo de texto. Outros usam ambos. "
#~ "Se o seu fornecedor requer o uso de PAP ou CHAP, irá necessitar de seguir "
#~ "um procedimento diferente. Comente tudo abaixo da sequência de marcação "
#~ "(a que começa com <quote>ATDT</quote>) no <filename>/etc/chatscripts/"
#~ "provider</filename>, modifique o <filename>/etc/ppp/peers/provider</"
#~ "filename>, tal como foi descrito em cima, e adicione <userinput>user "
#~ "<replaceable>name</replaceable></userinput> onde <replaceable>name</"
#~ "replaceable> significa o seu nome de utilizador para o fornecedor que "
#~ "pretende efectuar a ligação. Seguidamente, edite o <filename>/etc/ppp/pap-"
#~ "secrets</filename> ou o <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> e "
#~ "introduza lá a sua password."

#~ msgid ""
#~ "You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add "
#~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/"
#~ "etc/resolv.conf</filename> are in the following format: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> where the <replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in "
#~ "your IP address. Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> option to the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> "
#~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, "
#~ "using settings the remote host usually provides."
#~ msgstr ""
#~ "Irá também necessitar de editar o <filename>/etc/resolv.conf</filename> e "
#~ "adicionar o endereço IP do servidor de nomes (DNS) do seu fornecedor. As "
#~ "linhas no <filename>/etc/resolv.conf</filename> tem o seguinte formato: "
#~ "<userinput>nameserver <replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></"
#~ "userinput> onde os <replaceable>x</replaceable> são os números do "
#~ "endereço IP. Opcionalmente pode adicionar a opção <userinput>usepeerdns</"
#~ "userinput> ao ficheiro <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename>, o "
#~ "que irá activar a escolha automática dos servidores DNS, utilizando as "
#~ "definições que a máquina remota normalmente fornece."

#~ msgid ""
#~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of "
#~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</"
#~ "command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> "
#~ "command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root."
#~ msgstr ""
#~ "A não ser que o seu fornecedor possua uma sequência de login diferente da "
#~ "maioria dos ISPs, este passo está concluído! Inicie a ligação PPP "
#~ "escrevendo <command>pon</command> como root, e verifique o processo "
#~ "utilizando o comando <command>plog</command>. Para desligar, utilize "
#~ "<command>poff</command>, de novo, como root."

#~ msgid ""
#~ "Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for "
#~ "more information on using PPP on Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Ler o ficheiro <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> "
#~ "para mais informações de como usar o PPP em Debian."

#~ msgid ""
#~ "For static SLIP connections, you will need to add the "
#~ "<userinput>slattach</userinput> command (from the <classname>net-tools</"
#~ "classname> package) into <filename>/etc/init.d/network</filename>. "
#~ "Dynamic SLIP will require the <classname>gnudip</classname> package."
#~ msgstr ""
#~ "Para ligações SLIP estáticas, necessitará de adicionar o comando "
#~ "<userinput>slattach</userinput> (do pacote <classname>net-tools</"
#~ "classname>) no <filename>/etc/init.d/network</filename>. O SLIP dinâmico "
#~ "necessita do pacote <classname>gnudip</classname>."

#~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)"
#~ msgstr "Configurar o PPP através de Ethernet (PPPOE)"

#~ msgid ""
#~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. "
#~ "There is currently no support in base configuration to help you set this "
#~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you "
#~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by "
#~ "switching to VT2 and running <command>pppoeconf</command>."
#~ msgstr ""
#~ "O PPPOE é um protocolo relacionado com o PPP utilizado por algumas "
#~ "ligações de banda larga. Neste momento não existe suporte na configuração "
#~ "base para ajuda-lo a definir este tipo de ligações. No entanto, o "
#~ "software necessário já se encontra instalado, o que significa que pode "
#~ "configurar o PPPOE manualmente nesta fase da instalação indo para para "
#~ "VT2 e executando o <command>pppoeconf</command>."

#~ msgid "Configuring APT"
#~ msgstr "A Configurar o APT"

#~ msgid ""
#~ "The main means that people use to install packages on their system is via "
#~ "a program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
#~ "classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
#~ "installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
#~ "package is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
#~ "higher-level tool as it will invoke <command>dpkg</command> as "
#~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are "
#~ "required for the package you're trying to install, as well as how to "
#~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. </para> </"
#~ "footnote> Other front-ends for package management, like "
#~ "<command>aptitude</command>, <command>synaptic</command> and the older "
#~ "<command>dselect</command> also use and depend on <command>apt-get</"
#~ "command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
#~ "integrate some additional features (package searching and status checks) "
#~ "in a nice user interface."
#~ msgstr ""
#~ "O meio principal que os utilizadores utilizam para instalar pacotes nos "
#~ "seus sistemas é através de um programa chamado <command>apt-get</"
#~ "command>, do pacote <classname>apt</classname>. <footnote> <para> Note "
#~ "que o programa actual que instala os pacotes é o <command>dpkg</command>. "
#~ "No entanto, este pacote é uma ferramenta de mais baixo nível. O "
#~ "<command>apt-get</command> é uma ferramenta de um nível mais alto uma vez "
#~ "que invoca o <command>dpkg</command> quando necessário e também porque é "
#~ "capaz de instalar outros pacotes que são necessários para o pacote que "
#~ "está a tentar instalar, bem como ir buscar o pacote do CD, da rede, ou de "
#~ "outro lado. </para> </footnote> Outras ferramentas para a gestão de "
#~ "pacotes, como o <command>aptitude</command>, o <command>synaptic</"
#~ "command> e o antigo <command>dselect</command> também usam e dependem do "
#~ "<command>apt-get</command>. Estas ferramentas são recomendadas para novos "
#~ "utilizadores, uma vez que integram algumas funcionalidades adicionais "
#~ "(procura de pacotes e verificação de estado) num agradável ambiente "
#~ "gráfico."

#~ msgid ""
#~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. "
#~ "The helper application which assists in this task is called <command>apt-"
#~ "setup</command>."
#~ msgstr ""
#~ "O APT tem que ser configurado de modo a que saiba onde ir buscar os "
#~ "pacotes. A aplicação que ajuda nesta tarefa é a <command>apt-setup</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other "
#~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any "
#~ "point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by "
#~ "manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo passo no seu processo de configuração é dizer ao APT onde "
#~ "outros pacotes Debian podem ser encontrados. Note que pode correr este "
#~ "utilitário de novo a qualquer altura depois da instalação executando o "
#~ "<command>apt-setup</command>, ou editando manualmente o <filename>/etc/"
#~ "apt/sources.list</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM "
#~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. "
#~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned."
#~ msgstr ""
#~ "Se um CD-ROM oficial estiver na drive neste momento, então esse CD-ROM "
#~ "deve ser configurado automaticamente como uma fonte do apt sem lhe ser "
#~ "perguntado. Irá notar esta situação porque irá observar o CD-ROM a ser "
#~ "pesquisado."

#~ msgid ""
#~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of "
#~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a "
#~ "local file system."
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizadores sem um CD-ROM oficial, ser-lhe-á oferecido um conjunto "
#~ "de escolhas da forma como os pacotes Debian são acedidos: FTP, HTTP, CD-"
#~ "ROM, ou um sistema de ficheiros local."

#~ msgid ""
#~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of "
#~ "different APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-"
#~ "get</command> will automatically pick the package with the highest "
#~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you "
#~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> "
#~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort "
#~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good "
#~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down "
#~ "the process of checking the network archives for new versions."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá saber que é perfeitamente aceitável ter uma quantidade de fontes "
#~ "APT diferentes, mesmo que seja para o mesmo repositório Debian. O "
#~ "<command>apt-get</command> irá escolher automaticamente o pacote com o "
#~ "número de versão mais alto dadas todas as versões disponíveis. Ou, por "
#~ "exemplo, se tive tanto uma fonte APT HTTP e um CD-ROM, o <command>apt-"
#~ "get</command> deverá usar automaticamente o CD-ROM local quando possível, "
#~ "e apenas recorrer ao HTTP se uma versão mais recente estiver disponível. "
#~ "No entanto, não é uma boa ideia adicionar fontes APT desnecessárias, uma "
#~ "vez que irá atrasar o processo de verificação de novas versões nos "
#~ "repositórios de rede."

#~ msgid "Configuring Network Package Sources"
#~ msgstr "Configurar As Fontes de Pacotes de Rede"

#~ msgid ""
#~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the "
#~ "most common option is to select the <userinput>http</userinput> source. "
#~ "The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be "
#~ "somewhat slower making connections."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender instalar o resto do seu sistema via rede, a opção mais comum "
#~ "é seleccionar a fonte <userinput>http</userinput>. Uma fonte "
#~ "<userinput>ftp</userinput> é também aceitável, mas tende a ser algo mais "
#~ "lento ao efectuar as ligações."

#~ msgid ""
#~ "The next step during the configuration of network package sources is to "
#~ "tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This "
#~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect "
#~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a "
#~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top "
#~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror "
#~ "list provided by the installation was generated when this version of "
#~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available."
#~ msgstr ""
#~ "O próximo passo durante a configuração das fontes de pacotes por rede é "
#~ "informar o <command>apt-setup</command> em que país vive. Isto configura "
#~ "qual dos repositórios oficiais do Debian na Internet irá ligar-se. "
#~ "Dependendo do país que escolher, ser-lhe-á apresentada uma lista de "
#~ "possíveis servidores. Poderá escolher logo o primeiro da lista, no "
#~ "entanto qualquer outro deverá funcionar. De notar contudo que a lista de "
#~ "repositórios fornecida pela instalação foi gerada quando uma versão do "
#~ "Debian foi lançada e que alguns desses repositórios podem já não estar "
#~ "disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server "
#~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your "
#~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to "
#~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In "
#~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in "
#~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may "
#~ "also have to include an user name and password. Most home users will not "
#~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy "
#~ "servers for their users."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de ter escolhido o repositório, ser-lhe-á perguntado se um "
#~ "servidor de proxy deve ser usado. Um servidor de proxy é um servidor que "
#~ "encaminha todos os seus pedidos de HTTP e/ou FTP para a Internet e é "
#~ "maioritariamente utilizado para regular e optimizar o acesso à Internet "
#~ "em redes empresariais. Em alguma redes apenas o servidor de proxy está "
#~ "autorizado a aceder à Internet, em qualquer dos casos terá que introduzir "
#~ "o nome do servidor de proxy. Poderá também ter de incluir o nome de um "
#~ "utilizador e uma password. A maioria dos utilizadores domésticos não "
#~ "necessitará de especificar um servidor de proxy, no entanto alguns ISPs "
#~ "podem fornecer servidores de proxy para os seus utilizadores."

#~ msgid ""
#~ "After you select a mirror, your new network package source will be "
#~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add "
#~ "another package source. If you have any problems using the package source "
#~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list "
#~ "or from the global list), or try using a different network package source."
#~ msgstr ""
#~ "Depois de escolher o repositório, a sua nova fonte de pacotes de rede irá "
#~ "ser testada. Se tudo correr bem, ser-lhe-á perguntado se pretende "
#~ "adicionar outra fonte de pacotes. Se tiver algum problema na utilização "
#~ "da fonte de pacotes que escolheu, tente utilizar um repositório diferente "
#~ "(seja da lista do seu país ou da lista global), ou tente utilizar uma "
#~ "fonte de pacotes de rede diferente."

#~ msgid "Package Installation"
#~ msgstr "Instalação de Pacotes"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations "
#~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you "
#~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the "
#~ "<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a "
#~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!"
#~ msgstr ""
#~ "De seguida ser-lhe-á oferecido um conjunto de configurações de software "
#~ "pré-definidas oferecidas pelo Debian. Poderá sempre escolher, pacote a "
#~ "pacote, o que pretender instalar na sua nova máquina. Esta é a função do "
#~ "programa <command>aptitude</command>, descrito abaixo. Mas este pode ser "
#~ "uma tarefa longa com cerca de &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis "
#~ "no Debian!"

#~ msgid ""
#~ "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
#~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent "
#~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, "
#~ "such as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or "
#~ "<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to "
#~ "present this list, <command>base-config</command> is merely invoking the "
#~ "<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the "
#~ "<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run "
#~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If "
#~ "you are looking for a specific single package, after installation is "
#~ "complete, simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</"
#~ "replaceable></userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the "
#~ "name of the package you are looking for. </para> </footnote>. <xref "
#~ "linkend=\"tasksel-size-list\"/> lists the space requirements for the "
#~ "available tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, tem a capacidade de primeiramente escolher as <emphasis>tasks</"
#~ "emphasis>, e mais tarde adicionar  pacotes individuais. Estas tarefas "
#~ "representam um conjunto de diferentes trabalhos ou coisas que pretende "
#~ "fazer com o seu computador, tais como <quote>computador de trabalho</"
#~ "quote>, <quote>servidor de web</quote>, ou <quote>servidor de impressão</"
#~ "quote><footnote> <para> Deverá saber que para apresentar esta lista, o "
#~ "<command>base-config</command> está meramente a invocar o programa "
#~ "<command>tasksel</command>. Para uma selecção de pacotes manual, o "
#~ "programa <command>aptitude</command> está a ser executado. Qualquer um "
#~ "destes pode ser executado a qualquer altura depois da instalação para "
#~ "instalar (ou remover) mais pacotes. Se está à procura de um pacote "
#~ "específico, depois da instalação estar concluída, simplesmente execute "
#~ "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></"
#~ "userinput>, onde <replaceable>package</replaceable> é o nome do pacote "
#~ "que procura. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
#~ "lista o espaço necessário para as tarefas disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At "
#~ "this point, <command>aptitude</command> will install the packages you've "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os "
#~ "pacotes que seleccionou."

#~ msgid ""
#~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or "
#~ "required priority packages that are not yet present on your system will "
#~ "be installed. This functionality is the same as running "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> at the command line, and currently "
#~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the "
#~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, "
#~ "if any, need to be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo que não escolha qualquer tarefa, qualquer pacote normal, importante "
#~ "ou prioritariamente necessário que ainda não esteja presente no seu "
#~ "sistema irá ser instalado. Esta funcionalidade é a mesma que executar "
#~ "<userinput>tasksel -ris</userinput> na linha de comandos, e actualmente "
#~ "transfere cerca de 37M de ficheiros. Ser-lhe-á mostrado o número de "
#~ "pacotes para serem instalados, e quantos kilobytes de pacotes, se "
#~ "existirem, necessitam de ser transferidos."

#~ msgid ""
#~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, "
#~ "select the <quote>manual package selection</quote> option in "
#~ "<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside "
#~ "this option, <command>aptitude</command> will be called with the "
#~ "<command>--visual-preview</command> option. This means you will be able "
#~ "to review<footnote> <para> You can also change the default selections. If "
#~ "you would like to select any additional package, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> the packages that are to be installed. "
#~ "If you do not select any tasks, the normal <command>aptitude</command> "
#~ "screen will be displayed. After making your selections you should press "
#~ "<quote><userinput>g</userinput></quote> to start the download and "
#~ "installation of packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se pretender escolher o que instalar numa base de pacote a pacote, "
#~ "seleccione a opção <quote>selecção manual de pacotes</quote> no "
#~ "<command>tasksel</command>. Se seleccionar uma ou mais tarefas além desta "
#~ "opção, o <command>aptitude</command> irá ser chamado com a opção "
#~ "<command>--visual-preview</command>. Isto significa que poderá "
#~ "rever<footnote> <para> Pode sempre modificar as selecções padrão. Se "
#~ "pretender seleccionar qualquer pacote adicional, use <menuchoice> "
#~ "<guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Vista de Pacotes</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice>. </para> </footnote> os pacotes que estão para ser "
#~ "instalados. Se não seleccionar qualquer tarefa, o ecrã normal do "
#~ "<command>aptitude</command> será apresentado. Depois de fazer as suas "
#~ "selecções deverá carregar em <quote><userinput>g</userinput></quote> para "
#~ "iniciar a transferência e a instalação dos pacotes."

#~ msgid ""
#~ "If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</"
#~ "emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. "
#~ "This means you can use this option if you want to install a minimal "
#~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not "
#~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be "
#~ "required for your system lies with you."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolher a <quote>selecção manual de pacotes</quote> <emphasis>sem</"
#~ "emphasis> escolher qualquer tarefa, nenhum pacote irá ser instalado por "
#~ "omissão. Isto significa que pode usar esta opção se pretender instalar um "
#~ "sistema mínimo, mas também que a responsabilidade para seleccionar "
#~ "qualquer pacote não instalado como parte do sistema base (antes do "
#~ "reboot) que pode ser necessária para o seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small "
#~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see "
#~ "information on more packages, either use <userinput>apt-cache search "
#~ "<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given "
#~ "search string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run "
#~ "<command>aptitude</command> as described below."
#~ msgstr ""
#~ "Dos &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis no Debian, apenas uma "
#~ "pequena minoria está coberta pelas tarefas oferecidas no Instalador de "
#~ "Tarefas. Para ver informação sobre mais pacotes, pode usar o "
#~ "<userinput>apt-cache search <replaceable>search-string</replaceable></"
#~ "userinput> para uma data string de pesquisa (ver a página do manual "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry>),  ou execute o <command>aptitude</command> "
#~ "como descrito abaixo."

#~ msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>"
#~ msgstr "Selecção de Pacotes Avançada com o <command>aptitude</command>"

#~ msgid ""
#~ "<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. "
#~ "<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set "
#~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks."
#~ msgstr ""
#~ "O <command>aptitude</command> é um programa moderno para gerir pacotes. O "
#~ "<command>aptitude</command> permite-lhe seleccionar pacotes individuais, "
#~ "conjuntos de pacotes por um dado critério (para utilizadores avançados), "
#~ "ou tarefas inteiras."

#~ msgid ""
#~ "The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> "
#~ "<thead> <row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> "
#~ "<tbody> <row> <entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> "
#~ "<entry>Move selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</"
#~ "entry> <entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package "
#~ "for removal.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> "
#~ "<entry>Show package dependencies.</entry> </row><row> <entry><keycap>g</"
#~ "keycap></entry> <entry>Actually download/install/remove packages.</entry> "
#~ "</row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Quit current view.</"
#~ "entry> </row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate "
#~ "menu.</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> For more commands "
#~ "see the online help under the <keycap>?</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "As combinações de teclas mais utilizadas são: <informaltable> <tgroup "
#~ "cols=\"2\"> <thead> <row> <entry>Tecla</entry><entry>Action</entry> </"
#~ "row> </thead> <tbody> <row> <entry><keycap>Cima</keycap>, <keycap>Baixo</"
#~ "keycap></entry> <entry>Move a selecção para cima e para baixo.</entry> </"
#~ "row><row> <entry>&enterkey;</entry> <entry>Abrir/expandir/activar um item."
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Marcar o "
#~ "pacote para ser instalado.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></"
#~ "entry> <entry>Marcar o pacote para ser desinstalado.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Mostra as dependências do pacote."
#~ "</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Faz a "
#~ "transferência/instalação/desinstalação dos pacotes.</entry> </row><row> "
#~ "<entry><keycap>q</keycap></entry> <entry>Sair da vista actual.</entry> </"
#~ "row><row> <entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activa o menu.</"
#~ "entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Para mais comandos veja a "
#~ "ajuda utilizando a tecla <keycap>?</keycap>."

#~ msgid "Prompts During Software Installation"
#~ msgstr "Perguntas Durante a Instalação do Software"

#~ msgid ""
#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> or "
#~ "<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in "
#~ "turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> "
#~ "programs. If a particular program needs more information from the user, "
#~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an "
#~ "eye on the output during the process, to watch for any installation "
#~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented "
#~ "a package's installation)."
#~ msgstr ""
#~ "Cada pacote que seleccionar com o <command>tasksel</command> ou o "
#~ "<command>aptitude</command> é transferido, desempacotado e depois "
#~ "instalado na sua vez pelos programas <command>apt-get</command> e "
#~ "<command>dpkg</command>. Se um programa particular necessita de mais "
#~ "informação do utilizador, ser-lhe-á perguntado durante esse processo. "
#~ "Poderá também ter em atenção ao ecrã durante o processo, para ver "
#~ "qualquer erro de instalação (apesar de que ser-lhe-á perguntado para "
#~ "confirmar os erros que previnem a instalação dos pacotes)."

#~ msgid "Settings for the X Server"
#~ msgstr "A Configurar o Servidor X"

#~ msgid ""
#~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software "
#~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the "
#~ "<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the "
#~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter "
#~ "59&ndash;63. You can leave the default for vertical refresh range."
#~ msgstr ""
#~ "Nos iMacs, e também em alguns Machitoshes antigos, o software Servidor X "
#~ "não calcula as definições de vídeo apropriadas. Necessitará de escolher a "
#~ "opção <guimenuitem>Avançadas</guimenuitem> durante a configuração das "
#~ "definições de vídeo. Para a gama de sincronização horizontal do monitor, "
#~ "introduza 59&ndash;63. Pode deixar o valor por defeito para a gama de "
#~ "refrescamento vertical."

#~ msgid ""
#~ "The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O rato deve ser definido para <userinput>/dev/input/mice</userinput>."

#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
#~ msgstr "Configurar o Mail Transport Agent"

#~ msgid ""
#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
#~ "to learn."
#~ msgstr ""
#~ "Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas "
#~ "pessoas, por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar "
#~ "o seu sistema de correio de forma correcta como parte do processo de "
#~ "instalação. O agente de transporte de mail por omissão no Debian é o "
#~ "<command>exim4</command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil "
#~ "de aprender."

#~ msgid ""
#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
#~ "email."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não "
#~ "esteja ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação "
#~ "mais longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</"
#~ "command>, o <command>quota</command>, o <command>aide</command>, "
#~ "&hellip;) podem enviar-lhe avisos importantes por email."

#~ msgid ""
#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
#~ msgstr ""
#~ "Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários "
#~ "comuns de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:"

#~ msgid "internet site"
#~ msgstr "site de internet"

#~ msgid ""
#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
#~ "which you accept or relay mail."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido "
#~ "directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado "
#~ "algumas questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou "
#~ "uma lista de domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio."

#~ msgid "mail sent by smarthost"
#~ msgstr "correio enviado por smarthost"

#~ msgid ""
#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
#~ "option is suitable for dial-up users."
#~ msgstr ""
#~ "Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, "
#~ "chamada de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O "
#~ "smarthost normalmente também guarda correio direccionado para o seu "
#~ "computador, assim não é preciso que esteja permanentemente online. O que "
#~ "também significa que tem que transferir o seu correio do smarthost "
#~ "através de programas tal como o fetchmail. Esta opção é aconselhável para "
#~ "utilizadores de acesso telefónico."

#~ msgid "local delivery only"
#~ msgstr "distribuição local apenas"

#~ msgid ""
#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
#~ "ask any further questions."
#~ msgstr ""
#~ "O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido "
#~ "entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar "
#~ "quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas "
#~ "ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos "
#~ "(p.e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também "
#~ "conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma "
#~ "pergunta."

#~ msgid "no configuration at this time"
#~ msgstr "sem configuração neste momento"

#~ msgid ""
#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
#~ "miss some important messages from your system utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que "
#~ "está a fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio "
#~ "desconfigurado &mdash; até que o configure, não será capaz de enviar ou "
#~ "receber qualquer mail e pode perder algumas mensagens importantes dos "
#~ "utilitários do seu sistema."

#~ msgid ""
#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de "
#~ "uma configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de "
#~ "configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da "
#~ "instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o "
#~ "<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>."