# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-25 19:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-24 11:49+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down " "before you boot the installer. Installing an operating " "system while another operating system is in hibernation (has been suspended to " "disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating " "system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos foram " "devidamente desligados antes de arrancar o instalador. " "Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em hibernação (em " "suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado danificado do sistema " "operativo suspenso que pode causar problemas com é reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is used: a) " "standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in conjunction with " "standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) or b) uImage-format " "kernels (uImage) in conjunction with corresponding initial " "ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois formatos " "de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " "(vmlinuz) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de Linux " "(initrd.gz) ou b) kernels de formato uImage (uImage) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is used on " "many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions can only boot " "files in uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. " "Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is slightly " "different from that for booting uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que é " "utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " "versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato uImage/" "uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel mais " "antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/uInitrds - " "também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a sintaxe de " "comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a partir de " "uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk a so-" "called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is needed. It " "is specific to each supported system and contains a description of the particular " "hardware. The dtb should be supplied on the device by the firmware, but in " "practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e ramdisk " "inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-tree, " "dtb). É especifico de cada sistema suportado e contém uma " "descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo pelo " "firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use the " "(platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so on " "those platforms you by default need a serial console cable to use the installer." msgstr "" "O tarball netboot (), e as imagens " "para cartão SD do instalador () " "utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo U-" "Boot na variável console. Na maioria dos casos é uma consola " "série, por isso nessas plataformas irá necessitar por predefinição de um cabo " "série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer to " "start on the video console." msgstr "" "Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a variável " "console do U-Boot de acordo se desejar que o instalador inicie na " "consola gráfica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie so " "the serial console is used. The console device should be detected automatically " "from the firmware, but if it is not then after you boot linux from the GRUB menu " "you will see a Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 para " "jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola deve ser " "detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então quando arrancar o " "linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem Booting Linux, e " "depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel command-" "line at the GRUB menu, and change --- quiet to console=<device>,<" "speed> e.g. " "console=ttyAMA0,115200n8. " "When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica de " "consola na linha de comandos do kernel. Carregue em e para " "Edit Kernel command-line no menu do GRUB, e altere " "--- quiet para " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. Quando terminar carregue em Control " "x para continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalação do Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method is " "installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting to work. " "Builds from &url-juno-firmware; after " "March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware updating." msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é instalar " "a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware actualizado para o " "arranque por USB funcionar. As compilações de &url-juno-firmware; após Março de 2015 foram testadas com sucesso. " "Consulte a documentação do Juno sobre a actualização de firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the USB " "ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port on the " "back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable into the " "socket on the front of the machine." msgstr "" "Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das portas " "USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, atrás. Se " "necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta na parte da " "frente da máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should boot " "from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly detected " "on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set the console to " "console=ttyAMA0,115200n8 (as " "described in ). Control x to boot should show you the &d-i; screens, " "and allow you to proceed with a standard installation." msgstr "" "Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. Deverá " "arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A configuração da consola " "não é correctamente detectada no Juno por isso carregar simplesmente em Enter não " "irá mostrar a saída do kernel. Defina a consola para " "console=ttyAMA0,115200n8 " "conforme é descrito em (). " "Control x para arrancar e " "deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so you " "will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/install " "methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in the jessie " "kernel so installing from a USB stick does not work. You must use a serial " "console to control the installation because the graphical installer is not " "enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot por " "isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois utilizar os " "métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos de arranque por U-" "Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie por isso instalar a " "partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de utilizar uma consola série para " "controlar a instalação pois o instalador gráfico não está activo na arquitectura " "arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto the " "hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, then boot " "from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the kernel/dtb/" "initrd copied over and booted (). After " "installation, manual changes to boot from the installed image are needed." msgstr "" "O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; para o " "disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a máquina, e depois " "arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode utilizar TFTP para obter " "o kernel/dtb/initrd e arrancar (). Após a " "instalação, são necessárias alterações manuais para arrancar a partir da imagem " "instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot the " "machine and when you see Hit any key to stop autoboot: hit a key " "to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and boot the kernel, " "dtb and initrd." msgstr "" "Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. " "Reinicie a máquina e quando vir Hit any key to stop autoboot: " "carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os comandos U-" "Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP " "network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server for " "automatic network configuration)." msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP de " "arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou BOOTP para " "a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of " "a BOOTP server." msgstr "" "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor RBOOT " "em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps: a) " "configuring the network, b) loading the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em três " "passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial/dtb) " "para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by running " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment variables " "\n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings permanent " "by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manualmente definindo várias variáveis de ambiente " "\n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" "setenv dnsip <endereço ip do servidor de nomes (dns)>\n" "setenv gatewayip <endereço ip da gateway predefinida>\n" "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into memory. " "This is done with the tftpboot command, which has to be provided with the address " "at which the image shall be stored in memory. Unfortunately the memory map can " "vary from system to system, so there is no general rule which addresses can be " "used for this." msgstr "" "Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. Isto é " "feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a partir de " "onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de memória pode variar " "entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com os endereços que possam " "ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with suitable " "load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You can check " "whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For systems " "based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture name " "sun4i or the Allwinner A20, architecture name sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente com " "endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los manualmente. " "Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o Allwinner A10, nome de " "arquitectura sun4i ou o Allwinner A20, nome de arquitectura " "sun7i), pode por exemplo utilizar os seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory from the " "previously defined tftp server with" msgstr "" "Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar as " "imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs environment " "variable as commandline to the kernel, so any parameters for the kernel and the " "installer - such as the console device (see ) or " "preseeding options (see and ) - can be set with a command like " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously loaded " "code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the command is " "\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente bootargs como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para o " "kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja ) ou opções de preseeding (seja e " ") - pode ser definido com um comando como " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " "comando é \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the initial " "ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the filesize variable " "to the size of the last file loaded and the bootz command requires the size of " "the ramdisk image to work correctly. In case of booting a platform-specific " "kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit the ${fdt_addr_r} " "parameter." msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a imagem " "ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável de tamanho " "de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando bootz necessita o " "tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em caso de arrancar um " "kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem device-tree, simplesmente " "omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can simply " "be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for netbooting. " "It also includes a boot script that automates all steps to load the installer. " "Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that becomes active if " "there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) and then " "loads this boot script from the tftp server. Prerequisite for using this feature " "is that you have a dhcp server in your network which provides the client with the " "address of the tftp server." msgstr "" "&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " "pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos os " "ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque que " "automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões modernas do U-" "Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp que se torna " "activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de arranque (MMC/SD, " "USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de arranque a partir do servidor " "de tftp. O prerequisito para utilizar esta funcionalidade é que tenha um servidor " "de dhcp na sua rede que forneça ao cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a partir da " "linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can alternatively " "issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, pode " "em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route for " "installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into " "some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and " "unless you have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you " "should be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). " "Here you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma mais " "fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da e de , basta ligar a sua pen USB " "num conector USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e a " "menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a tenha " "activado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (em hardware que o suporte). " "Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente carregar em " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required to do " "that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através de " "dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os passos " "exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de dispositivo para " "dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB stick on " "such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this new framework " "yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de comandos e " "autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas para funcionar em " "qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; suporta a instalação a " "partir de uma pen USB em tais sistemas, mas infelizmente nem todas as plataformas " "adoptaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted with a " "filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern U-Boot " "versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. Then copy the " "ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " "tarball hd-media (veja ) numa pen USB formatada " "com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu dispositivo. " "Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " "normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem ISO do primeiro CD ou DVD " "&debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot devices for " "a valid boot image and starts the first one it finds. If there is no operating " "system installed, plugging in the USB stick and powering up the system should " "result in starting the installer. You can also initiate the USB-boot process any " "time from the U-Boot prompt by entering the run bootcmd_usb0 " "command." msgstr "" "A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma similar às " "opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa lista de " "dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e inicia a primeira " "que encontrar. Se não houver um sistema operativo instalado, ligar a pen USB e " "ligar o sistema deve resultar no inicio do instalador. Pode também iniciar o " "processo USB-boot em qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao " "introduzir o comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a serial " "console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is defined in U-" "Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the kernel to set the " "primary console device and, if applicable, the console baudrate. Unfortunately " "the handling of the console variable varies from platform to platform - on some " "platforms, the console variable includes the baudrate (as in " "console=ttyS0,115200), while on other platforms the console " "variable contains only the device (as in console=ttyS0). The " "latter case leads to a garbled console output when the default baudrate differs " "between U-Boot and the kernel. Modern U-Boot versions often use 115200 baud while " "the kernel still defaults to the traditional 9600 baud. If this happens, you " "should manually set the console variable to contain the correct baudrate for your " "system and then start the installer with the run bootcmd_usb0 " "command." msgstr "" "Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto utiliza " "uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a variável console " "for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-a automaticamente ao " "kernel para definir a consola primária e, se aplicável, o baudrate da consola. " "Infelizmente a forma de lidar com a variável da consola varia de plataforma para " "plataforma - em algumas plataformas, a variável console inclui o baudrate (com em " "console=ttyS0,115200), enquanto que noutras plataformas a variável " "console contém apenas o dispositivo (como em console=ttyS0). O " "último caso leva a uma saída da consola errada quando o baudrate predefinido " "difere entre o U-Boot e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente " "utilizam 115200 baud enquanto que o kernel ainda está predefinido para os " "tradicionais 9600 baud. Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável " "console para conter o baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o " "instalador com o comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-Boot " "and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for downloading " "the software packages over the network (available at &armmp-netboot-sd-img;) and " "one for offline installations using a Debian CD/DVD (available at &armmp-hd-media-" "sd-img;). To save space and network bandwidth, the images consist of two parts - " "a system-dependent part named firmware.<system-type>.img.gz, " "and a system-independent part named partition.img.gz." msgstr "" "Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm o U-" "Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - uma para " "para fazer download dos pacotes de software através da rede (disponível em &armmp-" "netboot-sd-img;) e outra para instalações offline utilizando um CD/DVD com Debian " "(disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). Para pupar espaço e largura de banda, as " "imagens estão divididas em duas partes - uma parte dependente do sistema chamada " "firmware.<system-type>.img.gz, e uma parte independente do " "sistema com o nome partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use zcat " "as follows: zcat firmware.<system-type>.img.gz " "partition.img.gz > complete_image.img On Windows " "systems, you have to first decompress the two parts separately, which can be done " "e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed parts together by " "running the command copy /b firmware.<system-type>." "img + partition.img complete_image.img in a Windows " "CMD.exe window." msgstr "" "Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, pode " "utilizar o zcat conforme se segue: zcat firmware.<" "system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir as duas partes " "separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e concatenando as " "partes descomprimidas ao correr o comando copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img numa janela com o CMD.exe do Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following command " "on a Linux system: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card into the " "target system and powering the system up, the installer is loaded from the SD " "card. If you use the hd-media variant for offline installations, you must provide " "the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a separate medium, " "which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando num " "sistema Linux: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Após ligar o cartão SD no alvo e ligar " "o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a variante hd-" "media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador ao primeiro CD/" "DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma imagem ISO de CD/DVD " "numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on the card. " "Once the installer is started, it runs completely in the system's main memory and " "does not need to access the SD card anymore, so you can use the full card for " "installing &debian;. The easiest way to create a proper partition layout on the " "SD card is to let the installer automatically create one for you (see )." msgstr "" "Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja ), pode apagar ou substituir partições anteriores no cartão. Uma vez " "o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal do sistema e não " "necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode utilizar o cartão completo " "para instalar &debian;. A forma mais fácil de criar um layout de partições " "adequado no cartão SD é deixar o instalador criar automaticamente um (veja )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a CD as " "described in , insert your CD, " "reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente a " "partir do CD, fantástico! Simplesmente configure o seu " "sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na , insira o seu CD, reinicie, e proceda para o próximo " "capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible " "in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off " "a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about " "alternate kernels and installation methods which may work for you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se verificar " "que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu hardware, " "visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos para instalar e " "kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; system " "components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different " "medium and when it's time to install the operating system, base system, and any " "additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente instalar " "os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a partir de CD-" "ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e quando for altura de " "instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer pacotes adicionais, " "aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in respective or" msgstr "" "Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen USB conforme é descrito em respectivo a ou" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors &debian; " "como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start " "it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually " "by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o iniciar " "automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode corrê-lo " "manualmente acedendo ao dispositivo e executando setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and " "the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões preliminares " "e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-ROM " "drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard disk " "as explained in , and change the current drive " "to it if needed." msgstr "" "Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor de " "CD-ROM, p.e. \n" "d:\n" " caso contrário assegure-se que preparou primeiro o " "seu disco rígido conforme é explicado em , e " "altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., \n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, enter " "the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. The " "kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., \n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Se preferir utilizar o instalador gráfico, introduza " "o directório gtk. \n" "cd gtk\n" " De seguida, execute install.bat. O " "kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "A arrancar a partir de Linux utilizando LILO ou GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer o " "download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything " "over the network, you should download the netboot/debian-installer/" "&architecture;/initrd.gz file and its corresponding kernel " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. This will " "allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, " "although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e do seu " "correspondente kernel netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do qual o " "instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The installer " "can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing " "the network." msgstr "" "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro hd-" "media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma cópia do iso do CD (ou " "DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro termina em .iso). O instalador poderá então arrancar a partir do disco e instalar a " "partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things in " "/etc/lilo.conf: to load the " "initrd.gz installer at boot time; " " have the vmlinuz kernel use a RAM disk as " "its root partition. Here is a /etc/" "lilo.conf example:" msgstr "" "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas essenciais em " "/etc/lilo.conf: para " "carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o kernel vmlinuz a " "usar uma RAM disk como partição de root. Aqui " "está um exemplo do /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and reboot." msgstr "" "Para mais detalhes, veja as páginas do man initrd 4 e " "lilo.conf 5. Agora execute lilo e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ directory " "(or sometimes /boot/boot/grub/) and add an entry for the " "installer, for example (assuming /boot is on the first " "partition of the first disk in the system):" msgstr "" "O procedimento para o GRUB1 é bastante semelhante. Localize o " "seu menu.lst no directório /boot/grub/ " "(por vezes em /boot/boot/grub/), e acrescente uma entrada " "para o instalador, por exemplo (assumindo que /boot é a " "primeira partição do primeiro disco do sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title\tNova Instalação\n" "root\t(hd0,0)\n" "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is named " "grub.cfg instead of menu.lst. An entry " "for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "O procedimento para o GRUB2 é bastante semelhante. O ficheiro " "tem o nome de grub.cfg em vez de menu.lst. Uma entrada para o instalador irá parecer-se com o exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nova instalação' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB or " "LILO." msgstr "" "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter criado " "as disquetes a partir das imagens na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, " "shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a disquete " "na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria normalmente, e de " "seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you " "need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the " "root= boot argument, giving the device that the ide-floppy " "driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the " "first IDE device (master) on the second cable, you enter install root=/" "dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo de " "disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, " "dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o dispositivo. Por " "exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro dispositivo IDE " "(master) no segundo cabo, deverá introduzir install root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the machine, " "so a hard reboot is recommended. If you are installing from an " "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " "Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Note que em algumas máquinas, Control Alt Delete não faz reset à máquina portanto é " "recomendado um hard reboot. Se está a instalar a partir de um " "sistema operativo já existente (p.e., a partir de uma máquina com DOS) não terá " "escolha. Caso contrário, por favor, faça um hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " "arranque e acaba com a prompt boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message Loading..., followed by Uncompressing Linux..., and then a screenfull or so of information about the hardware in " "your system. More information on this phase of the boot process can be found " "below in ." msgstr "" "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem Loading..., seguida de Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de informação sobre o hardware no seu sistema. " "Mais informação deste passo do processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root " "floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The " "installer program debian-installer is automatically launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão carregados " "para a memória. O programa instalador debian-installer é " "lançado automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 #: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot " "functionality. This is a Intel re-" "implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to " "boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a sua " "Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma re-" "implementação da Intel do arranque por " "TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar através da " "rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality." msgstr "" "Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de arranque por " "TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. Por " "favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project provides " "bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O projecto etherboot " "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã gráfico " "que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how your " "computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu " "computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical install option may not be available. Bi-arch images additionally have a 64 bit " "variant for each install option, right below it, thus almost doubling the number " "of options." msgstr "" "Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o Graphical " "install poderá não estar disponível. As imagens Bi-aruitectura têm " "adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para cada opção de " "instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or " "the Install entry — using either the arrow keys on your " "keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press &enterkey; " "to boot the installer. The Graphical install entry is already " "selected by default." msgstr "" "Para uma instalação normal, escolha Graphical install ou a entrada " "Install — utilizando as teclas com setas no teclado ou " "digite a primeira letra (destacada) — e carregue em &enterkey; para " "arrancar o instalador. A entrada Graphical Install já está " "escolhida por omissão." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated " "installs." msgstr "" "A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que permite " "arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e para instalações " "automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the " "kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times then " "&endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected menu " "entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI " "boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " "you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " "instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " "&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque com " "UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu escolhida e " "permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs de ajuda (veja " "abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque " "com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as " "suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque " "e desfazer quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen being " "displayed which gives an overview of all available help screens. To return to the " "boot menu after the help screens have been displayed, type 'menu' at the boot " "prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot prompt at which the " "boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot " "command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might " "be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters " "to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is " "install) and a space before the first parameter (e.g., " "install fb=false)." msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de ajuda " "disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados os ecrãs " "de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de " "ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser escrito o comando de " "arranque: \n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n" " Nesta linha de comandos de arranque pode carregar em " "&enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-definidas ou introduzir " "um comando de arranque específico e, opcionalmente, parâmetros de arranque. Podem " "ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um número de parâmetros de arranque que " "podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer parâmetros á linha de comandos de " "arranque, assegure-se que digita primeiro o método de arranque (o pré-definido é " "install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " "install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. " "This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the " "characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when " "you type parameters. Wikipedia has a schema of the " "US keyboard layout which can be used as a reference to find the correct " "keys to use." msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de Inglês " "Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição diferente " "(específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem ser diferentes " "dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem um esquema da disposição do teclado US que pode ser utilizado " "como referência para encontrar as teclas correctas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you " "may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the " "installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are " "installing the system via a remote management device that provides a text " "interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console " "of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated " "Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar uma " "consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de apresentação " "quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de arranque. Poderá " "acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um dispositivo de gestão " "remota que disponibilize um interface de texto para a consola VGA. Exemplos " "destes dispositivos incluem a consola de texto integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to " "get a text boot prompt, or (equally blindly) press H followed by " "&enterkey; to select the Help option described above. After that " "your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add " "vga=normal fb=false to the boot prompt, as described in " "the help text." msgstr "" "Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em &escapekey; " "para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou (igualmente às cegas) " "pressione em H seguido de &enterkey; para escolher a opção " "Help descrita acima. Depois disso as suas digitações devem ser " "ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o instalador utilize o framebuffer " "para o resto da instalação, também irá querer acrescentar vga=normal " "fb=false na linha de comandos de arranque, conforme é descrito no " "texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited number of " "architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical " "installer is essentially the same as that of the text-based installer as it " "basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número limitado de " "arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é " "essencialmente a mesma do instalador em modo de texto já que utiliza basicamente " "os mesmos programas, mas com um frontend diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few " "significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, " "namely those that use a character set that cannot be displayed with the text-" "based newt frontend. It also has a few usability advantages such " "as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be " "displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas vantagens " "significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, nomeadamente " "aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no frontend de modo " "texto newt. Também tem algumas vantagens de acessibilidade tais " "como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos algumas questões podem ser " "mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media " "installation method. To boot the graphical installer simply select the relevant " "option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical installer can " "be selected from the Advanced options menu. The previously used " "boot methods installgui, expertgui " "and rescuegui can still be used from the boot prompt which " "is shown after selecting the Help option in the boot menu." msgstr "" "O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o método de " "instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico simplesmente escolha a " "opção relevante no menu de arranque. Podem ser escolhidos os modos Avançado e " "Recuperação do instalador gráfico a partir do menu Advanced options. Os métodos de arranque anteriormente utilizados installgui, expertgui e rescuegui " "podem ainda ser utilizados a partir da prompt de arranque que é mostrada após " "escolher a opção Help no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there is a " "special mini ISO image The " "mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful for testing." msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. E " "existe uma imagem especial mini ISO " " A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme " "descrito em . Procure por netboot/" "gtk/mini.iso. , que é útil principalmente para " "testes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is " "available The mini ISO image can be " "downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida " "a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em . Procure por netboot/gtk/mini.iso- . Deve funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa " "gráfica ATI, mas é improvável que funcionae noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters when " "starting the graphical installer." msgstr "" "Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros de " "arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the text-" "based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it " "will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o instalador em " "modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível memória " "suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de texto " "newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the graphical " "installer may fail to boot at all while booting the text-based installer would " "still work. Using the text-based installer is recommended for systems with little " "available memory." msgstr "" "Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-memory;, o " "instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar o instalador em " "modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar o instalador em modo " "de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The Business " "Card CD has a minimal installation that will fit on the small form " "factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of " "the base installation and make a usable system. The Network Install CD has all of the packages for a base install but requires a network " "connection to a &debian; mirror site in order to install the extra packages one " "would want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a complete " "system from the wide range of packages without needing access to the network." msgstr "" "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD Business " "Card tem a instalação mínima que irá caber nos mini-CDs. Requer uma " "ligação à rede, por forma a instalar o resto da instalação base e fazer um " "sistema utilizável. O CD Network Install tem todos os " "pacotes necessários para a instalação base, mas requer uma ligação à rede para um " "mirror &debian;, por forma a instalar os pacotes extra que deseje para ter um " "sistema &debian; completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema " "completo a partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface " "(EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the " "boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can " "read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This " "simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader " "and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files " "necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 " "system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " "MBR or boot block on more conventional systems." msgstr "" "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface (EFI) da " "Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece pouco acerca do " "dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e o Master Boot Record " "(MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de partições de disco em FAT16 " "ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos de iniciar um sistema mais " "comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de " "ficheiros completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição de " "disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de arranque em " "sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel do " "instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O sistema " "em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros necessários são " "lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and starts a " "system are transparent to the system installer. However, the installer must set " "up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the " "installation of ELILO will fail, rendering the system un-" "bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step " "of the installation prior to loading any packages on the system disk. The " "partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before " "allowing the installation to proceed." msgstr "" "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia um " "sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o instalador " "terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema base, De outra " "forma, a instalação do ELILO irá falhar, criando um sistema " "incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e formatada no passo relativo à " "partição da instalação anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de " "sistema. A tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI " "apropriada está presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. " "Depending on the model of system and what other software has been loaded on the " "system, this menu may be different from one system to another. There should be at " "least two menu items displayed, Boot Option Maintenance Menu " "and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, " "however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot " "with it, use the second option." msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização do " "firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o utilizador pode " "seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual o software " "carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema para sistema. " "Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, Boot Option Maintenance " "Menu e EFI Shell (Built-in). O uso da primeira opção " "é preferível, no entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma " "razão não a iniciar, use a segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu " "choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at " "the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the " "default action, you may have to reboot the machine in order to continue the " "installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot " "Manager by running exit at the shell prompt." msgstr "" "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-definição, " "tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-determinado. Isto " "é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. Mal o temporizador " "expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá ter de reiniciar a máquina " "por forma a continuar a instalação. Se a acção por omissão for a shell EFI, " "poderá voltar ao gesto de arranque, se executar exit na prompt " "da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a página " "e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá mostrar um " "novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. This will display a list of devices probed by the " "firmware. You should see two menu lines containing either the label " "Debian Inst [Acpi ... or Removable Media Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the " "device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as setas " "do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar os " "dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do menu, " "contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a etiqueta " "Removable Media Boot. Se examinar o resto das linhas do menu, " "deverá notar que a informação do dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your " "choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose " "Removable Media Boot the machine will immediately start the " "boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... " "instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, " "requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá " "imediatamente iniciar a sequência de carregamento no arranque. Se em vez disso " "escolher Debian Inst [Acpi ..., irá mostrar uma lista de " "directórios da parte de arranque do CD, requerendo que proceda para o próximo " "passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like Removable " "Media Boot] on the next to the last line. Select this line with the " "arrow keys and press ENTER. This will start the boot load " "sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi .... A lista de directórios irá também mostrar [Treat like " "Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. Seleccione " "esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto " "irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page for you " "to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and " "options." msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma página " "de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. Continue com a " "selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the " "EFI Boot Manager screen appears there should be one option called EFI " "Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with the following " "steps:" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e quando " "aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada EFI " "Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador &debian; com as seguintes " "etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " "página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and press " "ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and " "display them to the console before displaying its command prompt. The recognized " "bootable partitions on devices will show a device name of " "fsn:. All other recognized " "partitions will be named blkn:. " "If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra " "seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas e " "carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os seus " "dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua linha de " "comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos irão mostrar um " "nome de dispositivo de fsn:. " "Todas as outras partições reconhecidas serão chamadas " "blkn:. Se você inseriu um CD " "mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra " "enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely " "the fs0: device although other devices with bootable " "partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável que " "seja o dispositivo fs0: embora possam também aparecer outros " "dispositivos com partições de arranque como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n " "is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " "number as its prompt." msgstr "" "Introduza fsn: e carregue em " "ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde n é o número da partição para o CDROM. A shell irá agora mostrar o " "número da partição assim que aparecer a linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduza elilo e pressione ENTER. Isto irá " "iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will display a " "menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the " "shorter fsn:elilo command at the " "shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options." msgstr "" "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá " "mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de arranque. " "Você pode também introduzir o comando mais curto fsn:elilo na linha de comando. Continue para seleccionar o " "kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing " "the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option " "containing the string [BAUD baud serial console], " "where BAUD is the speed of your serial console. Menu " "items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are " "preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/teclado, " "escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar através de uma " "ligação série, escolha uma opção que contenha a string [BAUD consola série baud], onde BAUD é a " "velocidade da sua consola série. Os itens do menu para as definições de baud rate " "mais típicas no dispositivo ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as " "your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you " "can obtain it using the command baud at the EFI shell." msgstr "" "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o mesmo " "baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a certeza qual " "á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell " "EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device or " "baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of " "the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the " "ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the " "Boot: text window." msgstr "" "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série ou " "baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, para " "utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting " "is rather slow, and the normal installation process will take a significant time " "to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for " "performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the " "Params help menu for instructions on starting the " "installer in Text Mode." msgstr "" "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão de " "9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de instalação normal " "irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. Você deve considerar " "aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, ou fazer uma instalação " "em Modo Texto. Veja o menu de ajuda Paramspara instruções " "de como iniciar o instalador em Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and " "enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the " "kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que o " "kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a " "Boot: prompt. The arrow keys select an item from the menu " "and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also " "help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The " "General help screen explains the menu choices and the " "Params screen explains the common command line options." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma janela " "de texto com uma linha de comandos Boot:. As teclas com as " "setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto escrito no teclado " "irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de ajuda que podem ser " "mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O ecrã de ajuda " "General explica as escolhas do menu e o ecrã " "Params explica as opções comuns da linha de comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description of the " "kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also " "consult below for any additional parameters that " "you may want to set in the Boot: text window. The kernel " "version you choose selects the kernel version that will be used for both the " "installation process and the installed system. If you encounter kernel problems " "with the installation, you may also have those same problems with the system you " "install. The following two steps will select and start the install:" msgstr "" "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos kernel " "e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você também deve " "consultar a abaixo para quaisquer parâmetros " "adicionais que você queira definir na janela de texto Boot:. A versão do kernel que você escolher seleccione a versão do kernel " "que será utilizada para o processo de instalação e para o sistema instalado, você " "também pode ter esses problemas com o sistema que instalar. Os dois passos " "seguintes irão seleccionar e iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs " "with the arrow keys." msgstr "" "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as suas " "necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed " "directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial " "console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O texto " "será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são especificados os " "parâmetros do kernel (tais como configurações da consola série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The kernel " "will display its usual initialization messages followed by the first screen of " "the &debian; Installer." msgstr "" "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. O " "kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " "the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você irá " "configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can " "load and start programs from a server on the network. Once the installation " "kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same " "steps as the CD install with the exception that the packages of the base install " "will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de CD. " "A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O EFI Boot " "Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor na rede. Uma " "vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a instalação do sistema " "irá continuar através dos mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção " "que os pacotes da instalação base serão carregados a partir da rede em vez do " "leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On " "the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager " "to enable loading over a network." msgstr "" "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções específicas " "da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de estar configurados " "para entregarem o elilo. No cliente tem de ser definida uma " "nova opção de arranque no gestor de arranque EFI para permitir carregar através " "da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like " "this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 parece-" "se um pouco como isto: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used as " "the root for your tftp server. Typical tftp root directories include /" "var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a " "debian-installer directory tree containing the boot files " "for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de tftp " "incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto " "irá criar uma árvore de directórios debian-installer que " "contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you need " "to make changes to this file, you can find it in the debian-installer/" "ia64/ directory. It is possible to have different config files for " "different clients by naming them using the client's IP address in hex with the " "suffix .conf instead of elilo.conf. See " "documentation provided in the elilo package for details." msgstr "" "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf " "que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se você " "necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no directório " "debian-installer/ia64/. É possível ter vários ficheiros de " "configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome do endereço IP do cliente " "em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo." "conf. Para mais detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote " "elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/.../" "Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the one " "containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the " "arrow keys to highlight your choice, then press enter. " " Name the entry Netboot or something " "similar, save, and exit back to the boot options menu. You should see the new boot option you just created, and selecting " "it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por arrancar em " "EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " " Adicione uma opção de arranque. " " Deve ver uma ou mais linhas com o texto Load File " "[Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de uma destas entradas, " "escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a partir do qual você irá " "arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a sua escolha, de seguida " "carregue em enter. Dê o nome " "Netboot ou algo similar, grave, e saia de novo para o menu " "de opções de arranque. Você deve ver a nova " "opção de arranque acabada de criar, e ao seleccioná-la deve iniciar um query " "DHCP, levando a carregar elilo.efi via TFTP a partir do " "servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its " "configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps " "as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has " "completed installing itself from the network, it will start the &debian; " "Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a instalação " "continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha uma opção de " "arranque tal como em cima quando o kernel completar de se instalar a ele próprio " "a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may have to " "unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" " em máquinas SGI para iniciar o Linux e para começar a " "instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que isto funcione " "deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para fazer " "isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): " "command in the command monitor." msgstr "" "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "bootp():." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and name " "of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp " "server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o nome " "do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu servidor " "bootp/dhcp. Exemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Parâmetros de kernel adicionais podem ser passados " "via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh session " "is needed on S/390." msgstr "" "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma rede " "funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by " "starting an ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para vários " "parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer login no " "sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de instalação " "standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be " "in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 characters per " "line. A sample parm file parmfile.debian is provided with " "the installation images. If a parameter is too long to fit into the 80 characters " "limit it can simply be continued in the first column of the next line. All the " "lines are concatenated without spaces when being passed to the kernel." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este ficheiro " "pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um tamanho fixo " "de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm de exemplo " "parmfile.debian com as imagens de instalação. Se um " "parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 linhas pode simplesmente " "ser continuado na primeira coluna da linha seguinte. Todas as linhas são " "concatenadas sem espaços quando forem passadas ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine (VM) " "where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to restrict the " "list to a fixed set of devices. This is advised for the installer's boot process " "if a lot of disks are visible, most likely in LPAR mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to only disallow a few devices) and a " "whitelist (to only allow specific devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits need " "to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is used all " "devices need to be listed: this includes at least disks, network devices and the " "console. To be considered during the installer's boot process the above option " "needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual (VM) " "onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel a " "restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado no " "processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção cio_ignore suporta uma " "blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist (para " "permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): \n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Por favor note que a numeração em hexadecimal dos " "dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este parâmetro " "de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser listados: isto inclui " "pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. Para ser considerado durante " "o processo de arranque do instalador a opção acima tem de ser acrescentada a " "parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are " "PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold " "the c key, or else the combination of Command, " "Option, Shift, and Delete keys " "together while booting to boot from the factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar a " "partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " "PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, ou então a combinação " "conjunta das teclas Command, Option, " "Shift, e Delete enquanto arranca para arrancar " "a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open Firmware " "prompt first (see ), then type " "\n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD Firewire " "primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja ), e depois escreva \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para uma forma alternativa de arrancar a partir do " "tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers relied " "on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software " "version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, " "so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to " "the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os computadores " "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento no " "CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas OldWorld " "têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para iniciar o " "instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla Esc imediatamente após carregar no botão de ligar, quando aparecer a prompt " "do SmartFirmware digite" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt appears " "type" msgstr "" "Na máquina YDL Powerstation, prima s imediatamente após a " "mensagem Press 's' to enter Open Firmware, quando aparecer a " "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some " "systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; para " "alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading " "and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já completado o " "download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado conforme é descrito " "em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to boot " "into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and select " "Use Specified RAM Disk. This will give you the chance to " "select the ramdisk.image.gz file. You may need to select the " "No Video Driver checkbox, depending on your hardware. Then " "click the Linux button to shut down MacOS and launch the " "installer." msgstr "" "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo para " "iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da aplicação " "BootX. Clique no botão das opções Options e seleccione a checkbox No Video Driver, " "dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linux " "para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, initrd." "gz, yaboot, and yaboot.conf " "files at the root level of your HFS partition in . You will now have to boot into OpenFirmware (see ). At the prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few more " "seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd.gz, yaboot, e yaboot.conf ao " "nível da raiz da sua partição HFS na . Terá de " "arrancar para o OpenFirmware (veja ). Na " "linha de comandos, escreva \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " substituindo x pelo número " "da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram colocados, " "pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá precisar de " "utilizar ide0: em vez de hd:. Em " "alguns segundos visualizará o prompt do yaboot \n" "boot:\n" " No prompt do yaboot boot:, digite o " "install ou install video=ofonly, " "seguindo da tecla &enterkey;. O argumento video=ofonly é " "para um máximo de compatibilidade; poderá tentar utilizá-lo se " "install não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem iniciar " "de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . " "To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open " "Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by " "default. See ." msgstr "" "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá necessitar de " "utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-definição o Open " "Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. Veja ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and " "device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths " "such as usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/" "usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore de " "dispositivos, dado que no momento ofpath não o consegue " "utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de OpenFirmware " "dev / ls e devalias para conseguir " "a lista de todos os dispositivos e respectivos alias conhecidos. No sistema autor " "com vários stick USB, localizações como usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: " "\n" "boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open Firmware " "to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. yaboot) in the directory previously blessed with hattrib -b." msgstr "" "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este para " "iniciar o instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:tbxi\n" " O 2 coincide com a " "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a imagem de " "arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui o Open Firmware " "a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: " "yaboot) num directório anteriormente abençoada com " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the boot:" " prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " "&enterkey;." msgstr "" "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de arranque. Aqui pode " "inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld " "systems. If you have problems, please file an installation report, as explained " "in ." msgstr "" "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a funcionar em " "alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor envie um ficheiro com " "o relatório de instalação, como é explicado na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file," "client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a description of " "syntax and available options." msgstr "" "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " "de arranque (veja a ) e utilize o " "comando \n" "0 > boot enet:0\n" " As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " "maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "\n" "boot net:server_ipaddr,file," "client_ipaddr\n" "Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " "PowerStack) o comando help boot pode dar uma descrição da " "sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally " "only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with " "floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting." msgstr "" "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora geralmente " "apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são equipados com " "drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it in " "floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on " "button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, " "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes de o " "voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the " "machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A " "floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then " "check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a primeira " "prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de boot válido " "será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco rígido pelas quais " "possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched " "after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a " "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é automaticamente " "lançado após o sistema root ter sido carregado para a memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed " "on an older Apple monitor, try appending the boot argument video=atyfb:" "vmode:6 , which will select that mode for most Mach64 and Rage video " "hardware. For Rage 128 hardware, this changes to video=aty128fb:" "vmode:6 ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " "arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar esse " "modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, isto altera " "para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any Linux " "mountable filesystem, plus can load files from the network using the FTP, SFTP, " "TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any operating system that " "includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no kexec " "de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de device tree " "a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, além disso pode " "carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos FTP, SFTP, TFTP, " "NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas operativos que incluam " "suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in the " "system, and can also be configured to use boot information from a DHCP server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " "dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para utilizar " "informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is " "being installed (see ). Use the command " "boot net to boot from a TFTP and RARP server, or try " "boot net:bootp or boot net:dhcp to " "boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to " "&d-i; at the end of the boot command." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na máquina " "que está a ser instalada (veja a ). Utilize " "o comando boot net para arrancar a partir de um servidor " "TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp ou boot " "net:dhcp para arrancar a partir de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. " "Pode passar parâmetros extra de arranque ao &d-i; no final do comando " "boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary " "master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um dispositivo " "SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " "information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a Sun NVRAM FAQ para mais informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but " "most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready " "to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be " "appended to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the boot " "loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs " "braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras A maioria das " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI. Alguns parâmetros de " "arranque podem então ser acrescentados para " "activar as funcionalidades de acessibilidade(veja " "também ). Note que na maioria das " "arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, with " "varying convenience for accessibility: notably, text uses " "plain text while newt uses text-based dialog boxes. The " "choice can be made at the boot prompt, see the documentation for " "DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com várias " "conveniências para acessibilidade: notavelmente, text " "utiliza texto simples enquanto que newt utiliza caixas de " "diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na prompt de arranque, veja a " "documentação para DEBIAN_FRONTEND em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the braille " "display will be automatically installed on the target system. You can thus just " "press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, " "you can choose a braille table by entering the preference menu. Documentation on " "key bindings for braille devices is available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão textual do " "instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte para o ecrã " "braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. Pode então carregar " "em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o brltty " "seja iniciado, poderá escolher uma tabela braille entrando no menu de " "preferências. O documentação acerca das teclas de atalho para os dispositivos " "braille estão disponíveis no website " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may " "damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty " "which driver and port it should use. driver should be " "replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port " "should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can " "be typically used when using a serial-to-USB converter. A third parameter can be " "provided, to choose the name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. " "Note that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, such " "as protocol=foo which is needed for some rare models. " "Documentation on key bindings for braille devices is available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados correctamente (já " "que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o parâmetro " "de arranque brltty=driver," "port para dizer ao brltty qual o driver e porta que deve utilizar. driver deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu terminal " "(veja a Manual do BRLTTY). " "port deverá ser substituído pelo nome da porta série " "onde está ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0, " "ttyUSB0 pode ser tipicamente utilizado quando utilizar um " "conversor série-para-USB. Pode ser indicado um terceiro parâmetro para escolher o " "nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o Manual do BRLTTY); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela " "pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser " "passado um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " "protocol=foo que é necessário nalguns modelos raros. A " "documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " "disponível no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images which " "have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and the " "netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot menu by " "typing s &enterkey;. The textual version of the installer " "will then be automatically selected, and support for software speech synthesis " "will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas as " "imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no menu de " "arranque ao carregar em s &enterkey;. A versão textual do " "instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte para o software de " "síntese de voz será instalado automaticamente no sistema alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é falada no " "idioma escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. " "The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. " "To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default answer for a question, " "simply press Enter at the prompt. To provide an empty answer for " "a question, type ! at the prompt. To get back to the " "previous question, type < at the prompt." msgstr "" "A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, carregue " "em CapsLock6. Para tornar " "ainda mais lento, carregue em CapsLock5. O volume predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar " "mais alto, carregue em CapsLock2. Para o tornar mais baixo, carregue em CapsLock1. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos " "de navegação, veja o Guia do Speakup. " "Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, simplesmente pressione " "em Enter na prompt. Para uma resposta vazia a essa questão, " "escreva ! na prompt. Para voltar à questão anterior, " "escreva < na prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, " "and the netboot gtk variant. You thus need to select a Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas as " "imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar a " "entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need " "to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it " "should use. driver should be replaced by the driver " "code for your device (see driver code list). The textual version of the installer will then be automatically " "selected, and support for the speech synthesis device will be automatically " "installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "speakup.synth=driver para dizer " "ao speakup qual o driver que deve utilizar. " "driver deve ser substituído pelo código de driver para " "o seu dispositivo (veja a lista de códigos de " "driver). A versão texto do instalador será então automaticamente " "escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar voz será " "automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine " "and that read text directly from the video memory. To get them to work " "framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot parameter. " "This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " "dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-las a " "funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o parâmetro de " "arranque vga=normal fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before adding the " "boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de cores de " "alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, acrescente o parâmetro " "de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom support: " "the Control + and " "Control - shortcuts " "increase and decrease the font size." msgstr "" "Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte básico de " "zoom: os atalhos Control + " "e Control - aumentam e " "diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " "utilizando preseeding. Isto está documentado em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the Debian Accessibility wiki page." msgstr "" "A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na página " "do Wiki Debian Accessibility." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure " "that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-" "detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to " "help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para a " "maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It " "probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters " "that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros de " "arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se funciona " "correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar e procurar " "por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, including " "tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most " "salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em Linux BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção contém apenas um " "esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para identificar problemas " "estão incluídos abaixo na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect " "this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the " "computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the " "console=device argument to the " "kernel, where device is your serial device, which is " "usually something like ttyS0." msgstr "" "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá ter de " "passar o argumento console=dispositivo ao kernel, onde dispositivo é o seu " "dispositivo série, o qual é normalmente parecido com algo como ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and parity, " "for instance console=ttyS0,9600n8; other typical speeds " "may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after ---, " "so that it is copied into the bootloader configuration for the installed system " "(if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como velocidade " "e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras " "velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se que especifica esta " "opção após ---, para que seja copiado para a configuração do " "sistema instalado (se for suportado pelo instalador para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " "emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports the following " "terminal types: linux, bterm, " "ansi, vt102 and dumb. " "The default for serial console in &d-i; is vt102. If you " "are using a virtualization tool which does not provide conversion into such " "terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." msgstr "" "De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador coincide com " "o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o parâmetro " "TERM=tipo. Note que o " "instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: linux, bterm, ansi, vt102 e dumb. O predefinido para a consola série no &d-i; é " "vt102. Se utilizar ferramentas de virtualização que não " "disponibilizem conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode " "iniciar uma sessão com screen. Que irá realizar a conversão " "para o tipo de terminal do screen, o qual é muito parecido ao " "vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and " "output-device OpenPROM variables to ttya." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou " "ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " "input-device e output-device para ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot parameters " " With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options " "and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. " " which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " " Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar até " "32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números forem " "excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). que poderão ser " "úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters " "easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the " "(normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too." msgstr "" "Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que ajuda " "a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e torna a " "introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma resumida, será " "listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. Os exemplos neste " "manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This means " "that both high and critical priority messages are shown, but medium and low " "priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts " "the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser mostradas, " "mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem encontrados problemas, " "o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you will be " "shown the installation menu and gain more control over the installation. When " "priority=low is used, all messages are shown (this is " "equivalent to the expert boot method). With " "priority=critical, the installation system will display " "only critical messages and try to do the right thing without fuss." msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de arranque " "irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais controlo sobre a " "instalação. Quando é utilizado priority=low todas as " "mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de arranque " "expert). Com priority=critical, o " "sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar " "pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. " "The current possible parameter settings are: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial console installs. Some specialized types " "of install media may only offer a limited selection of frontends, but the " "newt and text frontends are " "available on most default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " "utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk O frontend predefinido é " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text para instalações por consolas série. " "Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer apenas uma " "seleção limitada de frontends, mas os frontends newt e " "text estão disponíveis na maioria dos meios de instalação. " "Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico utiliza o frontend " "gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be " "verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic " "points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 faz " "com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do processo de " "arranque. (Sair das shells para continuar o processo de arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. " "Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para permitir " "um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " "instalador &debian;. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder para " "encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro para apenas " "olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the specified " "host and port as well as to a local file. If not specified, the port defaults to " "the standard syslog port 514." msgstr "" "Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e porto " "especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja especificado, o " "porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. " "See also ." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os valores " "possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful " "for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil para " "instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number " "of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the " "feature using the parameter vga=normal " "fb=false. Problem symptoms are error messages about bterm " "or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the " "install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema " "pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro vga=normal fb=false. Os sintomas do " "problema são mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma " "paragem alguns minutos após o início da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result in " "ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with " "ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try " "booting with parameter debian-installer/framebuffer=true " "or fb=true for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a framebuffer " "está desactivado por omissão para &arch-title;. Isto pode " "resultar numa visualização feia em sistemas que suportam framebuffer, como " "aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de visualização no instalador, " "pode tentar arrancar com o parâmetro debian-installer/" "framebuffer=true ou fb=true, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, " "etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt " "and gtk frontends only have a dark theme that was designed for " "visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, ícones, " "etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos os interfaces " "newt e gtk têm um tema dark que foi desenhado para os utilizadores " "com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando com " "theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via IPv6 " "autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to " "review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup " "only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede através " "da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, não terá a " "oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas poderá fazer uma " "configuração da rede manualmente caso falhe a configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to " "avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_autoconfig=true to prevent any automatic " "configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information " "manually." msgstr "" "Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se quiser " "evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode utilizar o " "parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true para prevenir " "qualquer configuração automática da rede e introduzir manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if that " "causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem conhecidos " "por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID (also " "called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this " "support is currently experimental. Additional information can be found on the " "&debian; Installer Wiki." msgstr "" "Definido como true para habilitar o suporte para discos " "RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake RAID') no " "instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode ser encontrada " "informação adicional no Wiki do Instalador &debian;" "." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " "utilização para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. " "See ." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "automatização da instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have been " "preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note " "that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, " "but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um ficheiro " "de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em parâmetros são " "passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado para aqueles com uma " "sintaxe especial. Para detalhes veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after " "the network is configured. See for details about " "using this to automate installs." msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de fazer " "preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " "utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. " "Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em /etc/" "inittab. Defina para true para evitar isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used " "during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not " "there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives " "cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media óptico " "utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o sistema não " "iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser desejável, por " "exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o media sozinha e o " "utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas drives de carregamento " "de slots, slim-line, e caddy style não conseguem recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be aware " "that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the " "optical drive after the initial installation." msgstr "" "Coloque false para desactivar ejecção automática, e fique " "atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia automaticamente " "a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package management " "system will be configured to not automatically install Recommends, " "both during the installation and for the installed system. See also ." msgstr "" "Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão de " "pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes de " "Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " "instalado. Veja também ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You may " "have to manually install some of the recommended packages to obtain the full " "functionality you want. This option should therefore only be used by very " "experienced users." msgstr "" "Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode resultar " "em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam disponíveis. Terá " "de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados para obter totalmente a " "funcionalidade que deseja. Por isso esta opção apenas deve ser utilizada por " "utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that authentication. " "Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true para " "desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, e não " "recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only " "it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded " "completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde necessário; " "defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode ser " "completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than performing a " "normal installation. See ." msgstr "" "Defina como true para entrar em modo de recuperação em vez " "de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto podem " "ser encontradas em . Alguns exemplos " "específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for the " "installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. " "Language and country will then be derived from its value. You can for example use " "locale=de_CH to select German as language and Switzerland " "as country (de_CH.UTF-8 will be set as default locale for the " "installed system). Limitation is that not all possible combinations of language, " "country and locale can be achieved this way." msgstr "" "O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. " "O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por exemplo, " "utilizar locale=de_CH para escolher Alemão como idioma e " "Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido como locale " "predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não podem ser feitas " "todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language and " "country separately. In this case locale can " "optionally be added to specify a specific default locale for the installed " "system. Example: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "language e country. Neste caso " "locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para especificar " "um locale especifico predefinido para o sistema instalado. Exemplo: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by " "default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp " "during the installation) and ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador que " "não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que poderão ser " "úteis são o openssh-client-udeb (para que possa utilizar o " "scp durante a instalação) e o " "ppp-udeb (veja )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 autoconfiguration " "and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina para true se desejar desligar a configuração " "automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at " "normal priority. By setting this parameter to ftp, you can " "force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an " "ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download aos " "ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível durante as " "instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para ftp, pode forçar o instalador a utilizar este protocolo. Note que não pode " "escolher um mirror ftp a partir de uma lista, tem de introduzir manualmente o " "nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir da " "lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. " "Veja para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to pass " "parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a " "special syntax recognized by the installer which will then make sure that the " "parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when " "the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated " "automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros tal " "como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers estiverem " "compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados de uma forma " "um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um sistema já " "instalado, não é possível passar parâmetros a módulos como normalmente faria. Em " "vez disso, você tem de utilizar uma sintaxe especial reconhecida pelo instalador " "que se assegura que os parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de " "configuração e por isso serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os " "parâmetros também se propagarão automaticamente na configuração para o sistema " "instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In " "most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and " "set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to " "set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a módulos. Na " "maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware presente num sistema e " "definir dessa forma bons valores por omissão. No entanto, em algumas situações " "poderá ser necessário definir manualmente os parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: \n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the same " "or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network " "interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "\n" "nome_módulo.parameter_name=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo ou a " "diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que uma velha " "placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes " "lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not " "work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first." msgstr "" "Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir que " "este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão pode ser " "que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O kernel por " "vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo dispositivo. Isto " "pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente se os controladores " "estiverem em conflito ou se o controlador errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. This " "will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist." "local both during the installation and for the installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " "nome_do_módulo.blacklist=yes. " "Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em /etc/" "modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, quer para o sistema " "instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can " "prevent that from happening by running the installation in expert mode and " "unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware " "detection phases." msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. " "Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e " "desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de " "detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot " "from a CD-ROM. The installer may also — even after booting successfully " "from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading " "from it during the installation." msgstr "" "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode falhar " "o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — mesmo após ter " "arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o reconhecimento do CD-" "ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only list " "some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The " "rest is up to you." msgstr "" "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos apenas " "listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais acerca de " "como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is " "not dirty." msgstr "" "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não está " "sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a " "second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM drives are known to be " "resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a opção " " Detectar e montar o CD-ROM " "uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados com DMA em " "leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, " "but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but " "we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM quer " "para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos outros " "métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at " "high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos que " "foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " "acesso directo à memória (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue for " "very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " "problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-ROM " "está activado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the " "one listed for the image in the MD5SUMS file that should be " "present in the same location as where you downloaded the image from. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the image " "to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem coincide " "com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que " "deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da imagem. " "\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst.iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM gravado " "também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o tamanho da imagem " "para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, " "sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-" "ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or " "if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the " "suggestions listed below. Some basic knowledge of &arch-kernel; is required for " "this. To execute any of the commands, you should first switch to the second " "virtual console (VT2) and activate the shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do que um " "leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso não " "funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler a partir " "dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários alguns " "conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar qualquer dos comandos, deve " "primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog (use " "nano as editor) to check for any specific error messages. " "After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog " "(utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de erro " "específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to " "be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances are the " "controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported " "at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading " "it manually using modprobe." msgstr "" "Verifique na saída de dmesg para ver se o seu leitor de CD-" "ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a possibilidade do " "controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido reconhecido ou não é " "suportado. Se sabe que controlador é necessário para este leitor, deve tentar " "carregá-lo manualmente utilizando o modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/. In the example above, this would be /dev/hdc. " "There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " "/dev/. No exemplo acima, isto será /dev/hdc. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilize o comando mount para verificar se o CD-ROM já está " "montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Verifique se existe alguma mensagem de erro após este " "comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it: " "\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Veja se o DMA está actualmente activado: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Um 1 na primeira coluna após " "using_dma significa que está activado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assegure-se que está no directório para o dispositivo " "que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of " "the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This " "option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " "instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para verificar se " "o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems to be " "floppy disk reliability." msgstr "" "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar &debian; " "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the " "hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as " "reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an " "error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the " "driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about " "disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o hardware " "não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e em caso de ler " "dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de erro. Podem " "também existir falhas na drive de disquetes, na maioria dos casos são indicadas " "por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing " "you should do is write the image to a different floppy and " "see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be " "sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with " "no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " "diferente. Simplesmente re-formatar a disquete antiga poderá " "não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada e escrita " "sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three " "times before one worked, and then everything was fine with the third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " "três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou bem " "com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are " "experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da disquete, mas " "se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito correctamente o " "download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy " "in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy " "hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes com a " "mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. Tudo isto " "está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, " "the first thing to check is the boot parameters, as discussed in ." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos devidamente, a " "primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, como foi visto na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see and )." msgstr "" "Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware do " "dispositivo (veja e )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue with " "your sound board, usually because either the driver for it is not included in the " "installer, or because it has unusual mixer level names which are set to muted by " "default. You should thus submit a bug report which includes the output of the " "following commands, run on the same machine from a Linux system which is known to " "have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um problema " "com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar incluido no " "instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de mistura que são " "definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um relatório de bug que " "inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma máquina mas onde seja " "conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar (e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure " "white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic " "video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can " "use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer " "console. Only a reduced set of languages will be available during the " "installation due to limited console features. See " "for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, o seu " "sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda correctamente para " "o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " "fb=false, para desabilitar a consola framebuffer. Durante " "a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de idiomas devido às " "características limitadas da consola. Veja a para " "mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't need " "PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can then " "configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource " "range causing the problems." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são conhecidos " "por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns " "endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a instalação, " "poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro de arranque hw-detect/" "start_pcmcia=false. Pode depois configurar a PCMCIA após a instalação " "estar concluída e excluir a gama de recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked " "to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have " "one of the Dell laptops mentioned above, you should enter exclude port " "0x800-0x8ff here. There is also a list of some common resource range " "options in the System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value " "in the installer." msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido para " "introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por exemplo, se " "tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir exclude " "port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os intervalos mais comuns em " "System resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note " "que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando introduz estes valores no " "instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for " "example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the " "video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, " "the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one of " "the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using " "a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the " "installer with video=atyfb:off." msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, por " "exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto pode " "resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente assim que o " "sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para contornar isto, pode tirar fora uma das placas " "gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque da fase " "OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para desabilitar uma " "placa ATI, deve arrancar o instalador com video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before rebooting) " "and, if you installed X11, modify the video driver in /etc/X11/xorg." "conf." msgstr "" "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á configuração " "do silo (edite /target/etc/silo.conf antes de reiniciar) e, " "se instalou o X11, altere o controlador de video em /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they " "do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most " "problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-ROM e " "mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a instalação. A " "maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, " "or something not present, can't initialize something, or even this driver release " "depends on something. Most of these " "messages are harmless. You see them because the kernel for the installation " "system is built to run on computers with many different peripheral devices. " "Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the " "operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you " "don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is " "waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. " "If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can " "create a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "can't find alguma coisa , ou alguma coisa not " "present, can't initialize alguma " "coisa, ou até this driver release " "depends on alguma coisa. A maioria " "destas mensagens são inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para o sistema de " "instalação é feito para correr em computadores com muitos dispositivos " "periféricos diferentes. Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos " "periféricos possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas " "enquanto procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma " "pausa no sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de " "um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo " "que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um " "kernel personalizado (veja a )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the " "menu option Save debug logs may be helpful. It lets " "you store system error logs and configuration information from the installer to a " "floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues " "as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you " "may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, a opção do menu Guardar registos de depuração poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema " "e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou fazer o download " "deles utilizando um browser web. Esta informação pode fornecer pistas acerca do " "que correu mal e como o corrigir. Se estiver a submeter um relatório de erros, " "você poderá querer adicionar esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ " "after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em /" "var/log/ durante a instalação, e /var/log/installer/ após o computador ter iniciado para o sistema instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, " "so that we can get as much information as possible on the largest number of " "hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " "instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking " "System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-" "mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug Tracking " "System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-se que utiliza " "um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (apt install installation-" "report reportbug), configure reportbug as " "explained in , and run the command " "reportbug installation-reports." msgstr "" "Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um relatório " "de instalação é instalar os pacotes installation-report e " "reportbug (apt install installation-report " "reportbug), configure o reportbug como é " "explicado em , e corra o comando " "reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation reports, " "and file the report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "installation-reports, enviando-o para submit@bugs." "debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" "Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" "Checklist da Instalação do Sistema Base\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" "Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" "Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" "Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" " No relatório de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel bloquear. " "Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do problema." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " #~ "screen showing the &debian; logo and a menu: \n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. Bi-" #~ "arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, right " #~ "below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico amistoso " #~ "com o logotipo de &debian; e um menu: \n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" #~ "Instalação gráfica\n" #~ "Opções avançadas >\n" #~ "Ajuda\n" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" #~ " Dependendo do método de instalação que estiver a " #~ "utilizar, a opção Graphical install poderá não estar " #~ "disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma variante " #~ "de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso quase dobra o " #~ "número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " #~ "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " #~ "automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " #~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " #~ "pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " #~ "reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are " #~ "problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow " #~ "the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " #~ "garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " #~ "ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " #~ "siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not possible " #~ "to boot the installer without the use of a serial port at this time. To boot " #~ "the installer, you will need a serial nullmodem cable; a computer with a " #~ "serial port A USB serial converter will " #~ "also work. ; and a ribbon cable with a male DB9 connector " #~ "at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the other This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-" #~ "pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " #~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para arrancar o " #~ "instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador com porta " #~ "série Um conversor série-USB também irá " #~ "funcionar. ; e um cabo com um conector macho DB9 numa " #~ "ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" IDC Este cabo é encontrado normalmente em computadores antigos com " #~ "portas série de 9 pinos. ." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to " #~ "connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need " #~ "to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good " #~ "option on a &debian; GNU/Linux is to use the cu program, in " #~ "the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is to " #~ "be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de fita " #~ "para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de utilizar " #~ "uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; uma boa opção é " #~ "utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa cu, no pacote " #~ "com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a porta série se encontra em " #~ "/dev/ttyS0, utilize a seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " #~ "length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " #~ "hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, words de " #~ "8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para abortar" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " #~ "this window, just powercycle the machine and try again. . " #~ "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " #~ "arranque Note que tem apenas um segundo " #~ "para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a alimentação da " #~ "máquina e tentar novamente. . Isto dar-lhe-à a prompt " #~ "RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a file to " #~ "be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you have " #~ "the package lrzsz installed, then hit enter, followed " #~ "by the ~< escape sequence to start an external program, and " #~ "run sb initrd.gz or sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja " #~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o comando " #~ "cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e " #~ "depois carregue em enter, seguido da sequência de escape ~< " #~ "para iniciar um programa externo, e depois execute sb initrd.gz ou sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP rather " #~ "than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on the " #~ "network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em vez " #~ "de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP na sua " #~ "rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " #~ "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " #~ "hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a RAM e " #~ "reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o sistema fique " #~ "parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is " #~ "the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " #~ "ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Onde 192.168.2.249 é o " #~ "endereço IP do sistema instalado e 192.168.2.4 é o " #~ "endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right " #~ "cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from " #~ "NFS. It will then display several options on the display. There are the " #~ "following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " #~ "Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " #~ "em /nfsroot. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " #~ "carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " #~ "arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " #~ "estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via " #~ "DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other " #~ "login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect " #~ "to the machine with an SSH client you can start with the installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " #~ "iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " #~ "gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o endereço IP). " #~ "Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " #~ "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " #~ "this way." #~ msgstr "" #~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série da " #~ "sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a instalação." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " #~ "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add your " #~ "parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, tem " #~ "de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor " #~ "NFS e adicionar os seus parâmetros à variável args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk " #~ "available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, " #~ "you need to use the mem=ram " #~ "parameter, where ram is set to the amount of " #~ "memory, suffixed with k for kilobytes, or m for " #~ "megabytes. For example, both mem=65536k and " #~ "mem=64m mean 64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk. " #~ "available \n" #~ " uma mensagem. total " #~ "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " #~ "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de utilizar " #~ "o parâmetro mem=ram, onde " #~ "ram é substituído pela quantidade de memória, " #~ "seguido de k para kilobytes, ou m para " #~ "megabytes. Por exemplo mem=65536k e mem=64m significam 64MB of RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " #~ "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " #~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " #~ "trying booting again. Internal modems, sound cards, " #~ "and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " #~ "reiniciar novamente. Modems internos, placas de som " #~ "e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include " #~ "a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as " #~ "mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " #~ "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " #~ "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel vê, " #~ "tal como mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " #~ "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the " #~ "parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se receber " #~ "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " #~ "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " #~ "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " #~ "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " #~ "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " #~ "the parameter hd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " #~ "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " #~ "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " #~ "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças e " #~ "sectores) e use o parâmetro hd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which disables " #~ "this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " #~ "Checking 'hlt' instruction..., então deverá " #~ "tentar no-hlt como argumento no arranque, o que " #~ "desactiva este teste." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a " #~ "4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display " #~ "after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter " #~ "vga=788 The parameter " #~ "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " #~ "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " #~ "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by " #~ "using vga=ask, but you should be aware that list may " #~ "not be complete. may help. If that does not work, try " #~ "adding the boot parameter fb=false." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que não " #~ "tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter um ecrã " #~ "branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o parâmetro de " #~ "arranque vga=788 O parâmetro " #~ "vga=788 irá activar o framebuffer VESA com uma " #~ "resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá não ser a " #~ "resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista das resoluções " #~ "suportadas utilizando vga=ask, mas esteja ciente que " #~ "essa lista poderá não estar completa. poderá ajudar. Se " #~ "isso não funcionar, tente acrescentar o parâmetro de arranque " #~ "fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " #~ "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " #~ "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " #~ "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " #~ "option is passing the nousb parameter at the boot " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " #~ "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto existem " #~ "alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma possível forma " #~ "de contornar isto é desactivar o controlador USB na configuração da BIOS da " #~ "sua 'motherbord'. Outra opção é passar o parâmetro nousb na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " #~ "previously downloaded. Then press the Start Upgrade button, " #~ "confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot " #~ "straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do instalador " #~ "de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão Start " #~ "Upgrade, confirme, espere alguns minutos e confirme novamente. Então " #~ "o sistema irá arrancar directo para o instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " #~ "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " #~ " Press and hold the reset button (accessible through the small " #~ "hole on the back just above the power input). " #~ " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" #~ "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " #~ "release the reset button. The NSLU2 ready/" #~ "status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before " #~ "the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. " #~ "Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address of " #~ "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " #~ "whole image has been written and verified, the system will automatically " #~ "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer " #~ "won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux ou " #~ "Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está empacotado " #~ "em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo de upgrade: " #~ " Desligar quaisquer discos e/ou dispositivos das " #~ "portas USB. Desligar o NSLU2 Carregar e manter pressionado o botão de reset " #~ "(acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da entrada para " #~ "alimentação). Carregue e largue o botão de " #~ "ligar para ligar o NSLU2. Espere 10 " #~ "segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 segundos mudará de âmbar " #~ "para vermelho. Solte imediatamente o botão de reset. " #~ "O LED ready/status irá piscar alternando vermelho/verde " #~ "(existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro verde). O NSLU2 está agora " #~ "em modo de actualização. Se tiver problemas " #~ "com isto veja as páginas Linux-NSLU2. Uma vez estando o NSLU2 em modo " #~ "de actualização, pode flashar a nova imagem: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note que a ferramenta também mostra o endereço MAC " #~ "da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. Após toda " #~ "a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar automaticamente. " #~ "Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso contrário o instalador " #~ "não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " #~ "via the network." #~ msgstr "" #~ "Para Windows existe uma ferramenta para actualizar o " #~ "firmware via rede." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM " #~ "to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command " #~ "to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the path to " #~ "yaboot on the CD at the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a utilizar " #~ "o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também utilizar um " #~ "comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga as instruções " #~ "na para iniciar de disco rígido, excepto o " #~ "uso da localização do yaboot do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " #~ "to be used by setting this parameter. Supported values are " #~ "See the man page for directfbrc " #~ "5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, MouseMan and MouseSystems. In most cases the default " #~ "protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " #~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores suportados " #~ "são Para informação adicional veja a página man " #~ "directfbrc 5 : PS/2, " #~ "IMPS/2, MS, MS3, MouseMan e MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo pré-definido deve funcionar " #~ "correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device " #~ "to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is " #~ "connected to a serial port (serial mouse). Example: mouse/" #~ "device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem especificar o " #~ "dispositivo de rato a ser utilizado definindo este parâmetro. Isto é útil se o " #~ "rato estiver ligado a uma porta série (serial mouse). Exemplo: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-" #~ "handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " #~ "para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb " #~ "is disabled by default. Set this parameter to true to " #~ "enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " #~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este parâmetro " #~ "para true." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported " #~ "on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "O argumento video=vga16:off pode também ser utilizado " #~ "para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas foram " #~ "relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. Assegure-" #~ "se que introduz exactamente o seguinte script:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the prompt " #~ "to update the non-volatile configuration. Finally, use reset to " #~ "restart the system, and allow it to boot normally. The installer should now " #~ "come up as normal. You can either install Debian through the serial port, or " #~ "use an SSH client to connect through SSH." #~ msgstr "" #~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza y na prompt " #~ "para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize reset para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar normalmente. O " #~ "instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou instalar Debian através da " #~ "porta série, ou utilizar um cliente SSH para ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not do " #~ "any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " #~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. No " #~ "entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will by " #~ "default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " #~ "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " #~ "view of the package maintainers, normally be installed together with that " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " #~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são recomendados por " #~ "esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente necessários para a " #~ "utilização principal do software seleccionado, mas melhoram esse software e " #~ "normalmente devem, na opinião dos responsáveis pelos pacotes, ser instalados " #~ "juntamente com esse software." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. This " #~ "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " #~ "locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " #~ "funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, utilize " #~ "locale=de_CH para escolher o Alemão como idioma e Suíça " #~ "como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is " #~ "powered up or reset. There are two different console specifications used on " #~ "Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " #~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " #~ "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas de " #~ "firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " #~ "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " #~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC " #~ "is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme " #~ "for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " #~ "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " #~ "partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from ARC. " #~ "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer " #~ "to partition your disks from the firmware menus before installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " #~ "cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " #~ "partições MS-DOS são do formato nativo quando se arranca a " #~ "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " #~ "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " #~ "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. " #~ " with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD " #~ "disklabel format, this is the native partition format for SRM " #~ "installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é incompatível " #~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console Subsystem " #~ "Specification entra em conflito com a colocação da tabela de partições do DOS. " #~ " com as tabelas de partições MS-DOS. Como o Tru64 Unix " #~ "utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de partição nativo para instalações SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " #~ "console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on SRM-based " #~ "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you " #~ "will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " #~ "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to " #~ "use the &debian-gnu; &release; installer. You can still run &debian-gnu; " #~ "&release; on such systems by using other install media; for instance, you can " #~ "install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a partir " #~ "de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas suporta " #~ "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o qual " #~ "nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do sistema com " #~ "Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para uma consola ARC " #~ "para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr o instalador de " #~ "&debian-gnu; &release;. Será, no entanto, possível correr &debian-gnu; " #~ "&release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por exemplo, " #~ "poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha systems " #~ "currently in production (as of February 2000), and because it is no longer " #~ "necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your " #~ "older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " #~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " #~ "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " #~ "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/console " #~ "combinations (see for the system type names). " #~ "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo de " #~ "sistema/consola (ver a para os nomes dos tipos " #~ "de sistema). A palavra ARC abaixo denota qualquer das consolas " #~ "compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ou SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "só SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "só ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " #~ "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " #~ "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " #~ "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " #~ "SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque pequeno e " #~ "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) SRM HOWTO para mais informações acerca do " #~ "aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " #~ "here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian " #~ "supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e são " #~ "aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, quando o " #~ "Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " #~ "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " #~ "loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há dois " #~ "gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e " #~ "aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is the " #~ "only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is " #~ "platform-specific (a different MILO is needed for each " #~ "system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown " #~ "in the table above. See also the (unfortunately outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " #~ "SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a partir da " #~ "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " #~ "ARC. MILO é específico de uma plataforma (são necessários " #~ "diferentes MILO para cada tipo de sistema) e existe apenas " #~ "para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela acima. " #~ "Ver também o (infelizmente desactualizado) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " #~ "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, que " #~ "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " #~ "SRM HOWTO para mais informação acerca " #~ "do aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not available " #~ "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " #~ "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license " #~ "to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM " #~ "and aboot on new installations of GNU/Linux, unless you " #~ "wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " #~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não disponível: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Como MILO não está disponível " #~ "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " #~ "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " #~ "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " #~ "SRM e aboot nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " #~ "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " #~ "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " #~ "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM " #~ "is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using " #~ "the arc command). For the reasons mentioned above, we " #~ "recommend switching to SRM before installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " #~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " #~ "máquinas half-flash tais como as várias placas de avaliação, é " #~ "possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash ao " #~ "firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o ARC/" #~ "AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando arc). " #~ "Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de " #~ "instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available revision of " #~ "the firmware Except on Jensen, where Linux is not supported " #~ "on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing " #~ "&debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." #~ msgstr "" #~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " #~ "recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " #~ "versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes de instalar &debian-" #~ "gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de Alpha Firmware Updates ." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo de " #~ "arranque: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ "De seguida verificar se o tipo de media é correcto:" #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através de " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel parameters " #~ "as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass the " #~ "console= parameter to the kernel. This can be done " #~ "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their corresponding " #~ "files in /dev. Also, when specifying additional kernel " #~ "parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-" #~ "i; images. For example, to boot from ewa0 and use a " #~ "console on the first serial port, you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " #~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser feito " #~ "usado o argumento -flags para o comando " #~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " #~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. " #~ "Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá de repetir " #~ "certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do &d-i;. Por " #~ "exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma " #~ "consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options for " #~ "VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " #~ "serial console on the first serial device, type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, type" #~ msgstr "" #~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-configuradas " #~ "para consolas VGA e série. Escreva \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " para arrancar utilizando a consola VGA, onde " #~ "xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação SRM. " #~ "Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " e para a consola na segunda porta série, escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " #~ "(see ), then enter \\milo\\linload." #~ "exe as the boot loader and \\milo\\subarch (where subarch is the " #~ "proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. " #~ "Ruffians make an exception: You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " #~ "sua sub-arquitectura (veja a ), seguidamente " #~ "insira \\milo\\linload.exe como gestor de arranque e " #~ "\\milo\\subarch (onde " #~ "subarch é o nome correcto da sub-arquitectura) como " #~ "o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as excepções: " #~ "necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 with " #~ "the actual device name. Usually, dva0 is the floppy; type " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want to " #~ "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " #~ "boot." #~ msgstr "" #~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte comando: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " #~ "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o argumento " #~ "-flags é ignorado, para que possa apenas digitar " #~ "boot dva0. Se tudo estiver OK, irá eventualmente ver o " #~ "arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if necessary, " #~ "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux boot " #~ "device name for fd0, and the desired kernel parameters " #~ "for arguments." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " #~ "aboot, use o seguinte comando:\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (escrito numa linha), substituindo, se necessário, " #~ "o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o " #~ "nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os " #~ "parâmetros desejados para o kernel para arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " #~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " #~ "veja a ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the newly " #~ "created entry." #~ msgstr "" #~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o gestor " #~ "de arranque, e milo como o OS Path. Faça o bootstrap usando " #~ "a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " #~ "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " #~ "space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " #~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem decrescente " #~ "do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" #~ " If you are booting from something other than a " #~ "floppy, substitute fd0 in the above example with the " #~ "appropriate device name in Linux notation. The help command " #~ "would give you a brief MILO command reference." #~ msgstr "" #~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para fornecer " #~ "parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" #~ " Se está a fazer o arranque a partir de algo que " #~ "não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo acima, " #~ "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " #~ "help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or " #~ "2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The " #~ "installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as " #~ "2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs." #~ msgstr "" #~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " #~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, tente " #~ "o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um kernel " #~ "linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho fixo de " #~ "ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; " #~ "kernel parameter." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que root=/dev/ram é um dos parâmetros do " #~ "kernel." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check cts's &arch-" #~ "title; debian-installer FAQ." #~ msgstr "" #~ "Se está a ter dificuldades, verifique cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is not " #~ "bootable." #~ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " #~ "(veja a ). Por outras palavras não " #~ "é possível iniciar a partir de cdrom." #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " #~ "need to include the boot parameter fb=false." #~ msgstr "" #~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " #~ "incluir no kernel o parâmetro fb=false." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." #~ msgstr "" #~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a ) ou de disquetes (veja ). Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you " #~ "need to include the boot parameter fb=false." #~ msgstr "" #~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " #~ "de incluir o parâmetro de arranque fb=false." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000" #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), " #~ "or the net (see )." #~ msgstr "" #~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a ), disquetes (veja a ), ou a partir da rede (veja a )." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is not " #~ "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " #~ "(veja a ). Por outras palavras não é " #~ "possível iniciar de cdrom. Macs não têm um kernel 2.4.x funcional." #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the " #~ "kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two such " #~ "scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " #~ "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " #~ "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " #~ "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will " #~ "run faster if you do not specify it." #~ msgstr "" #~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar de " #~ "incluir o parâmetro de kernel mac53c9x=1,0. Hardware " #~ "com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá necessitar " #~ "de mac53c9x=2,0. Em alternativa, o parâmetro pode ser " #~ "especificado como mac53c9x=-1,0 que deixará a " #~ "autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. Note que " #~ "especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que um disco " #~ "rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o especificar." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 e MVME16x" #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see " #~ ") or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." #~ msgstr "" #~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " #~ "(veja a ) ou a partir da rede (veja a " #~ "). Por outras palavras não é possível " #~ "iniciar de cdrom." #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " #~ "(see ). In other words the cdrom is " #~ "not bootable." #~ msgstr "" #~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " #~ "rígido (veja a ). Por outras " #~ "palavras não é possível iniciar de cdrom." #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three " #~ "different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see " #~ "MANIFEST for details)." #~ msgstr "" #~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, três " #~ "diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x (para " #~ "detalhes veja MANIFEST)." #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are cdrom, " #~ "hd-media, and nativehd. These " #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " #~ "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " #~ "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file of " #~ "a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the nativehd ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" #~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são cdrom, " #~ "hd-media, e nativehd. Estes ramdisks " #~ "diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O ramdisk " #~ "cdrom utiliza um cdrom para conseguir pacotes para uma " #~ "instalação Debian. O ramdisk hd-media utiliza um ficheiro " #~ "com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no disco rígido. Por " #~ "fim, o ramdisk nativehd utiliza a rede para instalar os " #~ "pacotes." #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #~ msgid "" #~ "In the Workbench, start the Linux installation process by " #~ "double-clicking on the StartInstall icon in the " #~ "debian directory." #~ msgstr "" #~ "No Workbench, inicie o processo de instalação do linux " #~ "fazendo duplo clique no ícone StartInstall no directório " #~ "debian." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, the " #~ "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen " #~ "with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " #~ "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's " #~ "OK. After a couple of seconds, the installation program should start " #~ "automatically, so you can continue down at ." #~ msgstr "" #~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " #~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " #~ "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " #~ "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " #~ "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para as " #~ "conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " #~ "instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " #~ "baixo até à ." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on " #~ "the bootstra.prg icon in the debian " #~ "directory and clicking Ok at the program options dialog " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " #~ "no ícone bootstra.prg no directório debian e clicando Ok na caixa de diálogo de opções " #~ "do programa." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has " #~ "output some debugging information into a window. After this, the screen will " #~ "go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white " #~ "text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. " #~ "These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, so you " #~ "can continue below at ." #~ msgstr "" #~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " #~ "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. Após " #~ "isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em seguida " #~ "no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando todos os " #~ "tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão passar rápido " #~ "demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas não tem " #~ "importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação deverá " #~ "começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à ." #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "essential that, when booting MacOS in preparation for " #~ "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key down " #~ "to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading " #~ "linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and " #~ "control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left " #~ "running and cause random problems with the running linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " #~ "essencial que, quando arrancar em MacOS em preparação " #~ "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla shift para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " #~ "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a pasta " #~ "do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões podem ser " #~ "deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux que está a " #~ "ser executado." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader, which can be " #~ "downloaded from the Linux/mac68k sourceforge.net " #~ "project. If you do not have the tools to handle a Stuffit archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second " #~ "GNU/Linux machine of any architecture and the hmount, " #~ "hcopy, and humount tools from the " #~ "hfsutils suite." #~ msgstr "" #~ "Os Macs necessitam do gestor de arranque Penguin, ao qual " #~ "pode ser feito download a partir do projecto " #~ "Linux/mac68l sourcefourge.net. Se você não tiver as ferramentas para " #~ "lidar com um arquivo Stuffit, você pode coloca-lo numa " #~ "disquete formatada em MacOS utilizando uma segunda máquina GNU/Linux de " #~ "qualquer arquitectura e as ferramentas hmount, " #~ "hcopy, e humount a partir do conjunto " #~ "hfsutils." #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking " #~ "on the Penguin Prefs icon in the Penguin directory. The Penguin booter will start up. Go " #~ "to the Settings item in the File " #~ "menu, click the Kernel tab. Select the kernel " #~ "(vmlinuz) and ramdisk (initrd.gz) " #~ "images in the install directory by clicking on the " #~ "corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file " #~ "select dialogs to locate the files." #~ msgstr "" #~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " #~ "clique no ícone Penguin Prefs no directório " #~ "Penguin. O instalador Penguin irá " #~ "iniciar. Vá até ao item Settings no menu " #~ "File clicando no tab Kernel. " #~ "Seleccione o Kernel (vmlinuz) e a imagem de ramdisk " #~ "(initrd.gz) no directório install " #~ "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " #~ "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " #~ "Settings..., then switch to the Options tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you " #~ "will always want to use these settings, select File -> " #~ "Save Settings as Default." #~ msgstr "" #~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha File -> Settings..., troque em seguida para " #~ "o tab Options. Os parâmetros de arranque podem ser " #~ "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " #~ "para os parâmetros deverá seleccionar File -> " #~ "Save Settings as Default." #~ msgid "" #~ "Close the Settings dialog, save the settings and start " #~ "the bootstrap using the Boot Now item in the " #~ "File menu." #~ msgstr "" #~ "Feche o diálogo das Settings, guarde e inicie o bootstrap " #~ "utilizando o item Boot Now no menu File." #~ msgid "" #~ "The Penguin booter will output some debugging information " #~ "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " #~ "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " #~ "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " #~ "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, " #~ "the installation program should start automatically, so you can continue below " #~ "at ." #~ msgstr "" #~ "O instalador Penguin irá gerar para o ecrã alguma " #~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " #~ "segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " #~ "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas mensagens " #~ "poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, mas não tem " #~ "importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá iniciar " #~ "automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na ." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue below " #~ "at ." #~ msgstr "" #~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " #~ "continuar abaixo na ." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting " #~ "is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" #~ "ROM é a BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " #~ "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " #~ "terminal emulation:" #~ msgstr "" #~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " #~ "Boot:. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " #~ "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " #~ "emulador de terminal vt102." #~ msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" #~ msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" #~ msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" #~ msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" #~ msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Pode adicionalmente acrescentar a string TERM=vt100 para " #~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., i6000 TERM=vt100 &enterkey;" #~ "." #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " #~ "recommended method." #~ msgstr "" #~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um sistema " #~ "de ficheiros local é o método recomendado." #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI " #~ "floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " #~ "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " #~ "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " #~ "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it " #~ "is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can " #~ "enter the following command on the CFE prompt: \n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Once you have obtained an IP address, you can load " #~ "SiByl with the following command: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " You need to substitute the IP address listed in " #~ "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once " #~ "you issue this command, the installer will be loaded automatically." #~ msgstr "" #~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o " #~ "gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " #~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço " #~ "IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o " #~ "intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " #~ "com o seguinte comando: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " Precisa de substituir o endereço IP listado neste " #~ "exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez este " #~ "comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you " #~ "have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP server " #~ "and add your parameters to the extra_args variable." #~ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. Em " #~ "vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " #~ "parâmetros à variável extra_args." #~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #~ msgid "" #~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which " #~ "is generally referred to as eth0) and a 100Mbps Tulip card. " #~ "There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it " #~ "is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with " #~ "10 Base-T)." #~ msgstr "" #~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " #~ "10Mbps (que é normalmente referenciada como eth0 e uma " #~ "placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " #~ "utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface a " #~ "10Mbps (a que está identiticada como 10 Base-T)." #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " #~ "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " #~ "available for download because of license issues. If this situation changes, " #~ "you may find new images at ." #~ msgstr "" #~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de instalação, " #~ "é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de firmware " #~ "actualmente não estão disponíveis para download por razões de licenciamento. " #~ "Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas imagens " #~ msgid "" #~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the " #~ "countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in " #~ "order to boot the installer. First of all, start by loading the default " #~ "settings: \n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " Furthermore, you must configure the network, " #~ "either with a static address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the netmask, " #~ "or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the local " #~ "subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the " #~ "location of the image. You can then store your settings to flash. " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Now you have to tell the firmware that the TFTP " #~ "image should be booted: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " If you use a serial console to install your " #~ "Netwinder, you need to add the following setting: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" #~ " Alternatively, for installations using a keyboard " #~ "and monitor you have to set: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " You can use the printenv " #~ "command to review your environment settings. After you have verified that the " #~ "settings are correct, you can load the image: \n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " In case you run into any problems, a detailed HOWTO " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de arranque " #~ "durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série de " #~ "configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " #~ "primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" #~ " De seguida, tem de configurar a rede, quer com " #~ "endereço estático: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " #~ "endereço dinâmico: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" #~ "Se o servidor de TFTP não estiver na subrede local " #~ "pode também necessitar de configurar as configurações route1, tem de especificar o servidor TFTP e a localização da imagem. " #~ "Depois pode guardar as suas configurações para a flash." #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " #~ "tem de ser iniciada:\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " Se utilizar uma consola série para instalar o seu " #~ "Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" #~ " Em alternativa, para instalações com um teclado e " #~ "monitor tem de definir: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Pode utilizar o comando printenv para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " #~ "configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> boot\n" #~ " No caso de ter algum problema, está disponível um " #~ "HOWTO " #~ "detalhado" #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas CATS, use o comando boot de0: ou similar na " #~ "prompt Cyclone." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o comando " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Ainda não escrito." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " #~ "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " #~ "the boot method (the default is install) and a space " #~ "before the first parameter (e.g., install fb=false)." #~ msgstr "" #~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque disponíveis " #~ "que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde F2 até F8. Se adicionar algum parâmetro à linha de " #~ "comandos do arranque, assegure-se que escreve o método de arranque (o pré-" #~ "definido é install) e um espaço antes do primeiro " #~ "parâmetro (e.g., install fb=false)." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that provides " #~ "a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial " #~ "graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the " #~ "boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's " #~ "integrated Lights Out (iLO) and HP's Integrated Remote " #~ "Assistant (IRA). You can blindly press F1 In some " #~ "cases these devices will require special escape sequences to enact this " #~ "keypress, for example the IRA uses Ctrl F 1. to bypass " #~ "this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at " #~ "the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To " #~ "prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the " #~ "installation, you will also want to add fb=false to the " #~ "boot prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " #~ "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " #~ "ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " #~ "linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " #~ "integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " #~ "Remote Assistant (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " #~ " Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " #~ "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " #~ "exemplo a IRA utiliza Ctrl F 1. para ultrapassar este " #~ "ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no " #~ "ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de " #~ "esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " #~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de arranque " #~ "fb=false, conforme é descrito no texto de ajuda." #~ msgid "" #~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " #~ "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built " #~ "as root, which is not supported by our build daemons.) Look under daily " #~ "built images on the Debian Installer project " #~ "website for links to floppy images for sparc32." #~ msgstr "" #~ "As imagens de disquete actualmente apenas estão disponíveis para sparc32, mas, " #~ "por razões técnicas, não para lançamentos oficiais. (A razão é que apenas " #~ "podem ser construidas como root, o que não é suportado pelos nossos daemons de " #~ "compilação.) Veja em imagens compiladas diariamente no website do projecto Instalador Debian para links " #~ "para imagens de disquetes para sparc32." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package." #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize " #~ "\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Fique avisado que a arquitectura mais recente " #~ "Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro " #~ "típica é Bad magic number in disk label - Can't open disk " #~ "label package." #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting " #~ "(instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be " #~ "downloaded as product ID 106121 from ." #~ msgstr "" #~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em vez " #~ "de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da actualização " #~ "apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a partir de ." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is simply " #~ "not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " então é possível que a disquete de arranque não " #~ "seja simplesmente suportada na sua máquina." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb" #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " #~ "that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ponha como false para prevenir o teste para USB durante " #~ "o arranque, se isso causar problemas." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have the " #~ "tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is an " #~ "hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" #~ "Os Macs requerem o gestor de arranque Penguin. Se não tem " #~ "ferramentas para lidar com um arquivo Stuffit, &penguin19." #~ "hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin descompactado. A " #~ " descreve como copiar esta imagem para uma " #~ "disquete." #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " where xxxx is your CD-" #~ "ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Escreva \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ "onde xxxx é a sua drive " #~ "de CD-ROM na notação SRM." #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " #~ "&ramdisksize;." #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " #~ "installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " #~ "kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." #~ msgstr "" #~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo com " #~ "o instalador, certifique-se que CONFIG_DEVFS está " #~ "activo no seu kernel. O instalador requer CONFIG_DEVFS." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up " #~ "the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " #~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you can " #~ "still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. Boot " #~ "your system as described in ; the kernel on the " #~ "boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks for the " #~ "root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." #~ msgstr "" #~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " #~ "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " #~ "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " #~ "; o kernel na disquete de arranque deverá " #~ "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " #~ "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." #~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " #~ "eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." #~ msgstr "" #~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " #~ "10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é " #~ "eth1." #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgid "" #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " #~ "must first configure the network either with a static address: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the netmask, " #~ "or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the local " #~ "subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step is " #~ "optional): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Only the last four of these interfere with normal " #~ "disk booting, so it is safe to issue save-all right before " #~ "them, which will store the network settings in case you need to boot from the " #~ "network again. If you want to use the serial console to install your " #~ "NetWinder, you also need the following setting: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n" #~ " Use the printenv command to " #~ "review your environment settings. Finally, if your cmdappend " #~ "NeTTrom variable has the option, you must remove it " #~ "so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " #~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " onde 24 é o número do conjunto de bits na máscara " #~ "de rede, ou com um endereço dinâmico: \n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " Poderá também ser necessário configurar as " #~ "definições da route1 se o servidor de TFTP não estiver " #~ "na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-all é " #~ "opcional): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Apenas as duas últimas destas interfaces estão com " #~ "um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o save-all imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da rede " #~ "para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o comando " #~ "printenv para rever as suas definições de ambiente. " #~ "Finalmente, se a sua variável cmdappend NeTTrom tem a opção " #~ " (o que é necessário para arrancar kernels 2.4), " #~ "deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " #~ "juntamente com a sua ramdisk." #~ msgid "" #~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " #~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. In " #~ "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " #~ "respective directory." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que está " #~ "a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o MANIFEST. " #~ "Normalmente, isto significa que necessita utilizar o ramdisk initrd22.gz a " #~ "partir do respectivo directório." #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." #~ msgstr "" #~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque seja " #~ "mais detalhado." #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " #~ "boot:. You can do two things at the boot: " #~ "prompt. You can press the function keys F1 through " #~ "F10 to view a few pages of helpful information, or you can " #~ "press Enter to boot the system." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " #~ "boot:. Poderá fazer duas coisas na promptboot:. Poderá pressionar as teclas de funções F1 até " #~ "F10 para ver algumas páginas de informação útil, ou poderá " #~ "pressionar Enter para arrancar o sistema."