# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-19 16:27+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " "hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " "danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " "reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " "formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " "(vmlinuz) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " "Linux (initrd.gz) ou b) kernels de formato uImage " "(uImage) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems. Older U-Boot versions can only boot files in " "uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer " "U-Boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard " "Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is " "slightly different from that for booting uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " "é utilizado em muitos sistemas ARM. As versões mais antigas de U-Boot apenas " "podem arrancar com o formato uImage/uInitrd, por isso estes são vulgarmente " "utilizados em sistemas armel antigos. As novas versões U-Boot podem - além " "de arrancar uImages/uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e " "imagens ramdisk, mas a sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente " "diferente da para arrancar a partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e um " "ramdisk inicial, é necessário um chamado ficheiro device-tree, dtb. É especifico de cada sistema suportado e contém uma descrição do " "hardware próprio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:65 #, no-c-format #| msgid "Boot Configuration" msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:66 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), the hd-" "media tarball () and the installer SD-card " "images () use the (platform-" "specific) default console that is defined by U-Boot in the console variable. In most cases that is a serial console, so on those " "platforms you by default need a serial console cable to use the installer." msgstr "" "O tarball netboot (), o tarball " "de media hd-media () e as imagens para " "cartão SD do instalador () " "utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é definida pelo " "U-Boot na variável console. Na maioria dos casos é uma consola " "série, por isso nessas plataformas, por omissão, irá necessitar de um cabo " "série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:75 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " "variável console do U-Boot de acordo se desejar que o " "instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: title #: boot-installer.xml:82 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:88 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1362 #: boot-installer.xml:1546 boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " "BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 boot-installer.xml:733 boot-installer.xml:1368 #: boot-installer.xml:1552 boot-installer.xml:1874 boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:99 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1373 #: boot-installer.xml:1557 boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " "três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " "inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manualmente definindo várias variáveis de " "ambiente \n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" "setenv dnsip <endereço ip do servidor de nomes (dns)>\n" "setenv gatewayip <endereço ip da gateway predefinida>\n" "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " "Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " "partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " "memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the follwing values:" msgstr "" "Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " "com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " "manualmente. Para sistemas baseados em Allwinner SunXi SOCs (e.g. o " "Allwinner A10, nome de arquitectura sun4i ou o Allwinner A20, " "nome de arquitectura sun7i), pode por exemplo utilizar os " "seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:143 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:148 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de " "ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente bootargs como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para " "o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja ) ou opções de preseeding (seja e ) - pode ser definido com um " "comando como \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " "comando é \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " "imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " "de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " "bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " "caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:176 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) que " "pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém todos " "os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de arranque " "que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As versões " "modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático por tftp " "que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento local de " "arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script de " "arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:198 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " "de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " "passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de " "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " "infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " "tarball hd-media (veja ) numa pen USB " "formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu " "dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / " "ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem " "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:233 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma " "similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa " "lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e " "inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo " "instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do " "instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a " "partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando run " "bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:243 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto " "utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a " "variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-" "a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, " "o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da " "consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a " "variável console inclui o baudrate (com em console=ttyS0,115200), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o " "dispositivo (como em console=ttyS0). O último caso leva a uma " "saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot " "e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " "enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " "Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " "baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que contêm " "o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas variantes - " "uma para para fazer download dos pacotes de software através da rede " "(disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " "Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " "partes - uma parte dependente do sistema chamada " "firmware.<system-type>.img.gz, e uma parte independente do " "sistema com o nome partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " "pode utilizar o zcat conforme se segue: zcat " "firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img" " Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " "as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " "concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando " "copy /b firmware.<system-type>.img + partition.img " "complete_image.img numa janela com o CMD.exe do " "Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " "num sistema Linux: cat complete_image.img > " "/dev/SD_CARD_DEVICE Após ligar o cartão SD no alvo " "e ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " "variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " "ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja ), pode apagar ou substituir partições anteriores " "no cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória " "principal do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso " "pode utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil " "de criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " "criar automaticamente um (veja )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:443 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:449 #, no-c-format #| msgid "" #| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " #| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #| "&enterkey;." msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu. Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se o seu computador irá arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " "mais rápido para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da e de , basta " "ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " "sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível para " "compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um menu " "gráfico. Aqui poderá selecionar váras opções do instalador, ou simplesmente " "carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:463 boot-installer.xml:976 boot-installer.xml:1632 #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 boot-installer.xml:982 boot-installer.xml:1638 #: boot-installer.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " ", insira o seu CD, reinicie, e " "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:479 boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:1648 #: boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:487 boot-installer.xml:1000 boot-installer.xml:1656 #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " "instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " "partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " "quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer " "pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1664 #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:505 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:506 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:511 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen USB conforme é descrito em respectivo a " " ou" #. Tag: para #: boot-installer.xml:519 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors " "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:527 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " "iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " "corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando setup." "exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:535 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:545 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. \n" "d:\n" " caso contrário assegure-se que preparou primeiro " "o seu disco rígido conforme é explicado em , e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Se preferir utilizar o instalador gráfico, " "introduza o directório gtk. \n" "cd gtk\n" " De seguida, execute install.bat. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "A arrancar a partir de Linux utilizando LILO ou " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:582 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:587 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e do " "seu correspondente kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " "hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma " "cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " "termina em .iso). O instalador poderá então arrancar a " "partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " "rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:606 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " "essenciais em /etc/lilo.conf: " " para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " "kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " "root. Aqui está um exemplo do /" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para mais detalhes, veja as páginas do man " "initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " "lilo e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:636 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "O procedimento para o GRUB1 é bastante semelhante. " "Localize o seu menu.lst no directório /boot/" "grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " "/boot é a primeira partição do primeiro disco do " "sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title\tNova Instalação\n" "root\t(hd0,0)\n" "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:646 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "O procedimento para o GRUB2 é bastante semelhante. O " "ficheiro tem o nome de grub.cfg em vez de " "menu.lst. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " "com o exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:652 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nova instalação' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:654 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB " "ou o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:664 boot-installer.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " "criado as disquetes a partir das imagens na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " "install root=/dev/hdc na linha de comandos de " "arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Note que em algumas máquinas, Control " "Alt Delete não faz reset à " "máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " "arranque e acaba com a prompt boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " "Loading..., seguida de " "Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de " "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " "carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:721 boot-installer.xml:1344 boot-installer.xml:1486 #: boot-installer.xml:1540 boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:753 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " "sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " "re-implementação da Intel do arranque " "por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " "através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:765 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " "arranque por TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:778 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O projecto etherboot " "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " "TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:790 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " "gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o seu " "computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " "Graphical install poderá não estar disponível. As imagens " "Bi-aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " "opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:814 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Para uma instalação normal, escolha Graphical install ou a " "entrada Install — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada), a entrada Graphical " "Install já está, por omissão, escolhida — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que " "permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " "para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " #| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " #| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " #| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " #| "you to the boot menu and undo any changes you made." msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot) or &ekey; (UEFI boot). This will " "display the boot command for the selected menu entry and allow you to edit " "it to suit your needs. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " "instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " "&ekey; (arranque com UEFI). Isto irá mostrar o comando de arranque para a " "entrada do menu escolhida e permite-lhe edita-la à sua medida. Os ecrãs de " "ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " "&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " "arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-lo " "de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha " "feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " "os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos " "os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser " "escrito o comando de arranque: \n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n" " Nesta linha de comandos de arranque pode " "carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" "definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " "parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " "número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " "quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " "primeiro o método de arranque (o pré-definido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install " "fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um esquema da disposição do teclado US " "que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " "utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " "uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " "apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " "arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " "dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " "consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " "integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " "Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:877 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " "&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " "(igualmente às cegas) pressione em H seguido de &enterkey; " "para escolher a opção Help descrita acima. Depois disso as " "suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " "instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " "querer acrescentar vga=normal fb=false na linha de " "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " "já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " "vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " "nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " "frontend de modo texto newt. Também tem algumas vantagens de " "acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o " "método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico " "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser " "escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do " "menu Advanced options. Os métodos de arranque anteriormente " "utilizados installgui, expertgui e rescuegui podem ainda ser utilizados a " "partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção " "Help no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:922 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " "E existe uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror " "&debian; conforme descrito em . Procure " "por netboot/gtk/mini.iso. , que é " "útil principalmente para testes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " "mini ISO A imagem mini " "ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em " ". Procure por netboot/gtk/" "mini.iso- . Deve funcionar na maioria dos " "sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " "funcionae noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros " "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o " "instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível " "memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de " "texto newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-" "memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar " "o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar " "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " "Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " "Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " "mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " "os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " "conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia " "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " "base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, " "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-" "in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " "segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "exit na prompt da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " "inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando " "as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá " "mostrar um novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar " "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a " "etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das " "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..." ". A lista de directórios irá também mostrar [Treat like " "Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. " "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1166 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " "EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador &debian; " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " "sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas " "e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os " "seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão " "chamadas blkn:. Se você " "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " "que seja o dispositivo fs0: embora possam também " "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza fsn: e carregue em " "ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde " "n é o número da partição para o CDROM. A shell " "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduza elilo e pressione ENTER. " "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "fsn:elilo na linha de comando. " "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1233 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " "[BAUD consola série baud], onde " "BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " "ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " "Paramspara instruções de como iniciar o instalador em " "Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " "instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As " "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " "ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o " "ecrã Params explica as opções comuns da linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos " "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " "também deve consultar a abaixo para quaisquer " "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " "Boot:. A versão do kernel que você escolher " "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " "iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " "série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1335 boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " "CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " "EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " "na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " "parece-se um pouco como isto: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " "tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-" "installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema " "IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " "directório debian-installer/ia64/. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja " "a documentação fornecida pelo pacote elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1430 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " "arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " " Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto " "Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de " "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " "sua escolha, de seguida carregue em enter. " " Dê o nome Netboot ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. " " Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " "ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1489 boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" " em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " "começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para fazer isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1510 boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "bootp():." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o " "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " "servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Parâmetros de kernel adicionais podem ser " "passados via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1589 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um " "tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm " "de exemplo parmfile.debian com as imagens de " "instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 " "linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha " "seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas " "ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual " "(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel " "a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado " "no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção cio_ignore suporta uma " "blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist " "(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): " "\n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Por favor note que a numeração em hexadecimal " "dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este " "parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser " "listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. " "Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção " "acima tem de ser acrescentada a parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " "a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " "PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, ou então a " "combinação conjunta das teclas Command, Option, Shift, e Delete enquanto arranca " "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD Firewire " "primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja ), e depois escreva \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para uma forma alternativa de arrancar a partir " "do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " "de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os " "ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " "Esc imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Na máquina YDL Powerstation, prima s imediatamente após a " "mensagem Press 's' to enter Open Firmware, quando aparecer a " "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1715 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " "completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " "conforme é descrito em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo " "para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " "aplicação BootX. Clique no botão das opções " "Options e seleccione a checkbox No Video " "Driver, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " "Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1772 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd." "gz, yaboot, e yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na . Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja ). Na linha de comandos, escreva " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " substituindo x pelo " "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " "precisar de utilizar ide0: em vez de hd:. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " "\n" "boot:\n" " No prompt do yaboot boot:, " "digite o install ou install video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " "video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; " "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1805 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " "iniciar de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " "necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" "definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " "Veja ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " "de dispositivos, dado que no momento ofpath não o " "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " "OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " "usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " "para iniciar o instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " O 2 coincide com a " "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " "imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui " "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " "\"tbxi\" (ex.: yaboot) num directório anteriormente " "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " "boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " "monitor de arranque (veja a ) e " "utilize o comando \n" "0 > boot enet:0\n" " As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " "maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" "Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " "PowerStack) o comando help boot pode dar uma " "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " "suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, " "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " "de o voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a " "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " "memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1955 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " "arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar " "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " "kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " "device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " "além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " "dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para arrancar a partir " "de um servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp " "ou boot net:dhcp para arrancar a partir de um " "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " "&d-i; no final do comando boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2089 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " "Sun NVRAM FAQ para mais " "informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " "ready to receive keystrokes. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs braille " "USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras A maioria das funcionalidades de " "acessibilidade têm de ser activadas manualmente. Em " "máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito quando estiver " "pronto para que sejam pressionadas teclas. Alguns parâmetros de " "arranque podem então ser acrescentados para " "activar as funcionalidades de acessibilidade(veja " "também ). Note que na maioria das " "arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, text utiliza texto simples enquanto que newt " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " "prompt de arranque, veja a documentação para DEBIAN_FRONTEND em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2152 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " "textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " "para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " "Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " "de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default, ttyUSB0 " "can be typically used when using a serial-to-USB converter. " "table is the name of the braille table to be used " "(see the BRLTTY manual); the " "English table is the default. Note that the table can be changed later by " "entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " "devices is available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " "correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " "acrescentar o parâmetro de arranque brltty=driver,port,table para dizer ao brltty qual o " "driver que deve utilizar. driver deve ser " "substituído pelo código, de duas letras, para o seu terminal (veja a Manual do BRLTTY). port deverá ser substituído pelo nome da porta série onde está " "ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0, " "ttyUSB0 pode ser tipicamente utilizado quando " "utilizar um conversor série-para-USB. table é o " "nome da tabela braille a ser utilizada (veja o Manual do BRLTTY); A tabela predefinida é em Inglês. Note " "que a tabela pode ser alterada posteriormente ao entrar no menu de " "preferências. A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos " "braille está disponível no website " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " "as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " "menu de arranque ao carregar em s &enterkey;. A " "versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " "para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " "alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " "falada no idioma escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." msgstr "" "A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, " "carregue em CapsLock6. Para tornar ainda mais lento, carregue em " "CapsLock5. O volume " "predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em " "CapsLock2. Para o " "tornar mais baixo, carregue em CapsLock1. Para obter mais detalhes, veja o Guia do Speakup." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2227 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " "as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " "a entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "speakup.synth=driver para " "dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. " "driver deve ser substituído pelo código de driver " "para o seu dispositivo (veja a lista de " "códigos de driver). A versão texto do instalador será então " "automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar " "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " "dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " "idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " "cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, " "acrescente o parâmetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2277 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2278 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " "utilizando preseeding. Isto está documentado em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na " "página do Wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " "identificar problemas estão incluídos abaixo na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " "ter de passar o argumento console=dispositivo ao kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com " "algo como ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " "velocidade e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " "que especifica esta opção após ---, para que seja copiado " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using a virtualization tool which " "does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " "you can start it inside a screen session. That will " "indeed perform translation into the screen terminal type, " "which is very close to vt102." msgstr "" "De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " "coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " "parâmetro TERM=tipo. Note " "que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é vt102. Se utilizar " "ferramentas de virtualização que não disponibilizem conversão para tais " "tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM. Pode iniciar uma sessão com " "screen. Que irá realizar a conversão para o tipo de " "terminal do screen, o qual é muito parecido ao " "vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou " "ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " "input-device e output-device para " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2378 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " " Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). que " "poderão ser úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " "resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " "mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " "arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " "que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " O frontend predefinido é " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text para instalações por consolas " "série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " "apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends newt e text estão disponíveis na maioria dos " "meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " "arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2477 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2478 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2482 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " "instalador &debian;. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " "para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " "porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " "valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " "vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " "bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " "instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " "framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " "debian-installer/framebuffer=true ou " "fb=true, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema dark que foi desenhado " "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " "com theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2828 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " "através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " "não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " "poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " "automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se " "quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode " "utilizar o parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true " "para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir " "manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2615 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Definido como true para habilitar o suporte para " "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " "RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no Wiki " "do Instalador &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " "utilização para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2647 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "automatização da instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2657 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " "parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " "para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " "como utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em /" "etc/inittab. Defina para true para evitar " "isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Coloque false para desactivar ejecção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " "de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " "instalado. Veja também ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2723 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " "resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " "para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2735 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " "para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " "e não recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Defina como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em . Alguns " "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2786 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " "exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " "como idioma e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido " "como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " "podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "language e country. Neste caso " "locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para " "especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " "Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " "que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " "poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " "possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina para true se desejar desligar a configuração " "automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " "estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " "aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " "durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " "módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "\n" "nome_módulo.parameter_name=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " "uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " "que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " "pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " "kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " "dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " "correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " "errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " "nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " "/etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, " "quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2922 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " "instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " "modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2938 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2944 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2951 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " "está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2968 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " "opção Detectar e montar o CD-ROM uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " "acesso directo à memória (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " "problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" "ROM está activado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " "imagem. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3049 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " "não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " "a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " "necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " "qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual " "(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog " "(utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de " "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Verifique na saída de dmesg para ver se o seu leitor de " "CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " "reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " "este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " "/dev/. No exemplo acima, isto será /dev/hdc. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilize o comando mount para verificar se o CD-ROM já " "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Verifique se existe alguma mensagem de erro após " "este comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Veja se o DMA está actualmente activado: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Um 1 na primeira coluna após " "using_dma significa que está activado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assegure-se que está no directório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " "instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " "hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " "em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " "mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " "diferente. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " "poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " "e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " "três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " "bem com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3166 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3172 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " "disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " "como foi visto na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3192 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " "do dispositivo (veja e )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " "incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " "mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3228 boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3280 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " "o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " "correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " "de arranque fb=false, para desabilitar a consola " "framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " "limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " " para mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3294 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " "problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " "recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns em System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " "pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " "assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para contornar isto, pode tirar fora uma das " "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " "da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " "desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3361 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " "configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes " "de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" "ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3379 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3388 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "can't find alguma coisa , ou alguma coisa " "not present, can't initialize " "alguma coisa, ou até " "this driver release depends on alguma coisa. A maioria destas mensagens são inofensivas. " "Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " "correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " "Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " "possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " "procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " "sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " "dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " "tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " "depois criar um kernel personalizado (veja a " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3415 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3416 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, a opção do menu Guardar registos de depuração poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " "sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " "fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " "fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " "submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " "ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3427 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " "/var/log/ durante a instalação, e /var/log/" "installer/ após o computador ter iniciado para o sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3438 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " "instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3446 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " "Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" "se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " "público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3452 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (aptitude " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar " "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-" "report e reportbug (aptitude " "install installation-report reportbug), configure o " "reportbug como é explicado em , e corra o comando reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "installation-reports, enviando-o para " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" "Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" "Checklist da Instalação do Sistema Base\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" "Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" "Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" "Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" " No relatório de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " #~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: \n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" #~ "Instalação gráfica\n" #~ "Opções avançadas >\n" #~ "Ajuda\n" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" #~ " Dependendo do método de instalação que " #~ "estiver a utilizar, a opção Graphical install poderá não " #~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " #~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " #~ "quase dobra o número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " #~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " #~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " #~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " #~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " #~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " #~ "cuidado e siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " #~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para " #~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador " #~ "com porta série Um conversor série-" #~ "USB também irá funcionar. ; e um cabo com um conector " #~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" " #~ "IDC Este cabo é encontrado " #~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. " #~ "." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " #~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " #~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; " #~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa cu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " #~ "porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a " #~ "seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " #~ "hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, " #~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " #~ "abortar" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " #~ "arranque Note que tem apenas um " #~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a " #~ "alimentação da máquina e tentar novamente. . Isto dar-" #~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja " #~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o " #~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape " #~ "~< para iniciar um programa externo, e depois execute " #~ "sb initrd.gz ou sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " #~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP " #~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo " #~ "RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a " #~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o " #~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a " #~ "seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Onde 192.168.2.249 " #~ "é o endereço IP do sistema instalado e 192.168.2.4 é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e " #~ "ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " #~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " #~ "instalador em /nfsroot. Quando arrancar o seu " #~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " #~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " #~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " #~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " #~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o " #~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " #~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " #~ "disso, tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " #~ "args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk. available \n" #~ " uma mensagem. total deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " #~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " #~ "precisa de utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é " #~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de k para " #~ "kilobytes, ou m para megabytes. Por exemplo " #~ "mem=65536k e mem=64m " #~ "significam 64MB of RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " #~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " #~ "tente reiniciar novamente. Modems internos, " #~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " #~ "problemáticos." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " #~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " #~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " #~ "o kernel vê, tal como mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se " #~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " #~ "disquete está boa, tente o parâmetro floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " #~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " #~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " #~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " #~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " #~ "hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " #~ "Checking 'hlt' instruction..., então " #~ "deverá tentar no-hlt como argumento no arranque, o " #~ "que desactiva este teste." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " #~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " #~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " #~ "parâmetro de arranque vga=788 O " #~ "parâmetro vga=788 irá activar o framebuffer VESA " #~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " #~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " #~ "das resoluções suportadas utilizando vga=ask, mas " #~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " #~ "parâmetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " #~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " #~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " #~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " #~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " #~ "parâmetro nousb na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " #~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " #~ "Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e " #~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " #~ "instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina " #~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " #~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " #~ "de upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " #~ "dispositivos das portas USB. Desligar " #~ "o NSLU2 Carregar e manter pressionado o " #~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " #~ "da entrada para alimentação). Carregue " #~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. " #~ "Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " #~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " #~ "reset. O LED ready/status irá piscar " #~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " #~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-" #~ "NSLU2. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " #~ "flashar a nova imagem: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note que a ferramenta também mostra o " #~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " #~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " #~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " #~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Para Windows existe uma ferramenta para " #~ "actualizar o firmware via rede." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " #~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " #~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " #~ "Siga as instruções na para iniciar de " #~ "disco rígido, excepto o uso da localização do yaboot " #~ "do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " #~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " #~ "suportados são Para informação adicional veja a página " #~ "man directfbrc 5 : PS/2, IMPS/2, MS, " #~ "MS3, MouseMan e " #~ "MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo pré-" #~ "definido deve funcionar correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " #~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " #~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " #~ "mouse). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " #~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " #~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " #~ "parâmetro para true." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "O argumento video=vga16:off pode também ser " #~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " #~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " #~ "Assegure-se que introduz exactamente o seguinte " #~ "script:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza y na " #~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " #~ "reset para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " #~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " #~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " #~ "ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " #~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " #~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " #~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " #~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " #~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " #~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " #~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " #~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " #~ "utilize locale=de_CH para escolher o Alemão como " #~ "idioma e Suíça como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " #~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " #~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " #~ "classes de consolas de firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " #~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " #~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " #~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " #~ "disco a partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " #~ "pelo cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as " #~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato nativo quando " #~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " #~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " #~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é incompatível " #~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " #~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " #~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " #~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " #~ "partição nativo para instalações SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " #~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " #~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " #~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " #~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " #~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " #~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " #~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " #~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " #~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " #~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " #~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " #~ "possível." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " #~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " #~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " #~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ou SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "só SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "só ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " #~ "consola SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque " #~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informações acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " #~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " #~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " #~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " #~ "a SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a " #~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " #~ "partir da consola ARC. MILO é específico de uma " #~ "plataforma (são necessários diferentes MILO para cada " #~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " #~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, " #~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informação acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " #~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não " #~ "disponível: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Como MILO não está " #~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " #~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " #~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " #~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " #~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " #~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " #~ "Para máquinas half-flash tais como as várias placas de " #~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " #~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " #~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " #~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " #~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " #~ "mais recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é " #~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes " #~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " #~ "Updates ." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Primeiro, necessita de estabelecer o " #~ "protocolo de arranque: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ "De seguida verificar se o tipo de media é " #~ "correcto:\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " #~ "de >>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " #~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser " #~ "feito usado o argumento -flags para o comando " #~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " #~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " #~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " #~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" #~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " para arrancar utilizando a consola VGA, onde " #~ "xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " #~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " e para a consola na segunda porta série, " #~ "escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " #~ "da sua sub-arquitectura (veja a ), " #~ "seguidamente insira \\milo\\linload.exe como gestor " #~ "de arranque e \\milo\\subarch (onde subarch é o nome correcto da " #~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " #~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte " #~ "comando: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se " #~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " #~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " #~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " #~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " #~ "aboot, use o seguinte comando:" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (escrito numa linha), substituindo, se " #~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " #~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " #~ "MILO. veja a ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " #~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " #~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " #~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " #~ "decrescente do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1