# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-24 19:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-30 21:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo, que deseje manter, no seu sistema " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " "hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " "danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas com é " "reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Para informações acerca de como pode arrancar com o instalador gráfico, veja " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " "formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " "(vmlinuz) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " "Linux (initrd.gz) ou b) kernels de formato uImage " "(uImage) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " "é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " "versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " "uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " "mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/" "uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a " "sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a " "partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " "ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" "tree, dtb). É especifico de cada sistema suportado e contém " "uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o spositivo " "pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "O tarball netboot (), e as " "imagens para cartão SD do instalador () utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é " "definida pelo U-Boot na variável console. Na maioria dos " "casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por " "predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " "variável console do U-Boot de acordo se desejar que o " "instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for jessie " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "O instalador gráfico não está activo por defeito nas imagens &d-i; arm64 " "para jessie por isso é utilizada a consola série. O dispositivo de consola " "deve ser detectado automaticamente pelo firmware, mas se não for então " "quando arrancar o linux a partir do menu do GRUB irá ver a mensagem " "Booting Linux, e depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " "de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em e para Edit Kernel command-line no menu do GRUB, e " "altere --- quiet para " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. Quando terminar carregue em " "Control x para " "continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalação do Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " "instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " "actualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de &url-juno-firmware; após Março de 2015 foram " "testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a actualização " "de firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Prepare uma imagem standard de CD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das " "portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos, " "atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na porta " "na parte da frente da máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " "Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " "configuração da consola não é correctamente detectada no Juno por isso " "carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " "consola para console=ttyAMA0,115200n8 conforme é descrito em (). Control x para " "arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. Also USB is not supported in " "the jessie kernel so installing from a USB stick does not work. You must use " "a serial console to control the installation because the graphical installer " "is not enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " "de arranque por U-Boot. Além disso o USB não é suportado no kernel jessie " "por isso instalar a partir de uma pen USB não iria funcionar. Terá de " "utilizar uma consola série para controlar a instalação pois o instalador " "gráfico não está activo na arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:146 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; " "para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a " "máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode " "utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (). Após a instalação, são necessárias alterações " "manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. " "Reinicie a máquina e quando vir Hit any key to stop autoboot: " "carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os " "comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:164 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:1468 #: boot-installer.xml:1652 boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " "BOOTP para a configuração automática de rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:838 boot-installer.xml:1474 #: boot-installer.xml:1658 boot-installer.xml:1980 boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:843 boot-installer.xml:1479 #: boot-installer.xml:1663 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita em " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " "três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " "inicial/dtb) para a memória e c) efectivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:197 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manualmente definindo várias variáveis de " "ambiente \n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" "setenv dnsip <endereço ip do servidor de nomes (dns)>\n" "setenv gatewayip <endereço ip da gateway predefinida>\n" "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:204 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:206 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " "Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " "partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " "memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:214 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Em alguns sistemas, U-Boot pré-define um conjunto de variáveis de ambiente " "com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " "manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " "Allwinner A10, nome de arquitectura sun4i ou o Allwinner A20, " "nome de arquitectura sun7i), pode por exemplo utilizar os " "seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:230 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de " "ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente bootargs como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para " "o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja ) ou opções de preseeding (seja e ) - pode ser definido com um " "comando como \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " "comando é \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:245 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " "imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " "de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " "bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar correctamente. Em " "caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) " "que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém " "todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " "arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " "por tftp que se torna activo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " "de arranque a partir do servidor de tftp. O prerequisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:274 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:276 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:280 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:294 boot-installer.xml:553 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se o seu computador irá arrancar por USB, esta será provavelmente a forma " "mais fácil para instalar. Assumindo que preparou tudo a partir da e de , basta " "ligar a sua pen USB num conector USB livre e reiniciar o computador. O " "sistema deverá arrancar, e a menos que tenha utilizado o método flexível " "para compilar a pen e não a tenha activado, deverá ser-lhe apresentado um " "menu gráfico (em hardware que o suporte). Aqui poderá selecionar váras " "opções do instalador, ou simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " "de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " "passos exactos necessários para o fazer poderão variar bastante de " "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:318 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de " "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " "infelizmente nem todas as plataformas adoptaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:327 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " "tarball hd-media (veja ) numa pen USB " "formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu " "dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / " "ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem " "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma " "similar às opções de ordem de arranque numa BIOS de PC, i.e. verifica numa " "lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque e " "inicia a primeira que encontrar. Se não houver um sistema operativo " "instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no inicio do " "instalador. Pode também iniciar o processo USB-boot em qualquer altura a " "partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o comando run " "bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:347 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto " "utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a " "variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-" "a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, " "o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da " "consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a " "variável console inclui o baudrate (com em console=ttyS0,115200), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o " "dispositivo (como em console=ttyS0). O último caso leva a uma " "saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot " "e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " "enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " "Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " "baudrate correcto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construidas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que " "contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas " "variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " "rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " "Para pupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " "partes - uma parte dependente do sistema chamada firmware.<system-" "type>.img.gz, e uma parte independente do sistema com o nome " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:380 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img On " "Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " "pode utilizar o zcat conforme se segue: zcat " "firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img Em sistemas Windows, tem primeiro de descomprimir " "as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g utilizando o 7-Zip, e " "concatenando as partes descomprimidas ao correr o comando " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img numa janela com " "o CMD.exe do Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD card " "into the target system and powering the system up, the installer is loaded " "from the SD card. If you use the hd-media variant for offline installations, " "you must provide the installer with access to the first &debian; CD/DVD on a " "separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image on a USB stick." msgstr "" "Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " "num sistema Linux: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Após ligar o cartão SD no alvo e " "ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " "variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " "ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:406 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja ), pode apagar ou substituir partições anteriores no " "cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal " "do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode " "utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de " "criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " "criar automaticamente um (veja )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de 'pen' USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:1082 boot-installer.xml:1738 #: boot-installer.xml:2156 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 boot-installer.xml:1088 boot-installer.xml:1744 #: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque directamente " "a partir do CD, fantástico! Simplesmente configure o " "seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na , insira o seu CD, reinicie, e proceda para o " "próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1754 #: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:1106 boot-installer.xml:1762 #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Mesmo que não consiga arrancar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " "instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que deseje a " "partir de CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando um meio diferente e " "quando for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, e quaisquer " "pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para a drive de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:1114 boot-installer.xml:1770 #: boot-installer.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arrancar a partir do Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "A tentar iniciar o instalador a partir do Windows, você pode" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "Obtenha o meio de instalação para CD-ROM/DVD-ROM ou para pen USB conforme é descrito em respectivo a " " ou" #. Tag: para #: boot-installer.xml:624 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "faça o download do executável de Windows que está disponível nos mirrors " "&debian; como tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Se utilizar um CD ou DVD de instalação, deve ser lançado automaticamente um " "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " "iniciar automaticamente, ou se estiver uma 'pendrive' de memória USB, pode " "corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando setup." "exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por exemplo " "arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Se consegue aceder ao CD de instalação, altere o leitor actual para o leitor " "de CD-ROM, p.e. \n" "d:\n" " caso contrário assegure-se que preparou primeiro " "o seu disco rígido conforme é explicado em , e altere o leitor actual se necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Introduza o sub-directório do tipo que escolheu, p.e., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Se preferir utilizar o instalador gráfico, " "introduza o directório gtk. \n" "cd gtk\n" " De seguida, execute install.bat. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "A arrancar a partir de Linux utilizando LILO ou " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e do " "seu correspondente kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir " "do qual o instalador arranca, embora deva fazer isto com cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se tenciona manter uma partição existente no disco rígido, " "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " "hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma " "cópia do iso do CD (ou DVD) para o disco (assegure-se que o nome do ficheiro " "termina em .iso). O instalador poderá então arrancar a " "partir do disco e instalar a partir da imagem do CD/DVD, sem necessitar da " "rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:711 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " "essenciais em /etc/lilo.conf: " " para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " "kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " "root. Aqui está um exemplo do /" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para mais detalhes, veja as páginas do man " "initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " "lilo e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:741 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "O procedimento para o GRUB1 é bastante semelhante. " "Localize o seu menu.lst no directório /boot/" "grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " "/boot é a primeira partição do primeiro disco do " "sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title\tNova Instalação\n" "root\t(hd0,0)\n" "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:751 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "O procedimento para o GRUB2 é bastante semelhante. O " "ficheiro tem o nome de grub.cfg em vez de " "menu.lst. Uma entrada para o instalador irá parecer-se " "com o exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:757 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nova instalação' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB " "ou o LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " "criado as disquetes a partir das imagens na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir " "install root=/dev/hdc na linha de comandos de " "arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Note que em algumas máquinas, Control " "Alt Delete não faz reset à " "máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " "arranque e acaba com a prompt boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:807 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " "Loading..., seguida de " "Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de " "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " "carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:1450 boot-installer.xml:1592 #: boot-installer.xml:1646 boot-installer.xml:1968 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede) ou a " "sua Motherboard disponibilize a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " "re-implementação da Intel do arranque " "por TFTP. Se tal acontecer, poderá configurar a sua BIOS para arrancar " "através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:870 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " "arranque por TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O projecto etherboot " "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo 'bootroms' para arrancar por " "TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:895 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve ser-lhe apresentado um amistoso ecrã " "gráfico que mostra o logotipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:900 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:904 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o " "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:912 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Depdendento do método de instalação que estiver a utilizar, o " "Graphical install poderá não estar disponível. As imagens Bi-" "aruitectura têm adicionalmente uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase dobra o número de " "opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Para uma instalação normal, escolha Graphical install ou a " "entrada Install — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada Graphical Install já está escolhida por omissão." #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que " "permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " "para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " "or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar quaisquer parâmetros de arranque para o " "instalador ou para o kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em " "&ekey;, depois três vezes em &downkey; e de seguida em &endkey; (arranque " "com UEFI). Isto irá trazer o comando de arranque para a entrada do menu " "escolhida e permite-lhe editar para se adequar à sua necessidade. Os ecrãs " "de ajuda (veja abaixo) listam algumas opções usuais possíveis. Carregue em " "&enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; (arranque com UEFI) para " "arrancar o instalador com as suas opções; carregar em &escapekey; irá levá-" "lo de volta para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que " "tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " "os ecrãs de ajuda, escreva 'menu' na prompt e carregue em &enterkey;. Todos " "os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser " "escrito o comando de arranque: \n" "Carregue em F1 para o índice de ajuda, ou em ENTER para arrancar:\n" " Nesta linha de comandos de arranque pode " "carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-" "definidas ou introduzir um comando de arranque específico e, opcionalmente, " "parâmetros de arranque. Podem ser encontrados nos vários ecrãs de ajuda um " "número de parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar " "quaisquer parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita " "primeiro o método de arranque (o pré-definido é install e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install " "fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição pré-definida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico do idioma), os caracteres que aparecem no ecrã podem " "ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia tem " "um esquema da disposição do teclado US " "que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas correctas a " "utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " "uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " "apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " "arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " "dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " "consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " "integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " "Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:983 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " "&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " "(igualmente às cegas) pressione em H seguido de &enterkey; " "para escolher a opção Help descrita acima. Depois disso as " "suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " "instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " "querer acrescentar vga=normal fb=false na linha de " "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " "já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " "vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais idiomas, " "nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser mostrado no " "frontend de modo texto newt. Também tem algumas vantagens de " "acessibilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos " "algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e com o " "método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico " "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser " "escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do " "menu Advanced options. Os métodos de arranque anteriormente " "utilizados installgui, expertgui e rescuegui podem ainda ser utilizados a " "partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção " "Help no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela rede. " "E existe uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror " "&debian; conforme descrito em . Procure " "por netboot/gtk/mini.iso. , que é " "útil principalmente para testes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Para &arch-title;, actualmente apenas está disponível uma imagem " "mini ISO A imagem mini " "ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em " ". Procure por netboot/gtk/" "mini.iso- . Deve funcionar na maioria dos " "sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que " "funcionae noutros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros " "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o " "instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível " "memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de " "texto newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-" "memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar " "o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar " "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1122 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " "Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " "Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " "mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar " "os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O " "conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma " "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia " "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " "base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, " "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-" "in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " "segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "exit na prompt da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "" "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " "inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando " "as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá " "mostrar um novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar " "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a " "etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das " "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1250 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..." ". A lista de directórios irá também mostrar [Treat like " "Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. " "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " "EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador &debian; " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " "sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas " "e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os " "seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua " "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão " "chamadas blkn:. Se você " "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " "que seja o dispositivo fs0: embora possam também " "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza fsn: e carregue em " "ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde " "n é o número da partição para o CDROM. A shell " "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduza elilo e pressione ENTER. " "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "fsn:elilo na linha de comando. " "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " "[BAUD consola série baud], onde " "BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " "ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " "Paramspara instruções de como iniciar o instalador em " "Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " "instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As " "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " "ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o " "ecrã Params explica as opções comuns da linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos " "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " "também deve consultar a abaixo para quaisquer " "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " "Boot:. A versão do kernel que você escolher " "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " "iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " "série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " "CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O " "EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor " "na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a " "instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a " "instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão " "carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1487 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " "parece-se um pouco como isto: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " "tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-" "installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema " "IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " "directório debian-installer/ia64/. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja " "a documentação fornecida pelo pacote elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " "arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " " Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto " "Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de " "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " "sua escolha, de seguida carregue em enter. " " Dê o nome Netboot ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. " " Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " "ao seleccioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1595 boot-installer.xml:1619 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " "have to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" " em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " "começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para fazer isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "bootp():." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o " "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " "servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Parâmetros de kernel adicionais podem ser " "passados via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1678 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um " "tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm " "de exemplo parmfile.debian com as imagens de " "instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 " "linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha " "seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas " "ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual " "(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel " "a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado " "no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção cio_ignore suporta uma " "blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist " "(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): " "\n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Por favor note que a numeração em hexadecimal " "dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este " "parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser " "listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. " "Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção " "acima tem de ser acrescentada a parmfile.debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam arrancar " "a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) e New World " "PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, ou então a " "combinação conjunta das teclas Command, Option, Shift, e Delete enquanto arranca " "para arrancar a partir de CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD Firewire " "primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja ), e depois escreva \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " para uma forma alternativa de arrancar a partir " "do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive " "de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para os " "ficheiros necessários do CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " "Esc imediatamente após carregar no botão de ligar, quando " "aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1814 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, pres s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Na máquina YDL Powerstation, prima s imediatamente após a " "mensagem Press 's' to enter Open Firmware, quando aparecer a " "prompt SLOF escreva" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " "completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " "conforme é descrito em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo " "para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " "aplicação BootX. Clique no botão das opções " "Options e seleccione a checkbox No Video " "Driver, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " "Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd." "gz, yaboot, e yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na . Terá de arrancar para o OpenFirmware (veja ). Na linha de comandos, escreva " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " substituindo x pelo " "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " "precisar de utilizar ide0: em vez de hd:. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " "\n" "boot:\n" " No prompt do yaboot boot:, " "digite o install ou install video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " "video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; " "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1912 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " "iniciar de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, irá " "necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que por pré-" "definição o Open Firmware não procura dispositivos de armazenamento USB. " "Veja ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " "de dispositivos, dado que no momento ofpath não o " "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " "OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " "usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " "para iniciar o instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " O 2 coincide com a " "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " "imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui " "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " "\"tbxi\" (ex.: yaboot) num directório anteriormente " "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " "boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " "monitor de arranque (veja a ) e " "utilize o comando \n" "0 > boot enet:0\n" " As máquinas PReP and CHRP podem ter diferentes " "maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve tentar " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" "Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " "PowerStack) o comando help boot pode dar uma " "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " "suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, " "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " "de o voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a " "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " "memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " "arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar " "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2081 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " "kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " "device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " "além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " "dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " "máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para arrancar a partir " "de um servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp " "ou boot net:dhcp para arrancar a partir de um " "servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao " "&d-i; no final do comando boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " "Sun NVRAM FAQ para mais " "informação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs " "braille USB são automaticamente detectados (mas não ecrãs série ligados com " "conversor série-para-USB), mas a maioria das outras A maioria das " "funcionalidades de acessibilidade têm de ser activadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito " "quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em " "sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI. Alguns parâmetros de " "arranque podem então ser acrescentados para " "activar as funcionalidades de acessibilidade(veja " "também ). Note que na maioria das " "arquitecturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um " "teclado QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "O instaldor &debian; suporta vários front-ends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, text utiliza texto simples enquanto que newt " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " "prompt de arranque, veja a documentação para DEBIAN_FRONTEND em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille USB devem ser automaticamente detectados. Uma versão " "textual do instalador será então automaticamente seleccionada, e o suporte " "para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " "Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " "de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detectados " "correctamente (já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de " "acrescentar o parâmetro de arranque brltty=driver,port para dizer ao " "brltty qual o driver e porta que deve utilizar. " "driver deve ser substituído pelo código de duas " "letras para o seu terminal (veja a Manual " "do BRLTTY). port deverá ser substituído " "pelo nome da porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é " "ttyS0, ttyUSB0 pode ser " "tipicamente utilizado quando utilizar um conversor série-para-USB. Pode ser " "indicado um terceiro parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser " "utilizada (veja o Manual do BRLTTY); A tabela predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser " "alterada posteriormente ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado " "um quarto parâmetro para passar parâmetros ao driver braille, tal como " "protocol=foo que é necessário nalguns modelos raros. " "A documentação acerca das teclas de atalho para dispositivos braille está " "disponível no website " "brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2304 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " "as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser activado no " "menu de arranque ao carregar em s &enterkey;. A " "versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " "para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " "alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "A primeira questão (idioma) é falada em Inglês, o resto da instalação é " "falada no idioma escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, " "carregue em CapsLock6. Para tornar ainda mais lento, carregue em " "CapsLock5. O volume " "predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em " "CapsLock2. Para o " "tornar mais baixo, carregue em CapsLock1. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " "navegação, veja o Guia do Speakup. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " "simplesmente pressione em Enter na prompt. Para uma " "resposta vazia a essa questão, escreva ! na prompt. " "Para voltar à questão anterior, escreva < na " "prompt." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2347 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenhal o instalador gráfico, i.e. todas " "as imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de seleccionar " "a entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detectados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "speakup.synth=driver para " "dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. " "driver deve ser substituído pelo código de driver " "para o seu dispositivo (veja a lista de " "códigos de driver). A versão texto do instalador será então " "automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar " "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " "dentro da máquina e que lêem texto directamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " "idiomas disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser activada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Para utilizadores com pouca visão, o instalador pode utilizar um tema de " "cores de alto contraste que se torna mais legível. Para o activar, " "acrescente o parâmetro de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte " "básico de zoom: os atalhos Control + e Control - aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "Preseeding" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2409 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in ." msgstr "" "Em alternativa, &debian; pode ser instalado de forma totalmente automatica " "utilizando preseeding. Isto está documentado em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na " "página do Wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " "identificar problemas estão incluídos abaixo na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Se arrancar com uma consola série, normalmente o kernel irá detectá-lo " "automaticamente. Se também tiver ligada uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar com a consola série, poderá " "ter de passar o argumento console=dispositivo ao kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo série, o qual é normalmente parecido com " "algo como ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Poderá necessitar especificar parâmetros para a porta série, tais como " "velocidade e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " "que especifica esta opção após ---, para que seja copiado " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " #| "supports the following terminal types: linux, " #| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " #| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " #| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " #| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " #| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " "coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " "parâmetro TERM=tipo. Note " "que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é vt102. Se utilizar uma " "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " "conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode a iniciar " "dentro de uma sessão screen. Isto irá realizar a " "conversão para o tipo de terminal do screen, o qual é " "muito próximo de vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou " "ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " "input-device e output-device para " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " " Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). que " "poderão ser úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Um certo número de parâmetros têm o formato abreviatura que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " "resumida, será listado entre parêntesis atrás da forma (normal) mais longa. " "Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza priority=high. Isto " "significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " "mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2547 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " "arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " "críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2561 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " "que é utilizado para o instalador. Os actuais parâmetros possíveis são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " O frontend predefinido é " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text para instalações por consolas " "série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " "apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends newt e text estão disponíveis na maioria dos " "meios de instalação. Em arquitecturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " "arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2609 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2618 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2633 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " "instalador &debian;. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " "para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " "para apenas olhar para um dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2651 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " "porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador para um nível de baixa memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " "valores possíveis são 1 e 2. Veja também ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Previne que o instalador ofereça shells interactivas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desactivar esta funcionalidade utilizando o parâmetro " "vga=normal fb=false. Os sintomas do problema são mensagens de erro sobre bterm ou " "bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem alguns minutos após o início da " "instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " "framebuffer está desactivado por omissão para &arch-" "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " "framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " "visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " "debian-installer/framebuffer=true ou " "fb=true, abreviado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " "os interfaces newt e gtk têm um tema dark que foi desenhado " "para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema arrancando " "com theme=dark." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2726 boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; detecta automaticamente a configuração da rede " "através da auto-configuração IPv6 e DHCP. Se a detecção for bem sucedida, " "não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. Apenas " "poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a configuração " "automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2734 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se " "quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode " "utilizar o parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true " "para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir " "manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2745 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Definido como true para habilitar o suporte para " "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " "RAID') no instalador. Note que este suporte actualmente é experimental. Pode " "ser encontrada informação adicional no Wiki " "do Instalador &debian;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração e para " "utilização para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "automatização da instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2788 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " "parâmetros são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser utilizado " "para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de " "como utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2814 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desactivadas em /" "etc/inittab. Defina para true para evitar " "isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Coloque false para desactivar ejecção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ao definir esta opção como falso, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " "de Recommends, quer durante a instalação quer para o sistema " "instalado. Veja também ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Note que esta opção permite ter um sistema mais 'leve', mas também pode " "resultar em falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " "para obter totalmente a funcionalidade que deseja. Por isso esta opção " "apenas deve ser utilizada por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2866 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por omissão o instalador necessita que os repositórios sejam autenticados " "utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como true " "para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, " "e não recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correcto onde " "necessário; defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o " "ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Defina como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " "qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " "possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " "podem ser encontradas em . Alguns " "exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar o idioma, país e locale a utilizar para a " "instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2924 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "O primeiro, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. O idioma e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode, por " "exemplo, utilizar locale=de_CH para escolher Alemão " "como idioma e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será definido " "como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é que não " "podem ser feitas todas as combinações de idioma, países e locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "language e country. Neste caso " "locale pode, opcionalmente, ser acrescentado para " "especificar um locale especifico predefinido para o sistema instalado. " "Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pode ser utilizado para automaticamente carregar componentes do instalador " "que não são carregados por omissão. Exemplos de componentes opcionais que " "poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para que " "possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina para true se desejar desligar a configuração " "automática via IPv6 e DHCP e em vez disso forçar a configuração de rede " "estática." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " "aos ficheiros em mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " "durante as instalações em prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " "módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " "propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "\n" "nome_módulo.parameter_name=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " "uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3029 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " "que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " "pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " "kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " "dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione " "correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador " "errado for carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3045 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " "nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " "/etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, " "quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de " "instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em " "modo expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de detecção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instalador pode " "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " "está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " "opção Detectar e montar o CD-ROM uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " "com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " "quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " "outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3123 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham correctamente se o " "acesso directo à memória (DMA) estiver activo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3155 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (apenas " "problemático para sistemas muito antigos) e que o arranque a partir de CD-" "ROM está activado na BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " "imagem. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " "que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " "não funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " "a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " "necessários alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar " "qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual " "(VT2) e activar lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog " "(utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de " "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3204 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Verifique na saída de dmesg para ver se o seu leitor de " "CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " "necessariamente de ser consecutivas): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " "reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " "este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " "/dev/. No exemplo acima, isto será /dev/hdc. Deve também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilize o comando mount para verificar se o CD-ROM já " "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Verifique se existe alguma mensagem de erro após " "este comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Veja se o DMA está actualmente activado: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Um 1 na primeira coluna após " "using_dma significa que está activado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assegure-se que está no directório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3251 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " "instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3266 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " "hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " "em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " "mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " "maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " "diferente. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " "poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " "e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " "três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " "bem com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " "correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " "disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3312 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " "como foi visto na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3323 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Em alguns casos, alguns problemos podem ser causados por falta do firmware " "do dispositivo (veja e )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3334 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, usualmente devido ao controlador não estar " "incluido no instalador, ou porque tem nomes invulgares de nomes de níveis de " "mistura que são definidos por predefinição como mudos. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3347 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3349 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3351 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3359 boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " "o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda " "correctamente para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro " "de arranque fb=false, para desabilitar a consola " "framebuffer. Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto " "limitado de idiomas devido às características limitadas da consola. Veja a " " para mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3425 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " "problemas similares. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desactivar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " "recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns em System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3471 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3477 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto " "pode resultar em que a saída de video seja direccionada incorrectamente " "assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: " "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para contornar isto, pode tirar fora uma das " "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque " "da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para " "desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " "video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3492 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " "configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf antes " "de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de video em " "/etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3504 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-" "ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a " "instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3510 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " "instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3521 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "can't find alguma coisa , ou alguma coisa " "not present, can't initialize " "alguma coisa, ou até " "this driver release depends on alguma coisa. A maioria destas mensagens são inofensivas. " "Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " "correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " "Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " "possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " "procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " "sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " "dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " "tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " "depois criar um kernel personalizado (veja a " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3546 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3547 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, a opção do menu Guardar registos de depuração poderá ser útil. Permite-lhe guardar os registos de erros do " "sistema e informação de configuração do instalador para uma disquete, ou " "fazer o download deles utilizando um browser web. Esta informação pode " "fornecer pistas acerca do que correu mal e como o corrigir. Se estiver a " "submeter um relatório de erros, você poderá querer adicionar esta informação " "ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " "/var/log/ durante a instalação, e /var/log/" "installer/ após o computador ter iniciado para o sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3569 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação. Nós " "também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " "instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " "possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3577 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " "Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" "se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " "público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3583 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um " "relatório de instalação é instalar os pacotes installation-" "report e reportbug (apt install " "installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado em , e corra o " "comando reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3593 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "installation-reports, enviando-o para " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" "Versão da imagem: <é melhor o URL completo para a imagem de que fez o " "download>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" "Checklist da Instalação do Sistema Base\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial:\t\t\t[ ]\n" "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" "Configurar rede:\t\t\t[ ]\n" "Detectar CD:\t\t\t\t[ ]\n" "Carregar módulos do instalador:\t\t[ ]\n" "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Particionar discos rígidos:\t\t[ ]\n" "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" " No relatório de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " #~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: \n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" #~ "Instalação gráfica\n" #~ "Opções avançadas >\n" #~ "Ajuda\n" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" #~ " Dependendo do método de instalação que " #~ "estiver a utilizar, a opção Graphical install poderá não " #~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " #~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " #~ "quase dobra o número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " #~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " #~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " #~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " #~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " #~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " #~ "cuidado e siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " #~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para " #~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador " #~ "com porta série Um conversor série-" #~ "USB também irá funcionar. ; e um cabo com um conector " #~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" " #~ "IDC Este cabo é encontrado " #~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. " #~ "." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " #~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " #~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; " #~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa cu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " #~ "porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a " #~ "seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " #~ "hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, " #~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " #~ "abortar" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " #~ "arranque Note que tem apenas um " #~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a " #~ "alimentação da máquina e tentar novamente. . Isto dar-" #~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja " #~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o " #~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape " #~ "~< para iniciar um programa externo, e depois execute " #~ "sb initrd.gz ou sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " #~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP " #~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo " #~ "RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a " #~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o " #~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a " #~ "seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Onde 192.168.2.249 " #~ "é o endereço IP do sistema instalado e 192.168.2.4 é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e " #~ "ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " #~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " #~ "instalador em /nfsroot. Quando arrancar o seu " #~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " #~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " #~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " #~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " #~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o " #~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " #~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " #~ "disso, tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " #~ "args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk. available \n" #~ " uma mensagem. total deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " #~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " #~ "precisa de utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é " #~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de k para " #~ "kilobytes, ou m para megabytes. Por exemplo " #~ "mem=65536k e mem=64m " #~ "significam 64MB of RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " #~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " #~ "tente reiniciar novamente. Modems internos, " #~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " #~ "problemáticos." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " #~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " #~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " #~ "o kernel vê, tal como mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se " #~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " #~ "disquete está boa, tente o parâmetro floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " #~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " #~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " #~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " #~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " #~ "hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " #~ "Checking 'hlt' instruction..., então " #~ "deverá tentar no-hlt como argumento no arranque, o " #~ "que desactiva este teste." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " #~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " #~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " #~ "parâmetro de arranque vga=788 O " #~ "parâmetro vga=788 irá activar o framebuffer VESA " #~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " #~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " #~ "das resoluções suportadas utilizando vga=ask, mas " #~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " #~ "parâmetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " #~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " #~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " #~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " #~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " #~ "parâmetro nousb na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " #~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " #~ "Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e " #~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " #~ "instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina " #~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " #~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " #~ "de upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " #~ "dispositivos das portas USB. Desligar " #~ "o NSLU2 Carregar e manter pressionado o " #~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " #~ "da entrada para alimentação). Carregue " #~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. " #~ "Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " #~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " #~ "reset. O LED ready/status irá piscar " #~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " #~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-" #~ "NSLU2. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " #~ "flashar a nova imagem: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note que a ferramenta também mostra o " #~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " #~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " #~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " #~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Para Windows existe uma ferramenta para " #~ "actualizar o firmware via rede." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " #~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " #~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " #~ "Siga as instruções na para iniciar de " #~ "disco rígido, excepto o uso da localização do yaboot " #~ "do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " #~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " #~ "suportados são Para informação adicional veja a página " #~ "man directfbrc 5 : PS/2, IMPS/2, MS, " #~ "MS3, MouseMan e " #~ "MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo pré-" #~ "definido deve funcionar correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " #~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " #~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " #~ "mouse). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " #~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " #~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " #~ "parâmetro para true." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "O argumento video=vga16:off pode também ser " #~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " #~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " #~ "Assegure-se que introduz exactamente o seguinte " #~ "script:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza y na " #~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " #~ "reset para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " #~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " #~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " #~ "ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " #~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " #~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " #~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " #~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " #~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " #~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " #~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " #~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " #~ "utilize locale=de_CH para escolher o Alemão como " #~ "idioma e Suíça como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " #~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " #~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " #~ "classes de consolas de firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " #~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " #~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " #~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " #~ "disco a partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " #~ "pelo cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as " #~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato nativo quando " #~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " #~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " #~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é incompatível " #~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " #~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " #~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " #~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " #~ "partição nativo para instalações SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " #~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " #~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " #~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " #~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " #~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " #~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " #~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " #~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " #~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " #~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " #~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " #~ "possível." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " #~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " #~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " #~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ou SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "só SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "só ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " #~ "consola SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque " #~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informações acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " #~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " #~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " #~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " #~ "a SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a " #~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " #~ "partir da consola ARC. MILO é específico de uma " #~ "plataforma (são necessários diferentes MILO para cada " #~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " #~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, " #~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informação acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " #~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não " #~ "disponível: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Como MILO não está " #~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " #~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " #~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " #~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " #~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " #~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " #~ "Para máquinas half-flash tais como as várias placas de " #~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " #~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " #~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " #~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " #~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " #~ "mais recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é " #~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes " #~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " #~ "Updates ." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Primeiro, necessita de estabelecer o " #~ "protocolo de arranque: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ "De seguida verificar se o tipo de media é " #~ "correcto:\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " #~ "de >>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " #~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser " #~ "feito usado o argumento -flags para o comando " #~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " #~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " #~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " #~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" #~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " para arrancar utilizando a consola VGA, onde " #~ "xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " #~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " e para a consola na segunda porta série, " #~ "escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " #~ "da sua sub-arquitectura (veja a ), " #~ "seguidamente insira \\milo\\linload.exe como gestor " #~ "de arranque e \\milo\\subarch (onde subarch é o nome correcto da " #~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " #~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte " #~ "comando: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se " #~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " #~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " #~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " #~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " #~ "aboot, use o seguinte comando:" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (escrito numa linha), substituindo, se " #~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " #~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " #~ "MILO. veja a ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " #~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " #~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " #~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " #~ "decrescente do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1