# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # # 2005-06-04 - Etur - Final polishing. # 2005-06-05 - Etur - 3 new fuzzys. # 2005-07-15 - Miguel Figueiredo - 9f2u # 2005-07-18 - Miguel Figueiredo - 1u # 2005-07-23 - Miguel Figueiredo - 1f # 2005-08-18 - Miguel Figueiredo - 2f # 2005-08-24 - Miguel Figueiredo - 2f # 2005-09-07 - Miguel Figueiredo - 1f # 2005-10-02 - Miguel Figueiredo - fixed small typos # 2005-11-22 - Miguel Figueiredo - 2f2u # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-22 00:40+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: title #: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Consola de Firmware Alpha" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " "de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " "de firmware disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " "operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " "operacional para Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " "que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " "partir do qual deseja arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " "cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " "partições MS-DOS são do formato nativo quando se arranca a " "partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " "particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " "partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" "Inversamente, SRM é incompatível " "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " "partição nativo para instalações SRM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " "arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " "qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " "sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " "uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " "o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " "&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " "exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " "upgrade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " "não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " "SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " "de sistema/consola (ver a para os nomes dos " "tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota qualquer das " "consolas compatíveis com ARC." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Tipo de Sistema" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "Tipo de Consola Suportada" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC ou SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "só SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "só ARC" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " "SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque pequeno e " "independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) SRM HOWTO para mais informações acerca do " "aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " "são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " "quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO " "e aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " "SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a partir da " "ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " "ARC. MILO é específico de uma plataforma (são necessários " "diferentes MILO para cada tipo de sistema) e existe " "apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " "acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) MILO HOWTO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, que " "apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " "SRM HOWTO para mais informação acerca " "do aboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " "firmware do sistema e se o MILO está ou não disponível: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Como MILO não está disponível " "para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " "2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " "Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " "SRM e aboot nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " "que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " "máquinas half-flash tais como as várias placas de avaliação, " "é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " "ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " "ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando arc). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " "SRM antes de instalar &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " "recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " "versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes de instalar &debian;. " "Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de Alpha Firmware Updates ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:284 #, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados no output do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " "\n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " "de arranque: \n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" "Seguidamente, deverá ver se o tipo de media é " "correcto:\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" "Pode obter uma lista dos modos válidos através de " ">>>set ewa0_mode." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser feito " "usado o argumento -flags para o comando " "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " "de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " "&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e " "usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " where xxxx is your CD-" "ROM drive in SRM notation." msgstr "" "Escreva \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" "onde xxxx é a sua " "drive de CD-ROM na notação SRM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " "sua sub-arquitectura (veja a ), seguidamente " "insira \\milo\\linload.exe como gestor de arranque e " "\\milo\\subarch (onde " "subarch é o nome correcto da sub-arquitectura) " "como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " "excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor " "de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte comando: " "\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" ">>> show dev\n" " para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " "iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " "ver o arranque do kernel Linux." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " "aboot, use o seguinte comando:\n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (escrito numa linha), substituindo, se " "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para arguments." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " "veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "Iniciar com o MILO" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " "decrescente do MILO." #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " Se está a fazer o arranque a partir de algo que " "não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo acima, " "pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " "help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "Iniciar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on NetWinder" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" #. Tag: para #: boot-installer.xml:461 #, no-c-format msgid "" "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " "eth0 and the 100Mbps Tulip card is eth1." msgstr "" "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de " "10Mbps é eth0 e a placa Tulip de 100Mbps é " "eth1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " "2.3.3 is recommended: get these files from :" msgstr "" "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " "instalação. recomendado o NeTTrom 2.3.3: pode conseguir estes ficheiros em " "" #. Tag: filename #: boot-installer.xml:476 #, no-c-format msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #. Tag: filename #: boot-installer.xml:481 #, no-c-format msgid "nettrom-2.3.3.bin" msgstr "nettrom-2.3.3.bin" #. Tag: filename #: boot-installer.xml:486 #, no-c-format msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #. Tag: para #: boot-installer.xml:491 #, no-c-format msgid "" "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " "must first configure the network either with a static address: " "\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> boot diskless\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " "is optional): \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " Only the last four of these interfere with " "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " "right before them, which will store the network settings in case you need to " "boot from the network again. If you want to use the serial console to " "install your NetWinder, you also need the following setting: " "\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Use the printenv command to " "review your environment settings. Finally, if your cmdappend " "NeTTrom variable has the option, you must remove " "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." msgstr "" "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem " "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço estático: " "\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " onde 24 é o número do conjunto de bits na " "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: \n" " NeTTrom command-> boot diskless\n" " Poderá também ser necessário configurar as " "definições da route1 se o servidor de TFTP não " "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo save-" "all é opcional): \n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " Apenas as duas últimas destas interfaces estão " "com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o save-" "all imediatamente antes disso, o que irá guardar as definições da " "rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede novamente. Use o " "comando printenv para rever as suas definições de " "ambiente. Finalmente, se a sua variável cmdappend NeTTrom tem " "a opção (o que é necessário para arrancar kernels " "2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado na internet possa iniciar " "juntamente com a sua ramdisk." #. Tag: title #: boot-installer.xml:527 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "Em máquinas CATS, use o comando boot de0: ou similar na " "prompt Cyclone." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente " "configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " ", insira o seu CD, reinicie, e " "proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " "portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " "hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " "para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " "CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " "e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " "CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " "comando boot cd0:cats.bin" #. Tag: title #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "Iniciar a partir de Linux utilizando o lilo ou o " "GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:739 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " "the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " "tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz e do kernel correspondente. Isto " "permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido do qual o instalador inicia, " "deverá fazer isto com bastante cuidado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " "inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " "hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma " "copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " "termine em .iso). O instalador poderá então arrancar a " "partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " "essenciais em /etc/lilo.conf: " " para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " "kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " "root. Aqui está um exemplo do /" "etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:777 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:777 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Para mais detalhes, veja as páginas do man " "initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " "lilo e reinicie." #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot. If the " "boot fails, you can try adding devfs=mount,dall to " "the kernel line. " msgstr "" "O procedimento para o GRUB é bastante semelhante. " "Localize o seu menu.lst na directoria /boot/" "grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " "adicione as seguintes linhas: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " e reinicie. Se o " "arranque falhar, pode tentar adicionar devfs=mount,dall à linha kernel ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "Note que para o valor de ramdisk_size poderá " "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " "daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:810 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na e da . Agora basta ligar a sua " "pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " "deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " "boot:. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " "opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:820 #, no-c-format msgid "" "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " "Boot your system as described in ; the kernel " "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." msgstr "" "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos de " "memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o arranque " "inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme descrito na " "; o kernel na disquete de arranque deverá " "detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe perguntar pela disquete " "root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá ver o &d-i; a iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 #: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Iniciar de Disquetes" #. Tag: para #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " "criado as disquetes a partir das imagens na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." #. Tag: para #: boot-installer.xml:847 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." msgstr "" "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " "disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " "de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " "dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " "dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir linux " "root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque. Instalação a " "partir de LS-120 apenas é suportada em kernel 2.4 e posteriores." #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Note que em algumas máquinas, Control " "Alt Delete não faz reset à " "máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " "hard reboot quando arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " "arranque e acaba com a prompt boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " "Loading..., seguida de " "Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de " "informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " "processo de arranque pode ser encontrada na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " "Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " "carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:922 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:923 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " "to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " "a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " "re-implementação da Intel do arranque " "TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " "arrancar pela rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:934 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:935 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " "providencie a funcionalidade de arranque TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:948 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:949 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O projecto etherboot " "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:958 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "A prompt de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:959 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " "\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " At the boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " "que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " "\n" "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" " Na linha de comandos de arranque você pode " "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " "parâmetros de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F7F8. If you add any parameters to the boot " "command line, be sure to type the boot method (the default is " "linux) and a space before the first parameter (e.g., " "linux debconf/priority=medium)." msgstr "" "A informação nos parâmetros de arranque disponíveis que podem ser úteis, " "podem ser encontrados ao pressionar F2 até F7F8. Se adicionar algum parâmetro à linha de " "comandos do arranque, garanta que escreve o método de boot (o pré-definido é " "linux) e um espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., " "linux debconf/priority=medium)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " "Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " "F1 In some cases these devices will require special escape " "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " "Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add debian-installer/framebuffer=false to the boot " "prompt, as described in the help text." msgstr "" "Se está a instalar o sistema via um dispositivo de gestão remota que " "disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " "ver o ecrã inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a linha " "de comandos gráfica. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " "integrated Lights Out (iLO) da Compaq e Integrated " "Remote Assistant (IRA) da HP. Você pode às cegas carregar em F1 " " Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " "sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " "exemplo a IRA utiliza Ctrl F 1. para ultrapassar " "este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " "estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " "comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " "framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " "linha de comandos de arranque debian-installer/framebuffer=false, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1056 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Conteúdo do CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " "Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " "mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " "Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " "mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " "pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " "CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " "pacotes sem necessitar de aceder à rede." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " "o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " "partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " "de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " "que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " "necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " "num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " "do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " "do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " "sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " "necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia " "um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " "instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " "base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, " "criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " "formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " "carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " "particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " "presente antes de autorizar a continuação da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " "do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " "utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " "qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " "sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " "Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-" "in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " "opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " "segunda opção." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1130 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " "Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " "ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " "por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " "exit na prompt da shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " "página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " "inicialização." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando " "as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá " "mostrar um novo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as " "setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar " "os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " "menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a " "etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das " "linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " "controlador deverá ser a mesma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1173 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " "Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " "arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " "irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " "que proceda para o próximo passo (adicional)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..." ". A lista de directorias irá também mostrar [Treat like " "Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. " "Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1206 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " "quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " "EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian " "com as seguintes etapas:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " "a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " "sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas " "e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os " "seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " "linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " "irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão " "chamadas blkn:. Se você " "inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " "alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " "que seja o dispositivo fs0: embora possam também " "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Introduza fsn: e carregue em " "ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde " "n é o número da partição para o CDROM. A shell " "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Introduza elilo e pressione ENTER. " "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " "irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " "arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " "fsn:elilo na linha de comando. " "Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " "utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " "através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " "[BAUD consola série baud], onde " "BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " "ttyS0 são pré-configuradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " "ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " "configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " "para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " "console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" "." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " "de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " "instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " "Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " "ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " "Paramspara instruções de como iniciar o instalador em " "Modo Texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1313 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " "introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " "o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " "instalação." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " "janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As " "teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " "escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " "ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " "ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o " "ecrã Params explica as opções comuns da linha de " "comandos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos " "kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " "também deve consultar a abaixo para quaisquer " "parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " "Boot:. A versão do kernel que você escolher " "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " "com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " "iniciar a instalação:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " "suas necessidades com as teclas com as setas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " "série)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " "O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " "primeiro ecrã do Instalador Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " "irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "Arrancar de um sistema IA64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " "de CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " "um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " "inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " "que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " "serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Iniciar a partir da rede num sistema ia64 necessita de duas acções " "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " "para permitir carregar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurar o Servidor" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema ia64 " "parece-se um pouco como isto: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " "tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-" "installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" "64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " "você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " "directório debian-installer/ia64/. É possível ter " "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " "do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja " "a documentação fornecida pelo pacote elilo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1469 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurar o Cliente" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " "arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " " Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto " "Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de " "uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " "partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " "sua escolha, de seguida carregue em enter. " " Dê o nome Netboot ou algo similar, " "grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. " " Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " "ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " "elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " "uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " "instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and the disk partitions." msgstr "" "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá " "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1524 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "Escolher um Método de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " "kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " "fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " "&ramdisksize;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1541 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " "using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. In " "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " "respective directory." msgstr "" "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que " "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o MANIFEST. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o " "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "" "Certifique-se que root=/dev/ram é um dos parâmetros " "do kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" "Se está a ter dificuldades, verifique cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1572 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " "(veja a ). Por outras palavras " "não é possível iniciar a partir de cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the kernel parameter debian-installer/" "framebuffer=false." msgstr "" "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se encontrar erros bogl, terá " "de incluir no kernel o parâmetro debian-installer/" "framebuffer=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a ) ou de disquetes (veja ). Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the kernel parameter debian-installer/" "framebuffer=false." msgstr "" "Atari actualmente não trabalha com bogl, se está tendo erros bogl, terá de " "incluir no kernel o parâmetro debian-installer/framebuffer=false." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1604 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a ), disquetes (veja a ), ou a partir da rede (veja a )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " "(veja a ). Por outras palavras não " "é possível iniciar de cdrom. Macs não têm um kernel 2.4.x " "funcional." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " "de incluir o parâmetro de kernel mac53c9x=1,0. " "Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " "necessitar de mac53c9x=2,0. Em alternativa, o " "parâmetro pode ser especificado como mac53c9x=-1,0 " "que deixará a autodetecção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " "Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " "um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " "especificar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1638 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 e MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " "(veja a ) ou a partir da rede (veja a " "). Por outras palavras não é " "possível iniciar de cdrom." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " "rígido (veja a ). Por outras " "palavras não é possível iniciar de cdrom." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1661 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " "para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " "na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " "(para detalhes veja MANIFEST)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "Os três diferentes tipos de ramdisks são cdrom, " "hd-media, e nativehd. Estes " "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " "ramdisk cdrom utiliza um cdrom para conseguir pacotes " "para uma instalação Debian. O ramdisk hd-media utiliza " "um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " "disco rígido. Por fim, o ramdisk nativehd utiliza a " "rede para instalar os pacotes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" "No Workbench, inicie o processo de instalação do linux " "fazendo duplo clique no ícone StartInstall na directoria " "debian." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " "isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " "seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " "de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " "as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " "de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " "baixo até à ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " "no ícone bootstra.prg na directoria debian e clicando Ok na caixa de diálogo de opções " "do programa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " "ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " "Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " "seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " "todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " "passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " "não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " "deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "Iniciar a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " "essencial que, quando arrancar em MacOS em preparação " "para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla shift para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " "iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " "pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " "podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " "que está a ser executado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " "the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " "an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" "Os Macs requerem o gestor de arranque Penguin. Se não tem " "ferramentas para lidar com um arquivo Stuffit, &penguin19." "hfs; é uma imagem de disco hfs com Penguin descompactado. " "A descreve como copiar esta imagem para " "uma disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " "clique no ícone Penguin Prefs na directoria " "Penguin. O instalador Penguin irá " "iniciar. Vá até ao item Settings no menu " "File clicando no tab Kernel. " "Seleccione o Kernel (vmlinuz) e a imagem de ramdisk " "(initrd.gz) na directoria install " "clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " "caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha File -> Settings..., troque em seguida " "para o tab Options. Os parâmetros de arranque podem ser " "digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " "para os parâmetros deverá seleccionar File -> " "Save Settings as Default." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" "Feche o diálogo das Settings, guarde e inicie o " "bootstrap utilizando o item Boot Now no menu " "File." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" "O instalador Penguin irá gerar para o ecrã alguma " "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " "indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " "mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " "mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " "iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " "continuar abaixo na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" "ROM é a BVME6000." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " "Boot:. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " "Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " "emulador de terminal vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "digite i6000 &enterkey; para instalar uma BVME4000/6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1929 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "digite i162 &enterkey; para instalar uma MVME162" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1934 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "digite i167 &enterkey; para instalar uma MVME166/167" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" "Pode adicionalmente acrescentar a string TERM=vt100 para " "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., i6000 TERM=vt100 " "&enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " "sistema de ficheiros local é o método recomendado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " "por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "Iniciar de TFTP em SGI Indys" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI Indys to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "Após ter entrado na consola utilize \n" "bootp():\n" " em SGI Indys para iniciar o Linux e para começar " "a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " "funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. " "Para fazer isto digite na consola\n" "unsetenv netaddr\n" "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1995 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " "following command on the CFE prompt: \n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" "Na placa de avaliação BCM91250A Broadcom, tem ser carregado o gestor de " "arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o instalador " "Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um endereço IP via " "DHCP mas também é possível configurar um endereço do estático. Com o intuito " "de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando no prompt CFE: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " "com o seguinte comando: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " Precisa de substituir o endereço IP listado " "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " "este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "Em Indy SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " "bootp():." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path e o " "nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " "servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Parâmetros de kernel adicionais podem ser " "passados via append:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " "Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " "parâmetros à variável extra_args." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitações de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2078 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " "information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " "Device Drivers e Comandos de instalação para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " "em S/390." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " "Option, Shift, and Delete " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" "ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla c, ou então a combinação conjunta das teclas Command, " "Option, Shift, e Delete " "enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " "OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " "no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " "OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " "iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " "CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " "as instruções na para iniciar de disco " "rígido, excepto o uso da localização do yaboot do CD no " "prompt OF, tal como" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2187 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Ainda não escrito." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2196 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2197 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Se configurar BootX na , pode utilizá-lo " "para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " "BootX. Clique no botão das opções Options e seleccione a checkbox No Video Driver, " "dependendo do seu hardware. Clique então no botão Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "Já terá colocado os ficheiros vmlinux, initrd." "gz, yaboot, e yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na . Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " "simultâneo o conjunto de teclas constituído por Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, e " "f. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " "Firmware. No prompt, digite \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " substituindo x pelo " "número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " "precisar de utilizar ide0: em vez de hd:. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " "\n" "boot:\n" " No prompt do yaboot boot:, " "digite o install ou install video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " "video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; " "poderá tentar utiliza-lo se install não funcionar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2251 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " "iniciar de USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " "precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " "não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " "prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " "Command Option o f enquanto inicia (veja a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " "de dispositivos, dado que no momento ofpath não o " "consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " "OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " "usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /" "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " "para iniciar o instalador: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " O 2 coincide com a " "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " "imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que instrui " "o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " "\"tbxi\" (ex.: yaboot) numa directoria anteriormente " "abençoada com hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " "boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "server_ipaddr,file," "client_ipaddr." msgstr "" "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " "de arranque (veja a ) e utilize o " "comando boot enet:0. As máquinas PReP and CHRP podem ter " "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " "boot server_ipaddr,file,client_ipaddr." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " "equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " "suportadas para arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, " "coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " "de o voltar a ligar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " "boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " "rígido pelas quais possa arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. Insira a " "disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " "memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2390 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " "aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " "arranque video=atyfb:vmode:6, que irá seleccionar " "esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " "isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " "OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" "(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " "máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para iniciar a partir " "do servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp ou " "boot net:dhcp para iniciar a partir de um servidor " "TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " "do dispositivo, tal como boot le(); Estas, " "provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " "em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\" Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " "IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " "suportadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " "update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " "partir de ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " "\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " then it is possible that floppy booting is " "simply not supported on your machine." msgstr "" "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " então é possível que a disquete de arranque não " "seja simplesmente suportada na sua máquina." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2533 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Mensagens ID" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " "IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " "informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " "Sun NVRAM FAQ para mais " "informação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " "funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " "e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " "identificar problemas estão incluídos abaixo na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no inicio do processo " "\n" "Memory:availk/totalk. " "available \n" " uma mensagem. total " "deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " "coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " "utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é substituído pela " "quantidade de memória, seguido de k para kilobytes, ou " "m para megabytes. Por exemplomem=65536k e mem=64m significam 64MB of RAM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " "pass the console=device " "argument to the kernel, where device is your " "serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " "detectar isto (embora não o faça em DECstations). Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " "computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " "kernel o argumento console=device, onde device é o seu dispositivo de " "série, o qual geralmente é algo parecido com ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2605 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya ou " "ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " "input-device e output-device para " "ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2616 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " "32 environment options. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece uns quantos parâmetros de arranque " "adicionais Note que o kernel aceita um máximo de 8 opções " "de comando de linha e 8 opções de ambiente (incluindo qualquer opção " "adicionada por omissão pelo instalador). Se este números forem excedidos, os " "kernel 2.4 irão retirar as opções em excesso e o kernel 2.6 pode gerar " "alguns erros (kernel panic) Com o kernel 2.6.9 ou " "mais recente, pode utilizar 32 opções de comando de linha e 32 opções de " "ambiente. que podem ser úteis." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta para prioridade mínima as mensagens a serem mostradas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses debconf/priority=high. " "This means that both high and critical priority messages are shown, but " "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " "the installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "A instalação por omissão utiliza debconf/priority=high. Isto significa que as mensagem de prioridade alta e crítica irão " "ser listaas, mas não serão listadas as mensagens de média e baixa " "prioridade. Se forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade " "de acordo com o necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2650 #, no-c-format msgid "" "If you add debconf/priority=medium as boot parameter, " "you will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When debconf/priority=low is used, all " "messages are shown (this is equivalent to the expert " "boot method). With debconf/priority=critical, the " "installation system will display only critical messages and try to do the " "right thing without fuss." msgstr "" "Se colocou debconf/priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e dessa forma vai ter " "mais poder sobre a instalação. Quando é utilizado debconf/" "priority=low todas as mensagens são mostradas (Isto é " "equivalente ao método de arranque avançado). Com " "debconf/priority=critical, o sistema de instalação " "irá mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções " "correctas sem grande confusão." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2664 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally only the newt frontend is " "available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" "O parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador que é " "utilizado para o instalador. Os valores actuais possíveis utilizados são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " " DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba O front end é " "DEBIAN_FRONTEND=newt. O " "DEBIAN_FRONTEND=text pode ser preferível utilizar " "para instalações de consolas série. Geralmente por omissão apenas o frontend " "newt está disponível no media de instalação, assim " "por ora isto não é muito útil." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " "arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2711 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é por omissão" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2717 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de eliminação de erros." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " "instalador Debian. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " "look at the one device." msgstr "" "A disquete de arranque, que normalmente procura todos os dispositivos de " "disquete e de armazenamento USB pode servir para encontrar a floppy root, " "pode ser ultrapassada por este parâmetro para apenas olhar para um " "dispositivo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2758 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" "framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " "starting the install." msgstr "" "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " "várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " "desactivar esta característica através do parâmetro debian-" "installer/framebuffer=false. Os sintomas do problema são " "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " "uns minutos após o inicio da instalação." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " "with Mobile Radeon card." msgstr "" "O argumento video=vga16:off pode também ser utilizado " "para desactiva o framebuffer. Tais problemas foram reportados numa Dell " "Inspiron com cartões Mobile Radeon." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2774 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2778 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true." msgstr "" "Devido a serem mostrados as mensagens de erro em alguns sistemas, em &arch-" "title; o suporte framebuffer está desactivo por omissão. Isto pode resultar numa feia disposição em sistemas \tque fazem " "um suporte apropriado, como aqueles com placas gráficas ATI. Se é no ecrã " "são listados problemas no instalador, pode tentar iniciar com o parâmetro " "debian-installer/framebuffer=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." msgstr "" "Ponha como false para prevenir o teste para USB " "durante o arranque, se isso causar problemas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " "Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " "ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " "caso do probe DHCP falhar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " "devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro netcfg/" "disable_dhcp=true que previne que a rede não seja configurada " "por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2836 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See ." msgstr "" "Especifique um URL para o download, de um ficheiro de pré-configuração, e " "utilização na instalação automatizada. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2845 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See ." msgstr "" "Especifique um caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " "instalação automatizada. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " "desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " "media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " "drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " "recarregar automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Coloque false para desactivar ejecção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "" "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " "&ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2885 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Defina como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Disquetes de confiança" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " "parece ser a confiança na duração das disquetes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " "directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " "hardware não lê de uma forma confiável como a drive de disquete, e em caso " "de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar mensagens de " "erro. Pode também existir falhas na drive de disquetes que são indicadas por " "muitas mensagens de erros I/O." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2925 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " "different floppy. Simply reformatting the old floppy " "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " "on a different system." msgstr "" "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " "primeira coisa que deve fazer é re-download da imagem da disquete e gravá-la " "para uma disquete diferente. Reformatando simplesmente " "a antiga disquete pode não ser suficiente, mesmo que por vezes seja útil " "tentar escrever a disquete num sistema diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " "três vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " "bem com a terceira disquete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " "Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " "disquetes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " "como foi visto na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " "installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " "kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " "com o instalador, certifique-se que CONFIG_DEVFS está " "activo no seu kernel. O instalador requer CONFIG_DEVFS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, " "and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " "reiniciar novamente. Modem internos, placas de som e " "dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " "512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " "um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " "vê, tal como mem=512m." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se receber " "erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " "tente o parâmetro floppy=thinkpad." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " "disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " "vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " "sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " "e sectores) e use o parâmetro hd=cylinders,heads,sectors." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " "Checking 'hlt' instruction..., então deverá " "tentar no-hlt como argumento no arranque, o que " "desactiva este teste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" "framebuffer=false or video=vga16:off to " "disable the framebuffer console. Only the English language will be available " "during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " "arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha, o seu " "sistema poderá conter uma placa de vídeo problemática, o que faz com que não " "se faça a mudança para o modo framebuffer correctamente. Neste caso, deve " "usar como parâmetro de arranque debian-installer/" "framebuffer=false ou video=vga16:off, " "para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas o idioma inglês estará " "disponível durante a instalação devido a características limitadas na " "consola. Veja a para mais detalhes." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3027 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " "hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " "hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois configurar " "a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o " "conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns em Systemresource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valors no instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " "being loaded." msgstr "" "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " "de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns " "sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é " "desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " "possível é passar o parâmetro debian-installer/probe/usb=false na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem " "carregados." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something , or something " "not present, can't initialize " "something , or even " "this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " "can't find something , ou something " "not present, can't initialize " "something , ou até " "this driver release depends on something . A maioria destas mensagens são inofensivas. " "Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " "correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum " "computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo " "poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não " "possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando " "aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu " "sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente " "longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Relatório de Erros" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the bug reporter menu choice may be helpful. It " "copies system error logs and configuration information to a user-supplied " "floppy. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " "download them in a web browser. This information may provide clues " "as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report " "you may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Copia os logs de erro de sistema e informação de configuração para uma disquete fornecida pelo utilizador. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/debian-installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Outras mensagens de instalação pertinentes podem ser encontradas em " "/var/log/ durante a instalação, e /var/log/" "debian-installer/ após o computador ter arrancado para o sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3125 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto possível no maior número de configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and reportbug packages " "(apt-get install installation-report reportbug) and run " "the command reportbug installation-report." msgstr "" "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug (apt-get install installation-report reportbug) e corra o comando reportbug installation-report." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " "report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Por favor utilize este modelo quando preencher relatórios de instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote installation-reports, enviando-o para submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" "Image version: <Preencha a data e de onde obteve a imagem>\n" "Date: <Data e hora da instalação>\n" "\n" "Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" " No relatório de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." #~ msgstr "" #~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque " #~ "seja mais detalhado." #~ msgid "i386 Boot Parameters" #~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " #~ "boot:. You can do two things at the boot: prompt. You can press the function keys F1 " #~ "through F10 to view a few pages of helpful information, " #~ "or you can press Enter to boot the system." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, " #~ "boot:. Poderá fazer duas coisas na promptboot:. Poderá pressionar as teclas de funções F1 até " #~ "F10 para ver algumas páginas de informação útil, ou " #~ "poderá pressionar Enter para arrancar o sistema."