# Portuguese translation of the Debian Installation Manual. # # Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005. # Miguel Figueiredo , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-03 22:17+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Arrancar o Sistema de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se tiver qualquer outro sistema operativo no seu sistema, que deseje manter " "(configuração 'dual-boot'), deve assegurar-se que esses sistemas operativos " "foram devidamente desligados antes de arrancar o " "instalador. Instalar um sistema operativo com outro sistema operativo em " "hibernação (em suspensão no disco) pode resultar na perda, ou num estado " "danificado do sistema operativo suspenso que pode causar problemas quando " "for reiniciado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Para informação sobre como arrancar o instalador gráfico, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagens de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Em sistemas baseados em ARM na maioria dos casos é utilizado um de dois " "formatos de imagens de arranque: a) kernels Linux standard de formato zImage " "(vmlinuz) em conjunto com os ramdisk iniciais standard de " "Linux (initrd.gz) ou b) kernels de formato uImage " "(uImage) em conjunto com os correspondentes ramdisks iniciais " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd são formatos de imagens desenhados para o firmware U-Boot que " "é utilizado em muitos sistemas baseados em ARM (na maioria os de 32-bit). As " "versões mais antigas de U-Boot apenas podem arrancar ficheiros no formato " "uImage/uInitrd, por isso estes são normalmente utilizados em sistemas armel " "mais antigos. As novas versões U-Boot podem - além de arrancar uImages/" "uInitrds - também arrancar kernels Linux standard e imagens ramdisk, mas a " "sintaxe de comando para o fazer é ligeiramente diferente da para arrancar a " "partir de uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Para sistemas que utilizem um kernel multi-plataforma, além do kernel e " "ramdisk inicial, é necessário o chamado ficheiro device-tree (ou blob device-" "tree, dtb). É especifico de cada sistema suportado e contém " "uma descrição do hardware próprio. O dtb pode ser fornecido com o " "dispositivo pelo firmware, mas na prática normalmente tem de ser carregado " "um is recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuração da consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "O tarball netboot (), e as " "imagens para cartão SD do instalador () utilizam a consola predefinida (específica da plataforma) que é " "definida pelo U-Boot na variável console. Na maioria dos " "casos é uma consola série, por isso nessas plataformas irá necessitar por " "predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Em plataformas que também suportem uma consola gráfica, pode modificar a " "variável console do U-Boot de acordo se desejar que o " "instalador inicie na consola gráfica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "O instalador gráfico está (experimentalmente) ativo nas imagens do &d-i; de " "arm64, no entanto em alguns dispositivos poderá ter que utilizar a consola " "série. O dispositivo de consola deverá ser detetado automaticamente pelo " "firmware, mas se não o for então depois de arrancar o linux a partir do menu " "do GRUB irá ver a mensagem Booting Linux, e depois mais nada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Se tiver este problema irá necessitar de definir uma configuração especifica " "de consola na linha de comandos do kernel. Carregue em e para Edit Kernel command-line no menu do GRUB, e " "altere --- quiet para " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. Quando terminar carregue em " "Control x para " "continuar a arrancar com a nova definição." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalação do Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno tem UEFI por isso a instalação é pacífica. O método mais prático é " "instalar a partir de pen USB. Para funcionar necessitará de firmware " "atualizado para o arranque por USB funcionar. As compilações de &url-juno-firmware; após Março de 2015 foram " "testadas com sucesso. Consulte a documentação do Juno sobre a atualização de " "firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Prepare uma imagem standard de CD/DVD arm64 numa pen USB. Insira-a numa das " "portas USB que estão atrás. Ligue o cabo série na porta série de 9 pinos do " "topo, atrás. Se necessitar de rede (imagem netboot) ligue o cabo de rede na " "porta na parte da frente da máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Utilize uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque o Juno. " "Deverá arrancar a partir da pen USB e ir para um menu do GRUB. A " "configuração da consola não é corretamente detetada no Juno por isso " "carregar simplesmente em Enter não irá mostrar a saída do kernel. Defina a " "consola para console=ttyAMA0,115200n8 conforme é descrito em (). Control x para " "arrancar e deve mostrar-lhe os ecrãs do &d-i; e permitir proceder com a " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Está disponível UEFI para esta máquina mas é normalmente lançado com U-Boot " "por isso irá necessitar de instalar primeiro o firmware UEFI e depois " "utilizar os métodos de arranque/instalação standard, ou utilizar os métodos " "de arranque por U-Boot. Terá de utilizar uma consola série para controlar a " "instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "O método de instalação recomendado é copiar o kernel e o initrd do &d-i; " "para o disco rígido, utilizando o sistema openembedded fornecido com a " "máquina, e depois arrancar daí e correr o instalador. Em alternativa, pode " "utilizar TFTP para obter o kernel/dtb/initrd e arrancar (). Após a instalação, são necessárias alterações " "manuais para arrancar a partir da imagem instalada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Corra uma consola série a 115200, 8bit sem paridade, e arranque a máquina. " "Reinicie a máquina e quando vir Hit any key to stop autoboot: " "carregue numa tecla para obter uma prompt Mustang#. Depois utilize os " "comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar por TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "Arrancar pela rede requer que tenha uma ligação de rede e um servidor TFTP " "de arranque por rede (e provavelmente também um servidor de DHCP, RARP ou " "BOOTP para a configuração automática da rede)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "A configuração do servidor para suportar arranque pela rede é descrita na " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "O arranque pela rede em sistemas que utilizam o firmware U-Boot consiste em " "três passos: a) configurar a rede, b) carregar as imagens (kernel/ramdisk " "inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Primeiro tem de configurar a rede, quer automaticamente por DHCP ou correndo " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " ou manualmente definindo várias variáveis de " "ambiente \n" "setenv ipaddr <endereço ip do cliente>\n" "setenv netmask <máscara de rede>\n" "setenv serverip <endereço ip do servidor de tftp>\n" "setenv dnsip <endereço ip do servidor de nomes (dns)>\n" "setenv gatewayip <endereço ip da gateway predefinida>\n" "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Depois tem de carregar as imagens (kernel/ramdisk inicial) para a memória. " "Isto é feito com o comando tftpboot, ao qual tem de ser passado o endereço a " "partir de onde é guardada na memória a imagem. Infelizmente o mapa de " "memória pode variar entre sistemas, por isso não há uma regra genérica com " "os endereços que possam ser utilizados para isto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Em alguns sistemas, U-Boot predefine um conjunto de variáveis de ambiente " "com endereços de carregamento apropriados: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e " "fdt_addr_r. Pode verificar se estão definidos ao correr " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se não estiverem definidos, tem que verificar a " "documentação do seu sistema por valores apropriados e defini-los " "manualmente. Para sistemas baseados em SOCs Allwinner SunXi (e.g. o " "Allwinner A10, nome de arquitetura sun4i ou o Allwinner A20, " "nome de arquitetura sun7i), pode por exemplo utilizar os " "seguintes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Quando estiverem definidos os endereços de carregamento, pode assim carregar " "as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome de ficheiro da imagem do kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome de ficheiro de dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome de ficheiro da imagem inicial de " "ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "A terceira parte é definir a linha de comandos do kernel e executar o código " "carregado. U-boot passa o conteúdo da variável de ambiente bootargs como linha de comandos do kernel, por isso quaisquer parâmetros para " "o kernel e instalador - tais como dispositivo de consola (veja ) ou opções de preseeding (seja e ) - pode ser definido com um " "comando como \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " O comando exato a executar o código carregado " "anteriormente depende do formato de imagem utilizado. Com uImage/uInitrd o " "comando é \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e com imagens nativas de Linux é" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: Quando arrancar imagens standard de linux, é importante carregar a " "imagem ramdisk inicial após o kernel e o dtb já que U-Boot define a variável " "de tamanho de ficheiro ao tamanho do último ficheiro carregado e o comando " "bootz necessita o tamanho da imagem ramdisk para funcionar corretamente. Em " "caso de arrancar um kernel específico da plataforma, i.e. um kernel sem " "device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball netboot pré-construído" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; disponibiliza um tarball pré-compilado (&armmp-netboot-tarball;) " "que pode simplesmente ser descompactado com seu servidor de tftp e contém " "todos os ficheiros necessários para netbooting. Inclui também um script de " "arranque que automatiza todos os passos para carregar o instalador. As " "versões modernas do U-Boot contêm uma funcionalidade de arranque automático " "por tftp que se torna ativo se não existir um dispositivo de armazenamento " "local de arranque (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) e depois carrega este script " "de arranque a partir do servidor de tftp. O pré-requisito para utilizar esta " "funcionalidade é que tenha um servidor de dhcp na sua rede que forneça ao " "cliente o endereço do servidor de tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Se desejar disparar a funcionalidade de arranque automático por tftp a " "partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Para carregar manualmente o script de arranque disponibilizado pelo tarball, " "pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se o seu computador vai arrancar por USB, este será provavelmente o caminho " "mais fácil para a instalação. Assumindo que preparou tudo a partir da " " e da , basta ligar a sua pen USB " "numa porta USB livre e reiniciar o computador. O sistema deverá arrancar, e " "a menos que tenha utilizado o método flexível para compilar a pen e não a " "tenha ativado, deverá ser-lhe apresentado um menu gráfico (no hardware que o " "suportar). Aqui poderá selecionar várias opções do instalador, ou " "simplesmente carregar em &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Muitas versões modernas do U-Boot suportam USB e permitem arrancar através " "de dispositivos de armazenamento USB tais como pens USB. Infelizmente os " "passos exatos necessários para o fazer poderão variar bastante de " "dispositivo para dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 introduziu uma framework comum para lidar com linha de " "comandos e autoboot. Isto permite compilar imagens de arranque genéricas " "para funcionar em qualquer sistema que implemente esta framework. O &d-i; " "suporta a instalação a partir de uma pen USB em tais sistemas, mas " "infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Para compilar uma pen USB de arranque para instalar &debian;, desempacote o " "tarball hd-media (veja ) numa pen USB " "formatada com um sistema de ficheiros suportado pela versão do U-Boot no seu " "dispositivo. Para versões do U-Boot modernas, qualquer dos FAT16 / FAT32 / " "ext2 / ext3 / ext4 normalmente funciona. Depois copie o ficheiro da imagem " "ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "A framework autoboot nas versões modernas do U-Boot funciona de forma " "similar às opções da ordem de arranque na BIOS/UEFI do PC, i.e. verifica " "numa lista de dispositivos de arranque possíveis por uma imagem de arranque " "válida e inicia a primeira que encontrar. Se não existir um sistema " "operativo instalado, ligar a pen USB e ligar o sistema deve resultar no " "inicio do instalador. Pode também iniciar o processo de arranque por USB em " "qualquer altura a partir da linha de comandos do U-Boot ao introduzir o " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Um problema que pode surgir ao arrancar a partir de uma pen USB enquanto " "utiliza uma consola série pode ser o baudrate da consola errado. Se a " "variável console for definida no U-Boot, o script de arranque do &d-i; passa-" "a automaticamente ao kernel para definir a consola primária e, se aplicável, " "o baudrate da consola. Infelizmente a forma de lidar com a variável da " "consola varia de plataforma para plataforma - em algumas plataformas, a " "variável console inclui o baudrate (com em console=ttyS0,115200), enquanto que noutras plataformas a variável console contém apenas o " "dispositivo (como em console=ttyS0). O último caso leva a uma " "saída da consola errada quando o baudrate predefinido difere entre o U-Boot " "e o kernel. As versões modernas do U-Boot vulgarmente utilizam 115200 baud " "enquanto que o kernel ainda está predefinido para os tradicionais 9600 baud. " "Se isto acontecer, deve definir manualmente a variável console para conter o " "baudrate correto para o seu sistema e depois iniciar o instalador com o " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imagens pré-construídas com o instalador para cartões SD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Para alguns sistemas, Debian disponibiliza imagens para cartões SD que " "contêm o U-Boot e o &d-i;. Estas imagens são disponibilizadas em duas " "variantes - uma para para fazer download dos pacotes de software através da " "rede (disponível em &armmp-netboot-sd-img;) e outra para instalações offline " "utilizando um CD/DVD com Debian (disponível em &armmp-hd-media-sd-img;). " "Para poupar espaço e largura de banda, as imagens estão divididas em duas " "partes - uma parte dependente do sistema chamada firmware.<system-" "type>.img.gz, e uma parte independente do sistema com o nome " "partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Em sistemas Linux para criar uma imagem completa a partir das duas partes, " "pode utilizar o zcat conforme se segue: zcat " "firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image." "img Em sistemas Windows, tem primeiro de " "descomprimir as duas partes separadamente, o que pode ser feito e.g " "utilizando o 7-Zip, e concatenando as partes descomprimidas ao correr o " "comando copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.img numa janela com " "o CMD.exe do Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Escreva a imagem resultante num cartão SD, e.g. ao correr o seguinte comando " "num sistema Linux: cat complete_image.img > /dev/" "SD_CARD_DEVICE Após ligar o cartão SD no alvo e " "ligar o sistema, o instalador é carregado a partir do cartão. Se utilizar a " "variante hd-media para instalações offline, tem de dar acesso ao instalador " "ao primeiro CD/DVD de &debian; num meio separado, que pode ser e.g. uma " "imagem ISO de CD/DVD numa pen USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Quando chegar à etapa de particionamento no instalador (veja ), pode apagar ou substituir partições anteriores no " "cartão. Uma vez o instalador iniciado, corre totalmente na memória principal " "do sistema e não necessita mais de acesso ao cartão SD, por isso pode " "utilizar o cartão completo para instalar &debian;. A forma mais fácil de " "criar um layout de partições adequado no cartão SD é deixar o instalador " "criar automaticamente um (veja )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arrancar a partir de pen USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arrancar a partir de um disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Se tiver um conjunto de discos ópticos e se a sua máquina suportar o " "arranque diretamente a partir deles, fantástico! Simplesmente configure o seu sistema para arrancar a partir de um disco óptico " "conforme é descrito na , " "insira o disco, reinicie, e proceda para o próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Note que determinados leitores de discos ópticos podem necessitar de " "controladores especiais, e por isso serem inacessíveis nas fases iniciais da " "instalação. Se se verificar que a forma comum de iniciar a partir do disco " "óptico não funciona para o seu hardware, então visite novamente este " "capítulo e leia acerca de kernels alternativos e métodos de instalação que " "possam funcionar para si." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Mesmo que não consiga arrancar a partir do disco óptico, provavelmente " "poderá instalar os componentes do sistema &debian; e quaisquer pacotes que " "deseje a partir desse disco. Simplesmente arranque utilizando um meio " "diferente e quando for altura de instalar o sistema operativo, o sistema " "base, e quaisquer pacotes adicionais, aponte o sistema de instalação para o " "leitor do disco óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Se tiver problemas com o arranque, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, primeiro terá de fazer " "o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Para o GRUB2, irá ter de configurar duas coisas " "essenciais em /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "carregar o initrd.gz instalador no arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "ter o kernel vmlinuz a utilizar um disco na RAM como a " "sua partição raiz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nova instalação' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arrancar com TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "Pode acontecer que a sua placa de rede ou motherboard disponibilizem a " "funcionalidade de arranque por PXE. Isto é uma re-implementação da " "Intel do arranque por TFTP. Se tal " "acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Placa de Rede com Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "Poderá ser que a sua placa de rede disponibilize a funcionalidade de " "arranque por TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " "Por favor, refira-se a este documento." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "O projeto etherboot " "disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Um Ecrã de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando o instalador iniciar, deve-lhe ser apresentado um amigável ecrã " "gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Este ecrã gráfico irá parecer ligeiramente diferente dependendo de como o " "seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "Dependente do método de instalação que estiver a utilizar, o " "Graphical install poderá não estar disponível. As imagens de " "Bi-arquitetura adicionalmente têm uma variante de instalação de 64-bit para " "cada opção de instalação, mesmo por baixo, por isso quase que dobra o número " "de opções." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Para uma instalação normal, escolha Graphical install ou a " "entrada Install — utilizando as teclas com setas no " "teclado ou digite a primeira letra (destacada) — e carregue em " "&enterkey; para arrancar o instalador. A entrada Graphical Install já está escolhida predefinição." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "A entrada Advanced options dá acesso a um segundo menu que " "permite arrancar o instalador em modo avançado, em modo de recuperação e " "para instalações automatizadas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey;, to edit the linux line of the boot entry (UEFI " "boot). This will bring the boot command for the selected menu entry and " "allow you to edit it to suit your needs. Note that the keyboard layout at " "this point is still QWERTY. The help screens (see below) list some common " "possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se desejar ou necessitar acrescentar parâmetros de arranque ao instalador ou " "ao kernel, carregue em &tabkey; (arranque com BIOS) ou em &ekey;, depois " "três vezes em &downkey; e depois &endkey; para editar a linha linux na entrada de arranque (arranque com UEFI). Isto irá trazer o comando " "de arranque para a entrada do menu escolhida e permite-lhe editar para se " "adequar às suas necessidades. Note que nesta altura a disposição do teclado " "ainda é QWERTY. Os ecrãs de ajuda (ver abaixo) listam algumas opções usuais " "possíveis. Carregue em &enterkey; (arranque com BIOS) ou em &f10key; " "(arranque com UEFI) para arrancar o instalador com as suas opções; carregar " "em &escapekey; irá levá-lo de volta para o menu de arranque e desfazer " "quaisquer alterações que tenha feito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Escolher a entrada Help irá resultar em que seja mostrado o " "primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de " "ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados " "os ecrãs de ajuda, escreva menu na linha de comandos e " "carregue em &enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de " "arranque na qual pode ser escrito o comando de arranque: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Nesta linha de comandos de arranque pode " "carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções predefinidas " "ou introduzir um comando específico de arranque e, opcionalmente, parâmetros " "de arranque. Nos vários ecrãs de ajuda podem ser encontrados um número de " "parâmetros de arranque que podem ser úteis. Se acrescentar quaisquer " "parâmetros á linha de comandos de arranque, assegure-se que digita primeiro " "o método de arranque (o predefinido é install e um " "espaço antes do primeiro parâmetro (e.g., install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "Nesta altura é assumido que o teclado tenha uma disposição predefinida de " "Inglês Americano. Isto significa que se o seu teclado tiver uma disposição " "diferente (específico da linguagem), os caracteres que aparecem no ecrã " "podem ser diferentes dos que espera quando digita os parâmetros. A Wikipedia " "tem um esquema da disposição do teclado US que pode ser utilizado como referência para encontrar as teclas " "corretas a utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se estiver a utilizar um sistema que tenha a BIOS configurada para utilizar " "uma consola série, poderá não conseguir ver o ecrã gráfico inicial de " "apresentação quando arrancar o instalador; poderá mesmo não ver o menu de " "arranque. Poderá acontecer o mesmo se estiver a instalar a partir de um " "dispositivo de gestão remota que disponibilize um interface de texto para a " "consola VGA. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " "integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " "Remote Assistant (IRA) da HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para contornar o ecrã gráfico de arranque pode carregar às cegas em " "&escapekey; para obter uma linha de comandos de arranque em texto, ou " "(igualmente às cegas) pressione em H seguido de &enterkey; " "para escolher a opção Help descrita acima. Depois disso as " "suas digitações devem ser ecoadas na linha de comandos. Para evitar que o " "instalador utilize o framebuffer para o resto da instalação, também irá " "querer acrescentar vga=normal fb=false na linha de " "comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitações de S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " "rede funcional e uma sessão de ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " "vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " "login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " "instalação standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Em S/390 pode acrescentar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como em EBCDIC. Necessita ter um " "tamanho fixo de 80 caracteres por linha. É disponibilizado um ficheiro parm " "de exemplo parmfile.debian com as imagens de " "instalação. Se um parâmetro for demasiado longo para caber no limite de 80 " "linhas pode simplesmente ser continuado na primeira coluna da linha " "seguinte. Todas as linhas são concatenadas sem espaços quando forem passadas " "ao kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se arrancar o instalador numa partição lógica (LPAR) ou numa máquina virtual " "(VM) onde estejam disponíveis muitos dispositivos, poderá instruir o kernel " "a restringir a lista a um conjunto fixo de dispositivos. Isto é aconselhado " "no processo de arranque do instalador se estiverem visíveis muitos discos, " "provavelmente em modeo LPAR. A opção cio_ignore suporta uma " "blacklist (para desabilitar apenas alguns dispositivos) e uma whitelist " "(para permitir apenas uma lista de dispositivos específicos): " "\n" " # blacklist: ignorar apenas os dois dispositivos 300 e 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignorar tudo exepto 1150, FD00, FD01 e FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Por favor note que a numeração em hexadecimal " "dos dispositivos tem de ser especificada em minúsculas. Além disso, se este " "parâmetro de arranque for utilizado todos os dispositivos têm de ser " "listados: isto inclui pelo menos discos, dispositivos de rede e a consola. " "Para ser considerado durante o processo de arranque do instalador a opção " "acima tem de ser acrescentada a parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot é um gestor de arranque, independente da plataforma, baseado no " "kexec de Linux. Petitboot suporta carregar o kernel, initrd e ficheiros de " "device tree a partir de qualquer sistemas de ficheiros montáveis em Linux, " "além disso pode carregar ficheiros a partir da rede utilizando os protocolos " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, e HTPPS. O Petitboot pode arrancar quaisquer sistemas " "operativos que incluam suporte de arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "O Petitboot procura por ficheiros de configuração do gestor de arranque em " "dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para " "utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "O Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "A versão gráfica do instalador está disponível apenas para um número " "limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do " "instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador em modo de texto " "já que utiliza basicamente os mesmos programas, mas com um frontend " "diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas " "vantagens significativas. A principal vantagem é que suporta mais " "linguagens, nomeadamente aqueles cujo conjunto de caracteres não pode ser " "mostrado no frontend de modo texto newt. Também tem algumas " "vantagens de acessibilidade tais como a opção de utilizar rato, e em alguns " "casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD/DVD e com o " "método de instalação hd-media. Para iniciar o instalador gráfico " "simplesmente escolha a opção relevante no menu de arranque. Podem ser " "escolhidos os modos Avançado e Recuperação do instalador gráfico a partir do " "menu Advanced options. Os métodos de arranque anteriormente " "utilizados installgui, expertgui e rescuegui podem ainda ser utilizados a " "partir da prompt de arranque que é mostrada após escolher a opção " "Help no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Tal como com o instalador em modo de texto é possível acrescentar parâmetros " "de arranque ao iniciar o instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "O instalador gráfico necessita de mais memória para correr do que o " "instalador em modo de texto: &minimum-memory-gtk;. Se não estiver disponível " "memória suficiente, irá automaticamente reverter para o frontend de modo de " "texto newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se a quantidade de memória no seu sistema estiver abaixo de &minimum-" "memory;, o instalador gráfico poderá falhar o arranque. No entanto arrancar " "o instalador em modo de texto poderá ainda funcionar. É recomendado utilizar " "o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por " "exemplo, visão reduzida. Os ecrãs braille USB " "são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com conversor " "série-USB), mas a maioria das outras A maioria das funcionalidades de acessibilidade têm de " "ser ativadas manualmente. Em máquinas que o suportem, o " "menu de arranque emite um apito quando estiver pronto para que sejam " "pressionadas teclas. Apita uma vez em sistemas BIOS e duas vezes em sistemas " "UEFI. Alguns parâmetros de arranque podem então ser acrescentados para ativar as funcionalidades de " "acessibilidade (veja também a ). Note que na maioria das arquiteturas o gestor de " "arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Front-end do Instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "O instalador &debian; suporta vários frontends para colocar questões, com " "várias conveniências para acessibilidade: notavelmente, text utiliza texto simples enquanto que newt " "utiliza caixas de diálogo baseadas em texto. A escolha pode ser feita na " "linha de comandos do arranque, veja a documentação para " "DEBIAN_FRONTEND na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Com o frontend newt (utilizado principalmente com " "braille), onde normalmente apenas se escolhem as respostas com as setas e " "&enterkey; para validar a escolha. Carregar em &tabkey; ou &shiftkey; - " "&tabkey; permite alternar entre elementos do diálogo, e notavelmente aceder " "ao butão Voltar, que traz novamente as questões " "anteriores. Alguns diálogos contêm checkboxes que podem ser alteradas " "pressionando &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Com o frontend text (utilizado normalmente com voz), " "normalmente escolhem-se as respostas ao digitar o seu número e de seguida " "pressiona-se em &enterkey; para validar a escolha. Pode-se também não " "escrever nada e pressionar em &enterkey; apenas para simplesmente aceitar o " "valor predefinido. Escrever < e pressionar em " "&enterkey; traz novamente as questões anteriores. Quando a seleção de " "escolhas tiver de ser feita (e.g. durante a seleção de tarefas), pode " "escrever ! para espressar uma seleção vazia." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "Os ecrãs braille USB devem ser detetados automaticamente. Será então " "automaticamente selecionada uma versão textual do instalador, e o suporte " "para o ecrã braille será automaticamente instalado no sistema a instalar. " "Pode então carregar em &enterkey; no menu de arranque. Uma vez que o " "brltty seja iniciado, poderá escolher uma tabela " "braille entrando no menu de preferências. O documentação acerca das teclas " "de atalho para os dispositivos braille estão disponíveis no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Ecrãs Braille Série" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "Os ecrãs braille série não podem ser automaticamente detetados corretamente " "(já que isso pode danificar alguns deles). Por isso terá de acrescentar o " "parâmetro de arranque brltty=driver," "port para dizer ao brltty qual o driver e porta que deve utilizar. driver deve ser substituído pelo código de duas letras para o seu " "terminal (veja a Manual do BRLTTY). port deverá ser substituído pelo nome da " "porta série onde está ligado o ecrã, o predefinido é ttyS0, ttyUSB0 pode ser utilizado tipicamente " "quando utilizar um conversor série-USB. Pode ser indicado um terceiro " "parâmetro para escolher o nome da tabela Braille a ser utilizada (veja o " "Manual do BRLTTY); A tabela " "predefinida é em Inglês. Note que a tabela pode ser alterada posteriormente " "ao entrar no menu de preferências. Pode ser passado um quarto parâmetro para " "passar parâmetros ao driver braille, tal como protocol=foo que é necessário nalguns modelos raros. A documentação acerca das " "teclas de atalho para dispositivos braille está disponível no website brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenham o instalador gráfico, i.e. todas " "as imagens netinst, CD e DVD, e a variante netboot gtk. Pode ser ativado no " "menu de arranque ao carregar em s &enterkey;. A " "versão textual do instalador irá ser escolhida automaticamente e o suporte " "para o software de síntese de voz será instalado automaticamente no sistema " "alvo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Se forem detetadas várias placas de som, ser-lhe-á pedido para carregar em " "&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "A primeira questão (linguagem) é falada em Inglês, o resto da instalação é " "falada na linguagem escolhido (se disponível no espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "A velocidade predefinida do discurso é lenta. Para a tornar mais rápida, " "carregue em CapsLock6. Para tornar ainda mais lento, carregue em " "CapsLock5. O volume " "predefinido tem uma intensidade média. Para o tornar mais alto, carregue em " "CapsLock2. Para o " "tornar mais baixo, carregue em CapsLock1. Para obter mais detalhes acerca dos atalhos de " "navegação, veja o Guia do Speakup. Para apenas aceitar a resposta predefinida a uma questão, " "simplesmente pressione em Enter na linha de comandos. Para " "uma resposta vazia a essa questão, escreva ! na linha " "de comandos. Para voltar à questão anterior, escreva < na linha de comandos." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware para Sintetizar Voz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "O suporte para hardware de dispositivos de síntese de voz está disponível em " "todas as imagens do instalador que tenha o instalador gráfico, i.e. todas as " "imagens netinst, CD e DVD, e a variante gtk. Por isso tem de selecionar a " "entrada Instalador Gráfico no menu de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Os dispositivos de hardware para sintetizar voz não podem ser detetados " "automaticamente. Por isso tem de acrescentar o parâmetro de arranque " "speakup.synth=driver para " "dizer ao speakup qual o driver que deve utilizar. " "driver deve ser substituído pelo código de driver " "para o seu dispositivo (veja a lista de " "códigos de driver). A versão texto do instalador será então " "automaticamente escolhida, e o suporte para o dispositivo para sintetizar " "voz será automaticamente instalado no sistema alvo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos em Placa" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alguns dispositivos de acessibilidade são na verdade placas que são ligadas " "dentro da máquina e que lêem texto diretamente da memória gráfica. Para pô-" "las a funcionar o suporte a framebuffer tem de ser desligado utilizando o " "parâmetro de arranque vga=normal " "fb=false. No entanto isto irá reduzir o número de " "linguagens disponíveis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "Se desejado, a versão textual do gestor de arranque pode ser ativada antes " "acrescentando o parâmetro de arranque ao escrever h " "&enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Tema de Alto Contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Para utilizadores com visão reduzida, o instalador pode utilizar um tema de " "cores com alto contraste que o torna mais legível. Para o ativar, pode " "utilizar a entrada Accessible high contrast do menu de " "arranque com o atalho d, ou acrescentar o parâmetro " "de arranque theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "Para utilizadores com baixa visão, o instalador gráfico tem um suporte " "básico de zoom: os atalhos Control + e Control - aumentam e diminuem o tamanho das letras." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "As escolhas Avançado, Recuperação e instalação Automática também estão " "disponíveis com suporte de acessibilidade. Para aceder a elas, primeiro tem " "de entrar no submenu Advanced Options a partir do menu de " "arranque, para isso digitar a. Se usar um sistema com " "BIOS (o menu de arranque terá apitado apenas uma vez), isto tem de ser " "seguido de &enterkey; ; Para sistemas UEFI (o menu de arranque terá apitado " "duas vezes) não é necessário fazer isso. Depois, para ativar a síntese de " "voz, opcionalmente pode ser pressionado s (seguido " "novamente de &enterkey; se utilizar um sistema com BIOS). A partir daqui " "podem ser utilizados vários atalhos: x para " "instalação avançada, r para o modo de recuperação ou " "a para instalação automatizada. Novamente, se " "utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "A escolha de instalação automatizada permite instalar &debian; de forma " "totalmente automática utilizando para isso preseeding, cuja fonte pode ser " "introduzida após terem sido iniciadas as funcionalidades de acessibilidade. " "O preseeding está documentado em ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Acessibilidade do sistema instalado" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "A documentação de acessibilidade do sistema instalado está disponível na " "página do Wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parâmetros de Arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " "utilizados para assegurar que os periféricos são tratados devidamente. Para " "a maioria, o kernel pode auto detetar informação sobre os seus periféricos. " "Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " "de arranque predefinidos (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " "funciona corretamente. Provavelmente sim. Se não, pode reiniciar mais tarde " "e procurar por parâmetros especiais que informem o sistema acerca do seu " "hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Pode ser encontrada muita informação sobre muitos parâmetros de arranque em " " Linux " "BootPrompt HOWTO, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta seção " "contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Abaixo estão " "incluídos alguns truques para identificar problemas na ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Se estiver a arrancar com uma consola série, o kernel deverá detetar isto " "automaticamente. Se também tiver ligado uma placa gráfica (framebuffer) e um " "teclado ao computador no qual deseja arrancar através da consola série, " "poderá ter de passar o argumento " "console=dispositivo ao " "kernel, onde dispositivo é o seu dispositivo " "série do destino, normalmente é algo parecido com ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Poderá ter de especificar os parâmetros para a porta série, tal como a " "velocidade e paridade, por exemplo console=ttyS0,9600n8; outras velocidades típicas podem ser 57600 e 115200. Assegure-se " "que especifica esta opção após ---, para que seja copiada " "para a configuração do sistema instalado (se for suportado pelo instalador " "para o gestor de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "De modo a assegurar que o tipo de terminal utilizado pelo instalador " "coincide com o do seu emulador de terminal, pode ser acrescentado o " "parâmetro TERM=tipo. Note " "que o instalador apenas suporta os seguintes tipos de terminais: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. O predefinido para a " "consola série no &d-i; é vt102. Se utilizar uma " "consola IPMI ou uma ferramenta de virtualização que não disponibilize " "conversão para tais tipos de terminais, e.g. QEMU/KVM, pode iniciá-la dentro " "de uma sessão de screen. Isto irá realizar a conversão " "para o tipo de terminal do screen, que é muito próximo de " "vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parâmetros de instalação &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " " Com os kernel atuais (2.6.9 ou posteriores) pode utilizar " "até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " "forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). Existe também um limite " "de 255 caracteres para toda a linha de comandos do kernel, acima deste " "limite será tudo truncado. que poderão ser úteis." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Um certo número de parâmetros têm um formato abreviado que " "ajuda a evitar as limitações das opções da linha de comandos do kernel e " "torna a introdução de parâmetros mais fácil. Se um parâmetro tem uma forma " "abreviada, esta será listada entre parêntesis atrás da forma (normal) mais " "longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (prioridade)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Por predefinição a instalação utiliza priority=high. " "Isto significa que as mensagens de prioridade alta e crítica irão ser " "mostradas, mas as mensagens de prioridade média e baixa serão evitadas. Se " "forem encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " "necessário." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se acrescentou priority=medium como parâmetro de " "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado priority=low serão mostradas todas as mensagens (Isto é equivalente ao método " "de arranque expert). Com priority=critical, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " "críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " "que é utilizado para o instalador. Os parâmetros possíveis atuais são: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " O frontend predefinido é " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Pode ser preferível utilizar " "DEBIAN_FRONTEND=text para instalações por consolas " "série. Alguns tipos especializados de meios de instalação poderão oferecer " "apenas uma seleção limitada de frontends, mas os frontends newt e text estão disponíveis na maioria dos " "meios de instalação. Em arquiteturas que o suportem, o instalador gráfico " "utiliza o frontend gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " "faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " "processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " "arranque.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Isto é a predefinição." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Mais detalhes que o habitual" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Muita informação de análise." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " "permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Faz o instalador enviar mensagens de log para um syslog remoto na máquina e " "porto especificados assim como para um ficheiro local. Caso não seja " "especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Pode ser utilizado para forçar o instalador a um nível de pouca memória " "superior ao que o instalador define baseado na memória disponível. Os " "valores possíveis são 1 e 2. Veja também a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Previne que o instalador ofereça shells interativas no tty2 e tty3. Útil " "para instalações à distância em que a segurança física é limitada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Algumas arquiteturas utilizam o framebuffer do kernel para oferecer uma " "instalação em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu " "sistema pode desativar esta funcionalidade utilizando o parâmetro vga=normal fb=false. Os " "sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em " "branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " "ícones, etc.) Os temas disponíveis podem diferir por frontend. Atualmente " "ambos os frontends newt e gtk têm um tema dark (além do " "aspeto standard) que foi desenhado para os utilizadores com dificuldades de " "visão. Escolha este tema arrancando com theme=dark (existe também o atalho d de " "teclado para isto no menu de arranque)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Por predefinição o &d-i; deteta automaticamente a configuração da rede " "através da configuração automática IPv6 e DHCP. Se a deteção for bem " "sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar as definições obtidas. " "Apenas poderá fazer uma configuração da rede manualmente caso falhe a " "configuração automática." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se tiver um router IPv6 ou um servidor de DHCP na sua rede local, mas se " "quiser evitar utilizá-lo porque e.g. devolve respostas erradas, pode " "utilizar o parâmetro netcfg/disable_autoconfig=true " "para prevenir qualquer configuração automática da rede e introduzir " "manualmente a informação." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Ponha como false para prevenir que sejam iniciados " "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " "conhecidos por este mau comportamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Especificar o url para o download de um ficheiro de pré-configuração a " "utilizar para automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Especificar o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " "automatizar a instalação. Veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Defina como true para mostrar as questões mesmo que a " "estas tenha sido feito preseed. Pode ser útil para testar ou depurar um " "ficheiro de pré-configuração. Note que isto não terá qualquer efeito em " "parâmetros que são passados como parâmetros de arranque, mas pode ser " "utilizado para aqueles com uma sintaxe especial. Para detalhes veja a ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Atrasar questões que são normalmente colocadas antes de ser possível o " "preseed até depois da rede estar configurada. Para detalhes acerca de como " "utilizar isto para automatizar instalações veja ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante as instalações a partir da consola série ou de gestão, os consolas " "virtuais normais (VT1 a VT6) normalmente estão desativadas em /etc/" "inittab. Defina para true para prevenir " "isto." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Por predefinição, antes de reiniciar, o &d-i; ejeta automaticamente o meio " "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " "sistema não iniciar automaticamente a partir de esse meio. Em alguns casos " "poderá até ser indesejável, por exemplo se o leitor óptico não conseguir " "reinserir novamente o media sozinho e o utilizador não estiver lá para o " "fazer manualmente. Muitos leitores de carregamento com slots, slim-line, e " "de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Coloque false para desativar a ejeção automática, e " "fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " "automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Ao definir esta opção como false, o sistema de gestão " "de pacotes irá ser configurado para não instalar automaticamente os pacotes " "definidos como Recommends, quer durante a instalação quer " "para o sistema instalado. Veja também a ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Note que esta opção permite ter um sistema mais leve, mas também pode " "resultar na falta de funcionalidades que normalmente espera que estejam " "disponíveis. Terá de instalar manualmente alguns dos pacotes recomendados " "para obter todas as funcionalidades se desejar. Por isso esta opção apenas " "deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Por predefinição o instalador necessita que os repositórios sejam " "autenticados utilizando uma chave gpg conhecida. Coloque como " "true para desabilitar essa autenticação. Aviso: inseguro, e não recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Este parâmetro já deve estar definido para um valor correto onde necessário; " "defina-o se vir erros durante o arranque que indiquem que o ramdisk não pode " "ser completamente carregado. O valor é em kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Definir como true para entrar em modo de recuperação " "em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Com algumas exceções, pode ser definido um valor na linha de comandos de " "arranque para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto " "ser apenas possível em casos específicos. Podem ser encontradas instruções " "gerais acerca de como fazer isto na . " "Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Existem duas formas de especificar a linguagem, o país e locale a utilizar " "para a instalação e para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "A primeira, e mais fácil, é passar apenas o parâmetro locale. A linguagem e o país serão derivados a partir do seu valor. Pode " "utilizar, por exemplo, locale=de_CH para escolher " "Alemão como linguagem e Suíça como país (de_CH.UTF-8 será " "definido como locale predefinido para o sistema instalado). A limitação é " "que não podem ser feitas todas as combinações de linguagens, países e " "locales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "A segunda opção, e a mais flexível, é especificar separadamente " "language e country. Neste caso o " "locale pode ser acrescentado, opcionalmente, para " "especificar um locale especifico e predefinido para o sistema instalado. " "Exemplo: language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Pode ser utilizado para carregar automaticamente componentes do instalador " "que não são carregados por predefinição. Exemplos de componentes opcionais " "que poderão ser úteis são o openssh-client-udeb (para " "que possa utilizar o scp durante a instalação) e o ppp-udeb (veja a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Defina como true se desejar desligar a configuração " "automática através de IPv6 e de DHCP e em vez disso forçar a configuração " "estática de rede." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Por omissão o instalador irá utilizar o protocolo http para fazer download " "aos ficheiros nos mirrors &debian; e mudar isso para ftp não é possível " "durante as instalações com prioridade normal. Ao definir este parâmetro para " "ftp, pode forçar o instalador a utilizar este " "protocolo. Note que não pode escolher um mirror ftp a partir de uma lista, " "tem de introduzir manualmente o nome da máquina." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " "da lista interativa de tarefas, tal como a tarefa kde-desktop. Veja a para informações adicionais." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " "conforme é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " "forem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são carregados " "de forma um pouco diferente durante a instalação do que quando arranca um " "sistema já instalado, não é possível passar parâmetros aos módulos como " "normalmente faria. Em vez disso, tem de utilizar uma sintaxe especial " "reconhecida pelo instalador que se assegura que os parâmetros são guardados " "nos devidos ficheiros de configuração e isso serão utilizados quando os " "módulos forem carregados. Os parâmetros também se irão propagar " "automaticamente na configuração para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detetar o hardware " "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por predefinição. No " "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " "parâmetros." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " "\n" "nome_módulo.parameter_name=valor\n" " Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " "ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " "uma velha placa de rede 3Com utilize o conetor BNC (coaxial) e o IRQ 10, " "você deve passar:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Por vezes pode ser necessário colocar um módulo na lista negra para prevenir " "que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão " "pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O " "kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo " "dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione corretamente " "se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for " "carregado primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: " "nome_do_módulo.blacklist=yes. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em " "/etc/modprobe.d/blacklist.local quer para a instalação, " "quer para o sistema instalado." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Note que um módulo pode ser carregado à mesma pelo próprio sistema de " "instalação. Pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo " "Expert e desseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada " "durante as fases de deteção de hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidade de meios ópticos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Por vezes, e especialmente com leitores mais antigos, o instalador pode " "falhar o arranque a partir do disco óptico. O instalador pode também — " "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de tal disco — falhar o " "reconhecimento do disco ou durante a instalação retornar erros ao ler a " "partir deste." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Existem muitas causas possíveis diferentes para estes problemas. Podemos " "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " "acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Se o disco não arrancar, verifique se foi inserido corretamente e se não " "está sujo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se o instalador falhar o reconhecimento do disco, tente apenas correr a " "opção Detetar e montar o meio de instalação uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas " "relacionados com DMA em leitores de CD-ROM muito antigos se resolvem desta " "forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas subseções abaixo. A " "maioria, mas não todas, das sugestões discutidas são válidas quer para CD-" "ROM quer para DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Se não puder pôr a instalação a funcionar a partir do disco óptico, tente um " "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas usuais" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " "que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alguns leitores de CD-ROM muito antigos não trabalham corretamente se o " "acesso direto à memória (DMA) estiver ativo para eles." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Verifique se a sua BIOS/UEFI na realidade suporta arrancar a partir de " "discos ópticos (apenas problemático para sistemas muito antigos) e que o " "arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro MD5SUMS que deverá estar presente no mesmo local de a partir de onde " "obteve a imagem. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " De seguida, verifique se o md5sum do disco " "gravado também coincide. O seguinte comando deverá funcionar. Utiliza o " "tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o disco não for detetado, " "simplesmente tentar novamente poderá resolver o problema. Se tiver mais de " "um leitor óptico, tente mudar o disco para o outro leitor. Se isso não " "funcionar ou se o disco for reconhecido mas existirem erros quando ler a " "partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão necessários " "alguns conhecimentos básicos de &arch-kernel;. Para executar quaisquer dos " "comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e ativar " "lá a shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de /var/log/syslog " "(utilize o nano como editor) para ver alguma mensagem de " "erro específica. Depois disso, veja a saída de dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Verifique na saída de dmesg se o seu leitor óptico foi " "reconhecido. Deverá ver algo como (estas linhas não têm necessariamente de " "ser consecutivas): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se não vir algo como isso, existe a " "possibilidade do controlador a que o seu leitor está ligado não tenha sido " "reconhecido ou não seja suportado. Se souber qual o controlador que é " "necessário para este leitor, deve tentar carregá-lo manualmente utilizando o " "modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor óptico em " "/dev/. No exemplo acima, isto será /dev/sr0. Deverá também existir um /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Utilize o comando mount para verificar se o disco óptico " "já está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Verifique se existe alguma mensagem de erro após " "este comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Verifique se o DMA está atualmente ativo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Um 1 na primeira coluna após " "using_dma significa que está ativado. Se estiver, tente " "desabilitá-lo: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assegure-se que está no diretório para o " "dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " "integridade do meio de instalação usando a opção perto do fundo no menu " "principal do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste " "para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuração de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se tiver problemas e o kernel bloquear durante o processo de arranque, não " "reconhecer periféricos que tenha, ou os drivers não forem devidamente " "reconhecidos, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " "como discutido na ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "Em alguns casos, alguns problemas podem ser causados por falta de firmware " "de dispositivo (veja a e a )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se o software de síntese de voz não funcionar, existe provavelmente um " "problema com a sua placa de som, normalmente devido ao controlador não estar " "incluído no instalador, ou porque tem nomes invulgares nos nomes de níveis " "de mistura que são definidos como sem som por predefinição. Deve submeter um " "relatório de bug que inclua a saída dos seguintes comandos, corra na mesma " "máquina mas onde seja conhecido que o sistema Linux tenha o som a funcionar " "(e.g., um live CD)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " "evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se o seu ecrã começar a mostrar uma imagem estranha enquanto o seu kernel " "arranca, e.g. toda branca, toda preta, ou imagem de pixels coloridos, o seu " "sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não muda corretamente " "para o modo framebuffer. Neste caso, pode utilizar o parâmetro de arranque " "fb=false, para desabilitar a consola framebuffer. " "Durante a instalação apenas estará disponível um conjunto limitado de " "linguagens devido às caraterísticas limitadas da consola. Para mais " "detalhes, veja a ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alguns modelos de portáteis muito antigos produzidos pela Dell, são " "conhecidos por bloquearem quando a deteção de dispositivo PCMCIA tenta " "aceder a alguns endereços de hardware. Outros portáteis poderão mostrar " "problemas idênticos. Se experimentou tal problema e não necessita do suporte " "PCMCIA durante a instalação, poderá desativar PCMCIA utilizando o parâmetro " "de arranque hw-detect/start_pcmcia=false. Pode depois " "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir a gama de " "recursos que causa o conflito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " "para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " "exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " "exclude port 0x800-0x8ff. Há uma lista com os " "intervalos mais comuns no System resource settings section of the " "PCMCIA HOWTO. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " "introduz estes valores no instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma " "can't find alguma coisa , ou alguma coisa " "not present, can't initialize " "alguma coisa, ou até " "this driver release depends on alguma coisa. A maioria destas mensagens são inofensivas. " "Visualiza-as porque o kernel para o sistema de instalação é feito para " "correr em computadores com muitos dispositivos periféricos diferentes. " "Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos " "possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto " "procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no " "sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um " "dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o " "tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá " "depois criar um kernel personalizado (veja a " ")." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Relatar Problemas de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " "instalação, poderá ser útil a opção Guardar logs de debug no menu. Permite-lhe guardar os registos de erros do sistema e " "informação de configuração do instalador para um meio de armazenamento, ou " "fazer o download destes utilizando um navegador da web. Esta informação " "poderá fornecer pistas acerca do que correu mal e de como o corrigir. Se " "estiver a submeter um relato de bug, poderá querer adicionar esta informação " "ao relato de bug." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " "/var/log/ durante a instalação, e /var/log/" "installer/ após o computador ter iniciado para o sistema " "instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se ainda tiver problemas, por favor submeta um relatório de instalação (em " "Inglês, sempre que possível). Nós também encorajamos que sejam enviados " "relatórios de instalação mesmo que a instalação tenha sucesso, para que " "possamos obter tanta informação quanto possível sobre o maior número de " "configurações de hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Note que o seu relatório de instalação será publicado no &debian; Bug " "Tracking System (BTS) e encaminhado para uma mailing list pública. Assegure-" "se que utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado " "público." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Se tem um sistema &debian; funcional, a forma mais fácil de enviar um " "relatório de instalação é instalar os pacotes installation-" "report e reportbug (apt install " "installation-report reportbug), configure o reportbug como é explicado na , e corra o " "comando reportbug installation-reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "Em alternativa pode utilizar este modelo quando preencher relatórios de " "instalação, e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " "installation-reports, enviando-o para " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Método de arranque: <Como arrancou o instalador? CD/DVD? Pen USB? Rede?" ">\n" "Versão da imagem: <o melhor é o URL completo da imagem que obteve>\n" "Data: < Data e hora da instalação>\n" "\n" "Máquina: <Descrição da máquina (p.e. IBM Thinkpad R32)>\n" "Processador:\n" "Memória:\n" "Partições: <df -Tl irá servir; é preferida a tabela de partições em " "bruto>\n" "\n" "Saída de lspci -knn (ou lspci -nn):\n" "\n" "Checklist da Instalação do Sistema Base:\n" "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" "\n" "Arranque inicial: [ ]\n" "Detetar placa de rede: [ ]\n" "Configurar rede: [ ]\n" "Detetar meio de instalação: [ ]\n" "Carregar módulos do instalador: [ ]\n" "Detetar discos: [ ]\n" "Particionar discos: [ ]\n" "Instalar o sistema base: [ ]\n" "Configurar relógio/fuso horário: [ ]\n" "Configurar utilizador/password: [ ]\n" "Instalar tarefas: [ ]\n" "Instalar gestor de arranque: [ ]\n" "Total da instalação: [ ]\n" "\n" "Comentários/Problemas:\n" "\n" "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" "\n" " No relatório de bug, descreva qual é o problema, " "incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " "bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " "problema." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Definido como true para habilitar o suporte para " #~ "discos RAID Serial ATA (também chamado de ATA RAID, BIOS RAID ou 'fake " #~ "RAID') no instalador. Note que este suporte atualmente é experimental. " #~ "Pode ser encontrada informação adicional no Wiki do Instalador &debian;." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Arrancar a partir do Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "obter o meio de instalação conforme é descrito na ou na ou" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "descarregar o executável de Windows que está disponível nos mirrors " #~ "&debian; como tools/win32-loader/stable/" #~ "win32-loader.exe." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Se utilizar um meio de disco óptico, deve ser lançado automaticamente um " #~ "programa de pré-instalação ao inserir o disco. No caso do Windows não o " #~ "iniciar automaticamente, ou se estiver a utilizar uma pen de memória USB, " #~ "pode corrê-lo manualmente acedendo ao dispositivo e executando " #~ "setup.exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Após o programa ter sido iniciado, serão colocadas algumas questões " #~ "preliminares e o sistema será preparado para reiniciar para o instalador " #~ "de &debian-gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Arrancar para o DOS (não para o Windows). Para fazer isto, pode por " #~ "exemplo arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Se conseguir aceder ao CD de instalação, altere o leitor atual para o " #~ "leitor de CD-ROM, p.e. \n" #~ "d:\n" #~ " caso contrário assegure-se que preparou " #~ "primeiro o seu disco rígido conforme é explicado na , e altere o leitor atual se necessário." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Introduza o sub-diretório do tipo que escolheu, p.e., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Se preferir utilizar o instalador gráfico, " #~ "introduza o diretório gtk. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " De seguida, execute install.bat. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Existe também uma imagem do instalador gráfico que pode arrancar pela " #~ "rede. E existe uma imagem especial mini ISO A imagem mini ISO pode ser obtida a partir de " #~ "um mirror &debian; conforme descrito na . Procure por netboot/gtk/mini.iso. , que é útil principalmente para testes." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " #~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Conteúdo do CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD " #~ "Business Card tem a instalação mínima que irá caber " #~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " #~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " #~ "Install tem todos os pacotes necessários para a instalação " #~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a " #~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; " #~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a " #~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " #~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " #~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de " #~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros " #~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os " #~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de " #~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros " #~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " #~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição " #~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " #~ "arranque em sistemas mais convencionais." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " #~ "arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o " #~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão " #~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " #~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e " #~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No " #~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de " #~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição " #~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação " #~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A " #~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " #~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da " #~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir " #~ "da qual o utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do " #~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser " #~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens " #~ "mostrados, Boot Option Maintenance Menu e EFI " #~ "Shell (Built-in). O uso da primeira opção é preferível, no " #~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " #~ "não a iniciar, use a segunda opção." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por " #~ "predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo " #~ "predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do " #~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, " #~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se " #~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " #~ "se executar exit na linha de comandos da shell." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " #~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " #~ "inicialização." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Selecione Boot Maintenance Menu a partir do menu, " #~ "usando as setas do seu teclado e pressionando ENTER. " #~ "Isto irá mostrar um novo menu." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Selecione Boot From a File a partir do menu, usando as " #~ "setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá " #~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas " #~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a etiqueta Removable Media Boot. Se " #~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " #~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/" #~ "DVD. Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " #~ "ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento " #~ "no arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, " #~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst " #~ "[Acpi .... A lista de diretórios irá também mostrar " #~ "[Treat like Removable Media Boot] ao lado da linha a " #~ "seguir à última. Selecione esta linha com as setas do seu teclado e " #~ "pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de " #~ "arranque." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma " #~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " #~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina " #~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " #~ "EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador " #~ "&debian; com as seguintes etapas:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá " #~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " #~ "inicialização do sistema." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de " #~ "setas e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar " #~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de " #~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas " #~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de " #~ "fsn:. Todas as outras " #~ "partições reconhecidas serão chamadas blkn:. Se inseriu um CD mesmo antes de entrar na " #~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " #~ "inicializa a drive de CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " #~ "que seja o dispositivo fs0: embora possam também " #~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " #~ "fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Introduza fsn: e carregue " #~ "em ENTER para selecionar qual o dispositivo onde " #~ "n é o número da partição para o CDROM. A shell " #~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " #~ "comandos." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Introduza elilo e pressione ENTER. " #~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; " #~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções " #~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " #~ "fsn:elilo na linha de " #~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado " #~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" #~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para " #~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a " #~ "string [BAUD consola série baud], onde " #~ "BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " #~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " #~ "ttyS0 são pré-configuradas." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " #~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " #~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " #~ "baud na shell EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo " #~ "série ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode " #~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do " #~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo " #~ "ttyS1, introduza console=ttyS1,57600n8 na janela de " #~ "texto Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por " #~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo " #~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada " #~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a " #~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " #~ "Paramspara instruções de como iniciar o instalador " #~ "em Modo Texto." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " #~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão " #~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " #~ "conseguir iniciar a instalação." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " #~ "janela de texto com uma linha de comandos Boot:. " #~ "As teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer " #~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também " #~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função " #~ "apropriada. O ecrã de ajuda General explica as " #~ "escolhas do menu e o ecrã Params explica as opções " #~ "comuns da linha de comandos." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição " #~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. " #~ "Você também deve consultar a abaixo para " #~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de " #~ "texto Boot:. A versão do kernel que você escolher " #~ "selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " #~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses " #~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " #~ "selecionar e iniciar a instalação:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " #~ "suas necessidades com as teclas com as setas." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " #~ "texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são " #~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " #~ "série)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o " #~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " #~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " #~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " #~ "de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de " #~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir " #~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja " #~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos " #~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " #~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações " #~ "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " #~ "estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " #~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " #~ "para permitir carregar através da rede." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar o Servidor" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " #~ "parece-se um pouco como isto: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note que o objetivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o diretório " #~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz " #~ "de tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de diretórios debian-" #~ "installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema " #~ "IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, " #~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no " #~ "diretório debian-installer/ia64/. É possível ter " #~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o " #~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo ." #~ "conf em vez de elilo.conf. Para mais " #~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote elilo." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar o Cliente" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " #~ "arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. Adicione uma opção de arranque. " #~ " Deve ver uma ou mais linhas com o " #~ "texto Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se " #~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do " #~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com " #~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. Dê o nome Netboot ou " #~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. Você deve ver a nova opção de arranque " #~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a " #~ "carregar elilo.efi via TFTP a partir do servidor." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " #~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " #~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. " #~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar " #~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " #~ "&debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na " #~ "máquina que está a ser instalada (veja a ). Utilize o comando boot net para arrancar a " #~ "partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente boot net:bootp ou boot net:dhcp para arrancar a partir " #~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de " #~ "arranque ao &d-i; no final do comando boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando boot cdrom que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " #~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensagens IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " #~ "IDPROM, então é possível que a sua bateria NVRAM, que " #~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. " #~ "Veja a Sun NVRAM FAQ para mais " #~ "informação." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem " #~ "mini ISO A " #~ "imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é " #~ "descrito em . Procure por " #~ "netboot/gtk/mini.iso- . Deve " #~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica " #~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são ttya " #~ "ou ttyb. Alternativamente, ajuste as variáveis " #~ "OpenPROM input-device e output-device para " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " #~ "framebuffer está desativado por omissão para &arch-" #~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que " #~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir " #~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o " #~ "parâmetro debian-installer/framebuffer=true ou " #~ "fb=true, abreviado." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, " #~ "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, " #~ "isto pode resultar em que a saída de video seja direcionada " #~ "incorretamente assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã " #~ "apenas irá mostrar: Remapping the kernel... " #~ "done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Para contornar isto, pode tirar fora uma das " #~ "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o " #~ "arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, " #~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com " #~ "video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á " #~ "configuração do silo (edite /target/etc/silo.conf " #~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo " #~ "em /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de " #~ "CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante " #~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas " #~ "SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o " #~ "instalador." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o " #~ "download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro " #~ "netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz e " #~ "do seu correspondente kernel netboot/debian-installer/" #~ "&architecture;/linux. Isto permitir-lhe-á reparticionar o " #~ "disco rígido a partir do qual o instalador arranca, embora deva fazer " #~ "isto com cuidado." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, se tencionar manter uma partição existente no disco " #~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá obter o ficheiro " #~ "hd-media/initrd.gz e o seu kernel, assim como uma " #~ "cópia de uma imagem de instalação para o seu disco rígido (assegure-se " #~ "que o nome do ficheiro termina em .iso). O instalador " #~ "poderá então arrancar a partir do disco e instalar a partir da imagem de " #~ "instalação, sem necessitar da rede." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " #~ "essenciais em /etc/lilo.conf: " #~ " para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " #~ "kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " #~ "root. Aqui está um exemplo do " #~ "/etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man " #~ "initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " #~ "lilo e reinicie." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "O procedimento para o GRUB1 é bastante semelhante. " #~ "Localize o seu menu.lst no diretório /boot/" #~ "grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " #~ "acrescente uma entrada para o instalador, por exemplo (assumindo que " #~ "/boot é a primeira partição do primeiro disco do " #~ "sistema):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title\tNova Instalação\n" #~ "root\t(hd0,0)\n" #~ "kernel\t/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd\t/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "O procedimento para o GRUB2 é bastante semelhante. O " #~ "ficheiro tem o nome de grub.cfg em vez de " #~ "menu.lst. Uma entrada para o instalador irá parecer-" #~ "se com o exemplo:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "A partir daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Arrancar a partir de Disquetes" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " #~ "criado as disquetes a partir das imagens na ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " #~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " #~ "normalmente, e de seguida ligue-o outra vez." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto " #~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o " #~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque " #~ "root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-" #~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está " #~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá " #~ "introduzir install root=/dev/hdc na linha de " #~ "comandos de arranque." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Note que em algumas máquinas, Control " #~ "Alt Delete não faz reset à " #~ "máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " #~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " #~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " #~ "hard reboot quando arrancar." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete " #~ "de arranque e acaba com a prompt boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " #~ "Loading..., seguida de " #~ "Uncompressing Linux..., e depois um ecrã " #~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste " #~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é " #~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos " #~ "serão carregados para a memória. O programa instalador debian-" #~ "installer é lançado automaticamente." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, as únicas sub-arquitecturas &arch-title; que suportam " #~ "arrancar a partir de CD-ROM são PReP/CHRP (embora não todos os sistemas) " #~ "e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, prima a tecla c, " #~ "ou então a combinação conjunta das teclas Command, " #~ "Option, Shift, e Delete enquanto arranca para arrancar a partir de CD-ROM." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar um PowerMac a partir de um leitor externo de CD/DVD " #~ "Firewire primeiro invoque a a prompt do Open Firmware (veja ), e depois escreva \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " para uma forma alternativa de arrancar a " #~ "partir do tipo de leitor interno de CD/DVD predefinido de fábrica." #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD &debian;, porque os " #~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " #~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " #~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a " #~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para " #~ "os ficheiros necessários do CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar o &debian; CD/DVD na máquina Pegasos II, prima a tecla " #~ "Esc imediatamente após carregar no botão de ligar, " #~ "quando aparecer a prompt do SmartFirmware digite" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Na máquina YDL Powerstation, prima s imediatamente após " #~ "a mensagem Press 's' to enter Open Firmware, quando " #~ "aparecer a prompt SLOF escreva" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Arrancar a partir de Disco Rígido" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção " #~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de ter já " #~ "completado o download dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " #~ "conforme é descrito em ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Arrancar OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Se configurar BootX na , pode utilizá-" #~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Faça duplo clique no ícone da " #~ "aplicação BootX. Clique no botão das opções " #~ "Options e seleccione a checkbox No Video " #~ "Driver, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " #~ "Linux para desligar o MacOS e o instalador iniciar." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Já terá colocado os ficheiros vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, e " #~ "yaboot.conf ao nível da raiz da sua partição HFS na " #~ ". Terá de arrancar para o OpenFirmware " #~ "(veja ). Na linha de comandos, " #~ "escreva \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " substituindo x " #~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " #~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " #~ "precisar de utilizar ide0: em vez de hd:" #~ ". Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " No prompt do yaboot boot:, " #~ "digite o install ou install " #~ "video=ofonly, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " #~ "video=ofonly é para um máximo de compatibilidade; " #~ "poderá tentar utilizá-lo se install não funcionar." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " #~ "iniciar de USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da . Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, " #~ "irá necessitar de utilizar a linha de comandos do Open Firmware, já que " #~ "por pré-definição o Open Firmware não procura dispositivos de " #~ "armazenamento USB. Veja ." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na " #~ "árvore de dispositivos, dado que no momento ofpath não " #~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " #~ "OpenFirmware dev / ls e devalias para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " #~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações " #~ "como usb0/disk, usb0/hub/disk, " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, e /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 funcionam." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " #~ "para iniciar o instalador: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " O 2 coincide com a " #~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " #~ "imagem de arranque, e o ,\\\\:tbxi parte que " #~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro " #~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: yaboot) num directório " #~ "anteriormente abençoada com hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " #~ "boot:. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " #~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " #~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " #~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na " #~ "." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas com Open Firmware, tais como as Mac NewWorld Power, entre no " #~ "monitor de arranque (veja a ) e " #~ "utilize o comando \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " As máquinas PReP and CHRP podem ter " #~ "diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, você deve " #~ "tentar \n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ "Nalguns sistemas PReP (e.g. máquinas Motorola " #~ "PowerStack) o comando help boot pode dar uma " #~ "descrição da sintaxe e as opções disponíveis." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " #~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não " #~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " #~ "suportadas para arranque." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Para arrancar a partir de disquete boot-floppy-hfs.img, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o " #~ "sistema, e antes de o voltar a ligar." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " #~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " #~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema " #~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do " #~ "disco rígido pelas quais possa arrancar." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete root.bin. " #~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " #~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " #~ "memória." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua " #~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o " #~ "argumento de arranque video=atyfb:vmode:6, que irá " #~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No " #~ "hardware Rage 128, isto altera para video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " #~ "instalador &debian;. Por exemplo, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" #~ "floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que " #~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este " #~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Disquetes de confiança" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " #~ "&debian; parece ser a confiança na duração das disquetes." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é " #~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. " #~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de " #~ "disquetes Linux, e em caso de ler dados incorrectos pode simplesmente " #~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive " #~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de " #~ "erros I/O." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " #~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " #~ "diferente. Simplesmente re-formatar a disquete " #~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-" #~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a " #~ "disquete num sistema diferente." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " #~ "três vezes antes de funcionar, e após isso tudo " #~ "ficou bem com a terceira disquete." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " #~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi " #~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " #~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem " #~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os " #~ "drivers de disquetes." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Preseeding" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI machines to boot linux and to begin " #~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Após ter entrado na consola utilize \n" #~ "bootp():\n" #~ " em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " #~ "começar a instalação do software &debian;. Com o intuito de fazer com que " #~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente netaddr. Para fazer isto digite na consola\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ "." #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao " #~ "comando bootp():." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "A seguir ao comando bootp(): você pode indicar a path " #~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através " #~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Parâmetros de kernel adicionais podem ser " #~ "passados via append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " #~ "\n" #~ "Installer boot menu\n" #~ "\n" #~ "Install\n" #~ "Graphical install\n" #~ "Advanced options >\n" #~ "Help\n" #~ "Install with speech synthesis\n" #~ "\n" #~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" #~ " Depending on the installation method you are " #~ "using, the Graphical install option may not be available. " #~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " #~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." #~ msgstr "" #~ "Quando o instalador arranca, deve ser-lhe apresentado um ecrã gráfico " #~ "amistoso com o logotipo de &debian; e um menu: \n" #~ "Menu de arranque do instalador\n" #~ "\n" #~ "Instalar\n" #~ "Instalação gráfica\n" #~ "Opções avançadas >\n" #~ "Ajuda\n" #~ "Instalar com síntese de voz\n" #~ "\n" #~ "Carregue em ENTER para iniciar ou em TAB para editar uma entrada do menu\n" #~ " Dependendo do método de instalação que " #~ "estiver a utilizar, a opção Graphical install poderá não " #~ "estar disponível. Adicionamente as imagens de dupla arquictectura têm uma " #~ "variante de 64-bit para cada opção de instalação logo abaixo, por isso " #~ "quase dobra o número de opções." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM" #~ msgid "" #~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " #~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " #~ "will automatically start when you reboot your machines." #~ msgstr "" #~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " #~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " #~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " #~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." #~ msgid "" #~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " #~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " #~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " #~ "follow the steps precisely." #~ msgstr "" #~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " #~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " #~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " #~ "cuidado e siga os passos com cuidado." #~ msgid "Booting the SS4000-E" #~ msgstr "Arrancar o SS4000-E" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " #~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " #~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " #~ "computer with a serial port A USB " #~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " #~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " #~ "other This cable is often found in " #~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." #~ msgstr "" #~ "Devido a limitações no firmware SS4000-E, infelizmente não é possível de " #~ "momento, arrancar o instalador sem utilizar uma porta série. Para " #~ "arrancar o instalador, irá necessitar de um cabo nullmodem; um computador " #~ "com porta série Um conversor série-" #~ "USB também irá funcionar. ; e um cabo com um conector " #~ "macho DB9 numa ponta, e na outra ponta uma ficha de 10 pinos .1\" " #~ "IDC Este cabo é encontrado " #~ "normalmente em computadores antigos com portas série de 9 pinos. " #~ "." #~ msgid "" #~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " #~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " #~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" #~ msgstr "" #~ "Para arrancar o SS4000-E, utilize o seu cabo nullmodem série e o cabo de " #~ "fita para ligar à porta série do SS4000-E, e reinicie a máquina. Tem de " #~ "utilizar uma aplicação de terminal série para comunicar com a máquina; " #~ "uma boa opção é utilizar, num &debian; GNU/Linux, o programa cu, no pacote com o mesmo nome. Assumindo que no seu computador a " #~ "porta série se encontra em /dev/ttyS0, utilize a " #~ "seguinte linha de comandos:" #~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #~ msgid "" #~ "If using Windows, you may want to consider using the program " #~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " #~ "word length, no stop bits, and one parity bit." #~ msgstr "" #~ "Se está a utilizar Windows, pode querer considerar utilizar o programa " #~ "hyperterminal. Utilize um baud rate de 115200, " #~ "words de 8 bits, sem stop bits, e um bit de paridade." #~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" #~ msgstr "Quando a máquina arrancar, verá a seguinte linha:" #~ msgid "" #~ "No network interfaces found\n" #~ "\n" #~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #~ msgstr "" #~ "Nenhum interface de rede encontrado\n" #~ "\n" #~ "M-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" #~ "== A executar script de arranque em 1.000 segundos - introduza ^C para " #~ "abortar" #~ msgid "" #~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #~ "commands:" #~ msgstr "" #~ "Nesta altura, carregue em Control-C para interromper o gestor de " #~ "arranque Note que tem apenas um " #~ "segundo para o fazer; se falhar esta janela, limite-se a reiniciar a " #~ "alimentação da máquina e tentar novamente. . Isto dar-" #~ "lhe-à a prompt RedBoot. Introduza os seguintes comandos:" #~ msgid "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "" #~ "After every load command, the system will expect a " #~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " #~ "sure you have the package lrzsz installed, then " #~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " #~ "an external program, and run sb initrd.gz or " #~ "sb vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Depois do comando load, o sistema irá esperar que seja " #~ "transmitido um ficheiro utilizando o protocolo YMODEM. Ao utilizar o " #~ "comando cu, assegure-se que tem instalado o pacote lrzsz, e depois carregue em enter, seguido da sequência de escape " #~ "~< para iniciar um programa externo, e depois execute " #~ "sb initrd.gz ou sb vmlinuz." #~ msgid "" #~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " #~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " #~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" #~ msgstr "" #~ "Em alternativa, é possível carregar o kernel e ramdisk utilizando HTTP em " #~ "vez de YMODEM. Isto é mais rápido, mas necessita de um servidor de HTTP " #~ "na sua rede. Para o fazer, primeiro mude o gestor de arranque para o modo " #~ "RAM:" #~ msgid "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgstr "" #~ "fis load rammode\n" #~ "g" #~ msgid "" #~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " #~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " #~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." #~ msgstr "" #~ "Isto irá reiniciar a máquina; mas na realidade, carrega o redboot para a " #~ "RAM e reinicia a partir daí. Não fazer este passo irá fazer com que o " #~ "sistema fique parado à espera da necessária etapa do ip_address que vem a " #~ "seguir." #~ msgid "" #~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " #~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " #~ "containing the kernel and ramdisk files." #~ msgstr "" #~ "Para interromper o arranque tem de carregar novamente em Ctrl-C. Depois " #~ "\n" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " #~ "192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000\n" #~ " Onde 192.168.2.249 " #~ "é o endereço IP do sistema instalado e 192.168.2.4 é o endereço IP do servidor HTTP que contém o kernel e " #~ "ficheiros ramdisk." #~ msgid "The installer will now start as usual." #~ msgstr "O instalador irá iniciar como normalmente." #~ msgid "Cobalt TFTP Booting" #~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" #~ msgid "" #~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " #~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " #~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " #~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " #~ "There are the following two installation methods:" #~ msgstr "" #~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " #~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " #~ "instalador em /nfsroot. Quando arrancar o seu " #~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " #~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " #~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" #~ msgid "" #~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " #~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " #~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " #~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " #~ "DHCP e iniciar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " #~ "password gerada aleatoriamente e outras informações de login (tal como o " #~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " #~ "installation this way." #~ msgstr "" #~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " #~ "série da sua máquina Cobalt (utilizando 115200 bps) e desta forma fazer a " #~ "instalação." #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " #~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " #~ "add your parameters to the args variable." #~ msgstr "" #~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " #~ "disso, tem de editar o ficheiro /nfsroot/default.colo no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " #~ "args." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " #~ "\n" #~ "Memory:availk/totalk. available \n" #~ " uma mensagem. total deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " #~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " #~ "precisa de utilizar o parâmetro mem=ram, onde ram é " #~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de k para " #~ "kilobytes, ou m para megabytes. Por exemplo " #~ "mem=65536k e mem=64m " #~ "significam 64MB of RAM." #~ msgid "" #~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " #~ "necessariamente que &arch-kernel; também suporte o CD-ROM (ou, mais " #~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, " #~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " #~ "tente reiniciar novamente. Modems internos, " #~ "placas de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente " #~ "problemáticos." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " #~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " #~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " #~ "o kernel vê, tal como mem=512m." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas têm disquetes com inverted DCLs. Se " #~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " #~ "disquete está boa, tente o parâmetro floppy=thinkpad." #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " #~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " #~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " #~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " #~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " #~ "hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " #~ "Checking 'hlt' instruction..., então " #~ "deverá tentar no-hlt como argumento no arranque, o " #~ "que desactiva este teste." #~ msgid "" #~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " #~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " #~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " #~ "the boot parameter vga=788 The " #~ "parameter vga=788 will activate the VESA " #~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " #~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " #~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " #~ "you should be aware that list may not be complete. " #~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " #~ "fb=false." #~ msgstr "" #~ "Alguns sistemas (especialmente os portáteis) têm uma resolução nativa que " #~ "não tem a razão 4:3 (i.e. por exemplo não 800x600 ou 1024x768) podem ter " #~ "um ecrã branco depois do instalador arrancar. Nesse caso acrescente o " #~ "parâmetro de arranque vga=788 O " #~ "parâmetro vga=788 irá activar o framebuffer VESA " #~ "com uma resolução 800x600. Isto irá provavelmente funcionar, mas poderá " #~ "não ser a resolução óptima para o seu sistema. Pode ser obtida uma lista " #~ "das resoluções suportadas utilizando vga=ask, mas " #~ "esteja ciente que essa lista poderá não estar completa. poderá ajudar. Se isso não funcionar, tente acrescentar o " #~ "parâmetro de arranque fb=false." #~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" #~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " #~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " #~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto " #~ "existem alguns sistemas USB onde o controlador encrava ao carregar. Uma " #~ "possível forma de contornar isto é desactivar o controlador USB na " #~ "configuração da BIOS da sua 'motherbord'. Outra opção é passar o " #~ "parâmetro nousb na prompt de arranque." #~ msgid "Booting the NSLU2" #~ msgstr "Arrancar o NSLU2" #~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" #~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" #~ msgid "Using the NSLU2 web interface" #~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" #~ msgid "" #~ "Go to the administration section and choose the menu item " #~ "Upgrade. You can then browse your disk for the " #~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " #~ "Start Upgrade button, confirm, wait for a few minutes " #~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." #~ msgstr "" #~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " #~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " #~ "Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e " #~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " #~ "instalador." #~ msgid "Via the network using Linux/Unix" #~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" #~ msgid "" #~ "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " #~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " #~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " #~ " Disconnect any disks and/or devices from " #~ "the USB ports. Power off the NSLU2 Press and hold the reset button " #~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " #~ "input). Press and release the power " #~ "button to power on the NSLU2. Wait " #~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " #~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. The NSLU2 ready/status LED will flash " #~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " #~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. See " #~ "the NSLU2-Linux pages if you have problems with this. Once your " #~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " #~ "\n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note that the tool also shows the MAC address " #~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " #~ "After the whole image has been written and verified, the system will " #~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " #~ "otherwise the installer won't be able to find it." #~ msgstr "" #~ "Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina " #~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " #~ "está empacotado em &debian;. Primeiro, tem de colocar o seu NSLU2 em modo " #~ "de upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " #~ "dispositivos das portas USB. Desligar " #~ "o NSLU2 Carregar e manter pressionado o " #~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " #~ "da entrada para alimentação). Carregue " #~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. " #~ "Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " #~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " #~ "reset. O LED ready/status irá piscar " #~ "alternando vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " #~ "primeiro verde). O NSLU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-" #~ "NSLU2. Uma vez estando o NSLU2 em modo de actualização, pode " #~ "flashar a nova imagem: \n" #~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" #~ " Note que a ferramenta também mostra o " #~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " #~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " #~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " #~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontrá-lo." #~ msgid "Via the network using Windows" #~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" #~ msgid "" #~ "There is a tool for Windows to upgrade " #~ "the firmware via the network." #~ msgstr "" #~ "Para Windows existe uma ferramenta para " #~ "actualizar o firmware via rede." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " #~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " #~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " #~ "Siga as instruções na para iniciar de " #~ "disco rígido, excepto o uso da localização do yaboot " #~ "do CD no prompt OF, tal como" #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" #~ msgstr "" #~ "Terá de carregar novamente em Ctrl+C para interromper o arranque. Depois:" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem definir o " #~ "protocolo de rato a utilizar definindo este parâmentro. Os valores " #~ "suportados são Para informação adicional veja a página " #~ "man directfbrc 5 : PS/2, IMPS/2, MS, " #~ "MS3, MouseMan e " #~ "MouseSystems. Na maioria dos casos o protocolo pré-" #~ "definido deve funcionar correctamente." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem " #~ "especificar o dispositivo de rato a ser utilizado definindo este " #~ "parâmetro. Isto é útil se o rato estiver ligado a uma porta série (serial " #~ "mouse). Exemplo: mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " #~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " #~ "true." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " #~ "directfb por omissão está desligada. Para a habilitar, ajuste este " #~ "parâmetro para true." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "O argumento video=vga16:off pode também ser " #~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " #~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "O RedBoot está agora a aguardar que introduza o script de arranque. " #~ "Assegure-se que introduz exactamente o seguinte " #~ "script:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "Termine o script com uma linha vazia, e introduza y na " #~ "prompt para actualizar a configuração não-volátil. Finalmente, utilize " #~ "reset para reiniciar o sistema, e permita-lhe reiniciar " #~ "normalmente. O instalador irá agora aparecer normalmente. Pode ou " #~ "instalar Debian através da porta série, ou utilizar um cliente SSH para " #~ "ligar através de SSH." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "Note que agora não é necessário actualizar o script de arranque após a " #~ "instalação. O sistema irá ser configurado para obter o dispositivo raiz a " #~ "partir da configuração do sistema, em vez da linha de comandos do kernel. " #~ "No entanto, não fará qualquer mal fazê-lo assim." #~ msgid "" #~ "When packages are installed using the package management system, it will " #~ "by default also install packages that are recommended by those packages. " #~ "Recommended packages are not strictly required for the core functionality " #~ "of the selected software, but they do enhance that software and should, " #~ "in the view of the package maintainers, normally be installed together " #~ "with that software." #~ msgstr "" #~ "Quando são instalados pacotes utilizando um sistema de gestão de pacotes " #~ "serão, por predefinição, também instalados os pacotes que são " #~ "recomendados por esses pacotes. Pacotes recomendados não são estritamente " #~ "necessários para a utilização principal do software seleccionado, mas " #~ "melhoram esse software e normalmente devem, na opinião dos responsáveis " #~ "pelos pacotes, ser instalados juntamente com esse software." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " #~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Por exemplo, " #~ "utilize locale=de_CH para escolher o Alemão como " #~ "idioma e Suíça como país." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " #~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " #~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " #~ "classes de consolas de firmware disponíveis." #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " #~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " #~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " #~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " #~ "operacional para Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " #~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " #~ "disco a partir do qual deseja arrancar." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " #~ "pelo cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as " #~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato nativo quando " #~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " #~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " #~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Inversamente, SRM é incompatível " #~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " #~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " #~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " #~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " #~ "partição nativo para instalações SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " #~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian-gnu; &release; apenas " #~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " #~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " #~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " #~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " #~ "possível correr o instalador de &debian-gnu; &release;. Será, no entanto, " #~ "possível correr &debian-gnu; &release; em tais sistemas usando outro meio " #~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " #~ "MILO e fazendo upgrade." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " #~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " #~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " #~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " #~ "possível." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " #~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " #~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " #~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Tipo de Sistema" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ou SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "só SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "só ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " #~ "consola SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque " #~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informações acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " #~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " #~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " #~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " #~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " #~ "a SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a " #~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " #~ "partir da consola ARC. MILO é específico de uma " #~ "plataforma (são necessários diferentes MILO para cada " #~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " #~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, " #~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " #~ "desactualizado) SRM HOWTO para " #~ "mais informação acerca do aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " #~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não " #~ "disponível: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Como MILO não está " #~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " #~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " #~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " #~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " #~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " #~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " #~ "Para máquinas half-flash tais como as várias placas de " #~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " #~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " #~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " #~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " #~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " #~ "mais recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é " #~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes " #~ "de instalar &debian-gnu;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " #~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " #~ "Updates ." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Primeiro, necessita de estabelecer o " #~ "protocolo de arranque: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ "De seguida verificar se o tipo de media é " #~ "correcto:\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " #~ "de >>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" #~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " #~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser " #~ "feito usado o argumento -flags para o comando " #~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " #~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " #~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " #~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "Os CDs de instalação &debian-gnu; incluem opções de arranque pré-" #~ "configuradas para consolas VGA e série. Escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " para arrancar utilizando a consola VGA, onde " #~ "xxxx é o seu leitor de CD-ROM drive em notação " #~ "SRM. Para utilizar a consola série no primeiro dispositivo série, escreva " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " e para a consola na segunda porta série, " #~ "escreva" #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " #~ "da sua sub-arquitectura (veja a ), " #~ "seguidamente insira \\milo\\linload.exe como gestor " #~ "de arranque e \\milo\\subarch (onde subarch é o nome correcto da " #~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " #~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte " #~ "comando: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se " #~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " #~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " #~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " #~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " #~ "aboot, use o seguinte comando:" #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (escrito numa linha), substituindo, se " #~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " #~ "arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " #~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " #~ "MILO. veja a ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " #~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " #~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Iniciar com o MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " #~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " #~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " #~ "decrescente do MILO." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1