# Dutch translation of d-i-manual_welcome. # Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-11 21:24+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Welkom bij &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Dit hoofdstuk geeft een overzicht van het &debian;-project en van &debian-" "gnu;. Indien u reeds op de hoogte bent van de geschiedenis van het &debian;-" "project en de &debian-gnu;-distributie kent, kunt u meteen doorgaan naar het " "volgende hoofdstuk." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Wat is Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian is een volledig uit vrijwilligers bestaande organisatie die zich tot " "doel stelt vrije software te ontwikkelen en de idealen van de vrije-" "softwaregemeenschap te promoten. Het Debian-project ging van start in 1993 " "toen Ian Murdock een open uitnodiging verspreide onder softwareontwikkelaars " "om mee te werken aan een volledige en coherente softwaredistributie, " "gebaseerd op de relatief nieuwe Linux-kernel. Deze relatief kleine groep " "toegewijde enthousiastelingen, die initieel fondsen kreeg van de Free Software Foundation en zich liet leiden door de " "GNU-filosofie, is over de jaren heen " "uitgegroeid tot een organisatie van ongeveer &num-of-debian-developers; " "Debian-ontwikkelaars." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian-ontwikkelaars zijn betrokken bij een verscheidenheid aan " "activiteiten, waaronder Web- en " "FTP-sitebeheer, grafische " "vormgeving, de juridische analyse van softwarelicenties, het schrijven van " "documentatie en natuurlijk ook het onderhouden van softwarepakketten." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Om onze filosofie te kunnen verspreiden en ontwikkelaars te kunnen " "aantrekken die geloven in de principes waarvoor Debian staat, heeft het " "Debian-project een aantal documenten uitgegeven die onze waarden beschrijven " "en als richtlijnen gelden voor wat het betekent om een Debian-ontwikkelaar " "te zijn:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Het Debian Social Contract, het " "Sociaal Contract van Debian, is een toelichting bij de engagementen van " "Debian tegenover de vrije-softwaregemeenschap. Iedereen die ermee akkoord " "gaat om zich te houden aan het Sociaal Contract kan een maintainer, een onderhouder van Debian, worden. " "Elke onderhouder kan nieuwe software introduceren in Debian — mits de " "software beantwoordt aan onze criteria inzake vrije software en het pakket " "voldoet aan onze kwaliteitsstandaarden." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "De Debian Free Software Guidelines, de " "richtlijnen van Debian inzake vrije software, zijn een duidelijke en " "beknopte beschrijving van de criteria die Debian hanteert om te beslissen of " "software vrij is. De DFSG hebben een grote invloed binnen de beweging voor " "vrije software en ze hebben als basis gediend voor The Open Source Definition, de definiëring van wat open broncode " "is." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "De Debian Policy Manual, het " "beleidshandboek van Debian, geeft een omstandige specificatie van de " "kwaliteitsstandaarden van het Debian-project." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Ontwikkelaars van Debian zijn ook actief in een aantal andere projecten. " "Sommige daarvan zijn specifiek voor Debian, andere hebben betrekking op een " "onderdeel van of de gehele Linux-gemeenschap. Enkele voorbeelden zijn:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "De Linux Standard Base (LSB) is een " "project dat erop gericht is het basissysteem van GNU/Linux te " "standaardiseren, wat het voor externe software- en hardware-ontwikkelaars " "makkelijker zal maken om programma's en stuurprogramma's voor apparaten te " "ontwerpen voor Linux-in-zijn-geheel, in plaats van voor een specifieke GNU/" "Linux-distributie." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "De Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS), een gestandaardiseerde bestandssysteemhiërarchie, is een poging om de " "inrichting van het Linux bestandssysteem te standaardiseren. De FHS moet " "softwareontwikkelaars toelaten om zich te concentreren op het ontwerpen van " "programma's zonder zich zorgen te moeten maken over hoe het pakket in de " "verschillende GNU/Linux-distributies geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. is een intern project dat " "erop gericht is te garanderen dat Debian ook iets te bieden heeft voor de " "jongste gebruikers." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Voor meer algemene informatie over Debian kunt u terecht bij de Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Wat is GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux is een besturingssysteem, een reeks programma's die u in staat stellen " "om te gaan met uw computer en er andere programma's op uit te voeren." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Een besturingssysteem bestaat uit verschillende fundamentele programma's die " "uw computer nodig heeft om te kunnen communiceren en instructies van " "gebruikers te kunnen ontvangen, om gegevens te lezen van en te schrijven " "naar harde schijven, magneetbanden en printers, om het geheugengebruik te " "regelen en om andere programma's uit te voeren. Het belangrijkste onderdeel " "van een besturingssysteem is de kernel. In een GNU/Linux-systeem is Linux de " "kernelcomponent. De rest van het systeem bestaat uit andere programma's, " "waarvan er veel geschreven werden door of voor het GNU-project. Omdat de " "Linuxkernel op zich geen werkzaam besturingssysteem oplevert, verkiezen we " "om de term GNU/Linux te gebruiken om te verwijzen naar " "systemen die veel mensen achteloos Linux noemen." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux is gemaakt naar het model van het Unix-besturingssysteem. Vanaf het " "begin werd Linux ontworpen als een systeem voor multitasking en met meerdere " "gebruikers. Alleen al deze elementen maken Linux anders dan andere " "welbekende besturingssystemen. Linux verschilt zelfs nog meer dan u " "misschien wel denkt. In tegenstelling tot andere besturingssystemen is " "niemand eigenaar van Linux. Veel van zijn ontwikkeling gebeurt door " "onbetaalde vrijwilligers." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Het ontwikkelen van wat later GNU/Linux werd, begon in 1984, toen de Free Software Foundation startte met de " "ontwikkeling van een vrij Unix-achtig besturingssysteem dat GNU genoemd werd." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Het GNU-project heeft een omvattend geheel " "van vrije-softwaregereedschappen ontwikkeld om te worden gebruikt met " "Unix™ en Unix-achtige besturingssystemen, zoals Linux. Deze " "gereedschappen laten gebruikers toe taken uit te voeren, gaande van " "eenvoudige taken (zoals bestanden kopiëren en van het systeem verwijderen) " "tot zeer complexe (zoals het schrijven en compileren van programma's of het " "uitvoeren van geavanceerde bewerkingen op documenten in uiteenlopende " "bestandsformaten)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Hoewel veel groepen en individuen bijgedragen hebben tot Linux, blijft de " "Free Software Foundation nog steeds de entiteit met de grootste inbreng, " "omdat ze niet enkel het grootste deel van de gereedschappen maakte die in " "Linux gebruikt worden, maar ook de filosofie en de gemeenschap creëerde die " "Linux mogelijk maakten." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "De Linuxkernel verscheen voor het " "eerst op het toneel in 1991, toen Linus Torvalds, een Finse student in de " "computerwetenschappen, in de Usenet-nieuwsgroep comp.os.minix een preliminaire versie aankondigde van een alternatieve kernel " "voor Minix. Zie de pagina Linux History (de geschiedenis van Linux) van Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds blijft met de hulp van een aantal onderhouders van " "subsystemen het werk van honderden ontwikkelaars coördineren. Er bestaat " "voor de Linuxkernel een officiële website. Informatie over de mailinglijst over de Linuxkernel kunt u vinden in de linux-kernel mailing list FAQ (FAQ van de mailinglijst over de " "Linuxkernel)." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Gebruikers van Linux hebben een immense keuzevrijheid wat software betreft. " "Linuxgebruikers hebben bijvoorbeeld de keuze uit een dozijn verschillende " "shells voor de commandoregel en verschillende grafische " "bureaubladomgevingen. Gebruikers van andere besturingssystemen zijn vaak " "verbijsterd over deze keuzemogelijkheid omdat het voor hen ongewoon is om te " "denken over de commandoregel of de bureaubladomgeving als iets dat door hen " "kan gewijzigd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux is ook minder crashgevoelig, is beter in staat om tegelijk meer dan " "één programma uit te voeren en veiliger dan veel besturingssystemen. Omwille " "van deze voordelen is Linux het snelst groeiende besturingssysteem in het " "serversergment. En meer recent is Linux ook populairder geworden voor " "computergebruik thuis en op het werk." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Wat is &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "De filosofie en methodiek van &debian; in combinatie met het GNU-" "gereedschap, de Linuxkernel en andere belangrijke vrije software levert een " "unieke softwaredistributie op die de naam &debian; GNU/Linux draagt. Deze " "distributie bestaat uit een groot aantal softwarepakketten. Elk pakket uit de distributie bevat uitvoerbare bestanden, " "scripts, documentatie en configuratie-informatie en heeft een " "onderhouder (maintainer) die in de eerste plaats " "verantwoordelijk is om het pakket up-to-date te houden, bugrapporten op te " "volgen en de communicatie te onderhouden met de auteur(s) die de software " "die de onderhouder verpakt, aanlever(t/en). Ons extreem groot " "gebruikersaantal in combinatie met ons bugopvolgingssysteem zorgt ervoor dat " "problemen snel ontdekt en gerepareerd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "De aandacht voor detail in &debian; laat ons toe een hoogkwalitatieve, " "stabiele en schaalbare distributie te produceren. Installaties kunnen " "gemakkelijk geconfigureerd worden om uiteenlopende functies te vervullen, " "gaande van minimale firewalls over wetenschappelijke werkstations tot " "hoogwaardige netwerkservers." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; is vooral populair bij geavanceerde gebruikers omwille van zijn " "technische uitmuntendheid en zijn vergaande betrokkenheid op de noden en " "verwachtingen van de Linuxgemeenschap. &debian; bracht ook heel wat nieuwe " "functionaliteit aan die nu gemeengoed is in Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "&debian; was bijvoorbeeld de eerste Linuxdistributie die een systeem voor " "pakketbeheer toevoegde om het installeren en verwijderen van software " "eenvoudig te maken. Het was ook de eerste Linuxdistributie die opgewaardeerd " "kon worden zonder dat ze opnieuw geïnstalleerd moest worden." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; blijft een hoofdrolspeler in de verdere ontwikkeling van Linux. Het " "ontwikkelingsproces dat ze hanteert toont aan hoe goed een Open-Source- of " "Open-Bron-ontwikkelingsmodel kan werken — zelfs voor zeer complexe " "taken als het bouwen en onderhouden van een volledig besturingssysteem." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Het element dat &debian; het meest onderscheidt van andere " "Linuxdistributies, is haar systeem voor pakketbeheer. Deze gereedschappen " "geven de beheerder van een &debian;-systeem de volledige controle over de " "pakketten die op dat systeem geïnstalleerd zijn, zoals de mogelijkheid om " "één enkel pakket te installeren of het volledige besturingssysteem " "automatisch op te waarderen. Individuele pakketten kunnen ook tegen " "opwaardering afgeschermd worden. U kunt het systeem voor pakketbeheer zelfs " "informeren over de software die u zelf gecompileerd hebt en over de " "vereisten die ze vervult / de afhankelijkheden waaraan ze tegemoetkomt." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Om uw systeem te beschermen tegen Trojaanse paarden en andere " "kwaadwillende software, controleren de servers van &debian; of pakketten die " "geüpload worden, afkomstig zijn van hun bij &debian; geregistreerde " "onderhouders. Pakketonderhouders van &debian; besteden ook grote zorg aan " "een veilige configuratie van hun pakketten. Als er een veiligheidsprobleem " "vastgesteld wordt in een van de gedistribueerde pakketten, is een reparatie " "meestal zeer snel beschikbaar. Met de eenvoudige updatemogelijkheden die " "&debian; biedt, kunnen veiligheidsreparaties automatisch van het internet " "gedownload en geïnstalleerd worden." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "De belangrijkste en beste manier om ondersteuning voor uw &debian; GNU/Linux-" "systeem te bekomen en te communiceren met de ontwikkelaars van &debian; is " "via een van de vele mailinglijsten die door het &debian;-project onderhouden " "worden (meer dan &num-of-debian-maillists; op het tijdstip waarop dit " "document werd gemaakt). De makkelijkste manier om u te abonneren op een of " "meer van deze lijsten, is via het formulier dat u kunt vinden op de Pagina voor het intekenen op " "mailinglijsten van Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:318 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Wat is &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:320 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD is een &debian; GNU-systeem met de kFreeBSD-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Momenteel wordt deze specifieke uitgave van het &debian;-systeem enkel " "ontwikkeld voor de computerarchitecturen i386 en amd64, hoewel het geschikt " "maken ervan voor andere architecturen mogelijk is." #. Tag: para #: welcome.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Merk op dat &debian; GNU/kFreeBSD geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde " "informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn." #. Tag: para #: welcome.xml:334 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over &debian; GNU/kFreeBSD en de " "mailinglijst debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:353 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Wat is &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:355 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd is een &debian; GNU-systeem met de GNU Hurd — een " "geheel van servers die bovenop de GNU Mach microkernel functioneren." #. Tag: para #: welcome.xml:360 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "De Hurd is nog niet afgewerkt en is dus niet geschikt voor dagelijks " "gebruik, maar er wordt nog steeds aan voortgewerkt. Momenteel wordt de Hurd " "enkel ontwikkeld voor de i386-architectuur, hoewel het systeem ook voor " "andere architecturen geschikt gemaakt zal worden, eens het meer stabiel " "geworden is." #. Tag: para #: welcome.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Merk op dat &debian; GNU/Hurd geen Linuxsysteem is en dat dus bepaalde " "informatie over Linuxsystemen er niet op van toepassing kan zijn." #. Tag: para #: welcome.xml:373 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Raadpleeg voor meer informatie de internetpagina over &debian; GNU/Hurd en de mailinglijst " "debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:390 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "&debian; verkrijgen" #. Tag: para #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Raadpleeg de webpagina over de " "distributie voor meer informatie over de manier waarop u &debian-" "gnu; van het internet kunt downloaden of officiële CD's met &debian; kunt " "aankopen. De lijst met &debian; " "spiegelservers bevat een volledige lijst van officiële &debian; " "spiegelservers, zodat u gemakkelijk de dichtstbijzijnde kunt vinden." #. Tag: para #: welcome.xml:401 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "Na installatie kan &debian; zeer gemakkelijk opgewaardeerd worden. De " "installatieprocedure helpt bij het instellen van het systeem, zodat u deze " "opwaarderingen, indien nodig, na het installeren van het systeem kunt " "uitvoeren." #. Tag: title #: welcome.xml:416 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "De meest recente versie van dit document verkrijgen" #. Tag: para #: welcome.xml:418 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Dit document wordt permanent bijgewerkt. Kijk dus zeker op de pagina's over Debian &release; voor " "eventuele informatie over release &release; van het &debian-gnu;-systeem die " "op het laatste moment beschikbaar geworden is. Een bijgewerkte versie van " "deze installatiehandleiding is ook te vinden op de officiële pagina van de Installatiehandleiding." #. Tag: title #: welcome.xml:436 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "De opbouw van dit document" #. Tag: para #: welcome.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Dit document is opgevat als een handleiding voor wie &debian; voor het eerst " "gebruikt. Het probeert zo weinig mogelijk vooronderstellingen te maken over " "het niveau van uw expertise. Niettemin gaan we ervan uit dat u een algemeen " "begrip heeft over de wijze waarop de hardware in uw computer functioneert." #. Tag: para #: welcome.xml:445 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Ook ervaren gebruikers kunnen in dit document interessante referentie-" "informatie vinden, onder meer over de minimale grootte van een installatie, " "over de hardware die door het installatiesysteem van &debian; ondersteund " "wordt, enzovoort. We moedigen ervaren gebruikers aan om wat rond te neuzen " "in dit document." #. Tag: para #: welcome.xml:452 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Globaal genomen werd dit document lineair opgebouwd en neemt het u mee door " "het installatieproces vanaf het begin tot het einde. Dit zijn de " "verschillende stappen bij het installeren van &debian-gnu; en de " "overeenkomstige secties van dit document:" #. Tag: para #: welcome.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Het vaststellen of uw hardware voldoet aan de vereisten om het " "installatiesysteem te kunnen gebruiken in ." #. Tag: para #: welcome.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Het maken van een back-up van uw systeem en het voorafgaand aan de " "installatie van &debian; uitvoeren van de nodige planning en hardware-" "configuratie in . Indien u een multi-boot-" "systeem, een systeem met verschillende besturingssystemen, voor ogen heeft, " "kan het zijn dat u op uw harde schijf ruimte die gepartitioneerd kan worden " "moet vrijmaken ten behoeve van &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:474 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "In verkrijgt u de installatiebestanden " "die u voor uw installatiemethode nodig heeft." #. Tag: para #: welcome.xml:480 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "beschrijft het opstarten van het installatiesysteem. Dit hoofdstuk gaat ook " "in op procedures voor het oplossen van problemen die zich bij deze stap " "zouden kunnen stellen." #. Tag: para #: welcome.xml:487 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " "system, then selection and installation of tasks. (Some background about " "setting up the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" "Het uitvoeren van de echte installatie volgens de informatie uit . Dit houdt de keuze van een taal in, het " "configureren van stuurprogrammamodules voor randapparatuur, het configureren " "van uw netwerkverbinding zodat de overige installatiebestanden rechtstreeks " "van een &debian;-server opgehaald kunnen worden (in het geval u de " "installatie niet uitvoert aan de hand van een set CD's/DVD's), het " "partitioneren van de harde schijven en de installatie van het basissysteem " "en nadien het selecteren en installeren van taken. (Enige " "achtergrondinformatie over het instellen van de partities voor uw &debian;-" "systeem vindt u in .)" #. Tag: para #: welcome.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Het opstarten van uw pas geïnstalleerd basissysteem in ." #. Tag: para #: welcome.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Nadat u het systeem geïnstalleerd heeft, kunt u lezen. Dat hoofdstuk legt uit waar u bijkomende informatie over Unix en " "&debian; kunt vinden en hoe u een kernel kunt vervangen." #. Tag: para #: welcome.xml:518 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Tenslotte kunt u informatie over dit document en over hoe u er zelf aan kunt " "meehelpen, vinden in ." #. Tag: title #: welcome.xml:528 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Wij verwelkomen uw bijdrage aan documentatie" #. Tag: para #: welcome.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Eventuele hulp, suggesties en vooral patches worden zeer op prijs gesteld. " "Een werkexemplaar van dit document is te vinden op . Daar vindt u ook een lijst van alle verschillende " "architecturen en talen waarvoor dit document beschikbaar is." #. Tag: para #: welcome.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Ook de broncode is publiekelijk beschikbaar. Kijk bij voor meer informatie over de manier waarop u kunt " "bijdragen. Wij verwelkomen suggesties, commentaar, patches en bugrapporten " "(gebruik het pakket installation-guide voor bugs, " "maar kijk vooraf na of het probleem niet reeds gemeld werd)." #. Tag: title #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Over copyright en softwarelicenties" #. Tag: para #: welcome.xml:556 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "We zijn zeker dat u al sommige van de licenties die aan de meeste " "commerciële software gekoppeld zijn, gelezen heeft — meestal vermelden " "ze dat u slechts één kopie van de software op één enkele computer mag " "gebruiken. De licentie van dit systeem is helemaal anders. We moedigen u aan " "om op elke computer op uw school of op uw werkplek een kopie van &debian-" "gnu; te plaatsen. Leen uw installatiemedia uit aan uw vrienden en help hen " "om het systeem op hun computer te installeren! U mag er zelfs duizenden " "kopieën van maken en die verkopen — weliswaar met " "enkele restricties. Het recht om het systeem te installeren en te gebruiken " "wordt u rechtstreeks toegekend door &debian; en heeft te maken met het feit " "dat het vrije software is." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " "software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " "that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " "privilege of distributing or using those programs. Free software also means " "that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " "they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Het als vrij bestempelen van software, houdt niet in " "dat er geen copyright aan verbonden is en betekent niet dat CD's/DVD's met " "die software kosteloos moeten verspreid worden. Vrije software wil onder " "meer zeggen dat de licenties van de afzonderlijke programma's niet vereisen " "dat u moet betalen voor het recht om deze programma's te verdelen of te " "gebruiken. Vrije software wil ook zeggen dat om het even wie die software " "mag uitbreiden, aanpassen en wijzigen en het resultaat van zijn werk ook mag " "verspreiden." #. Tag: para #: welcome.xml:580 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Ten behoeve van zijn gebruikers doet het &debian;-project een pragmatische " "toegeving en stelt enkele pakketten ter beschikking die niet beantwoorden " "aan onze criteria inzake vrijheid. Deze pakketten maken echter geen deel uit " "van de officiële distributie en zijn enkel beschikbaar via de gebieden " "contrib en non-free van de " "spiegelservers van &debian; of op de CD's/DVD's van externe leveranciers. " "Zie de Debian FAQ onder De " "Debian FTP-archieven voor bijkomende informatie over de indeling en " "de inhoud van de archieven." #. Tag: para #: welcome.xml:594 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Veel van de programma's in het systeem hebben als licentie de GNU General Public License die vaak eenvoudigweg " "de GPL genoemd wordt. De GPL eist dat u de " "broncode van een programma ter beschikking stelt " "telkens u er een kopie in binaire vorm van verspreidt. Deze bepaling in de " "licentie garandeert dat elke gebruiker in staat gesteld wordt de software te " "wijzigen. Omwille van deze bepaling is de broncode van al die programma's " "beschikbaar in het systeem van &debian;. Raadpleeg voor " "informatie over hoe u &debian; broncodepakketten kunt vinden, ze kunt " "uitpakken en er binaire bestanden uit kunt bouwen de Debian FAQ onder Basisbeginselen van het " "pakketbeheersysteem van Debian. " #. Tag: para #: welcome.xml:613 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Er bestaan verschillende andere vormen van copyrightvermeldingen en " "softwarelicenties die voor programma's in &debian; gebruikt worden. Voor elk " "op uw systeem geïnstalleerd pakket vindt u informatie over copyright en " "licentie door te kijken in het bestand /usr/share/doc/" "pakket-naam/copyright na de " "installatie van het pakket." #. Tag: para #: welcome.xml:623 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Voor bijkomende informatie over licenties en hoe &debian; beoordeelt of " "software voldoende vrij is om opgenomen te kunnen worden in de " "hoofddistributie, kunt u de Richtlijnen van Debian " "inzake vrije software, de Debian Free Software Guidelines, " "raadplegen." #. Tag: para #: welcome.xml:629 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "De belangrijkste juridische bepaling is dat deze software geleverd wordt " "zonder enige garantie. De programmeurs die deze " "software ontwikkelden, deden dit ten behoeve van de gemeenschap. Er wordt " "geen garantie gegeven inzake de bruikbaarheid van de software voor om het " "even welk specifiek doel. Maar vermits de software vrij is, heeft u het " "recht om die software aan te passen aan uw behoeften — en mee te " "genieten van de voordelen van op die manier door anderen aan de software " "aangebrachte wijzigingen en toevoegingen."