# Dutch translation of d-i-manual_random-bits. # Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-28 22:13+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Varia" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux-apparaten" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "In Linux kunt u verschillende bijzondere bestanden vinden in de map " "/dev. Deze bestanden worden apparaat-bestanden (device " "files) genoemd en gedragen zich niet als gewone bestanden. De meest " "gebruikelijke types apparaat-bestanden zijn die voor blok-apparaten en teken-" "apparaten. Deze bestanden vormen een interface voor het eigenlijke " "stuurprogramma (onderdeel van de Linux-kernel) dat op zijn beurt de hardware " "benadert. Een ander minder gebruikelijk type apparaat-bestand is de " "zogenaamde named pipe (een pijp met een naam). De " "belangrijkste apparaat-bestanden worden in de onderstaande tabellen vermeld." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Eerste diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Tweede diskettestation" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Eerste partitie van de eerste harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Zevende partitie van de tweede harde schijf" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Eerste CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Tweede CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Seriële poort 0, COM1 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Seriële poort 0, COM2 onder MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2-muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudoapparaat, repeaterdata van de GPM-achtergronddienst (muis)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Symbolische koppeling naar het CD-station" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Symbolische koppeling naar het apparaat-bestand voor de muis" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Alles wat naar dit apparaat geschreven wordt, verdwijnt" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Uit dit apparaat kan men onbeperkt nullen blijven inlezen" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Uw muis instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "De muis kan zowel aan de Linux-console (met gpm) gebruikt worden als in de X-" "window-omgeving. Normaal is dit gewoon een kwestie van het installeren van " "gpm en de X-server zelf. Beide moeten ingesteld worden " "om /dev/input/mice te gebruiken als muis. Het correcte " "muis-protocol heet in gpm exps2 en in X " "ExplorerPS/2. De respectieve configuratiebestanden " "zijn /etc/gpm.conf en /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Opdat uw muis zou werken, moeten bepaalde kernelmodules geladen worden. In " "de meeste gevallen worden de correcte modules automatisch gedetecteerd, maar " "dit is niet altijd het geval voor de oudere seriële en bus-muizen " " Een seriële muis heeft meestal een connector in de vorm van een D en " "met 9 gaatjes. Een bus-muis heeft een ronde connector met 8 pinnetjes. Men " "mag dit niet verwarren met de ronde connector met 6 pinnetjes van een PS/2-" "muis of met de ronde connector met 4 pinnetjes van een ADB-muis. , die erg zeldzaam zijn behalve op zeer oude computers. " "Samenvattend zijn de volgende Linux kernelmodules nodig voor de " "verschillende muistypes: " "Module Beschrijving " " psmouse PS/2-muis (wordt automatisch " "gedetecteerd) usbhid USB-muis " "(wordt automatisch gedetecteerd) sermouse De meeste seriële muizen logibm Bus-muis aan Logitech adapterkaart " "inport Bus-muis aan ATI of Microsoft InPort-kaart Om een struurprogrammamodule " "voor een muis te laden kunt u het commando modconf (uit " "het gelijknamige pakket) gebruiken. U moet zoeken in de categorie " "kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "Moderne kernels bieden u de mogelijkheid om een muis met drie knoppen na te " "bootsen als uw muis slechts één knop heeft. Voeg gewoon de volgende regels " "toe aan het bestand /etc/sysctl.conf." #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# een muis met 3 knoppen nabootsen\n" "# emulatie activeren\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Gebruik de F11-toets als middelste muisknop\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Gebruik de F12-toets als rechter muisknop\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# Gebruik showkey om te weten welke de code is voor een andere toets." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "De hoeveelheid schijfruimte die nodig is voor taken" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Een standaardinstallatie voor de amd64-architectuur met alle " "standaardpakketten en de standaardkernel neemt &std-system-size;MB " "schijfruimte in beslag. Een minimale basisinstallatie, zonder de taak " "Standaardsysteem, gebruikt &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "In beide gevallen gaat het over de effectief gebruikte schijfruimte " "na het beëindigen van de installatie en nadat alle " "tijdelijke bestanden gewist werden. Er wordt ook geen rekening gehouden met " "eventuele overhead die door het bestandssysteem gebruikt wordt, bijvoorbeeld " "voor journaalbestanden. Dit betekent dat in de praktijk aanzienlijk meer " "schijfruimte vereist is, zowel tijdens de installatie " "als nadien voor een normaal gebruik van het systeem." #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "De volgende tabel geeft de grootte weer die aptitude rapporteert voor de " "taken die in tasksel vermeld worden. Merk op dat sommige taken overlappende " "componenten hebben, waardoor twee taken samen in totaal na installatie " "minder ruimte kunnen innemen dan wat een gewone optelling zou laten " "vermoeden." #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "Standaard installeert het installatiesysteem de grafische werkomgeving " "GNOME. U kunt echter ook voor een andere grafische werkomgeving kiezen door " "ofwel een van de speciale CD-images te gebruiken ofwel door de gewenste " "grafische werkomgeving op te geven bij het opstarten van het " "installatiesysteem (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Merk op dat u voor het bepalen van de grootte van partities, de in deze " "tabel vermelde groottes moet optellen bij de grootte van de " "standaardinstallatie. Het grootste deel van wat vermeld wordt onder " "Geïnstalleerde grootte komt terecht in /usr en in /lib. De grootte die vermeld wordt " "onder Download-grootte is (tijdelijk) nodig in /" "var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Taak" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Geïnstalleerde grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Download-grootte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Voor de installatie benodigde ruimte (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Grafische werkomgeving" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (standaard)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Print-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Indien u de installatie in een andere taal dan het Engels uitvoert, zal " "tasksel mogelijk automatisch een " "lokalisatietaak installeren als een dergelijke taak " "voor uw taal beschikbaar is. Hoeveel ruimte daarvoor vereist is, verschilt " "naargelang de taal. U zou in totaal 350MB moeten voorzien voor het " "downloaden en installeren ervan." #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu; installeren vanuit een Unix/Linux-Systeem" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "In dit onderdeel wordt beschreven hoe u &debian-gnu; installeert vanuit een " "bestaand Unix- of Linux-systeem zonder gebruik te maken van het menu-" "georiënteerde installatiesysteem waarover het in de rest van deze " "handleiding gaat. Om een dergelijke cross-installatie HOWTO " "werd verzocht door gebruikers die naar &debian-gnu; wilden overschakelen " "vanuit Red Hat, Mandriva, en SUSE. In dit onderdeel wordt ervan uitgegaan " "dat u tot op zekere hoogte vertrouwd bent met het geven van *nix-commando's " "en met het laveren door het bestandssysteem. In dit onderdeel symboliseert " "$ een commando dat uitgevoerd moet worden in het huidige " "systeem van de gebruiker, terwijl # verwijst naar een " "commando dat in de &debian; chroot uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Nadat het nieuwe &debian; systeem naar uw voorkeur geconfigureerd werd, kunt " "u de (eventuele) bestaande gebruikersgegevens ernaartoe verplaatsen terwijl " "het systeem blijft functioneren. Daarom is dit een installatie van &debian-" "gnu; zonder dat het systeem een tijd onbereikbaar is. Het is " "ook een handige manier om met hardware om te gaan waarmee diverse opstart- " "en installatiemedia anders moeilijk overweg kunnen." #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Vermits het grootste deel van deze procedure handmatig uitgevoerd moet " "worden, moet u er rekening mee houden dat u een groot deel van de " "basisconfiguratie van het systeem zelf zult moeten uitvoeren, wat over het " "algemeen ook een grondiger kennis van &debian; en van &arch-kernel; vereist " "dan een gewone installatie. U kunt niet verwachten dat u met deze werkwijze " "een systeem bekomt dat identiek is aan een systeem dat op een gewone manier " "geïnstalleerd werd. U moet er ook rekening mee houden dat in de hier " "beschreven werkwijze enkel de basisstappen voor het opzetten van een systeem " "beschreven worden. Mogelijk zijn bijkomende stappen op het gebied van " "installatie en/of configuratie nodig." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Aan de slag" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Met het schijfindelingsgereedschap van uw huidig *nix-systeem moet u volgens " "uw behoeften de harde schijf herindelen en minstens één bestandssysteem en " "een wisselgeheugenpartitie creëren. U moet minstens ongeveer &base-system-" "size;MB beschikbaar hebben voor de installatie van een systeem waarin u " "enkel aan de console kunt werken, of ongeveer &task-desktop-lxde-inst;MB als " "u zinnens bent X te installeren (en meer als u grafische werkomgevingen " "zoals GNOME of KDE Plasma wilt installeren)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Maak vervolgens bestandssystemen aan op de partities. Om bijvoorbeeld een " "ext3-bestandssysteem te creëren op partitie /dev/sda6 " "(dat is de root-partitie in ons voorbeeld), geeft u de opdracht " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Om in de plaats daarvan een ext2-bestandssysteem " "te creëren, laat u -j weg." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Initialiseer en activeer het wisselgeheugen (swap) (vervang het " "partitienummer door het nummer van de partitie die u wilt gebruiken als " "&debian; swap-partitie): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Koppel een partitie aan als /mnt/" "debinst (het installatiepunt dat op uw nieuwe systeem het root-" "bestandssysteem (/) zal zijn). De naam van het " "aankoppelpunt is puur arbitrair gekozen; hieronder blijven we diezelfde naam " "ervoor gebruiken." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Indien u wilt dat onderdelen van het bestandssysteem (bijv. /usr) " "aangekoppeld worden op aparte partities, dan moet u deze mappen handmatig " "creëren en aankoppelen voor u verdergaat met de volgende fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Het hulpprogramma dat door het installatiesysteem van &debian; gebruikt " "wordt en dat geldt als de officiële manier voor het installeren van een " "&debian; basissysteem, is debootstrap. Het maakt gebruik " "van wget en van ar, maar voorts " "gebruikt het enkel /bin/sh en het basisgereedschap " "van Unix/Linux Het betreft hier de belangrijkste GNU " "hulpprogramma's en commando's zoals sed, grep, tar en gzip. . Installeer wget en ar als " "zij nog niet aanwezig zijn op uw huidige systeem en download en installeer " "vervolgens debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Of u kunt de volgende werkwijze gebruiken om het handmatig te installeren. " "Maak een werkmap aan om het .deb-bestand in uit te pakken: " "\n" "# mkdir werk\n" "# cd werk\n" " Het programma debootstrap " "bevindt zich in het &debian;-archief (zorg ervoor om het bij uw architectuur " "passende bestand te selecteren). Download het debootstrap." "deb-bestand uit de pool, kopieer het pakket naar de werkmap en pak er " "de bestanden uit. U moet over de rechten van systeembeheerder beschikken om " "de bestanden te installeren." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /volledig-pad-naar-werk/werk/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Het programma debootstrap uitvoeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Als u debootstrap uitvoert, kan het programma de " "benodigde bestanden rechtstreeks uit het archief ophalen. U kunt in het " "voorbeeld van het commando hieronder &archive-mirror;/debian vervangen door gelijk welke spiegelserver voor het &debian;-" "archief, bij voorkeur een spiegelserver die vanuit netwerkoogpunt dichtbij " "is. De spiegelservers worden opgesomd in ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Indien u een CD met &releasename; &debian-gnu; aangekoppeld heeft op " "/cdrom, kunt u de http-URL vervangen door de bestands-" "URL: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el, or " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Vervang in het debootstrap-commando ARCH door een van de volgende architectuurnamen: amd64, arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mips64el, mipsel, " "powerpc, ppc64el of " "s390x. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " "host, moet u de optie --foreign toevoegen." #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Het basissysteem configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "U heeft nu op schijf een echt, hoewel eerder afgeslankt, &debian;-systeem. " "chroot er naartoe: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Als de doelarchitectuur verschilt van die van de " "host, moet u eerst qemu-user-static kopiëren naar de nieuwe host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Na het chrooten moet u mogelijk de " "terminaldefinitie instellen om ze compatibel te maken met het &debian; " "basissysteem, bijvoorbeeld: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " Afhankelijk van de waarde van TERM, kan het zijn " "dat om voor de terminal ondersteuning te krijgen, u het pakket " "ncurses-term moet installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:514 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Als de doelarchitectuur verschilt van die van de host, moet u de meerfasige " "bootstrap afronden:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:518 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Apparaatbestanden creëren" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Op dit punt bevat /dev/ slechts heel basale " "apparaatbestanden. Mogelijk zijn bijkomende apparaatbestanden nodig voor de " "volgende stappen van de installatie. Er zijn verschillende manieren om dit " "aan te pakken. Welke methode u moet gebruiken hangt af van het host-systeem " "dat u voor de installatie gebruikt, van het feit of u al dan niet een " "modulaire kernel gaat gebruiken en of u zinnens bent om voor het nieuwe " "systeem dynamische (bijvoorbeeld door udev te " "gebruiken) dan wel statische apparaatbestanden te gebruiken." #. Tag: para #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Enkele van de beschikbare opties zijn:" #. Tag: para #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "het pakket makedev installeren en (na het chrooten) een standaardset van " "statische apparaatbestanden creëren met" #. Tag: screen #: random-bits.xml:543 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:546 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "enkel specifieke apparaatbestanden handmatig creëren met MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:551 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "de map /dev van uw host-systeem met de optie bind (mount --bind) aankoppelen " "bovenop /dev van het doelsysteem. Merk op dat de postinstallatiescripts " "(postinst) van sommige pakketten apparaatbestanden proberen aan te maken. " "Gebruik deze mogelijkheid dus met zorg." #. Tag: title #: random-bits.xml:564 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partities aankoppelen" #. Tag: para #: random-bits.xml:565 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "U moet /etc/fstab creëren. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Hier volgt een voorbeeld dat u volgens uw " "behoeften kunt aanpassen: \n" "# /etc/fstab: informatie over het statische bestandssysteem.\n" "#\n" "# bestandssysteem aankoppelpunt type opties dump " "pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 " "1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 " "2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 " "0\n" "proc /proc proc defaults 0 " "0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 " "0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 " "0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 " "2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 " "2\n" " Gebruik mount -a om alle " "bestandssystemen die u opgegeven heeft in uw /etc/fstab " "aan te koppelen. Of gebruik het volgende commando om bestandssystemen apart " "aan te koppelen: \n" "# mount /pad # bijv.: mount /usr\n" " De huidige &debian;-systemen plaatsen hun " "aankoppelpunten voor verwijderbare media onder /media, " "maar behouden uit compatibiliteitsoverwegingen symbolische koppelingen in " "/. Maak die waar nodig aan, bijvoorbeeld: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " U kunt het proc-bestandssysteem meerdere keren " "en op willekeurige plaatsen aankoppelen, hoewel /proc " "gangbaar is. Indien u niet mount -a gebruikte, moet u " "voor u verdergaat eerst proc aankoppelen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:593 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Met het commando ls /proc zou u nu een niet-lege map " "te zien moeten krijgen. Mocht dit mislukken, dan kunt u mogelijk proc " "aankoppelen van buiten de chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "De tijdzone instellen" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Door de derde regel van het bestand /etc/adjtime in te " "stellen op UTC of LOCAL bepaalt u of het " "systeem de tijd van de hardwareklok zal interpreteren als respectievelijk " "aangeduid in UTC of in de lokale tijd. Het volgende commando stelt u in " "staat om dit in te stellen. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Hierna volgt een voorbeeld: " "\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Het volgende commando laat u toe uw tijdzone te " "kiezen." #. Tag: screen #: random-bits.xml:620 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Om het netwerk te configureren moet u /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname en /etc/hosts bewerken. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Hier volgen enkele eenvoudige voorbeelden uit " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Geef uw naamservers en opzoekingsrichtlijnen op " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Een eenvoudig voorbeeld van het bestand " "/etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Geef de hostnaam van uw systeem op (2 tot 63 " "lettertekens): \n" "# echo DebianComputerNaam > /etc/hostname\n" " En een basaal bestand /etc/hosts met ondersteuning voor IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianComputerNaam\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Indien u verschillende netwerkkaarten heeft, " "moet u de namen van de stuurprogrammamodules in het bestand /etc/" "modules in de gewenste volgorde plaatsen. Tijdens het opstarten " "zal iedere kaart dan geassocieerd worden met de verwachte interfacenaam " "(eth0, eth1, enz.)" #. Tag: title #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Apt configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap zal een heel basaal bestand /etc/apt/sources.list aangemaakt hebben, waardoor het installeren van bijkomende " "pakketten mogelijk is. Mogelijk wilt u echter extra pakketbronnen toevoegen, " "bijvoorbeeld voor broncodepakketten en voor beveiligingsupdates: " "\n" "deb-src http://ftp.nl.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Denk eraan om het commando apt " "update uit te voeren nadat u de lijst met pakketbronnen wijzigde." #. Tag: title #: random-bits.xml:685 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Het taalgebied en het toetsenbord configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Om de lokalisatie-instellingen zo te configureren dat een andere taal dan " "het Engels gebruikt wordt, moet u het pakket dat ondersteuning biedt voor " "locales installeren en configureren. Tegenwoordig " "wordt aanbevolen om een lokalisatie van het type UTF-8 te gebruiken. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Om zo nodig uw toetsenbord te configureren:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:698 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Merk op dat u het toetsenbord niet kunt instellen terwijl u zich in de " "chroot bevindt, maar dat het op deze manier geconfigureerd wordt in functie " "van de volgende herstart van de computer." #. Tag: title #: random-bits.xml:708 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Een kernel installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Indien u zinnens bent om dit systeem op te starten, zult u wellicht een " "&arch-kernel; kernel en een opstartlader willen hebben. Ga na welke " "voorverpakte kernels beschikbaar zijn met:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:714 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Installeer vervolgens het kernelpakket van uw keuze aan de hand van zijn " "pakketnaam." #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-enz" #. Tag: title #: random-bits.xml:726 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Zet de opstartlader op" #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Om te maken dat uw &debian-gnu;-systeem kan opstarten, moet u uw " "opstartlader instellen om de geïnstalleerde kernel met uw nieuwe root-" "partitie te laden. Merk op dat debootstrap geen " "opstartlader installeert, maar dat u apt binnen uw " "&debian; chroot kunt gebruiken om dat te doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "Gebruik het commando info grub of man lilo.conf voor instructies " "over het opzetten van de opstartlader. Indien u het systeem dat u gebruikte " "om &debian; te installeren, behoudt, voeg dan voor de &debian;-installatie " "gewoon een item toe aan het bestaande grub.cfg van " "grub2 of aan lilo.conf. Wat " "lilo.conf betreft, kunt u het ook kopiëren naar uw " "nieuwe systeem en het daar bewerken. Nadat u daarmee klaar bent, moet u het " "commando lilo aanroepen (denk eraan dat het dat " "lilo.conf-bestand zal gebruiken dat behoort tot het " "systeem van waaruit het commando aangeroepen wordt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Het installeren en instellen van grub2 is zo " "eenvoudig als dit: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Het tweede commando installeert grub2 (in dit geval in het MBR van sda). Het laatste " "commando creëert een correct en werkend bestand /boot/grub/grub." "cfg." #. Tag: para #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Merk op dat dit ervan uitgaat dat er een apparaatbestand /dev/sda gecreëerd werd. Er bestaan andere mogelijkheden om grub2 te installeren, maar die vallen buiten het bestek van deze bijlage." #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld volgt hierna een basaal /etc/lilo.conf:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:766 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:768 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Gebruik het commando man yaboot.conf om de " "instructies over het opzetten van een opstartlader te lezen. Indien u het " "systeem dat u gebruikte om &debian; te installeren wenst te behouden, moet u " "gewoon aan uw bestaande yaboot.conf een extra item voor " "de &debian;-installatie toevoegen. U kunt dat bestand ook naar het nieuwe " "systeem kopiëren en het daar bewerken. Wanneer u klaar bent met bewerken, " "moet u ybin aanroepen (denk eraan dat het dat yaboot.conf-bestand zal gebruiken dat behoort tot het systeem van waaruit het " "commando aangeroepen wordt)." #. Tag: para #: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Bij wijze van voorbeeld volgt hier een basaal /etc/yaboot.conf: \n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Op sommige machines moet u mogelijk " "ide0: in plaats van hd: " "gebruiken." #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Toegang vanop afstand: SSH installeren en de toegang opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Indien u via de console op het systeem kunt inloggen, kunt u dit onderdeel " "overslaan. Indien het systeem later toegankelijk moet zijn over het netwerk, " "dient u SSH te installeren en de toegang op te zetten. " "\n" "# apt install ssh\n" " Standaard staat voor root (de systeembeheerder) " "inloggen met een wachtwoord uitgeschakeld. Dus kan het instellen van de " "toegang gebeuren door een wachtwoord in te stellen en inloggen met een " "wachtwoord voor root terug mogelijk te maken: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " De volgende optie moet geactiveerd worden: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " De toegang kan ook mogelijk gemaakt worden door " "aan het account van root een ssh-sleutel toe te voegen: " "\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Tenslotte kan de toegang ook mogelijk gemaakt " "worden door een gewone gebruiker toe te voegen en voor deze een wachtwoord " "in te stellen:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:816 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:821 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Afwerking" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Zoals reeds eerder vermeld werd, zal het geïnstalleerde systeem erg basaal " "zijn. Indien u liever heeft dat het systeem wat meer voldragen is, kunt u op " "een makkelijke manier alle pakketten installeren die een prioriteit " "standard (standaard) hebben: \n" "# tasksel install standard\n" " U kunt natuurlijk ook gewoon apt gebruiken om individuele pakketten te installeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Na de installatie zullen er zich in /var/cache/apt/archives/ een heleboel gedownloade pakketten bevinden. U kunt schijfruimte " "vrijmaken met de opdracht:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:850 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" "&debian-gnu; installeren met het Parallel Line Internet Protocol (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "In dit onderdeel wordt uitgelegd hoe u &debian-gnu; kunt installeren op een " "computer zonder ethernetkaart, maar die via een zogenaamde Null-Modemkabel " "(ook wel Null-Printer-kabel of crossed-over RS-232-kabel genoemd) verbonden " "is met een ander systeem, een gateway-computer genaamd. De gateway-computer " "moet verbonden zijn met een netwerk waarop zich een &debian;-spiegelserver " "bevindt (bijv. verbonden met het internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "In het voorbeeld in deze bijlage zetten we een PLIP-verbinding op met een " "gateway die met het internet verbonden is via een inbelverbinding (ppp0). We " "gebruiken het internetadres 192.168.0.1 voor de PLIP-interface op het " "doelsysteem en 192.168.0.2 voor de PLIP-interface op het bronsysteem (beide " "adressen mogen in uw netwerkadresruimte niet in gebruik zijn)." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "De PLIP-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal na de " "herstart ook met het geïnstalleerde systeem beschikbaar zijn (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Voor u begint moet u de BIOS-configuratie (IO-basisadres en IRQ) nakijken " "van de parallelle poort van zowel het bron- als het doelsysteem. De meest " "gangbare waarden zijn io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Vereisten" #. Tag: para #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Een doelcomputer, doel genoemd, waarop &debian; " "geïnstalleerd zal worden." #. Tag: para #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "Installatiemedia om het systeem te installeren; zie ." #. Tag: para #: random-bits.xml:897 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Een tweede computer die verbonden is met het internet, bron genoemd, en die als gateway dienst zal doen." #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Een DB-25 Null-Modem-kabel. Raadpleeg de PLIP-Install-HOWTO voor meer informatie over deze kabel en " "voor richtlijnen om er zelf een te maken." #. Tag: title #: random-bits.xml:915 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Bron opzetten" #. Tag: para #: random-bits.xml:916 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Het volgende shell-script is een eenvoudig voorbeeld van hoe u de " "broncomputer kunt configureren als een gateway naar het internet via ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We verwijderen actieve modules uit de kernel om conflicten te vermijden\n" "# en om ze zelf opnieuw handmatig te configureren.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configureer de plip-interface\n" "# (in mijn geval plip0. Gebruik dmesg | grep plip om dit na te gaan)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configureer de gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Doel installeren" #. Tag: para #: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Start het installatiemedium op. De installatie moet uitgevoerd worden in " "expertmodus; voer expert in aan de opstartprompt. Als " "u parameters moet instellen voor kernelmodules, moet u dat ook aan de " "opstartprompt doen. Bijvoorbeeld, om het installatiesysteem op te starten en " "voor de module parport_pc waarden in te stellen voor de opties io en irq, moet u aan de opstartpromt de volgende invoer " "gebruiken: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Hierna vindt u de antwoorden die tijdens de " "verschillende fases van de installatie moeten gegeven worden." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Componenten van het installatiesysteem laden van CD" #. Tag: para #: random-bits.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Selecteer uit de lijst de optie plip-modules. Dit zal " "de PLIP-stuurprogramma's beschikbaar maken voor het installatiesysteem." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Netwerkhardware detecteren" #. Tag: para #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Indien 'doel' wel degelijk een netwerkkaart heeft, zult " "u een lijst van stuurprogrammamodules voor de gedetecteerde kaart te zien " "krijgen. Indien u &d-i; wilt dwingen om in de plaats daarvan plip te " "gebruiken, moet u alle vermelde stuurprogrammamodules uitvinken. Als 'doel' " "geen netwerkkaart heeft, zal het installatiesysteem die lijst uiteraard niet " "tonen." #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Omdat voordien geen netwerkkaart gedetecteerd/geselecteerd werd, zal het " "installatiesysteem u vragen om een netwerkstuurprogrammamodule te selecteren " "uit een lijst. Selecteer de plip-module." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Het netwerk configureren" #. Tag: para #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Het netwerk automatisch configureren met DHCP: No/Neen" #. Tag: para #: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "IP-adres: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point-adres: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Naamserveradressen: u kunt dezelfde adressen opgeven die u voor 'bron' " "gebruikte (zie /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "&debian-gnu; installeren met PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "In sommige landen is PPP over Ethernet (PPPoE) een gebruikelijk protocol " "voor de breedbandverbinding (ADSL of kabel) met de aanbieder van " "internetdiensten (ISP). Een netwerkverbinding opzetten met PPPoE wordt " "standaard niet ondersteund in het installatiesysteem, maar ze kan heel " "eenvoudig tot stand gebracht worden. In dit onderdeel leggen we uit hoe." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "De PPPoE-verbinding die tijdens de installatie opgezet wordt zal ook na het " "heropstarten van het geïnstalleerde systeem, beschikbaar zijn (zie )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "Om de mogelijkheid te hebben om tijdens de installatie PPPoE in te stellen " "en te gebruiken, zult u de installatie moeten uitvoeren met een van de " "beschikbare CD/DVD-images. In de andere installatiemethodes (bijv. " "netboot of floppy) wordt " "dit niet ondersteund." #. Tag: para #: random-bits.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Het uitvoeren van de installatie over PPPoE verloopt grotendeels gelijk elke " "andere installatie. In de volgende stappen leggen we de verschillen uit." #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Start het installatiesysteem op met de opstartparameter " "modules=ppp-udeb Zie " " voor informatie over hoe u een " "opstartparameter toevoegt. . Dit garandeert dat de " "component die instaat voor het opzetten van PPPoE (ppp-udeb) automatisch geladen en opgestart wordt." #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Volg de gewone eerste stappen van de installatie (selecteren van taal, land " "en toetsenbord, het laden van bijkomende componenten van het " "installatiesysteem De component ppp-udeb wordt in deze stap als een van de bijkomende componenten geladen. " "Indien u de installatie wilt uitvoeren met 'medium' of 'low' als prioriteit " "(gemiddelde of lage prioriteit), kunt u ook zelf handmatig de ppp-" "udeb selecteren in plaats van de modules-" "parameter op te geven aan de opstartprompt. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "De volgende stap is de detectie van netwerkhardware om eventuele " "ethernetkaarten op het systeem te identificeren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Daarna wordt met het eigenlijke opzetten van PPPoE begonnen. Het " "installatiesysteem zal alle gedetecteerde ethernetkaarten afzoeken in een " "poging om een PPPoE-concentrator (een servertype dat PPPoE-verbindingen " "afhandelt) te vinden." #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Het is mogelijk dat bij de eerste poging de concentrator niet gevonden " "wordt. Dit kan sporadisch gebeuren op trage of zwaar belaste netwerken of " "met ondeugdelijke servers. In de meeste gevallen is een tweede poging om de " "concentrator te detecteren wel succesvol. Om opnieuw te proberen moet u in " "het hoofdmenu van het installatiesysteem Een PPPoE-verbinding " "configureren en starten selecteren." #. Tag: para #: random-bits.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Nadat een concentrator gevonden werd, zal de gebruiker gevraagd worden om de " "aanmeldinformatie in te typen (de gebruikersnaam en het wachtwoord voor " "PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Op dit punt zal het installatiesysteem de verstrekte informatie gebruiken om " "de PPPoE-verbinding op te zetten. Indien de juiste informatie verstrekt " "werd, zou de PPPoE-verbinding geconfigureerd moeten worden en zou het " "installatiesysteem in staat moeten zijn ze te gebruiken om de verbinding met " "het internet te maken en over die verbinding pakketten op te halen (als dat " "nodig is). Is de aanmeldinformatie niet correct of trad er een fout op, dan " "zal het installatiesysteem stoppen, maar u kunt een nieuwe " "configuratiepoging ondernemen door het menu-item Een PPPoE-" "verbinding configureren en starten te selecteren."