# Dutch translation of d-i-manual_preseed. # Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 12:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-17 20:29+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "De installatie automatiseren door antwoorden vooraf in te stellen" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "In deze bijlage wordt uitgelegd hoe u antwoorden op vragen van &d-i; vooraf " "kunt instellen (in het Engels gebruikt men hiervoor de term preseeding) om " "op die manier de installatie automatisch te laten verlopen." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "De configuratiefragmenten die in deze bijlage gebruikt worden, zijn ook " "terug te vinden in een voorbeeldconfiguratiebestand uit &urlset-example-" "preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Inleiding" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Zaken vooraf instellen is een manier om antwoord te geven op de vragen die " "tijdens het installatieproces gesteld worden, zonder dat u die antwoorden " "zelf moet ingeven terwijl het installatieproces bezig is. Dit maakt het " "mogelijk om de meeste installatietypes volledig te automatiseren en het " "biedt zelfs enige functionaliteit die tijdens een gewone installatie niet " "beschikbaar is." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "Zaken vooraf instellen is niet verplicht. Indien u gebruik maakt van een " "leeg antwoordbestand (ook wel preconfiguratiebestand genoemd - in het Engels " "preseed file), zal het installatiesysteem zich gedragen op precies dezelfde " "manier als wanneer het een gewone handmatige installatie betreft. Elk " "antwoord dat u vooraf geeft (als u dit op de juiste manier doet!), heeft tot " "gevolg dat het verloop van de installatie in bepaalde mate afwijkt van dit " "basisgegeven." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Methodes om preconfiguratie toe te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Vooraf configureren kan op drie manieren gebeuren: via initrd, via een bestand en via het " "netwerk. Vooraf configureren via initrd werkt bij elke " "installatiemethode en ondersteunt het vooraf configureren van meer " "elementen, maar het vraagt ook de meeste voorbereiding. Vooraf configureren " "met behulp van een bestand en via het netwerk zijn elk te gebruiken bij " "andere installatiemethodes." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "De volgende tabel laat zien welke preconfiguratiemethodes gebruikt kunnen " "worden bij welke installatiemethodes." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Installatiemethode" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "bestand" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "netwerk" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 #: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "maar enkel als er netwerktoegang is en als preseed/url " "passend ingesteld is" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "net-opstart" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "neen" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (inclusief usb-stick)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "diskette-gerelateerd (cd-stuurprogramma's)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "diskette-gerelateerd (net-stuurprogramma's)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "algemeen" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "Een belangrijk verschil tussen de preconfiguratiemethodes is het punt waarop " "het bestand met preconfiguratie-instellingen geladen en verwerkt wordt. Bij " "de initrd-methode van vooraf configureren is dit onmiddellijk bij het begin " "van de installatie, zelfs nog vooraleer de eerste vraag gesteld wordt. " "Vooraf configureren vanaf de commandoregel van de kernel vindt vlak daarna " "plaats. Het is dus mogelijk om een configuratie-instelling die via initrd " "ingesteld werd te wijzigen door de commandoregel van de kernel te bewerken " "(ofwel in de configuratie-instellingen van de opstartlader ofwel handmatig " "op het moment van opstarten bij opstartladers die dit ondersteunen). Het " "vooraf configureren met behulp van een bestand vindt plaats nadat de CD of " "het CD-image geladen werd en het vooraf configureren over het netwerk vindt " "pas plaats nadat het netwerk geconfigureerd werd." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Vanzelfsprekend is preconfiguratie niet mogelijk voor de vragen die aan bod " "komen vooraleer het antwoordbestand geladen wordt (dit betreft ook vragen " "die slechts gesteld worden bij een gemiddelde of lage prioriteit, zoals bij " "de eerste ronde van de hardwareherkenning). Een niet erg handige manier om " "deze vragen te vermijden is de antwoorden vooraf configureren met behulp van " "opstartparameters, zoals beschreven wordt in ." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Om op een gemakkelijke manier de vragen te vermijden die normaal gesproken " "gesteld zouden worden vooraleer het vooraf configureren in werking treedt, " "kunt u het installatiesysteem starten in de modus auto. Dit " "stelt de vragen uit die normaliter vanuit het oogpunt van preconfiguratie te " "vroeg aan bod komen (met name taal, land en de selectie van het " "toetsenbord). Die vragen worden dan uitgesteld tot het ogenblik waarop het " "netwerk klaar is, waardoor het mogelijk wordt ze via preconfiguratie te " "beantwoorden. In deze modus verloopt de installatie volgens de zogenaamde " "kritieke of cruciale prioriteit, waardoor veel onbelangrijke vragen " "overgeslagen worden. Zie voor meer " "informatie." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Beperkingen" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Hoewel met deze methode de meeste antwoorden op vragen die door &d-i; " "gesteld worden, vooraf geconfigureerd kunnen worden, zijn er enkele " "vermeldenswaardige uitzonderingen. U dient een volledige schijf (opnieuw) in " "te delen of beschikbare vrije ruimte op een schijf te gebruiken. Het is niet " "mogelijk om bestaande partities te gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Vooraf configureren in de praktijk" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Eerst zult u een zogenaamd antwoordbestand of preconfiguratiebestand moeten " "creëren en dat moeten plaatsen daar waar u het wenst te gebruiken. Het " "creëren van het antwoordbestand wordt later in deze bijlage behandeld. Het " "op de juiste plaats zetten is behoorlijk eenvoudig bij preconfiguratie via " "het netwerk of wanneer u het bestand wilt inlezen vanaf een diskette of usb-" "stick. Indien u het bestand op een CD of een DVD wilt plaatsen, zult u het " "ISO-image opnieuw moeten genereren. Hoe u het antwoordbestand kunt opnemen " "in het initrd valt buiten het bestek van dit document. Raadpleeg in dit " "verband de documentatie ten behoeve van de ontwikkelaars van &d-i;." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Een voorbeeld van een antwoordbestand dat u als basis kunt gebruiken voor uw " "eigen preconfiguratiebestand is te vinden op &urlset-example-preseed;. Dit " "bestand is gebaseerd op de configuratiefragmenten die in deze bijlage " "gebruikt worden." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Het antwoordbestand laden" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Indien u de preconfiguratiemethode met initrd gebruikt, moet u er alleen " "voor zorgen dat u een bestand met de naam preseed.cfg " "in de basismap van initrd heeft staan. Het installatiesysteem zal " "automatisch nagaan of zich daar een dergelijk bestand bevindt en het dan " "laden." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Voor de andere preconfiguratiemethodes moet u het installatiesysteem bij het " "opstarten zeggen welk bestand het moet gebruiken. Dit wordt gewoonlijk " "gedaan door de kernel een opstartparameter mee te geven, ofwel handmatig bij " "het opstarten ofwel via het bewerken van het configuratiebestand van de " "opstartlader (bijv. syslinux.cfg) en de parameter toe te voegen aan het einde van de 'append'-" "regel(s) voor de kernel.(bijv. " "grub.cfg) en de parameter toe te voegen als een nieuwe " "set-regel voor de kernel.(bijv. grub.cfg) en de parameter toe te voegen aan " "het einde van de gnumach.gz-regel." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Indien u het preconfiguratiebestand vermeldt in de configuratie van de " "opstartlader, zou u de configuratie zo kunnen aanpassen dat u niet op de " "enter-toets moet drukken om het installatiesysteem op te starten. Voor syslinux betekent dit in syslinux.cfg de pauzetijd (timeout) instellen op 1. Voor grub betekent dit in " "grub.cfg de pauzetijd (timeout) instellen op " "0." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Om er zeker van te zijn dat het installatiesysteem het juiste " "antwoordbestand gebruikt, kunt u facultatief de checksum van het bestand " "vermelden. Momenteel moet dat een md5sum zijn en als u dit vermeldt moet de " "checksum wel passen bij het antwoordbestand, anders zal het " "installatiesysteem weigeren het bestand te gebruiken." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Opstartparameters die u moet opgeven:\n" "- indien u over het netwerk opstart:\n" " preseed/url=http://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- of\n" " preseed/url=tftp://computernaam/pad/naar/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- indien u opstart van een opnieuw gegenereerde CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- indien u de installatie met een USB-medium uitvoert\n" " (plaats het antwoordbestand in de basismap van de USB-stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Merk op dat preseed/url ingekort kan worden tot " "url, preseed/file tot " "file en preseed/file/checksum tot " "preseed-md5 wanneer ze opgegeven worden als " "opstartparameters." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Met opstartparameters vooraf installatievragen beantwoorden" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Als er geen gebruik gemaakt kan worden van een antwoordbestand om voor " "sommige stappen de antwoorden vooraf te geven, kan de installatie nog steeds " "volledig geautomatiseerd worden, aangezien u preconfiguratiewaarden aan de " "commandoregel kunt opgeven bij het opstarten van het installatiesysteem." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Opstartparameters kunnen ook gebruikt worden als u niet echt vooraf wilt " "configureren, maar enkel een antwoord op een specifieke vraag wilt meegeven. " "Elders in deze handleiding worden enkele voorbeelden gegeven van situaties " "waarin dit zinvol kan zijn." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Om een waarde in te stellen die binnenin &d-i; gebruikt moet worden, kunt u " "voor elke preconfiguratievariabele die in de voorbeelden in deze bijlage " "vermeld wordt, gewoon het volgende opgeven: pad/naar/" "variabele=waarde. " "Indien het een waarde betreft die gebruikt moet worden om een pakket voor " "het doelsysteem te configureren, moet u de eigenaar De eigenaar van een debconf-variabele (of " "sjabloon) is normaal gezien de naam van het pakket dat het overeenkomstige " "debconf-sjabloon bevat. Voor variabelen die in het installatiesysteem zelf " "gebruikt worden, is de eigenaard-i. Sjablonen en variabelen " "kunnen meer dan één eigenaar hebben en dit gegeven kan helpen bij het " "bepalen of een bepaalde variabele uit de databank van debconf verwijderd mag " "worden als een pakket op het systeem gewist wordt (d.w.z. als apt met het " "commando purge gebruikt wordt). van de variabele " "voorvoegen, zoals in dit voorbeeld: eigenaar:pad/naar/variabele=waarde. Indien u geen " "eigenaar vermeldt, zal de waarde van de variabele niet gekopieerd worden " "naar de databank van debconf op het doelsysteem en dus niet gebruikt worden " "tijdens de configuratie van het betreffende pakket." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Als u een vraag op deze manier vooraf beantwoordt, heeft dat tot gevolg dat " "ze normaal gezien niet zal gesteld worden. Wilt u voor een bepaalde vraag " "een specifieke waarde als standaard instellen, maar wilt u ook dat de vraag " "toch nog gesteld wordt, gebruik dan ?= in plaats van " "= als operator. Zie ook ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Merk op dat sommige variabelen die frequent aan de opstartprompt ingesteld " "worden, een verkorte alias hebben. Indien er een alias bestaat, wordt die in " "de voorbeelden in deze bijlage gebruikt in plaats van de volledige " "variabele. Voor de variabele preseed/url bijvoorbeeld, " "wordt de alias url gebruikt. Een ander voorbeeld is de " "alias tasks, die staat voor tasksel:tasksel/" "first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "Een --- in de opstartopties heeft een bijzondere betekenis. " "Kernelparameters die na de laatste --- staan, zullen " "gekopieerd worden naar de configuratie van de opstartlader van het " "geïnstalleerde systeem (als het installatiesysteem dit voor die opstartlader " "ondersteunt). Het installatiesysteem zal automatisch elke optie die het " "herkent (zoals preconfiguratieopties), uitfilteren." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "De huidige linux kernels (2.6.9 en recenter) accepteren maximaal 32 " "commandoregelopties en 32 omgevingsopties, inclusief die opties die " "standaard gebruikt worden voor het installatiesysteem. Indien deze aantallen " "overschreden worden, zal de kernel panikeren (crashen). (Bij oudere kernels " "lagen deze aantallen lager.)" #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Bij de meeste installaties mogen sommige van de standaardopties in het " "configuratiebestand van de opstartlader, zoals vga=normal, probleemloos verwijderd worden, waardoor u meer " "preconfiguratieopties kunt gebruiken." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Het is niet altijd mogelijk om voor opstartparameters waarden op te geven " "die een spatie bevatten, zelfs niet als u ze met spaties afbakent." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Automatische modus" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Er kunnen verschillende eigenschappen van het installatiesysteem van " "&debian; gecombineerd worden, waardoor met een redelijk eenvoudig commando " "aan de opstartprompt een vrij gekozen aangepaste complexe automatische " "installatie gerealiseerd kan worden." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Dit is mogelijk als u bij het opstarten kiest voor Geautomatiseerde " "installatie. Bij sommige architecturen of opstartmethodes wordt " "die ook auto genoemd. In dit onderdeel staat " "auto dus niet voor een parameter, maar wel voor het " "selecteren van die opstartkeuze, waarbij de erop volgende opstartparameters " "toegevoegd worden aan de opstartprompt. Zie voor informatie over hoe u een opstartparameter " "moet toevoegen." #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Ter illustratie geven we hier enkele voorbeelden die aan de opstartprompt " "gebruikt kunnen worden: \n" "auto url=autoserver\n" " Dit rekent erop dat er een DHCP-server " "beschikbaar is die de machine tot op het punt kan krijgen waarop " "autoserver door DNS opgezocht kan worden, nadat er " "eventueel het lokale domein aan toegevoegd werd als dat door DHCP vermeld " "wordt. Indien dit toegepast wordt op een site waarvan het domein " "example.com is, en waarvan de DHCP-configuratie op een " "verstandige manier aangepakt is, heeft dit tot gevolg dat het volgende " "antwoordbestand opgehaald wordt: http://autoserver.example.com/d-i/" "&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "Het laatste deel van die url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is afkomstig van auto-install/defaultroot. " "Standaard bevat die de map &releasename; om toe te laten " "dat toekomstige versies een eigen codenaam gebruiken en om een dergelijke " "verwijzing op een gecontroleerde manier te kunnen aanpassen. Het element " "/./ wordt gebruikt om een basismap aan te geven. Erop " "volgende paden worden daaraan relatief verankerd (om in preseed/include en " "preseed/run gebruikt te worden). Dit maakt het mogelijk om bestanden op te " "geven aan de hand van een volledige URL, of met een pad dat begint met een / " "en dat dus verankerd is, of zelfs met een pad dat relatief is ten opzichte " "van de plaats waar het laatste antwoordbestand gevonden werd. Men kan " "hiervan gebruik maken om scripts te maken die beter transponeerbaar zijn, " "waardoor een samenhangend geheel van scripts verplaatst kan worden naar een " "andere locatie zonder dat ze onklaar worden. Een voorbeeld zou kunnen zijn " "ze naar een USB-stick kopiëren terwijl ze oorspronkelijk op een webserver " "dienst deden. Als het antwoordbestand uit dit voorbeeld preseed/" "run instelt op /scripts/late_command.sh, dan " "zal het bestand opgehaald worden van http://autoserver.example.com/" "d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Als er geen lokale infrastructuur voor DHCP of DNS aanwezig is, of als u het " "standaardpad naar preseed.cfg niet wilt gebruiken, kunt " "u nog steeds een expliciete URL gebruiken en als u het element /./ niet gebruikt, zal de verankering aan het begin van het pad (d.w.z. " "de derde / in de URL) gebeuren. Hierna volgt een " "voorbeeld dat minimale ondersteuning vraagt van de lokale " "netwerkinfrastructuur: \n" "auto url=http://192.168.1.2/pad/naar/mijnantwoord.bestand\n" " Dit werkt als volgt:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "als de URL geen protocol vermeldt, wordt http verondersteld," #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "als het element computernaam geen punt bevat, wordt de van DHCP afkomstige " "domeinnaam eraan toegevoegd, en" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "als er na de computernaam geen /'s staan, dan wordt het " "standaardpad eraan toegevoegd." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Naast de URL, kunt u ook nog instellingen opgeven die niet onmiddellijk het " "gedrag van &d-i; zelf beïnvloeden, maar die doorgegeven kunnen worden aan " "scripts die in het geladen antwoordbestand vermeld worden met behulp van " "preseed/run. Momenteel is het enige voorbeeld hiervan " "auto-install/classes, waarvoor classes " "een alias is. Dit kan als volgt gebruikt worden: \n" "auto url=example.com " "classes=klasse_A;klasse_B\n" " De klassen zouden bijvoorbeeld het type systeem " "kunnen vermelden dat geïnstalleerd moet worden of de te gebruiken " "lokalisatie." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Het is uiteraard mogelijk om dit concept uit te breiden en als u dit doet, " "is het redelijk om daarvoor de naamruimte auto-install te gebruiken. Zo zou " "men iets kunnen hebben als auto-install/style, hetgeen " "dan in uw scripts gebruikt wordt. Indien u de behoefte voelt om dit te doen, " "gelieve het dan te vermelden op de mailinglijst debian-boot@lists." "debian.org, zodat we naamruimteconflicten kunnen vermijden en " "eventueel ten behoeve van u een alias voor de parameter kunnen toevoegen." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "De opstartoptie auto is nog niet op alle architecturen " "gedefinieerd. U kunt hetzelfde effect bekomen door gewoon de twee parameters " "auto=true priority=critical toe te voegen aan de " "commandoregel van de kernel. De kernelparameter auto is " "een alias voor auto-install/enable en die op " "true instellen stelt de vragen over taalgebied en " "toetsenbordindeling uit tot na het moment waarop er een mogelijkheid was om " "ze via een antwoordbestand te beantwoorden. De parameter priority is een alias voor debconf/priority en als die op " "critical ingesteld wordt, worden geen vragen meer gesteld " "die een lagere prioriteit hebben." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Andere opties die interessant kunnen zijn in het geval u een installatie " "tracht te automatiseren waarin van DHCP gebruik gemaakt wordt zijn: " "interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60. Deze opties zorgen " "ervoor dat de machine kiest voor de eerste bruikbare netwerkkaart (NIC) en " "meer geduld heeft bij het wachten op een antwoord op zijn DHCP-aanvraag." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Een uitgebreid voorbeeld van het gebruik van dit raamwerk, met inbegrip van " "voorbeeldscripts en klassen, kunt u vinden op de website van de ontwikkelaar. De voorbeelden die u daar " "aantreft tonen ook veel andere leuke effecten die u met een creatief gebruik " "van preconfiguratie kunt bekomen." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Nuttige aliassen bij het vooraf configureren" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "De volgende aliassen kunnen nuttig zijn als u gebruik maakt van " "preconfiguratie (eventueel in automatische modus). Merk op dat dit gewoon " "korte aliassen zijn voor de namen van de vragen en dat u ook steeds een " "waarde moet opgeven: bijvoorbeeld auto=true of " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Een DHCP-server gebruiken om antwoordbestanden op te geven" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "Het is ook mogelijk om DHCP te gebruiken om een antwoordbestand op te geven " "dat van het netwerk opgehaald moet worden. DHCP laat toe om een bestandsnaam " "op te geven. Gewoonlijk is dat een bestand dat gebruikt wordt bij het " "opstarten over het netwerk, maar als blijkt dat het een URL is, dan zullen " "installatiemedia die preconfiguratie over het netwerk ondersteunen, het " "bestand ophalen op die URL en het gebruiken als antwoordbestand. Hierna " "volgt een voorbeeld van de manier waarop dit voor versie 3 van de ISC DHCP-" "server (het &debian; pakket isc-dhcp-server) opgezet kan worden in het " "bestand dhcpd.conf." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-" "cliënten die zichzelf als \"d-i\" identificeren, zodat het geen invloed " "heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het " "installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat " "geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie " "gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Een goede manier om gebruik te maken van preconfiguratie via DHCP is om dit " "te reserveren voor het vooraf configureren van waarden (antwoorden) die " "specifiek zijn voor uw netwerk, zoals de te gebruiken &debian; " "spiegelserver. Op die manier zullen installaties op uw netwerk automatisch " "een goede spiegelserver selecteren, terwijl de rest van de installatie " "interactief uitgevoerd kan worden. Preconfiguratie via DHCP gebruiken om " "installaties van &debian; volledig te automatiseren, zou enkel met de nodige " "voorzichtigheid mogen gebeuren." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Een antwoordbestand aanmaken" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Een antwoordbestand wordt opgemaakt in de indeling die door het commando " "debconf-set-selections gebruikt wordt. De algemene " "indeling van een regel in een antwoordbestand is:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<eigenaar> <naam_van_de_vraag> <vraagtype> <waarde>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" msgstr "Het bestand moet beginnen met #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:617 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "U moet enkele regels in acht nemen als u een antwoordbestand schrijft." #. Tag: para #: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Plaats slechts één spatie of tab tussen type en waarde: eventuele extra " "witruimte zal als onderdeel van de waarde geïnterpreteerd worden." #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Een regel kan in meerdere regels opgesplitst worden door een backslash " "(\\) toe te voegen als teken dat de regel " "voortgaat op de volgende regel. Een goede plaats om een regel te splitsen is " "na de naam van de vraag. Een slechte plaats om te splitsen is tussen type en " "waarde. Gesplitste regels zullen tot één regel samengevoegd worden en " "daarbij wordt alle voorafgaande witruimte tot één spatie gereduceerd." #. Tag: para #: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Voor debconf-variabelen (sjablonen) die enkel in het installatiesysteem zelf " "gebruikt worden, moet d-i als eigenaar opgegeven worden. Om " "variabelen vooraf te configureren die gebruikt worden in het geïnstalleerde " "systeem, moet de naam gebruikt worden van het pakket dat het overeenkomstige " "debconf-sjabloon bevat. Enkel de variabelen met een andere eigenaar dan " "d-i zullen overgedragen worden naar de debconf-databank op " "het geïnstalleerde systeem." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "Bij het vooraf geven van een antwoord moet voor de meeste vragen een waarde " "opgegeven worden die geldig is in het Engels en niet de vertaling ervan. " "Nochtans moet voor sommige vragen (bijvoorbeeld in partman) wel de vertaling van de waarde gebruikt worden." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Sommige vragen krijgen een code als waarde in plaats van de Engelse tekst " "die tijdens de installatie te zien is." #. Tag: para #: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" msgstr "Begin met #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "De makkelijkste manier om een antwoordbestand te maken is om het " "voorbeeldbestand waarnaar in " "gerefereerd wordt, te gebruiken als basis en daarop voort te werken." #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Een andere methode is om een handmatige installatie uit te voeren en nadien, " "na het opnieuw opstarten van het systeem, het commando debconf-get-" "selections uit het pakket debconf-utils te " "gebruiken om zowel de debconf-databank als de cdebconf-databank van het " "installatiesysteem te dumpen naar één bestand:" #. Tag: screen #: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > bestand\n" "$ debconf-get-selections --installer >> bestand\n" "$ debconf-get-selections >> bestand" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Een bestand dat op deze manier gegenereerd wordt, bevat echter enkele " "elementen die niet gebruikt zouden mogen worden in een antwoordbestand en " "voor de meeste gebruikers is het voorbeeldbestand een beter aanknopingspunt." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Deze methode betrouwt op het feit dat aan het einde van de installatie de " "cdebconf-databank van het installatiesysteem opgeslagen wordt in /" "var/log/installer/cdebconf op het geïnstalleerde systeem. Maar " "omdat de databank gevoelige informatie kan bevatten, kunnen de bestanden " "standaard enkel door de systeembeheerder gelezen worden." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "De map /var/log/installer en alle bestanden die ze " "bevat, zullen van uw systeem verwijderd worden als u het pakket " "installation-report wist met het commando purge." #. Tag: para #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Om mogelijke waarden voor vragen te controleren, kunt u nano gebruiken om de bestanden in /var/lib/cdebconf " "na te kijken terwijl een installatie bezig is. Bekijk templates." "dat voor de ruwe sjablonen en questions.dat " "voor de huidige waarden en voor de waarden die aan variabelen toegekend " "werden." #. Tag: para #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Om na te gaan of de indeling van uw antwoordbestand geldig is, vooraleer u " "een installatie gaat uitvoeren, kunt u het commando gebruiken " "debconf-set-selections -c preseed.cfg (waarbij preseed.cfg de naam van het antwoordbestand is)." #. Tag: title #: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Inhoud van het antwoordbestand (voor &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Merk op dat dit voorbeeld gebaseerd is op een installatie voor de " "architectuur x86 van Intel. Indien u een installatie uitvoert op een andere " "architectuur, kan het zijn dat sommige voorbeelden (zoals de selectie van " "het toetsenbord en de installatie van de opstartlader) niet relevant zijn en " "vervangen moeten worden door debconf-instellingen die aangepast zijn aan uw " "architectuur." #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "Gedetailleerde informatie over de eigenlijke werking van de verschillende " "componenten van het installatiesysteem van Debian kunt u vinden in ." #. Tag: title #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalisatie" #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " "of auto-install/enable=true (normally via the " "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "Tijdens een gewone installatie worden de vragen over lokalisatie eerst " "gesteld, en dus kunnen deze waarden enkel vooraf geconfigureerd worden via " "de methode met initrd of via kernelopstartparameters. De modus auto () stelt auto-install/enable=true in (gewoonlijk via de preconfiguratiealias auto). Dit stelt de lokalisatievragen uit, zodat ze vooraf " "geconfigureerd kunnen worden met gelijk welke methode." #. Tag: para #: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Het taalgebied kan gebruikt worden om zowel de taal als het land te " "specificeren en kan om het even welke combinatie zijn van een door &d-i; " "ondersteunde taal en een erkend land. Indien de combinatie van beide " "elementen geen geldig taalgebied is, zal het installatiesysteem zelf " "automatisch een taalgebied selecteren dat geldig is voor de geselecteerde " "taal, Om het taalgebied via een opstartparameter te specificeren, gebruikt u " "bijvoorbeeld locale=nl_BE " "(of nl_NL)." #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Hoewel deze methode makkelijk in gebruik is, laat ze niet toe om in een " "preconfiguratie alle mogelijke combinaties van taal, land en " "taalgebied Als u bijvoorbeeld in de preconfiguratie " "locale zou instellen op en_NL, zou " "dit resulteren in en_US.UTF-8 als standaardtaalgebied " "voor het geïnstalleerde systeem. Indien u bijvoorbeeld en_GB.UTF-8 wenselijker zou vinden, zou u de individuele waarden apart moeten " "preconfigureren. te vormen. Als alternatieve " "mogelijkheid kunt u dus de verschillende waarden apart preconfigureren. Taal " "en land kunnen ook als opstartparameters opgegeven worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Enkel locale (taalgebied) preconfigureren stelt zowel taal, land als " "taalgebied\n" "# in.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# Met het oog op meer flexibiliteit kunnen de waarden ook apart\n" " gepreconfigureerd worden.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Eventueel kunt u ook extra te genereren taaldefinities opgeven.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "Het configureren van het toetsenbord behelst het selecteren van een " "toetsenbordindeling en (voor niet-Latijnse toetsenbordindelingen) een " "schakeltoets om te wisselen tussen de niet-Latijnse toetsenbordindeling en " "de US-toetsenbordindeling. Enkel de basisvarianten van de " "toetsenbordindelingen zijn tijdens het installatieproces beschikbaar. Meer " "gespecialiseerde varianten kunnen enkel op het geïnstalleerde systeem " "beschikbaar gemaakt worden met behulp van het commando dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Toetsenbordselectie.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Om de toetsenbordconfiguratie over te slaan, gebruikt u de preconfiguratie " "keymap met skip-config. Het " "resultaat is dat de toetsenbordindeling van de kernel actief blijft." #. Tag: title #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Netwerkconfiguratie" #. Tag: para #: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Uiteraard zal het configureren van het netwerk via een antwoordbestand niet " "lukken als u het antwoordbestand over het netwerk moet ophalen. Maar het " "gaat perfect als u opstart van een CD of een USB-stick. Als u " "antwoordbestanden ophaalt over het netwerk, kunt u configuratieparameters " "voor het netwerk opgeven onder de vorm van opstartparameters voor de kernel." #. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Indien u een specifieke netwerkkaart moet gebruiken bij het opstarten over " "het netwerk vooraleer een antwoordbestand via het netwerk opgehaald wordt, " "moet u een opstartparameter gebruiken zoals " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "De configuratie van het netwerk vooraf instellen is normaal gezien niet " "mogelijk als u met een antwoordbestand op het netwerk werkt (met " "preseed/url). U kunt echter het volgende trucje toepassen om " "dit te omzeilen, bijvoorbeeld als u een statisch adres wilt instellen voor " "de netwerkkaart. De truc bestaat erin om af te dwingen dat de " "netwerkconfiguratie opnieuw uitgevoerd wordt nadat het antwoordbestand " "geladen is door een preseed/run-script te maken dat de " "volgende commando's bevat:" #. Tag: screen #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "De volgende debconf-variabelen zijn relevant voor de configuratie van het " "netwerk." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Schakel netwerkconfiguratie volledig uit. Dit is nuttig\n" "# voor installaties met CD op een niet met een netwerk verbonden\n" "# systeem waarbij vragen en waarschuwingen over een netwerk\n" "# en ermee verband houdende lange wachttijden storend zijn.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg zal waar mogelijk een netwerkkaart kiezen met een verbinding.\n" "# Daardoor wordt geen lijst getoond in het geval van meerdere " "netwerkkaarten.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Om daarentegen een specifieke netwerkkaart uit te pikken:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Om de wachttijd bij het detecteren van een verbinding\n" "# te wijzigen (standaard ingesteld op 3 seconden).\n" "# De waarde wordt in seconden geïnterpreteerd.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Dit kan nuttig zijn als u een trage dhcp-server heeft,\n" "# waardoor het installatiesysteem het wachten opgeeft.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Als u het netwerk zelf wilt configureren, moet u het commentaarteken\n" "# verwijderen bij deze regel en ook hieronder bij de configuratie van\n" "# het statische netwerk.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Als u het antwoordbestand zowel in een omgeving met als zonder dhcp-" "server\n" "# wilt gebruiken moet u het commentaarteken verwijderen bij deze regels\n" "# en hieronder bij de configuratie van het statische netwerk.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configuratie van een statisch netwerk.\n" "#\n" "# IPv4-voorbeeld\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6-voorbeeld\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Computernamen en domeinnamen die via dhcp toegekend worden\n" "# hebben voorrang op de hier ingestelde waarden. Deze waarden\n" "# instellen voorkomt echter dat vragen hierover getoond worden,\n" "# zelfs ook als de waarden via dhcp verkregen worden.\n" "d-i netcfg/get_hostname string niet-toegekende-computernaam\n" "d-i netcfg/get_domain string niet-toegekend-domein\n" "\n" "# Indien u een computernaam wilt opleggen, ongeacht wat de DHCP-server\n" "# zegt of wat een terugwaartse DNS-opzoeking op basis van het IP-adres\n" "# oplevert, moet u de onderstaande regel aanpassen\n" "# en het commentaarteken ervoor verwijderen.\n" "#d-i netcfg/hostname string willekeurige-computernaam\n" "\n" "# Zet die vervelende vraag naar een WEP-sleutel uit.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# De ongerijmde dhcp-computernaam die sommige ISP's\n" "# als een soort van wachtwoord gebruiken.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radijs\n" "\n" "# Indien niet-vrije firmware nodig is voor het netwerk of voor\n" "# andere hardware, kunt u het installatiesysteem zodanig configureren\n" "# dat het die altijd zonder vragen tracht te laden. Of u kunt de waarde\n" "# instellen op false om het stellen van de vraag uit te schakelen.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Merk op dat netcfg het netwerkmasker automatisch zal " "vaststellen als netcfg/get_netmask niet vooraf " "geconfigureerd is. In dergelijk geval moet bij automatische installaties de " "variabele als seen gemarkeerd worden. Evenzo zal " "netcfg een passend adres kiezen als netcfg/" "get_gateway niet ingesteld werd. Een bijzondere toepassing is " "dat u netcfg/get_gateway kunt instellen op " "none om aan te geven dat er geen gateway gebruikt moet worden." #. Tag: title #: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Netwerkconsole" #. Tag: screen #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Gebruik de volgende instellingen als u de netwerkconsolecomponent\n" "# wilt gebruiken voor een installatie vanop afstand via SSH. Dit is\n" "# enkel zinvol als u de rest van de installatie handmatig wilt uitvoeren.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-" "sleutel\n" "#d-i network-console/password password IkBenr00t\n" "#d-i network-console/password-again password IkBenr00t" #. Tag: title #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Spiegelserverinstellingen" #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "Afhankelijk van de installatiemethode die u gebruikt, kan een spiegelserver " "gebruikt worden om bijkomende componenten van het installatiesysteem op te " "halen, om het basissysteem te installeren of om het bestand /etc/" "apt/sources.list op het geïnstalleerde systeem in te stellen." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "De parameter mirror/suite bepaalt welke suite " "(voorbeelden zijn stable, testing, enz.) op het geïnstalleerde systeem " "gebruikt wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "De parameter mirror/udeb/suite bepaalt welke suite " "gebruikt moet worden voor de bijkomende componenten van het " "installatiesysteem. Het is enkel zinvol om dit in te stellen als er " "inderdaad componenten over het netwerk opgehaald worden. De ingestelde " "waarde moet overeenkomen met de suite die gebruikt werd voor het bouwen van " "het initrd van de gebruikte installatiemethode. Normaal gezien kiest het " "installatiesysteem automatisch de correcte waarde en is het niet nodig om " "deze in te stellen." #. Tag: screen #: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Indien u ftp selecteert, moet de waarde voor\n" "# mirror/country niet ingesteld worden.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Te installeren suite.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Te gebruiken suite voor het ophalen van\n" "# componenten van het installatiesysteem (facultatief).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Accounts instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "Het wachtwoord voor het account van root (de systeembeheerder) en de naam en " "het wachtwoord van de eerste gewone gebruiker kunnen vooraf geconfigureerd " "worden. Voor de wachtwoorden kunt u ofwel gebruik maken van waarden in " "ongecodeerde tekst of in crypt(3) hashes." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "U moet weten dat wachtwoorden vooraf configureren via een antwoordbestand " "niet volledig veilig is, aangezien iedereen die toegang heeft tot het " "antwoordbestand deze wachtwoorden kan kennen. Het opslaan van wachtwoorden " "in de vorm van een hashcode wordt als veilig beschouwd tenzij een zwak " "hashalgoritme gebruikt wordt, zoals DES of MD5. Deze kunnen met brute kracht " "gekraakt worden. Aanbevolen algoritmes voor het hashen van wachtwoorden zijn " "SHA-256 en SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Sla het aanmaken van het account van root over.\n" "# (het account van de gewone gebruiker zal sudo kunnen gebruiken).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Als u daarentegen het aanmaken van het account\n" "# voor de gewone gebruiker wilt overslaan.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Wachtwoord van root, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i passwd/root-password password IkBenr00t\n" "#d-i passwd/root-password-again password IkBenr00t\n" "# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Om een account voor een gewone gebruiker aan te maken.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Gebruiker van Debian\n" "#d-i passwd/username string gebruiker\n" "# Wachtwoord van de gewone gebruiker, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i passwd/user-password password niet-veilig\n" "#d-i passwd/user-password-again password niet-veilig\n" "# ofwel geëncrypteerd met een crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Maak de eerste gebruiker aan met het opgegeven UID in plaats van de " "standaard.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# Het account van de gewone gebruiker wordt standaard toegevoegd\n" "# aan een aantal groepen. Om dit aan te passen gebruikt u het volgende.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "De variabelen passwd/root-password-crypted en " "passwd/user-password-crypted kunt u in de " "preconfiguratie ook de waarde ! geven. In dat geval wordt het " "betreffende account uitgeschakeld. Dit kan handig zijn voor het account van " "root, uiteraard op voorwaarde dat een andere methode ingesteld wordt om het " "uitvoeren van beheerstaken of het inloggen van root mogelijk te maken " "(bijvoorbeeld door bij SSH gebruik te maken van authenticatie via een " "sleutel of door gebruik te maken van sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Het volgende commando (te vinden in het pakket whois) " "kan gebruikt worden om een SHA-512 crypt(3) hash te genereren voor een " "wachtwoord:" #. Tag: screen #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Instellen van klok en tijdzone" #. Tag: screen #: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Bepaalt of de hardwareklok op UTC ingesteld moet worden.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# U kunt dit instellen op elke geldige waarde voor $TZ; raadpleeg voor\n" "# mogelijke waarden de inhoud van /usr/share/zoneinfo/.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Bepaalt of tijdens de installatie NTP moet gebruikt worden\n" "# om de tijd in te stellen\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Te gebruiken NTP-server. De standaard voldoet hier bijna altijd.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Schijfindeling" #. Tag: para #: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Wat u op het vlak van het indelen van de harde schijf kunt doen met een " "antwoordbestand, is gelimiteerd tot wat door partman-auto ondersteund wordt. U kunt ofwel kiezen voor het indelen van " "bestaande vrije ruimte op een harde schijf, ofwel voor het indelen van een " "volledige harde schijf. De indeling van de schijf kan bepaald worden door " "gebruik te maken van een vooraf gedefinieerd schema, van een aangepast " "schema uit een bestand of van een schema dat in het antwoordbestand " "opgenomen wordt." #. Tag: para #: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "Het vooraf configureren van gespecialiseerde schijfindelingsopstellingen met " "RAID, LVM en encryptie wordt ondersteund, maar niet met de volledige " "flexibiliteit die beschikbaar is bij een schijfindeling tijdens een " "installatie zonder preconfiguratie." #. Tag: para #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "De hiernavolgende voorbeelden verschaffen enkel basisinformatie over het " "gebruik van zogenaamde schema's of recepten. Raadpleeg voor gedetailleerde " "informatie de bestanden partman-auto-recipe.txt en " "partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket " "debian-installer. Beide bestanden zijn ook te vinden " "in het depot van de broncode van " "&d-i;. Merk op dat tussen verschillende releases de ondersteunde " "functionaliteit veranderingen kan ondergaan." #. Tag: para #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "Het identificeren van schijven is afhankelijk van de volgorde waarin hun " "stuurprogramma's geladen worden. Indien het systeem verschillende schijven " "bevat, moet u er heel zeker van zijn dat de correcte schijf geselecteerd zal " "worden vooraleer u preconfiguratie gaat gebruiken." #. Tag: title #: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Een schijfindelingsvoorbeeld" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" "# Indien er op het systeem vrije ruimte is, kunt u ervoor\n" "# kiezen om enkel die in te delen. Dit wordt enkel gehonoreerd\n" "# als partman-auto/method (hieronder) niet ingesteld werd.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Een andere mogelijkheid is om op te geven dat een specifieke\n" "# ingedeeld moet worden. Als het systeem maar één schijf heeft, zal het\n" "# installatiesysteem standaard die gebruiken, maar anders moet de\n" "# naam van de schijf opgegeven worden in het gebruikelijke\n" "# niet-devfs formaat (dus bijv. /dev/sda en niet /dev/discs/disc0/disc).\n" "# Om bijvoorbeeld de eerste SCSI/SATA harde schijf te gebruiken:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Bovendien moet u de te gebruiken methode opgeven.\n" "# De methodes die momenteel gebruikt mogen worden, zijn:\n" "# - regular: gebruik de voor uw architectuur gewone schijfindelingstypes\n" "# - lvm: gebruik LVM om de schijf in te delen\n" "# - crypto: gebruik LVM binnen een geëncrypteerde partitie\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Indien een van de schijven die automatisch ingedeeld zal worden, een oude\n" "# LVM-configuratie bevat, krijgt de gebruiker normaal gezien een " "waarschuwing.\n" "# Met behulp van preconfiguratie kan men die uitzetten...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# Hetzelfde geldt in het geval er al een software RAID aanwezig is:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# Op dezelfde manier kan men het schrijven van de lvm-partities bevestigen.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# U kunt gebruik maken van een van de drie voorgedefinieerde " "indelingsschema's:\n" "# - atomic: alle bestanden in één partitie\n" "# - home: aparte partitie voor /home\n" "# - multi: aparte partities voor /home, /var en /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Of u kunt een eigen schema aanreiken...\n" "# Indien u een methode heeft om een bestand dat het schema bevat, in de\n" "# omgeving van debian-installer te krijgen, kunt u er gewoon naar " "verwijzen.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Is dit niet het geval, dan kunt u een volledig schema plaatsen in\n" "# het antwoordbestand in de vorm van één (logische) regel.\n" "# In dit voorbeeld wordt een kleine /boot-partitie gemaakt en een passende\n" "# swap-partitie, terwijl de overige ruimte naar de root-partitie gaat:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# De volledige indeling van een schema of zogenaamd recept wordt\n" "# toegelicht in het bestand partman-auto-recipe.txt dat in het pakket\n" "# 'debian-installer' te vinden is en ook in het depot met de broncode van D-" "I.\n" "# Daarin wordt ook uitgelegd hoe u instellingen zoals bestandssysteemlabels\n" "# en volumegroepsnamen moet opgeven en hoe u kunt aangeven welke fysieke\n" "# apparaten in een volumegroep opgenomen moeten worden.\n" "\n" "# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" "# om bevestiging te vragen, in de veronderstelling dat u het programma\n" "# met een van de bovenstaande methodes aangaf wat er moet gebeuren.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# In het geval er gebruik gemaakt wordt van schijfencryptie,\n" "# sla dan het vooraf schoonvegen van de partities over.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Schijfindeling met RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "U kunt het instellen van schijfpartities op een software RAID ook vooraf " "configureren. De ondersteunde RAID-niveaus zijn 0, 1, 5, 6 en 10. Ook het " "creëren van een aangetaste array en het opgeven van reserveapparaten worden " "ondersteund." #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Indien u RAID 1 gebruikt, kunt u vooraf configureren dat grub op alle " "apparaten die in de array gebruikt worden, geïnstalleerd wordt. Zie ." #. Tag: para #: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "Dit type van automatische schijfindeling kan gemakkelijk fout lopen. Het " "gaat ook om een functionaliteit die relatief weinig getest wordt door de " "ontwikkelaars van &d-i;. Het valt onder de verantwoordelijkheid van de " "gebruiker om de verschillende schema's op een correcte manier toe te passen " "(zodanig dat ze zin hebben en geen conflicten veroorzaken). Raadpleeg " "/var/log/syslog mocht u in de problemen komen." #. Tag: screen #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Als methode moet \"raid\" ingesteld worden.\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Geef de in te delen schijven op. Ze krijgen alle dezelfde indeling,\n" "# zodat dit enkel werkt bij schijven van dezelfde grootte.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Vervolgens moet u de fysieke partities die gebruikt moeten worden, " "opgeven.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Tenslotte moet u opgeven hoe de hiervoor gedefinieerde partities in de\n" "# RAID-opstelling gebruikt moeten worden. Gebruik voor logische partities\n" "# de correcte partitienummers. RAID-niveaus 0, 1, 5, 6 en 10 worden\n" "# ondersteund; schijven worden onderling gescheiden door \"#\".\n" "# Parameters zijn:\n" "# <raidtype> <schijfnummer> <reserveschijfnummer> <" "bestandssysteemtype>\n" "# <aankoppelpunt> <schijven> <reserveschijven>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Ga voor bijkomende informatie kijken in het bestand\n" "# partman-auto-raid-recipe.txt uit het pakket 'debian-installer'.\n" "# Het is ook te vinden in het depot van de broncode van D-I.\n" "\n" "# Hiermee laat u partman de schijfindeling automatisch uitvoeren zonder\n" "# bevestiging te vragen.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "De aankoppeling van partities sturen" #. Tag: para #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Gewoonlijk worden bestandssystemen aangekoppeld op basis van hun unieke " "identiteitssleutel (UUID). Daardoor kunnen ze juist aangekoppeld worden, " "zelfs als hun schijfnaam wijzigt. UUID's zijn lang en moeilijk te lezen en " "dus kan het installatiesysteem, als u dat verkiest, bestandssystemen " "aankoppelen op basis van hun traditionele schijfnaam of op basis van een " "label dat u aan hen toekent. Indien u het installatiesysteem vraagt om de " "aankoppeling te doen op basis van een label, zal elk bestandssysteem zonder " "label aangekoppeld worden op basis van zijn UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "Voor schijven met stabiele namen, zoals logische LVM-volumes, blijft gelden " "dat hun traditionele benaming gebruikt wordt in plaats van hun UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "De traditionele benaming van schijven kan veranderen op basis van de " "volgorde waarin de schijven bij het opstarten door de kernel ontdekt worden. " "Dit kan ertoe leiden dat het verkeerde bestandssysteem aangekoppeld wordt. " "Labels van hun kant kunnen samenvallen als u een nieuwe schijf of USB-schijf " "plaatst en als dit gebeurt, dan wordt het gedrag van uw systeem bij het " "opstarten onvoorspelbaar." #. Tag: screen #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Het standaardgedrag is aankoppelen volgens UUID, maar u kunt ook " "\"traditional\"\n" "# kiezen om de traditionele schijfnamen te laten gebruiken, of \"label\"\n" "# om bestandssysteemlabels te laten gebruiken en in tweede instantie\n" "# terug te vallen op UUID's.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1037 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "De installatie van het basissysteem" #. Tag: para #: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Voor dit stadium kan eigenlijk niet veel vooraf geconfigureerd worden. De " "enige vragen die gesteld worden, hebben betrekking op de installatie van de " "kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Stel APT in om standaard geen aanbevolen pakketten te installeren.\n" "# Deze optie gebruiken kan een onvolledig systeem opleveren en ze zou\n" "# enkel door erg ervaren gebruikers toegepast mogen worden.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Het te installeren kernelimage-(meta)pakket;\n" "# \"none\" kan gebruikt worden als geen kernel geïnstalleerd moet worden.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Apt instellen" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "Het instellen van /etc/apt/sources.list en het " "instellen van de basisopties verlopen volledig automatisch op basis van uw " "installatiemethode en uw eerdere antwoorden. Eventueel kunt u andere " "(lokale) pakketbronnen toevoegen." #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# Indien u ervoor kiest om software uit non-free en contrib te installeren.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Verwijder het commentaarteken als u geen netwerkspiegelserver wilt " "gebruiken.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Selecteer welke updatediensten gebruikt moeten worden;\n" "# bepaal welke spiegelservers gebruikt moeten worden.\n" "# De hieronder gedemonstreerde waarden zijn de normale standaarden.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Extra beschikbare lokale (local[0-9]) pakketbronnen\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Activeer de regels met deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL van de publieke sleutel van de lokale pakketbron; u moet een sleutel\n" "# opgeven, anders zal apt klagen over een niet-geauthenticeerde pakketbron\n" "# en zal het commentaarteken dus blijven staan voor de regel in sources." "list.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Standaard wil het installatiesysteem dat pakketbronnen geauthenticeerd\n" "# worden met een gekende gpg-sleutel. Deze instelling kan gebruikt worden om " "die\n" "# authenticatie uit te zetten. Waarschuwing: onveilig, niet aan te raden.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Verwijder het commentaarteken voor een multiarchitectuurconfiguratie met " "i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Pakketselectie" #. Tag: para #: preseed.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "U kunt voor elke mogelijke combinatie van beschikbare taken kiezen. Op dit " "ogenblik zijn de volgende taken beschikbaar:" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (standaard gereedschappen)" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (grafische werkomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (Gnome desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (XFCE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" msgstr "kde-desktop (KDE Plasma desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (Cinnamon desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (MATE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (LXDE desktopomgeving)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (webserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "print-server (printserver)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (SSH-server)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "U kunt er ook voor kiezen om geen taken te installeren en op een andere " "manier het installeren van een aantal pakketten af te dwingen. We raden u " "aan om steeds de taak standard te installeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Indien u individuele pakketten wenst te installeren naast de pakketten die " "door de taken geïnstalleerd worden, kunt u de parameter pkgsel/" "include gebruiken. De waarde van deze parameter kan een lijst " "van pakketten zijn die onderling gescheiden zijn door ofwel een komma of een " "spatie, waardoor dit ook gemakkelijk aan de commandoregel van de kernel " "toegepast kan worden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Bijkomende individuele pakketten die geïnstalleerd moeten worden\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Of pakketten na debootstrap opgewaardeerd moeten worden.\n" "# Toegelaten waarden: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Sommige versies van het installatiesysteem kunnen informatie " "terugkoppelen\n" "# over welke software u geïnstalleerd heeft en welke software u gebruikt.\n" "# De standaardinstelling is om daarover niet te rapporteren. Maar wel\n" "# terugkoppelen helpt het project om te bepalen welke software het\n" "# populairst is en om de samenstelling van de CD's daarop te baseren.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "De installatie van de opstartlader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub is de standaard opstartlader (voor x86). " "Inien u\n" "# in plaats daarvan lilo geïnstalleerd wilt zien,\n" "# verwijder hier dan het commentaarteken:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Om ook het installeren van lilo over te slaan en geen opstartlader\n" "# te installeren, moet u ook hier het commentaarteken verwijderen:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Verwijder het commentaarteken om " "geen opstartlader te installeren\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Het is redelijk veilig om dit in te stellen. Het zorgt voor\n" "# het automatisch installeren van grub in het MBR indien\n" "# geen ander besturingssysteem aangetroffen wordt op de machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Hiermee laat u grub-installer grub installeren in het MBR als het ook\n" "# een ander OS (besturingssysteem) aantreft. Dit is minder veilig,\n" "# aangezien het er misschien niet in slaagt om dat anderw OS op te starten.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Meer bepaald wegens het feit dat er misschien USB-sticks gebruikt worden,\n" "# is het in het algemeen niet mogelijk om het MBR precies te lokaliseren\n" "# en dus moet het opgegeven worden:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Om de installatie op de eerste schijf uit te voeren\n" "# (in de veronderstelling dat dit geen USB-stick is):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Als u daarentegen de installatie op een andere lokatie dan in het MBR\n" "# wilt uitvoeren, moet u bij deze regels het commentaarteken verwijderen\n" "# en hun inhoud aanpassen:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Om grub op verschillende schijven te installeren:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Facultatief wachtwoord voor grub, ofwel in ongecodeerde tekst\n" "#d-i grub-installer/password password IkBenr00t\n" "#d-i grub-installer/password-again password IkBenr00t\n" "# of geëncrypteerd met een MD5-hash; zie grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Gebruik de volgende optie om extra opstartparameters voor het " "geïnstalleerde\n" "# systeem toe te voegen (als het installatieprogramma van de opstartlader\n" "# dit ondersteunt).\n" "# Noot: aan het installatiesysteem opgegeven opties worden automatisch\n" "# toegevoegd.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "Een MD5-hash voor een wachtwoord voor grub kan " "automatissch gegenereerd worden met grub-md5-crypt of met " "het commando uit het voorbeeld in ." #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "De installatie afronden" #. Tag: screen #: preseed.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Tijdens een installatie vanaf een seriële console, worden normaal de\n" "# gewone virtuele consoles (VT1-VT6) uitgezet in /etc/inittab.\n" "# Verwijder het commentaarteken van de volgende regel om dit te voorkomen.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Vermijd de laatste melding die zegt dat de installatie afgerond is.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Dit zal voorkomen dat het installatiesysteem de CD uitwerpt bij het " "herstarten,\n" "# wat in sommige situaties nuttig kan zijn.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Op de volgende manier laat u het installatiesysteem afsluiten als het " "klaar\n" "# is, zonder dat nadien het geïnstalleerde systeem opgestart wordt.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Hiermee stopt u de machine niet alleen, maar zet u ze ook uit.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Andere pakketten vooraf configureren" #. Tag: screen #: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# Onder invloed van welke software u installeert, of indien er zaken fout " "lopen\n" "# tijdens het installatieproces, is het mogelijk dat andere vragen gesteld\n" "# worden.\n" "# Ook hiervoor kunt u uiteraard de antwoorden vooraf configureren.\n" "# Om een overzicht te bekomen van alle mogelijke vragen die tijdens\n" "# een installatie gesteld kunnen worden, moet u een installatie\n" "# uitvoeren en nadien de volgende commando's geven:\n" "# debconf-get-selections --installer > bestand\n" "# debconf-get-selections >> bestand" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opties voor gevorderden" #. Tag: title #: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Aangepaste commando's uitvoeren tijdens de installatie" #. Tag: para #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Een erg krachtige en flexibele optie die geboden wordt door de " "preconfiguratiegereedschappen is de mogelijkheid om op bepaalde punten in de " "installatie commando's of scripts uit te voeren." #. Tag: para #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Als het bestandssysteem van het doelsysteem aangekoppeld is, is het " "beschikbaar in /target. Wanneer een installatie-CD " "gebruikt wordt, is die beschikbaar in /cdrom als die " "aangekoppeld is." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# Het toepassen van preconfiguratie met d-i is inherent onveilig.\n" "# Het installatiesysteem bevat geen enkele controle op eventuele pogingen\n" "# om via een buffer overflow of op een andere manier de waarden uit een\n" "# antwoordbestand, zoals dit hier, te compromitteren. Gebruik enkel\n" "# antwoordbestanden die afkomstig zijn van locaties die u vertrouwt!\n" "# Om dit te beklemtonen en omdat het ook een algemeen nut heeft,\n" "# tonen we u hier een manier om elk gewenst shell-commando automatisch\n" "# uit te voeren binnen het installatiesysteem.\n" "\n" "# Dit eerste commando wordt zo vroeg mogelijk uitgevoerd,\n" "# net nadat de preconfiguratie ingelezen werd.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voordat de schijfindeling begint.\n" "# Het kan nuttig zijn om voor het schijfindelingsprogramma een dynamische\n" "# preconfiguratie te gebruiken die rekening houdt met de toestand van de\n" "# schijven (die mogelijk niet bekend is op het ogenblik dat de commando's " "van\n" "# preseed/early_command uitgevoerd worden).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Dit commando wordt uitgevoerd vlak voor de installatie beëindigd wordt, " "maar\n" "# de map /target nog gebruikt kan worden. U kunt chrooten naar /target\n" "# en het rechtstreeks gebruiken of de commando's apt-install en in-target\n" "# gebruiken om op een eenvoudige manier pakketten te installeren en\n" "# commando's uit te voeren op het doelsysteem.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Gebruik maken van preconfiguratie om standaardwaarden aan te passen" #. Tag: para #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "Het is mogelijk om preconfiguratie te gebruiken om het standaardantwoord op " "een vraag aan te passen, terwijl de vraag nog steeds gesteld wordt. Om dit " "te doen moet de seen-vlag (de gezien-vlag) teruggezet " "worden op false nadat de waarde voor een antwoord ingesteld " "werd. \n" "d-i foo/bar string waarde\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Hetzelfde effect kunt u bereiken voor " "alle vragen door aan de opstartprompt de parameter " "preseed/interactive=true in te stellen. Dit kan ook " "nuttig zijn om uw antwoordbestand te testen of te debuggen." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Merk op dat u d-i als eigenaar enkel mag gebruiken voor " "variabelen die in het installatiesysteem zelf gebruikt worden. Voor " "variabelen die behoren tot pakketten die op het doelsysteem geïnstalleerd " "worden, moet u de naam van dat pakket gebruiken als eigenaar. Zie de " "voetnoot bij ." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Indien u vooraf configureert met behulp van opstartparameters, kunt u het " "installatiesysteem de betreffende vraag laten stellen door de operator " "?= te gebruiken, d.w.z. foo/bar?=waarde (of eigenaar:" "foo/bar?=waarde). Dit zal natuurlijk enkel effect hebben voor parameters die " "betrekking hebben op vragen die werkelijk gesteld worden tijdens een " "installatie en niet voor interne parameters." #. Tag: para #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Om meer debug-informatie te krijgen, moet u de opstartparameter " "DEBCONF_DEBUG=5 gebruiken. Daardoor zal " "debconf veel meer gedetailleerde informatie geven " "over de huidige instellingen van elke variabele en over zijn voortgang in de " "installatiescripts van elk pakket." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Een aaneenschakeling van antwoordbestanden laden" #. Tag: para #: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Het is mogelijk om in een antwoordbestand andere antwoordbestanden te laten " "opnemen. Alle instellingen uit deze bestanden zullen eerder gemaakte " "instellingen uit eerder geladen bestanden vervangen. Dit maakt het mogelijk " "om bijvoorbeeld de voor uw locatie algemeen geldende netwerkinstellingen in " "een bestand te plaatsen en meer specifieke instellingen voor bepaalde " "configuraties in andere bestanden." #. Tag: screen #: preseed.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Meer dan één bestand kan vermeld worden, onderling gescheiden door een " "spatie;\n" "# ze zullen allemaal opgenomen worden. De opgenomen bestanden kunnen op hun\n" "# beurt ook zelf opdrachten van het type preseed/include bevatten.\n" "# Merk op dat als de bestanden een relatieve naam hebben, die bestanden\n" "# uit dezelfde map geladen worden als het antwoordbestand dat ze opneemt.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Het installatiesysteem kan eventueel checksums van antwoordbestanden\n" "# controleren vooraleer deze te gebruiken. Momenteel worden enkel md5sums\n" "# ondersteund. Vermeld de md5sums in dezelfde volgorde als die welke\n" "# gehanteerd wordt voor de lijst van de op te nemen bestanden.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Deze meer flexibele methode voert een shell-commando uit en als de " "uitvoer\n" "# ervan de namen geeft van antwoordbestanden, worden deze bestanden " "opgenomen. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Deze meest flexibele methode van allemaal downloadt een programma en " "voert\n" "# het uit. Het programma kan commando's gebruiken zoals debconf-set om de\n" "# debconf-databank te bewerken. Meerdere scripts kunnen vermeld worden,\n" "# onderling gescheiden door spaties. Merk op dat als de bestanden een " "relatieve\n" "# naam hebben, die bestanden uit dezelfde map geladen worden als het\n" "# antwoordbestand dat ze uitvoert.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Het is eveneens mogelijk om vanuit de initrd-preconfiguratiefase of vanuit " "de preconfiguratiefase die met een antwoordbestand werkt, de koppeling te " "maken naar de fase van preconfiguratie die via het netwerk verloopt, door in " "de eerdere bestanden preseed/url in te stellen. Hierdoor zal het " "preconfigureren via het netwerk uitgevoerd worden bij de activatie van het " "netwerk. Als u dit toepast moet u dit met zorg doen, vermits er tweemaal een " "preconfiguratiefase zal zijn. Dit betekent bijvoorbeeld dat u nog een kans " "heeft om het commando preseed/early uit te voeren. De tweede maal vindt dan " "plaats na de activatie van het netwerk."