# Dutch translation of d-i-manual_installation-howto. # Frans Spiesschaert , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-25 20:22+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installatie-howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Dit document beschrijft hoe u &debian-gnu; &releasename; voor de &arch-" "title; (&architecture;) installeert met de nieuwe &d-i;. Het " "is een snelle presentatie van het installatieproces die alle noodzakelijke " "informatie zou moeten bevatten die men voor de meeste installaties nodig " "heeft. Als meer informatie nuttig kan zijn, zullen we doorverwijzen naar " "meer gedetailleerde informatie uit andere delen van dit document." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Voorbereidselen" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Het installatiesysteem van Debian " "bevindt zich nog steeds in een ontwikkelingsfase (een bèta-versie) " "Indien u tijdens uw installatie met bugs af te rekenen krijgt, raadpleeg dan " " voor instructies over hoe u ze kunt " "rapporteren. Indien u vragen heeft die niet door dit document beantwoord " "worden, stel ze dan aan de mailing-lijst debian-boot (in het Engels) (&email-" "debian-boot-list;) of stel uw vraag op IRC (in het Engels) (#debian-boot op " "het OFTC-netwerk)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Het installatiesysteem opstarten" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Kijk op de " "homepage van &d-i; voor enkele snelle links naar CD-images. Het Debian CD-team stelt CD-images met &d-i; ter beschikking op de " "Debian CD-webpagina. Meer informatie " "over waar u CD's kunt verkrijgen, vindt u op ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Sommige installatiemethodes hebben andere images dan CD-images nodig. " " De homepage " "van &d-i; bevat links naar andere images. legt uit waar u op de &debian; spiegelservers images kunt " "vinden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "In de volgende onderdelen geven we meer informatie over welke images u nodig " "heeft voor alle mogelijke installatiemethodes." #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " "install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The " "image has the software components needed to run the installer and the base " "packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can " "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" "Het 'netinst' CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor " "het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om " "vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te " "installeren, vandaar de naam 'netinst'. Het image bevat de " "softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren " "en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem " "te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, " "waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de " "eerste CD van de reeks nodig. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Download het type dat u verkiest en brandt het o een CD. Om de CD op te starten moet u mogelijk uw BIOS-configuratie aanpassen, " "zoals uitgelegd wordt in . Om een PowerMac van CD op te starten, moet u tijdens het " "opstarten de c-toets indrukken. Zie voor andere manieren om op te starten vanaf een CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #. Tag: para #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "Indien u niet kunt opstarten met een CD, kunt u diskette-images gebruiken om " "&debian; te installeren. U heeft de diskette-images floppy/boot." "img en floppy/root.img nodig, evenals een of " "meer van de diskettes met stuurprogramma's." #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "De opstartdiskette is die waarop boot.img staat. Als u " "met deze diskette opstart, zal die na het opstarten vragen om de tweede " "diskette in het station in te voeren — gebruik dan de diskette waarop " "root.img staat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "Indien u van plan bent om de installatie over het netwerk uit te voeren, " "heeft u gewoonlijk de diskette floppy/net-drivers-1.img " "nodig. Voor PCMCIA- en USB-netwerkapparaten en sommige minder courante " "netwerkkaarten zult u ook de tweede diskette met stuurprogramma's, " "floppy/net-drivers-2.img nodig hebben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Indien u een CD heeft maar er niet kunt mee opstarten, start dan op met de " "diskettes en gebruik floppy/cd-drivers.img op een " "stuurprogrammadiskette om op die manier de CD te kunnen gebruiken voor het " "verder voltooien van de installatie." #. Tag: para #: installation-howto.xml:117 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "Diskettes behoren tot de minst betrouwbare media. U moet dus voorbereid zijn " "op het feit dat u veel te maken kunt hebben met slechte diskettes (zie ). Elk .img-bestand " "dat u downloadt past op een floppy. U kunt het commando dd gebruiken om het " "naar /dev/fd0 of naar een ander medium te schrijven (zie voor bijkomende informatie). Aangezien u meer dan één " "diskette heeft, doet u er goed aan ze te labelen." #. Tag: title #: installation-howto.xml:130 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "U kunt de installatie ook uitvoeren met een verwijderbaar USB-" "opslagapparaat. Een USB-stick kan een handig &debian; installatiemedium zijn " "dat u overal met u mee kunt nemen." #. Tag: para #: installation-howto.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken, is een Debian " "CD- of DVD-image dat er op past downloaden en het CD-image rechtstreeks op " "de geheugenstick schrijven. Uiteraard zal dit alles wat reeds op de " "geheugenstick stond, vernietigen. Dit werkt op die manier omdat de Debian CD-" "images zogenaamde \"isohybride\" images zijn die zowel vanaf een CD als " "vanaf een USB-schijf kunnen opstarten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "De makkelijkste manier om uw USB-geheugenstick klaar te maken is het bestand " "hd-media/boot.img.gz te downloaden en het 1 GB grote " "image uit dat bestand te extraheren met gunzip. Schrijf dit image " "rechtstreeks naar uw geheugenstick, die dus minimaal 1 GB groot moet zijn. " "Uiteraard zal daardoor alles wat reeds o de geheugenstick stond, vernietigd " "worden. Koppel daarna de geheugenstick aan. Er staat nu een FAT-" "bestandssysteem op. Download daarna een &debian; netinst CD-image en kopieer " "dat bestand naar de geheugenstick. De naam van het bestand is van geen " "belang zolang hij maar eindigt op .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:156 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Er bestaan ook meer flexibele manieren om een geheugenstick in te richten om " "het debian installatiesysteem te gebruiken, en het is mogelijk om het " "systeem te laten functioneren met een kleinere geheugenstick. Meer " "informatie vindt u in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable USB legacy support. The boot " "device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Sommige BIOS'en kunnen rechtstreeks opstarten van een USB-opslagmedium, " "andere zijn daar niet toe in staat. Mogelijk moet u uw BIOS configureren om " "USB legacy support (ondersteuning voor oudere USB) in te " "schakelen. In het keuzemenu voor het opstartapparaat zou u removable " "drive (verwijderbare schijf) of USB-HDD moeten vinden " "om te kunnen opstarten vanaf het USB-apparaat. Raadpleeg voor nuttige tips " "en meer informatie ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintosh-systemen laten opstarten van een USB-opslagapparaat vereist een " "handmatig gebruik van Open Firmware. Aanwijzingen vindt u in ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Opstarten van het netwerk" #. Tag: para #: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "Het is ook mogelijk om &d-i; volledig over het netwerk op te starten. De " "verschillende methodes om over het netwerk op te starten houden verband met " "de architectuur en met hoe opstarten over het netwerk opgezet werd. De " "bestanden in netboot/ kunnen gebruikt worden om &d-i; " "over het netwerk op te starten." #. Tag: para #: installation-howto.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Het makkelijkst op te zetten is wellicht over het netwerk opstarten met PXE. " "Pak het bestand netboot/pxeboot.tar.gz uit in " "/srv/tftp of op een andere passende plaats voor uw tftp-" "server. Stel uw DHCP-server in om bestandsnaam pxelinux.0 door te geven aan cliënten en met wat geluk werkt alles gewoon. " "Kijk voor gedetailleerde instructies op ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Opstarten vanaf harde schijf" #. Tag: para #: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Het is mogelijk om het installatiesysteem op te starten zonder verwisselbare " "media, maar met enkel een bestaande harde schijf, waarop een andere " "besturingssysteem kan staan. Download hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz en een &debian; CD-image " "naar de basismap van de harde schijf. Zorg ervoor dat de naam van het CD-" "image eindigt op .iso. Nu komt het er nog enkel op aan om " "linux op te starten met het initrd-bestand. legt een manier uit waarop u dit kunt doen. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "De installatie" #. Tag: para #: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Nadat het installatiesysteem opgestart is, zult u begroet worden door een " "openingsscherm. Druk op &enterkey; om op te starten of lees de instructies " "voor andere opstartmethodes en parameters (zie )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Na een poosje zal u gevraagd worden uw taal te selecteren. Gebruik de " "pijltjestoetsen om een taal te kiezen en druk op &enterkey; om voort te " "gaan. Daarna zal u gevraagd worden uw land te selecteren uit een lijst van " "mogelijke landen waarin uw taal gesproken wordt. Indien uw land niet in die " "verkorte lijst voorkomt, kunt u een lijst krijgen van alle landen ter wereld." #. Tag: para #: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "U zult mogelijk de indeling van uw toetsenbord moeten bevestigen. Kies voor " "de voorgestelde optie tenzij u een betere mogelijkheid kent." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "Nu kunt u rustig achteroverleunen terwijl het installatiesysteem van Debian " "nagaat welke hardware u heeft en de overige componenten die het nodig heeft " "ophaalt van CD, diskette, USB, enz." #. Tag: para #: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Daarna zal het installatiesysteem uw netwerkhardware trachten te herkennen " "en het netwerk instellen met behulp van DHCP. Indien u zich niet in een " "netwerk bevindt of geen DHCP heeft, zult u de kans krijgen om het netwerk " "handmatig te configureren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "De volgende stap is het instellen van de klok en de tijdzone. Het " "installatiesysteem zal proberen contact te maken met een tijdserver op het " "internet om er voor te zorgen dat de klok juist ingesteld wordt. De tijdzone " "wordt gebaseerd op het land dat u eerder selecteerde en enkel wanneer het " "land meerdere tijdzones heeft, zal het installatiesysteem u vragen er een te " "selecteren." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " "accounts. By default you are asked to provide a password for the " "root (administrator) account and information necessary to " "create one regular user account. If you do not specify a password for the " "root user, this account will be disabled but the " "sudo package will be installed later to enable " "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " "first user created on the system will be allowed to use the sudo command to become root." msgstr "" "Na het instellen van de klok en de tijdzone volgt het aanmaken van " "gebruikersaccounts. Standaard wordt u gevraagd om een wachtwoord in te geven " "voor het account van root (de systeembeheerder). Er wordt ook " "naar de informatie gevraagd die nodig is om een account aan te maken voor " "een gewone gebruiker. Indien u geen wachtwoord opgeeft voor gebruiker " "root, zal dat account gedeactiveerd worden en zal later het " "sudo-pakket geïnstalleerd worden om het mogelijk te maken " "om beheerstaken uit te voeren op het nieuwe systeem. Standaard zal de eerste " "gebruiker die aangemaakt wordt op het systeem de toelating hebben om het " "commando sudo te gebruiken om gebruiker root te worden." #. Tag: para #: installation-howto.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Nu is de tijd aangebroken om uw schijven in te delen. Eerst zult u de " "mogelijkheid krijgen om automatisch een volledige harde schijf of alle vrije " "ruimte op een schijf in te delen (zie ). Dit " "wordt aanbevolen voor nieuwe gebruikers en voor wie gehaast is. Indien u de " "automatische schijfindeling niet wenst, kiest u in het menu voor " "Handmatig." #. Tag: para #: installation-howto.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Indien u een bestaande DOS- of Windows-partitie heeft die u wenst te " "behouden, wees dan erg voorzichtig met automatische schijfindeling. Indien u " "handmatige schijfindeling kiest, kunt u het installatiesysteem gebruiken om " "de grootte van bestaande FAT- of NTFS-partities aan te passen om ruimte te " "maken voor de &debian; installatie: selecteer gewoon die partitie en geef er " "een nieuwe grootte voor op." #. Tag: para #: installation-howto.xml:282 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Op het volgende scherm krijgt u de partitietabel te zien, hoe die partities " "geformatteerd zullen worden en waar ze zullen aangekoppeld worden. Selecteer " "een partitie als u die wilt wijzigen of verwijderen. Indien u voor " "automatische schijfindeling koos, zult u in het menu enkel kunnen kiezen " "voor De schijfindeling afronden en de wijzigingen wegschrijven " "naar schijf om op die manier toe te passen wat het systeem " "instelde. Denk eraan om minstens een partitie voor te behouden voor " "wisselgeheugen (swap space) en een partitie aan te koppelen op /. Voor meer gedetailleerde informatie over het gebruik van het " "schijfindelingssysteem, kunt u terecht in . " "De appendix bevat meer algemene informatie " "over het indelen van schijven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Nu formatteert &d-i; uw partities en begint met de installatie van het " "basissysteem. Dit kan enige tijd in beslag nemen. Hierop volgt de " "installatie van de kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Het eerder geïnstalleerde basissysteem resulteert in een werkende, maar erg " "minimale installatie. Om een meer functioneel systeem te bekomen, kunt in de " "volgende stap extra pakketten installeren via het selecteren van taken. " "Vooraleer er pakketten geïnstalleerd kunnen worden, moet apt geconfigureerd worden, omdat dit definieert waar de pakketten " "zulle opgehaald worden. De taak Standaardsysteem wordt " "standaard geselecteerd en moet normaal gesproken geïnstalleerd worden. " "Selecteer de taak Desktopomgeving als u na de installatie " "over een grafische werkomgeving wilt beschikken. Raadpleeg voor bijkomende informatie over deze stap." #. Tag: para #: installation-howto.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "De laatste stap bestaat uit het installeren van een opstartlader. Indien het " "installatiesysteem andere besturingssystemen aantreft op uw computer, zal " "het die toevoegen aan het opstartmenu en u hierover informeren. Standaard wordt GRUB in de 'master boot record' van de eerste " "harde schijf geïnstalleerd en meestal is dat de juiste keuze. U zult de kans " "krijgen om deze keuze aan te passen en de opstartlader op een andere plaats " "te installeren. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "&d-i; zal u nu laten weten dat de installatie afgerond is. Verwijder de CD " "of een ander opstartmedium en druk op &enterkey; om uw computer opnieuw op " "te starten. Deze zou nu moeten opstarten in het pas geïnstalleerde systeem " "en u de mogelijkheid bieden in te loggen. Dit wordt toegelicht in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Als u meer informatie nodig heeft over het informatieproces, raadpleeg dan " "." #. Tag: title #: installation-howto.xml:338 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Stuur ons een installatieverslag" #. Tag: para #: installation-howto.xml:339 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Indien u met succes een installatie uitvoerde met &d-i;, neem dan even de " "tijd om ons een verslag te bezorgen. De eenvoudigste manier om dit te doen " "is het pakket reportbug te installeren (apt install reportbug), reportbug te configureren zoals uitgelegd " "wordt in en het commando " "reportbug installation-reports te geven." #. Tag: para #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Indien u de installatie niet kon afronden, bent u waarschijnlijk gestoten op " "een bug in het installatiesysteem van Debian. Om het installatiesysteem te " "kunnen verbeteren is het belangrijk dat we er kennis van krijgen. Neem " "daarom de tijd om ze te rapporteren. U kunt een installatieverslag gebruiken " "om problemen te rapporteren. Als de installatie volledig mislukt, raadpleeg " "dan ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:361 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "En tenslotte…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:362 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "hopen we dat uw &debian; installatie leuk is en dat u &debian; nuttig vindt. " "Mogelijk bent u geïnteresseerd in ."