# Dutch translation for chapter install-methods of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-06 15:16+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Officiële &debian-gnu; installatie-images" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " "set officiële &debian; installatie-images. U kunt een set CD's/DVD's kopen " "bij een leverancier (zie de pagina Leveranciers van Debian installatiemedia). Als u over een snelle " "netwerkverbinding en een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de installatie-" "images downloaden van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken " "(zie de pagina Debian op CD's/DVD's " "en de Debian CD FAQ voor " "gedetailleerde instructies). Indien u dergelijke optische installatiemedia " "bezit en uw computer ermee kan opstarten, wat voor alle " "moderne PC's het geval is, dan kunt u meteen doorgaan naar . Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen " "van de meest gebruikte bestanden op het eerste CD- en DVD-image, waardoor " "een basale installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met " "alleen het eerste DVD- of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel het " "eerste CD-image." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " "beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " "enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " "desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " "de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Onthoud ook dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door " "u gebruikte installatiemedia staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt " "installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen " "van de installatie). Indien u wilt weten op welk installatie-image een " "specifiek pakket te vinden is, ga dan naar https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Indien uw machine het opstarten vanaf optische media niet " "ondersteunt (enkel toepasselijk op zeer oude PC-" "systemen), maar u wel een CD/DVD-set heeft, kunt u een andere " "werkwijze gebruiken, zoals VM-geheugenkaartlezer, harde schijf, usb-stick, opstarten over het netwerk of de kernel handmatig laden van " "de schijf om het opstarten van het installatiesysteem te initiëren. De " "bestanden die u nodig heeft om via een andere methode op te starten bevinden " "zich ook op de schijf. Het archief op het &debian; netwerk en de " "mappenindeling op de schijf zijn identiek. Indien dus hierna paden vermeld " "worden naar specifieke bestanden uit het archief die u nodig heeft om op te " "starten, kunt u deze bestanden op uw installatiemedia in dezelfde mappen en " "onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " "overige bestanden die het nodig heeft, op te halen van de schijf." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Indien u geen set insallatiemedia heeft, zult u de bestanden van het " "installatiesysteem moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een VM minidisk harde " "schijf of usb-stick of " "een verbonden computer, zodat " "die gebruikt kunnen worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " "kunt u de lijst met &debian; " "spiegelservers raadplegen." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Waar u installatiebestanden kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Op elke &debian; spiegelserver zijn verschillende installatiebestanden te " "vinden in de map debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "het bestand MANIFEST vermeldt elk imagebestand en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" "partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " "images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " "debian-installer, het installatiesysteem van " "&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " "uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " "en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " "schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, " "HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" "Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " "v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " "ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " "multiplatform kernel (zie ) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " "initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " "de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " "om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " "en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " "Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " "installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " "van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Om een USB-stick klaar te maken, raden we aan om een systeem te gebruiken " "waarop GNU/Linux reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/" "Linux-systemen zou de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem " "in de USB-aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt, moet u nagaan of de " "kernel-module usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting " "plaatst, zal hij herkend worden als een apparaat met als naam /dev/" "sdX, waarbij de X een letter is uit het bereik a-" "z. U kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het " "commando dmesg uit te voeren nadat u de stick in de " "aansluiting plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig " "zijn om het schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligt, op uit te " "zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " "apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " "correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " "apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " "bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD/DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Debian installatie-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick " "geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-" "stick aan te maken. Kies gewoon een image (zoals het netinst, CD, DVD-1 of " "netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar om een installatie-image op te halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " "enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de " "netboot-map downloaden (op de in vermelde plaats)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Het installatie-image dat u kiest, moet rechtstreeks naar de USB-stick " "geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " "Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " "imagebestand op de volgende manier naar een USB-stick geschreven worden, " "nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick niet aangekoppeld is: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informatie over hoe dit op andere " "besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " "en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " "gereedschap zoals unetbootin dat aan het image " "veranderingen aanbrengt." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van " "een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere " "mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met " "specifieke behoeftes." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te " "gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst " "andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of " "alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en " "kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /pad/naar/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Misschien heeft u de mini.iso naar de USB geschreven. " "In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al " "aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen " "en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de " "bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een " "installatie-image. Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn " "(het kan met een kleinere grootte als u de richtlijnen in volgt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de bestanden " "van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de kernel) evenals syslinux en zijn configuratiebestand evenals yaboot en " "zijn configuratiebestand." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: " "de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de " "USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten " "indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om " "zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere " "doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick " "uitpakken:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " "het commando C van mac-fdisk en " "pak het image er rechtstreeks naar uit:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), waarop nu " "een FAT-bestandssysteem een HFS-bestandssysteem zal staan en kopieer er een &debian; ISO-" "image (netinst of de volledige CD/DVD) naartoe. Koppel de stick af " "(umount /mnt) en u bent klaar." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick " "te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw USB-stick " "een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid heeft om er " "gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "De USB-stick indelen in partities" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste " "partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " "herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan cfdisk of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te " "maken Vergeet niet om de bootable vlag in te " "stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). , " "installeer een MBR met: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Het commando install-mbr is " "te vinden in het &debian; pakket mbr. Creëer daarna " "het bestandssysteem met: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " "apparaatnaam te gebruiken. Het commando mkdosfs is te " "vinden in het &debian; pakket dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader zou moeten " "werken, is het handig om syslinux te gebruiken, omdat " "die een FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door " "gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-" "bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de configuratie van de " "opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Om syslinux op de FAT16-partitie van uw USB-stick te " "plaatsen, moet u de pakketten syslinux en " "mtools op uw systeem installeren en het volgende " "commando geven: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " "syslinux start. Deze procedure schrijft een opstartsector " "naar de partitie en creëert het bestand ldlinux.sys dat " "de code van de opstartlader bevat." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX1 /mnt) en kopieer de volgende imagebestanden van het " "installatiesysteem naar de stick: " "vmlinuz of linux (het binaire " "kernelbestand) initrd.gz (het initiële ramschijf-image) " "U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem " "kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map gtk. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee " "houden dat syslinux enkel met bestandsnamen van het " "type DOS (8.3) kan werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Daarna moet u een configuratiebestand syslinux.cfg " "aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander " "de naam van het binaire bestand van de kernel in linux als u een netboot-image gebruikte): " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Voor het grafische installatiesysteem moet u " "vga=788 aan de regel toevoegen. Andere parameters " "kunnen desgewenst toegevoegd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe " "te voegen, voegt u een regel prompt 1 toe." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Indien u een hd-media-image gebruikte, moet u nu het " "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren U kunt ofwel " "een netinst- of een volledige CD/DVD-image gebruiken (zie ). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " "op dat u het netboot mini.iso-image " "hiervoor niet kunt gebruiken. naar de stick. Koppel de " "USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " "Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " "Op Mac-systemen moet u het commando mac-fdisk /dev/" "sdX gebruiken, een nieuwe 'partition " "map' (partitiekaart) initialiseren met het commando i " "en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " "commando C. (Merk op dat de eerste \"partitie\" " "altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando hformat vindt u " "in het &debian; pakket hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader yaboot " "kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd " "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " "ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " "configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Het normale gereedschap ybin dat bij yaboot zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " "yaboot dus handmatig moeten installeren met de " "hfsutils gereedschappen. Typ " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " "te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " "aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie " "en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open " "Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " "voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" "hulpprogramma's." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX2 /mnt) en kopieer de volgende image-bestanden van " "het installatiesysteem naar de stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binair kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initieel ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (configuratiebestand voor yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (facultatieve opstartmelding)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Het configuratiebestand yaboot.conf moet de volgende " "regels bevatten: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " "het image dat u zult opstarten, de parameter initrd-size moet verhoogd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Indien u een hd-media-image gebruikte, moet u nu het " "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren U kunt ofwel " "een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie ). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " "op dat u het netboot mini.iso-image " "hiervoor niet kunt gebruiken. naar de stick. Koppel de " "USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " "bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " "gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " "vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen. Op moderne UEFI-systemen kan " "de kernel rechtstreeks vanaf de UEFI-partitie worden opgestart zonder dat " "een opstartlader nodig is." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Met deze techniek kunt u een complete en zuivere netwerk-" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " "uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " "Get Info (Info tonen) selecteren. Een HFS-" "bestandssysteem wordt als Mac OS Standard aangeduid, " "terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met Mac OS " "Extended. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " "uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " "die u downloadt." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " "of het systeem een NewWorld of een OldWorld " "model is." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit Linux " "met GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van GRUB een " "nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand Linux-systeem of hoe u zelfs " "dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "GRUB ondersteunt bij het opstarten niet enkel het in het " "geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze RAM-schijf " "kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian;-archieven naar een " "geschikte plaats op uw harde schijf, bijvoorbeeld naar /boot/" "newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het " "opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, " "moet u het bestand &x86-netboot-initrd; en de overeenkomstige kernel &x86-" "netboot-linux; downloaden. Dit zal u toelaten om de harde schijf die u " "gebruikte om het installatiesysteem op te starten, opnieuw in te delen in " "partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande " "partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand &x86-" "hdmedia-initrd; en zijn kernel &x86-hdmedia-vmlinuz; downloaden, en een " "installatie-image kopiëren naar de harde schijf (zorg ervoor dat u het " "bestand een naam geeft die eindigt op .iso). Het " "installatiesysteem kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie " "uitvoeren op basis van het installatie-image, zonder dat toegang tot het " "netwerk vereist is." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " "in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS " "met loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (het binaire kernel-bestand en het " "ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " "over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " "van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " "moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " "worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server, of een RARP-server of een BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Het Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " "zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " "gebruiken. BOOTP is een IP-" "protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " "netwerk hij een opstart-image kan krijgen. Het DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " "uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " "worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " "een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " "machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " "BOOTP. In &debian; kunt u een rbootd pakket vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" "image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " "welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " "worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Voor een &debian-gnu;-server bevelen we tftpd-hpa " "aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader " "syslinux schreef en het is daarom het minst " "waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " "is atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " "kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " "over deze informatie beschikt, kunt u ze oppikken " "uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando " ".enet-addr gebruiken of opstarten in " "Rescue-modus (reparattiemodus) en het commando ip " "addr show dev eth0 gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " "het programma rarpd. Vergewis u ervan dat het Ethernet " "hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de ethers " "databank (ofwel in het bestand /etc/ethers of via NIS/" "NIS+) en in de hosts databank. Dan moet u de RARP " "achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " "/usr/sbin/rarpd -a op de meeste Linux-systemen en op " "SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a op sommige " "andere Linux-systemen of /usr/etc/rarpd -a op SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Een DHCP-server uit vrije software is ISC dhcpd. Voor " "&debian-gnu; wordt het pakket isc-dhcp-server " "aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " "(zie /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernaam\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host cliëntnaam {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernaam\";\n" " next-server servernaam;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In dit voorbeeld is er één server servernaam die " "als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " "de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " "hardware-adres van de cliënt. De optie filename " "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nadat u het configuratiebestand voor dhcpd aangepast " "heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met /etc/init.d/isc-" "dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand dhcp.conf " "waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " "wordt. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# het gateway-adres kan anders zijn\n" "# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Merk op dat bij het opstarten via PXE het " "bestand pxelinux.0 een opstartlader is voor de cliënt " "en geen kernel-image (zie hieronder)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Indien uw computer gebruik maakt van UEFI bij het opstarten, zult u een voor " "UEFI-machines geschikte opstartlader moeten opgeven, bijvoorbeeld" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " "bootpd. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " "in het pakket bootp en het pakket isc-dhcp-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Om de CMU bootpd te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand /etc/inetd.conf de juiste regel toevoegen of " "het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " "kunt u daarvoor het commando update-inetd --enable bootps geven en dan het commando /etc/init.d/inetd reload. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " "moet de regel in kwestie er zo uitzien: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu moet u een bestand /etc/bootptab aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " "als de goede oude BSD-bestanden printcap, " "termcap en disktab. Raadpleeg de " "man-pagina van bootptab voor meer informatie. Voor CMU " "bootpd moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " "kennen. Hierna is een voorbeeld van een /etc/bootptab-" "bestand: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " U zult minstens de optieha moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "bf preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " "TFTP. Zie voor verdere details. Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " "monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " "opstartomgeving) gaan en printenv typen. De waarde " "van de variabele eaddr is het MAC-adres van de " "machine. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC dhcpd " "echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " "bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " "complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " "architectuur daar één van is, moet u het onderdeel " "lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand /etc/" "dhcp/dhcpd.conf gewoon de opdracht allow bootp toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " "het subnet waartoe uw cliënt behoort, en dhcpd opnieuw te " "starten met het commando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " "of tftpd geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "In het geval van tftpd-hpa kan de dienst op twee " "manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " "inetd van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " "ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " "Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " "van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " "configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Lange tijd gebruikten TFTP-servers /tftpboot als map " "van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" "gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " "Filesystem Hierarchy Standard. " "tftpd-hpa bijvoorbeeld gebruikt standaard /" "srv/tftp. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; aanwezige in.tftpd alternatieven zouden " "TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " "Sommige onder hen hebben een argument -v waarmee de " "hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " "TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " "volgende moeten instellen: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Dit is om Path MTU discovery (het onderling " "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " "in , in de map van tftpd " "voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " "naar het bestand dat tftpd zal gebruiken om een " "specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader yaboot moeten instellen als het TFTP opstart-image. Yaboot zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " "TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " "netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE is ingesteld in het " "tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet dit archief " "gewoon uitpakken in de tftpd-map voor opstart-images. " "Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om pxelinux.0 door te geven aan tftpd als de naam van het " "opstartbestand. Voor UEFI-machines zult u de naam van een passend EFI-" "opstartimage moeten opgeven (zoals /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " "zijn in het tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet " "dit archief gewoon uitpakken in de map van tftpd voor " "opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om /" "debian-installer/ia64/elilo.efi door te geven aan tftpd als de naam van het opstartbestand." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " "SUN4M of SUN4C, toegevoegd aan de " "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand C0A80103." "SUN4C zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon het-ip-v/d-cliënt-in-" "hex is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " "IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " "voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " "10.0.0.4 is): \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " "alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " "subarchitectuur toevoegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " "woerden als u het commando boot net geeft vanuit de " "OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" "server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " "gevraagd wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " "bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " "zoalsboot net mijn-sparc.image. Dat moet zich nog " "steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de bootpd om de naam " "van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in /etc/" "bootptab als bf= of in /etc/" "dhcpd.conf met de optie filename=." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer fai-quickstart (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " "installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de FAI-website voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " "installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " "ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " "worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " "gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " "genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " "vinden in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "U kunt de integriteit van de gedownloade bestanden verifiëren aan de hand " "van de controlegetallen in de bestanden SHA256SUMS en " "SHA512SUMS op de Debian-spiegelservers. U kunt ze op " "dezelfde plaatsen vinden als de installatie-images zelf. Bezoek de volgende " "locaties:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor cd-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor dvd-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor BD-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "controlegetalbestanden voor " "andere installatiebestanden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Om het controlegetal van een gedownload installatiebestand te controleren, " "gebruikt u het commando \n" "sha256sum bestandsnaam.iso\n" ", respectievelijk \n" "sha512sum bestandsnaam.iso\n" ", waarna u het weergegeven controlegetal " "vergelijkt met het getal dat u terugvindt in het bestand " "SHA256SUMS, respectievelijk SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "De Debian CD FAQ bevat meer uitgebreide " "nuttige informatie over dit onderwerp (zoals het script " "check_debian_iso om bovenstaande procedure " "halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van " "de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf."