# Dutch translation for chapter install-methods of the Debian installation guide. # Frans Spiesschaert , 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:29+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Officiële &debian-gnu; installatie-images" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " "set officiële &debian; installatie-images. U kunt een set CD's/DVD's kopen " "bij een leverancier (zie de pagina Leveranciers van Debian installatiemedia). Als u over een snelle " "netwerkverbinding en een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de installatie-" "images downloaden van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken " "(zie de pagina Debian op CD's/DVD's " "en de Debian CD FAQ voor " "gedetailleerde instructies). Indien u dergelijke optische installatiemedia " "bezit en uw computer ermee kan opstarten, wat voor alle " "moderne PC's het geval is, dan kunt u meteen doorgaan naar . Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen " "van de meest gebruikte bestanden op het eerste CD- en DVD-image, waardoor " "een basale installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met " "alleen het eerste DVD- of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel het " "eerste CD-image." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " "beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " "enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " "desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " "de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Onthoud ook dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door " "u gebruikte installatiemedia staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt " "installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen " "van de installatie). Indien u wilt weten op welk installatie-image een " "specifiek pakket te vinden is, ga dan naar https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Indien uw machine het opstarten vanaf optische media niet " "ondersteunt (enkel toepasselijk op zeer oude PC-" "systemen), maar u wel een CD/DVD-set heeft, kunt u een andere " "werkwijze gebruiken, zoals VM-geheugenkaartlezer, harde schijf, usb-stick, opstarten over het netwerk of de kernel handmatig laden van " "de schijf om het opstarten van het installatiesysteem te initiëren. De " "bestanden die u nodig heeft om via een andere methode op te starten bevinden " "zich ook op de schijf. Het archief op het &debian; netwerk en de " "mappenindeling op de schijf zijn identiek. Indien dus hierna paden vermeld " "worden naar specifieke bestanden uit het archief die u nodig heeft om op te " "starten, kunt u deze bestanden op uw installatiemedia in dezelfde mappen en " "onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " "overige bestanden die het nodig heeft, op te halen van de schijf." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Indien u geen set insallatiemedia heeft, zult u de bestanden van het " "installatiesysteem moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een VM minidisk harde " "schijf of usb-stick of " "een verbonden computer, zodat " "die gebruikt kunnen worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " "kunt u de lijst met &debian; " "spiegelservers raadplegen." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Waar u installatiebestanden kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "Op elke &debian; spiegelserver zijn verschillende installatiebestanden te " "vinden in de map debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "het bestand MANIFEST vermeldt elk imagebestand en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" "partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " "images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " "debian-installer, het installatiesysteem van " "&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " "uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " "en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " "schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, " "HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" "Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " "v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " "ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " "multiplatform kernel (zie ) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " "initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " "de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " "om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " "en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " "Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " "installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " "van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Om een USB-stick klaar te maken, raden we aan om een systeem te gebruiken " "waarop GNU/Linux reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/" "Linux-systemen zou de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem " "in de USB-aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt, moet u nagaan of de " "kernel-module usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting " "plaatst, zal hij herkend worden als een apparaat met als naam /dev/" "sdX, waarbij de X een letter is uit het bereik a-" "z. U kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het " "commando lsblk voor en na het plaatsen van de stick in de " "aansluiting. (Een andere mogelijke methode hiervoor is de uitvoer bekijken " "van het commando dmesg dat u als root-gebruiker moet " "geven). Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het " "schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligt, op uit te zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " "apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " "correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " "apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " "bijvoorbeeld een harde schijf verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD/DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Debian installatie-images voor deze architectuur worden met de " "isohybrid-technologie gemaakt. Dit betekent dat zij " "rechtstreeks naar een USB-stick geschreven kunnen worden, wat een erg " "gemakkelijke manier is om een instalatiemedium aan te maken. Kies gewoon een " "image (zoals het image voor netinst, cd of dvd-1) dat past op uw USB-stick. " "Ga naar om een installatie-image op te " "halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " #| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "Het installatie-image dat u kiest, moet rechtstreeks naar de USB-stick " "geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " "Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " "imagebestand op de volgende manier naar een USB-stick geschreven worden, " "nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick niet aangekoppeld is: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier " "eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "Informatie over hoe dit op andere " "besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " "en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " "gereedschap zoals unetbootin dat aan het image " "veranderingen aanbrengt." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " "bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " "gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " "vanuit het BIOS een bootloader aan te roepen. Op moderne UEFI-systemen kan " "de kernel rechtstreeks vanaf de UEFI-partitie worden opgestart zonder dat " "een bootloader nodig is." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Met deze techniek kunt u een complete en zuivere netwerk-" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit Linux " "met GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van GRUB een " "nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand Linux-systeem of hoe u zelfs " "dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "GRUB ondersteunt bij het opstarten niet enkel het in het " "geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze RAM-schijf " "kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian;-archieven naar een " "geschikte plaats op uw harde schijf, bijvoorbeeld naar /boot/" "newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het " "opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, " "moet u het bestand &x86-netboot-initrd; en de overeenkomstige kernel &x86-" "netboot-linux; downloaden. Dit zal u toelaten om de harde schijf die u " "gebruikte om het installatiesysteem op te starten, opnieuw in te delen in " "partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande " "partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand &x86-" "hdmedia-initrd; en zijn kernel &x86-hdmedia-vmlinuz; downloaden, en een " "installatie-image kopiëren naar de harde schijf (zorg ervoor dat u het " "bestand een naam geeft die eindigt op .iso). Het " "installatiesysteem kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie " "uitvoeren op basis van het installatie-image, zonder dat toegang tot het " "netwerk vereist is." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Om tot slot de bootloader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " "in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " "over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " "van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " "moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " "worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server, of een RARP-server of een BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Het Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " "zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " "gebruiken. BOOTP is een IP-" "protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " "netwerk hij een opstart-image kan krijgen. Het DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " "uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " "worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" "image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " "welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " "worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Voor een &debian-gnu;-server bevelen we tftpd-hpa " "aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de bootloader " "syslinux schreef en het is daarom het minst " "waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " "is atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " "kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " "over deze informatie beschikt, kunt u opstarten in Rescue-" "modus (reparattiemodus) en het commando ip addr show dev eth0 gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " "het programma rarpd. Vergewis u ervan dat het Ethernet " "hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de ethers " "databank (ofwel in het bestand /etc/ethers of via NIS/" "NIS+) en in de hosts databank. Dan moet u de RARP " "achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " "/usr/sbin/rarpd -a op de meeste Linux-systemen en op " "SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a op sommige " "andere Linux-systemen of /usr/etc/rarpd -a op SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Een DHCP-server uit vrije software is ISC dhcpd. Voor " "&debian-gnu; wordt het pakket isc-dhcp-server " "aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " "(zie /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernaam\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host cliëntnaam {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernaam\";\n" " next-server servernaam;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In dit voorbeeld is er één server servernaam die " "als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " "de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " "hardware-adres van de cliënt. De optie filename " "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nadat u het configuratiebestand voor dhcpd aangepast " "heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met /etc/init.d/isc-" "dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand dhcp.conf " "waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " "wordt. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# het gateway-adres kan anders zijn\n" "# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Merk op dat bij het opstarten via PXE het " "bestand pxelinux.0 een bootloader is voor de cliënt en " "geen kernel-image (zie hieronder)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Indien uw computer gebruik maakt van UEFI bij het opstarten, zult u een voor " "UEFI-machines geschikte bootloader moeten opgeven, bijvoorbeeld" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " "bootpd. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " "in het pakket bootp en het pakket isc-dhcp-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Om de CMU bootpd te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand /etc/inetd.conf de juiste regel toevoegen of " "het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " "kunt u daarvoor het commando update-inetd --enable bootps geven en dan het commando /etc/init.d/inetd reload. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " "moet de regel in kwestie er zo uitzien: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu moet u een bestand /etc/bootptab aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " "als de goede oude BSD-bestanden printcap, " "termcap en disktab. Raadpleeg de " "man-pagina van bootptab voor meer informatie. Voor CMU " "bootpd moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " "kennen. Hierna is een voorbeeld van een /etc/bootptab-" "bestand: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " U zult minstens de optieha moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "bf preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " "TFTP. Zie voor verdere details." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC dhcpd " "echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " "bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " "complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " "architectuur daar één van is, moet u het onderdeel " "lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand /etc/" "dhcp/dhcpd.conf gewoon de opdracht allow bootp toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " "het subnet waartoe uw cliënt behoort, en dhcpd opnieuw te " "starten met het commando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " "of tftpd geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "In het geval van tftpd-hpa kan de dienst op twee " "manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " "inetd van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " "ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " "Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " "van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " "configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Lange tijd gebruikten TFTP-servers /tftpboot als map " "van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" "gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " "Filesystem Hierarchy Standard. " "tftpd-hpa bijvoorbeeld gebruikt standaard /" "srv/tftp. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; aanwezige in.tftpd alternatieven zouden " "TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " "Sommige onder hen hebben een argument -v waarmee de " "hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " "in , in de map van tftpd " "voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " "naar het bestand dat tftpd zal gebruiken om een " "specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE is ingesteld in het " "tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet dit archief " "gewoon uitpakken in de tftpd-map voor opstart-images. " "Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om pxelinux.0 door te geven aan tftpd als de naam van het " "opstartbestand. Voor UEFI-machines zult u de naam van een passend EFI-" "opstartimage moeten opgeven (zoals /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer fai-quickstart (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " "installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de FAI-website voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " "installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " "ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " "worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " "gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " "genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " "vinden in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "U kunt de integriteit van de gedownloade bestanden verifiëren aan de hand " "van de controlegetallen in de bestanden SHA256SUMS en " "SHA512SUMS op de Debian-spiegelservers. U kunt ze op " "dezelfde plaatsen vinden als de installatie-images zelf. Bezoek de volgende " "locaties:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor cd-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor dvd-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "controlegetalbestanden voor BD-images," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "controlegetalbestanden voor " "andere installatiebestanden." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Om het controlegetal van een gedownload installatiebestand te controleren, " "gebruikt u het commando \n" "sha256sum bestandsnaam.iso\n" ", respectievelijk \n" "sha512sum bestandsnaam.iso\n" ", waarna u het weergegeven controlegetal " "vergelijkt met het getal dat u terugvindt in het bestand " "SHA256SUMS, respectievelijk SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "De Debian CD FAQ bevat meer uitgebreide " "nuttige informatie over dit onderwerp (zoals het script " "check_debian_iso om bovenstaande procedure " "halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van " "de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " #~ "enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de " #~ "netboot-map downloaden (op de in vermelde plaats)." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven " #~ "van een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende " #~ "andere mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen " #~ "met specifieke behoeftes." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " #~ "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte " #~ "te gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of " #~ "desgewenst andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één " #~ "stick heeft of alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Om dit te doen kunt u cfdisk of gelijk welk ander " #~ "schijfindelingsprogramma gebruiken om op de stick een extra partitie aan " #~ "te maken. Maak daarna op die partitie een (FAT) bestandssysteem aan, " #~ "koppel dit aan en kopieer er de firmware naartoe of pak die ernaartoe " #~ "uit, bijvoorbeeld met: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Zorg ervoor dat u de juiste apparaatnaam " #~ "gebruikt voor uw USB-stick. Het commando mkdosfs is te " #~ "vinden in het pakket dosfstools &debian;." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Indien u ervoor gekozen heeft om de mini.iso naar de " #~ "USB-stick te schrijven, moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, " #~ "omdat ze al aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de " #~ "aansluiting halen en ze er terug insteken, zou de twee partities " #~ "zichtbaar moeten maken." #, no-c-format #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Voordat isohybrid-technologie werd gebruikt voor de installatie-images " #~ "van &debian;, werden de in de hoofdstukken hieronder beschreven methoden " #~ "gebruikt om media klaar te maken voor het opstarten vanaf USB-apparaten. " #~ "Deze zijn achterhaald door de in " #~ "beschreven techniek, maar zijn hier behouden voor educatieve en " #~ "historische doeleinden en voor het geval ze nuttig zouden kunnen zijn " #~ "voor sommige gebruikers." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "Een andere manier dan die welke beschreven wordt in , is handmatig de bestanden van het installatiesysteem " #~ "samen met een installatie-image te kopiëren naar de stick. Merk op dat de " #~ "USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een kleinere grootte " #~ "als u de bestanden van netboot gebruikt volgens de richtlijnen in )." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de " #~ "bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de " #~ "kernel) evenals syslinux en " #~ "zijn configuratiebestand." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel " #~ "heeft: de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs " #~ "als de USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick " #~ "opnieuw moeten indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op " #~ "moeten creëren om zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem " #~ "ooit voor andere doeleinden wilt gebruiken." #, no-c-format #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:" #, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), waarop nu " #~ "een FAT-bestandssysteem een HFS-bestandssysteem zal staan en kopieer er een " #~ "&debian; ISO-image (netinst of de volledige cd; zie ) naartoe. Koppel de stick af (umount /" #~ "mnt) en u bent klaar." #, no-c-format #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " #~ "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de " #~ "stick te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw " #~ "USB-stick een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid " #~ "heeft om er gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #, no-c-format #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de " #~ "eerste partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we " #~ "een bootloader plaatsen op de stick. Hoewel elke bootloader zou moeten " #~ "werken, is het handig om syslinux te gebruiken, " #~ "omdat die een FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan " #~ "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem " #~ "dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de " #~ "configuratie van de bootloader aan te passen." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "Eerst moet u op uw systeem de pakketten syslinux " #~ "en mtools installeren." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " #~ "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " #~ "formatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan cfdisk of een ander schijfindelingsgereedschap om nu een FAT16-partitie " #~ "te maken Vergeet niet om de bootable-vlag " #~ "in te stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). , installeer dan een MBR met: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Creëer daarna het bestandssysteem met: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " #~ "apparaatnaam te gebruiken. Het commando mkdosfs is te " #~ "vinden in het &debian; pakket dosfstools." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Nu u een juist ingedeelde USB-stick heeft, moet u syslinux op de FAT16-partitie plaatsen met: \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " #~ "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " #~ "syslinux start. Deze procedure schrijft een " #~ "opstartsector naar de partitie en creëert het bestand ldlinux." #~ "sys dat de code van de bootloader bevat." #, no-c-format #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Er zijn hier twee verschillende installatievarianten om uit te kiezen. De " #~ "hd-media-variant heeft een ISO-installatiebestand op de stick nodig om " #~ "installatiemodules en het basissysteem van te laden. Het netboot-" #~ "installatieprogramma zal dat echter allemaal laden van een &debian;-" #~ "spiegelserver." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Afhankelijk van uw keuze zult u enkele bestanden van het " #~ "installatiesysteem moeten downloaden uit de onderliggende map hd-media of " #~ "netboot van debian/dists/" #~ "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ vanaf " #~ "een &debian;-spiegelserver: " #~ "vmlinuz or linux (het binaire " #~ "kernelbestand) initrd.gz (het initiële ramschijf-image) U kunt ofwel voor de tekstgebaseerde versie (de bestanden " #~ "zijn rechtstreeks te vinden in hd-media of in netboot) of de grafische " #~ "versie (zoek in hun onderliggende map gtk) van het " #~ "installatiesysteem kiezen." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX1 /mnt) en kopieer de gedownloade bestanden naar " #~ "de basismap van de stick." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Daarna moet u een tekstbestand aanmaken met de naam syslinux." #~ "cfg in de basismap van de stick als configuratiebestand van " #~ "syslynux. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Verander de naam van het binaire " #~ "kernelbestand in linux als u " #~ "bestanden uit netboot gebruikte." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Voor het grafische installatiesysteem (uit gtk) moet " #~ "u vga=788 toevoegen aan het einde van de regel. " #~ "Ook kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters " #~ "toe te voegen, voegt u een regel prompt 1 toe." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Indien u bestanden gebruikte uit hd-media, moet u nu " #~ "het ISO-bestand van een &debian; installatie-image kopiëren naar de " #~ "stick. (Voor de netboot-variant is dit niet nodig.)" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "U kunt ofwel een netinst- of een volledige cd/dvd-image gebruiken (zie " #~ "). Zorg ervoor er een te selecteren dat " #~ "op uw stick past. Merk op dat u het netboot mini.iso-image hiervoor niet kunt gebruiken." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Koppel de USB-geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /" #~ "mnt)." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit " #~ "DOS met loadlin" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " #~ "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met loadlin." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar " #~ "c:\\." #, no-c-format #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (het binaire kernel-bestand en " #~ "het ramschijf-image)" #, no-c-format #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (het gereedschap loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan " #~ "met het commando C van mac-fdisk en pak het image er rechtstreeks naar uit:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "De USB-stick indelen in partities" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat " #~ "Open Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten " #~ "indelen. Op Mac-systemen moet u het commando mac-fdisk /dev/" #~ "sdX gebruiken, een nieuwe " #~ "'partition map' (partitiekaart) initialiseren met het commando " #~ "i en een nieuwe partitie van het type " #~ "Apple_Bootstrap aanmaken met het commando C. (Merk " #~ "op dat de eerste \"partitie\" altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ " #~ "dan \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " #~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando hformat " #~ "vindt u in het &debian; pakket hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we " #~ "een bootloader op de stick plaatsen. De bootloader yaboot kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan " #~ "geconfigureerd worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk " #~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan " #~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "Het normale gereedschap ybin dat bij yaboot zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " #~ "yaboot dus handmatig moeten installeren met de " #~ "hfsutils gereedschappen. Typ " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Nogmaals, zorg ervoor om de juiste " #~ "apparaatnaam te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie " #~ "overigens niet aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader " #~ "naar de partitie en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te " #~ "markeren dat Open Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt " #~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van " #~ "de normale Unix-hulpprogramma's." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX2 /mnt) en kopieer de volgende image-bestanden van " #~ "het installatiesysteem naar de stick:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (binair kernel-bestand)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (initieel ramschijf-image)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (configuratiebestand voor yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (facultatieve opstartmelding)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Het configuratiebestand yaboot.conf moet de volgende " #~ "regels bevatten: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " #~ "het image dat u zult opstarten, de parameter initrd-size moet verhoogd worden." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Indien u een hd-media-image gebruikte, moet u nu het " #~ "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren U kunt " #~ "ofwel een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie ). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. " #~ "Merk op dat u het netboot mini.iso-" #~ "image hiervoor niet kunt gebruiken. naar de stick. " #~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /" #~ "mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" #~ "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " #~ "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen " #~ "of uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in " #~ "kwestie Get Info (Info tonen) selecteren. Een HFS-" #~ "bestandssysteem wordt als Mac OS Standard " #~ "aangeduid, terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met " #~ "Mac OS Extended. U heeft een HFS-partitie nodig om " #~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder " #~ "de installatiebestanden die u downloadt." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " #~ "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het " #~ "feit of het systeem een NewWorld of een OldWorld model is." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u " #~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest " #~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats " #~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een rbootd pakket " #~ "vinden." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en " #~ "uw TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw " #~ "server het volgende moeten instellen: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " Dit is om Path MTU discovery (het onderling " #~ "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " #~ "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " #~ "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " #~ "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " #~ "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " #~ "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " #~ "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " #~ "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " #~ "\n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader " #~ "yaboot moeten instellen als het TFTP opstart-image. " #~ "Yaboot zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-" #~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden " #~ "van de map netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " #~ "zijn in het tararchief netboot/netboot.tar.gz. U " #~ "moet dit archief gewoon uitpakken in de map van tftpd " #~ "voor opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om " #~ "/debian-installer/ia64/elilo.efi door te geven aan " #~ "tftpd als de naam van het opstartbestand." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, " #~ "zoals SUN4M of SUN4C, toegevoegd aan de " #~ "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " #~ "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand C0A80103." #~ "SUN4C zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " #~ "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon het-ip-v/d-cliënt-in-" #~ "hex is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor " #~ "het IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell " #~ "uit te voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de " #~ "machine, 10.0.0.4 is): \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult " #~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van " #~ "de subarchitectuur toevoegen." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen " #~ "moeten woerden als u het commando boot net geeft " #~ "vanuit de OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer " #~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar " #~ "welke imagenaam gevraagd wordt." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een " #~ "specifieke bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het " #~ "OpenPROM commando, zoalsboot net mijn-sparc.image. " #~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat " #~ "kijken." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de bootpd om de " #~ "naam van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in /" #~ "etc/bootptab als bf= of in /" #~ "etc/dhcpd.conf met de optie filename=."