# Dutch translation of d-i-manual_install-methods. # Frans Spiesschaert , 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-11 20:24+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Officiële &debian-gnu; CD/DVD-sets" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een " "set officiële &debian; CD/DVD's. U kunt een set kopen bij een leverancier " "(zie de pagina Leveranciers van " "Debian installatiemedia). Als u over een snelle netwerkverbinding en " "een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de images van de CD/DVD's downloaden " "van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken (zie de pagina " "Debian op CD's en de Debian CD FAQ voor gedetailleerde " "instructies). Indien u een &debian; CD/DVD-set bezit en uw computer kan " "opstarten vanaf een CD/DVD, wat voor alle moderne PC's " "het geval is, dan kunt u meteen doorgaan naar . Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen van de meest " "gebruikte bestanden op de eerste CD's en DVD's, waardoor een basale " "installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met alleen de " "eerste DVD of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel de eerste CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder " "beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze " "enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige " "desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens " "de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "Onthoud dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door u " "gebruikte CD's/DVD's staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt " "installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen " "van de installatie). Indien u wilt weten op welke CD/DVD een specifiek " "pakket te vinden is, ga dan naar https://cdimage-search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Indien uw machine het opstarten vanaf een CD niet ondersteunt (enkel toepasselijk op zeer oude PC-systemen), maar u wel " "een CD-set heeft, kunt u een andere werkwijze gebruiken, zoals diskette, VM-geheugenkaartlezer, harde schijf, usb-stick, opstarten over het netwerk of de kernel handmatig laden van de CD om het opstarten van het " "installatiesysteem te initiëren. De bestanden die u nodig heeft om via een " "andere methode op te starten bevinden zich ook op de CD. Het archief op het " "&debian; netwerk en de mappenindeling op de CD zijn identiek. Indien dus " "hierna paden vermeld worden naar specifieke bestanden uit het archief die u " "nodig heeft om op te starten, kunt u deze bestanden op uw CD in dezelfde " "mappen en onderliggende mappen vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle " "overige bestanden die het nodig heeft te vinden op de CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Indien u geen CD-set heeft, zult u de bestanden van het installatiesysteem " "moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een VM " "minidisk diskette of harde schijf of usb-stick of een verbonden computer, zodat die gebruikt kunnen " "worden om het installatiesysteem op te starten." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, " "kunt u de lijst met &debian; " "spiegelservers raadplegen." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Waar u installatie-images kunt vinden" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Op elke &debian; spiegelserver bevinden de installatiemedia zich in de map " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — het bestand MANIFEST somt elk " "image-bestand op en waarvoor het bedoeld is." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-" "partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die " "images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat " "debian-installer, het installatiesysteem van " "&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met " "uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van " "&mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel " "en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te " "schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, " "HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-" "firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-" "Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space " "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network " "v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden " "ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf " "multiplatform kernel (zie ) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux " "initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met " "de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn " "om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; " "en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. " "Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het " "installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden " "van &armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Om een USB-stick klaar te maken, heeft u een systeem nodig waarop GNU/Linux " "reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/Linux-systemen zou " "de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem in de USB-" "aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt moet u nagaan of de kernel-module " "usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting plaatst, zal " "hij herkend worden als een apparaat met als naam /dev/sdX, waarbij de X een letter is uit het bereik a-z. U " "kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het commando " "dmesg uit te voeren nadat u de stick in de aansluiting " "plaatste. Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het " "schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligd, op uit te zetten." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het " "apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de " "correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde " "apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op " "bijvoorbeeld een harde schijf, verloren gaat." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD- of DVD-image" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Debian CD- en DVD-images kunnen nu rechtstreeks naar een USB-stick " "geschreven worden, wat een erg gemakkelijke manier is om een opstartbare USB-" "stick aan te maken. Kies gewoon een CD- of DVD-image (zoals het netinst, " "CD-1, DVD-1 of netboot-image) dat past op uw USB-stick. Ga naar om een CD- of DVD-image op te halen." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " "enkele megabytes groot, kunt u het mini.iso-image uit " "de netboot-map downloaden (op de in vermelde plaats)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "Het CD- of DVD-image dat u koos, moet rechtstreeks naar de USB-stick " "geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. " "Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het " "imagebestand van de CD of de DVD op de volgende manier naar een USB-stick " "geschreven worden, nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick " "niet aangekoppeld is: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Informatie over hoe dit op andere " "besturingssystemen moet gebeuren, is te vinden in de Debian CD FAQ." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op " "en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen " "gereedschap zoals unetbootin dat aan het image " "veranderingen aanbrengt." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven van " "een CD- of DVD-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende andere " "mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen met " "specifieke behoeftes." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte te " "gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of desgewenst " "andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één stick heeft of " "alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Maak een tweede FAT-partitie aan op de stick, koppel de partitie aan en " "kopieer of pak de firmware ernaartoe uit. Bijvoorbeeld:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /pad/naar/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Misschien heeft u de mini.iso naar de USB geschreven. " "In dat geval moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, omdat ze al " "aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de aansluiting halen " "en ze er terug insteken, zou de twee partities zichtbaar moeten maken." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Een andere manier om uw USB-stick klaar te maken, is door er handmatig de " "bestanden van het installatiesysteem op te plaatsen samen met een CD-image. " "Merk op dat de USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een " "kleinere grootte als u de richtlijnen in volgt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "Er bestaat een alles-in-één bestand hd-media/boot.img.gz dat al de bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip " "van de kernel) evenals syslinux " "en zijn configuratiebestand evenals " "yaboot en zijn configuratiebestand." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel heeft: " "de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs als de " "USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick opnieuw moeten " "indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op moeten creëren om " "zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem ooit voor andere " "doeleinden wilt gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Om dit image te gebruiken, moet u het gewoon direct naar uw USB-stick " "uitpakken:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan met " "het commando C van mac-fdisk en " "pak het image er rechtstreeks naar uit:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), waarop nu " "een FAT-bestandssysteem een HFS-bestandssysteem zal staan en kopieer er een &debian; ISO-" "image (netinst of de volledige CD) naartoe. Koppel de stick af " "(umount /mnt) en u bent klaar." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de stick " "te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw USB-stick " "een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid heeft om er " "gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "De USB-stick indelen in partities" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de eerste " "partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " "herformatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan cfdisk of een ander partitiegereedschap om een FAT16-partitie te " "maken Vergeet niet om de bootable vlag in te " "stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). , " "installeer een MBR met: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Het commando install-mbr is " "te vinden in het &debian; pakket mbr. Creëer daarna " "het bestandssysteem met: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " "apparaatnaam te gebruiken. Het commando mkdosfs is te " "vinden in het &debian; pakket dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader plaatsen op de stick. Hoewel elke opstartlader (bijv. " "lilo) zou moeten werken, is het handig om " "syslinux te gebruiken, omdat die een FAT16-partitie " "gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan worden door gewoon een tekstbestand " "te bewerken. Elk besturingssysteem dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, " "kan gebruikt worden om de configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Om syslinux op de FAT16-partitie van uw USB-stick te " "plaatsen, moet u de pakketten syslinux en " "mtools op uw systeem installeren en het volgende " "commando geven: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " "syslinux start. Deze procedure schrijft een opstartsector " "naar de partitie en creëert het bestand ldlinux.sys dat " "de code van de opstartlader bevat." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX1 /mnt) en kopieer de volgende imagebestanden van het " "installatiesysteem naar de stick: " "vmlinuz of linux (het binaire " "kernelbestand) initrd.gz (het initiële ramschijf-image) " "U kunt ofwel de tekstuele of de grafische versie van het installatiesysteem " "kiezen. Die laatste vindt u in de onderliggende map gtk. Indien u de bestanden wenst te hernoemen, moet u er rekening mee " "houden dat syslinux enkel met bestandsnamen van het " "type DOS (8.3) kan werken." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Daarna moet u een configuratiebestand syslinux.cfg " "aanmaken. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten (verander " "de naam van het binaire bestand van de kernel in linux als u een netboot-image gebruikte): " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Voor het grafische installatiesysteem moet u " "vga=788 aan de regel toevoegen. Andere parameters " "kunnen desgewenst toegevoegd worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters toe " "te voegen, voegt u een regel prompt 1 toe." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Indien u een hd-media-image gebruikte, moet u nu het " "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren U kunt ofwel " "een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie ). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. Merk " "op dat u het netboot mini.iso-image " "hiervoor niet kunt gebruiken. naar de stick. Koppel de " "USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat Open " "Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten indelen. " "Op Mac-systemen moet u het commando mac-fdisk /dev/" "sdX gebruiken, een nieuwe 'partition " "map' (partitiekaart) initialiseren met het commando i " "en een nieuwe partitie van het type Apple_Bootstrap aanmaken met het " "commando C. (Merk op dat de eerste \"partitie\" " "altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ dan \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando hformat vindt u " "in het &debian; pakket hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we een " "opstartlader op de stick plaatsen. De opstartlader yaboot " "kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan geconfigureerd " "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem met " "ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan gebruikt worden om de " "configuratie van de opstartlader aan te passen." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "Het normale gereedschap ybin dat bij yaboot zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " "yaboot dus handmatig moeten installeren met de " "hfsutils gereedschappen. Typ " "\n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Nogmaals, zorg ervoor om de juiste apparaatnaam " "te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie overigens niet " "aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de opstartlader naar de partitie " "en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te markeren dat Open " "Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt u de rest van de " "voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van de normale Unix-" "hulpprogramma's." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Koppel de partitie aan (mount /dev/sdX2 /mnt) en kopieer de volgende image-bestanden van " "het installatiesysteem naar de stick:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (binair kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (initieel ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (configuratiebestand voor yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (facultatieve opstartmelding)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Het configuratiebestand yaboot.conf moet de volgende " "regels bevatten: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " "het image dat u zult opstarten, de parameter initrd-size moet verhoogd worden." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een " "bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan " "gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks " "vanuit het BIOS een opstartlader aan te roepen." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" "Met deze techniek kunt u een complete en zuivere netwerk-" "installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, " "zoals het zoeken en branden van CD-images of het gevecht met de veel te " "talrijke en onbetrouwbare diskettes." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen of " "uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in kwestie " "Get Info (Info tonen) selecteren. Een HFS-" "bestandssysteem wordt als Mac OS Standard aangeduid, " "terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met Mac OS " "Extended. U heeft een HFS-partitie nodig om bestanden te kunnen " "uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder de installatiebestanden " "die u downloadt." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het feit " "of het systeem een NewWorld of een OldWorld " "model is." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf in Linux met " "behulp van LILO of GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van LILO of " "GRUB een nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand " "Linux-systeem of hoe u zelfs dat bestaand systeem kunt vervangen." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "Beide opstartladers ondersteunen bij het opstarten niet enkel het in het " "geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze kan door " "de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian; archieven naar een " "geschikte plaats op uw harde schijf (merk op dat LILO niet kan opstarten van " "bestanden op een NTFS-bestandssysteem), bijvoorbeeld in een map /" "boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (het binaire kernel-bestand)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Om tot slot de opstartlader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven " "in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit DOS " "met loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Kopieer de volgende mappen van een &debian; CD-image naar c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (het binaire kernel-bestand en het " "ramschijf-image)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (het gereedschap loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien " "over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u " "van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, " "moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst " "worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van " "specifiek uw machine te ondersteunen." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server, of een RARP-server of een BOOTP-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Het Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor " "zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te " "gebruiken. BOOTP is een IP-" "protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het " "netwerk hij een opstart-image kan krijgen. Het DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele " "uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd " "worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u over " "een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest recente " "machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats van " "BOOTP. In &debian; kunt u een rbootd pakket vinden." #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-" "image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk " "welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt " "worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's " "demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Voor een &debian-gnu;-server bevelen we tftpd-hpa " "aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de opstartlader " "syslinux schreef en het is daarom het minst " "waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief " "is atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Een RARP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) " "kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet " "over deze informatie beschikt, kunt u ze oppikken " "uit de initiële opstartberichten van OpenPROM, het OpenBoot commando " ".enet-addr gebruiken of opstarten in " "Rescue-modus (reparattiemodus) (bijv. met een " "reparatiediskette) en het commando ip addr show dev eth0 gebruiken." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u " "het programma rarpd. Vergewis u ervan dat het Ethernet " "hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de ethers " "databank (ofwel in het bestand /etc/ethers of via NIS/" "NIS+) en in de hosts databank. Dan moet u de RARP " "achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: " "/usr/sbin/rarpd -a op de meeste Linux-systemen en op " "SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a op sommige " "andere Linux-systemen of /usr/etc/rarpd -a op SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Een DHCP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Een DHCP-server uit vrije software is ISC dhcpd. Voor " "&debian-gnu; wordt het pakket isc-dhcp-server " "aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor " "(zie /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servernaam\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host cliëntnaam {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servernaam\";\n" " next-server servernaam;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In dit voorbeeld is er één server servernaam die " "als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker " "de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het " "hardware-adres van de cliënt. De optie filename " "moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Nadat u het configuratiebestand voor dhcpd aangepast " "heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met /etc/init.d/isc-" "dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand dhcp.conf " "waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt " "wordt. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# het gateway-adres kan anders zijn\n" "# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Merk op dat bij het opstarten via PXE het " "bestand pxelinux.0 een opstartlader is voor de cliënt " "en geen kernel-image (zie hieronder)." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Indien uw computer gebruik maakt van UEFI bij het opstarten, zult u een voor " "UEFI-machines geschikte opstartlader moeten opgeven, bijvoorbeeld" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# hardware-adres van de tftp-cliënt\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Een BOOTP-server opzetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU " "bootpd. De andere is in feite een DHCP-server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden " "in het pakket bootp en het pakket isc-dhcp-" "server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Om de CMU bootpd te gebruiken, moet u eerst in het " "bestand /etc/inetd.conf de juiste regel toevoegen of " "het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; " "kunt u daarvoor het commando update-inetd --enable bootps geven en dan het commando /etc/init.d/inetd reload. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, " "moet de regel in kwestie er zo uitzien: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Nu moet u een bestand /etc/bootptab aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling " "als de goede oude BSD-bestanden printcap, " "termcap en disktab. Raadpleeg de " "man-pagina van bootptab voor meer informatie. Voor CMU " "bootpd moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt " "kennen. Hierna is een voorbeeld van een /etc/bootptab-" "bestand: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " U zult minstens de optieha moeten " "aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie " "bf preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via " "TFTP. Zie voor verdere details. Op SGI-machines kunt u gewoon naar de 'command " "monitor' (hulpmiddel voor het superviseren en manipuleren van de " "opstartomgeving) gaan en printenv typen. De waarde " "van de variabele eaddr is het MAC-adres van de " "machine. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC dhcpd " "echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins " "bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een " "complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw " "architectuur daar één van is, moet u het onderdeel " "lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand /etc/" "dhcp/dhcpd.conf gewoon de opdracht allow bootp toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op " "het subnet waartoe uw cliënt behoort, en dhcpd opnieuw te " "starten met het commando /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "De TFTP-server werkzaam maken" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren " "of tftpd geactiveerd is." #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "In het geval van tftpd-hpa kan de dienst op twee " "manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst " "inetd van het systeem geactiveerd worden, of hij kan " "ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. " "Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren " "van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te " "configureren." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Lange tijd gebruikten TFTP-servers /tftpboot als map " "van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-" "gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de " "Filesystem Hierarchy Standard. " "tftpd-hpa bijvoorbeeld gebruikt standaard /" "srv/tftp. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit " "onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Alle in &debian; aanwezige in.tftpd alternatieven zouden " "TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. " "Sommige onder hen hebben een argument -v waarmee de " "hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om " "deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een " "goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en uw " "TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw server het " "volgende moeten instellen: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " Dit is om Path MTU discovery (het onderling " "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is " "in , in de map van tftpd " "voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand " "naar het bestand dat tftpd zal gebruiken om een " "specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam " "bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de opstartlader yaboot moeten instellen als het TFTP opstart-image. Yaboot zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-schijf ophalen via " "TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden van de map " "netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE is ingesteld in het " "tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet dit archief " "gewoon uitpakken in de tftpd-map voor opstart-images. " "Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om pxelinux.0 door te geven aan tftpd als de naam van het " "opstartbestand. Voor UEFI-machines zult u de naam van een passend EFI-" "opstartimage moeten opgeven (zoals /debian-installer/amd64/" "bootnetx64.efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " "zijn in het tararchief netboot/netboot.tar.gz. U moet " "dit archief gewoon uitpakken in de map van tftpd voor " "opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om /" "debian-installer/ia64/elilo.efi door te geven aan tftpd als de naam van het opstartbestand." #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, zoals " "SUN4M of SUN4C, toegevoegd aan de " "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand C0A80103." "SUN4C zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon het-ip-v/d-cliënt-in-" "hex is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor het " "IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell uit te " "voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de machine, " "10.0.0.4 is): \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult u " "alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van de " "subarchitectuur toevoegen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen moeten " "woerden als u het commando boot net geeft vanuit de " "OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer dan op de tftp-" "server de logbestanden te controleren om na te gaan naar welke imagenaam " "gevraagd wordt." #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een specifieke " "bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het OpenPROM commando, " "zoalsboot net mijn-sparc.image. Dat moet zich nog " "steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat kijken." #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de bootpd om de naam " "van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in /etc/" "bootptab als bf= of in /etc/" "dhcpd.conf met de optie filename=." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische installatie" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk " "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten " "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer fai-quickstart (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het " "installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de FAI-website voor gedetailleerde informatie." #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van " "installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan " "ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt " "worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces " "gesteld worden." #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding " "genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te " "vinden in ." #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Diskettes maken met schijf-images" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "Opstartbare diskettes zijn over het algemeen een laatste redmiddel om het " #~ "installatiesysteem op te starten op hardware waarmee men niet vanaf een " #~ "CD of via andere methodes kan opstarten." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Het installatiesysteem opstarten vanaf een diskette mislukt naar verluidt " #~ "bij USB diskettestations op de Mac." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Schijf-images zijn bestanden die de volledige inhoud van een diskette in " #~ "ruwe vorm bevatten. Schijf-images, zoals " #~ "boot.img, kunnen niet gewoon gekopieerd worden naar " #~ "een diskette. Er wordt een speciaal programma gebruikt om de image-" #~ "bestanden naar diskette te schrijven in ruwe modus. " #~ "Dit is noodzakelijk omdat deze images een afbeelding zijn van de schijf " #~ "in ruwe vorm. Het is nodig dat het image-bestand sector per " #~ "sector gekopieerd wordt naar de diskette." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Er bestaan verschillende technieken om op basis van een schijf-image een " #~ "diskette te maken. Dit onderdeel beschrijft hoe u op verschillende " #~ "platformen van een schijf-image een diskette maakt." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Vooraleer u de diskettes kunt maken, zult u ze eerste moeten downloaden " #~ "van een van de &debian; spiegelservers, zoals uitgelegd wordt in . Indien u al een " #~ "installatie-CD of -DVD heeft, kunnen de diskette-images ook op de CD/DVD " #~ "staan." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Ongeacht de gebruikte methode om uw diskettes aan te maken, moet u eraan " #~ "denken om het lipje om de diskettes tegen schrijven te beveiligen, te " #~ "sluiten nadat u ze beschreven heeft, zodat u zeker bent dat ze niet " #~ "onbedoeld beschadigd kunnen worden." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Schijf-images schrijven met een Linux- of Unix-systeem" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Om de image-bestanden van de diskettes op een diskette te schrijven, zult " #~ "u wellicht over beheerdersrechten op het systeem moeten beschikken. " #~ "Plaats een goede, lege diskette in het diskettestation. Gebruik " #~ "vervolgens het commando\n" #~ "$ dd if=bestandsnaam of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ ", waarbij bestandsnaam één van de image-bestanden voor de diskettes is. /" #~ "dev/fd0 is een gebruikelijke naam voor het diskettestation, " #~ "maar het kan op uw werkstation anders zijn (op " #~ "Solaris is het /dev/fd/0). Het commando kan " #~ "naar de prompt terugkeren vooraleer Unix klaar is met het schrijven van " #~ "de diskette. U moet dus het lampje dat aangeeft dat het diskettestation " #~ "in gebruik is, in het oog houden en er zeker van zijn dat het lampje uit " #~ "is en het schijfje niet meer draait, vooraleer u het uit het station " #~ "haalt. Op sommige systemen zult u een commando moeten geven om de " #~ "diskette uit het diskettestation te werpen (op " #~ "Solaris moet u het commando eject gebruiken; raadpleeg " #~ "de man-pagina)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Sommige systemen trachten een diskette automatisch aan te koppelen als u " #~ "ze in het station steekt. Het kan zijn dat u deze functionaliteit moet " #~ "uitschakelen vooraleer het werkstation u zal toelaten om in " #~ "ruwe modus op een diskette te schrijven. Hoe u dit " #~ "kunt doen, zal jammer genoeg afhangen van uw besturingssysteem. Op Solaris kunt u schijfbeheer omzeilen om ruwe toegang " #~ "tot de diskette te krijgen. Vergewis er u eerst van dat de diskette " #~ "automatisch aangekoppeld is (gebruik het commando volcheck of het equivalent ervan in bestandsbeheer). Gebruik dan het " #~ "commando dd volgens de hierboven aangegeven vorm. U " #~ "moet alleen /dev/fd0 vervangen door /vol/" #~ "rdsk/diskette_naam, waarbij " #~ "diskette_naam de naam is die aan de diskette " #~ "gegeven werd bij het formatteren (diskettes waaraan geen naam gegeven " #~ "werd, hebben standaard de naam unnamed_floppy). Voor " #~ "andere systemen moet u het aan uw systeembeheerder vragen. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Indien u een diskette schrijft op een powerpc Linux, zult u ze moeten " #~ "uitwerpen. Het programma eject handelt dit goed af. " #~ "Misschien zult u het moeten installeren." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Schijf-images schrijven met DOS, Windows of OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Indien u toegang heeft tot een i386- of een amd64-computer, kunt u een " #~ "van de volgende programma's gebruiken om images naar diskettes te " #~ "kopiëren." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "De programma's rawrite1 en rawrite2 " #~ "kunnen onder MS-DOS gebruikt worden. Om deze programma's te gebruiken " #~ "moet u er zich eerst van vergewissen dat u onder DOS opgestart bent. Als " #~ "u deze programma's tracht te gebruiken vanuit een DOS-venster in Windows " #~ "of door op deze programma's te dubbelklikken in de Windows verkenner, " #~ "moet u niet verwachten dat dit zal werken." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Het programma rwwrtwin werkt onder Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP en wellicht recentere versies. Om het te gebruiken zult u " #~ "diskio.dll in dezelfde map moeten uitpakken." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Deze gereedschappen kunt u vinden op de officiële &debian; CD's onder de " #~ "map /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Schijf-images schrijven met MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Er bestaat een AppleScript, Make &debian; Floppy, om diskettes te branden met de ter beschikking gestelde " #~ "schijf-imagebestanden. Het kan gedownload worden van . Om het te gebruiken moet u het uitladen (unstuff) op uw " #~ "bureaublad. Daarna moet u er een diskette-imagebestand naartoe slepen. " #~ "Applescript moet geïnstalleerd zijn en in de extension manager, het " #~ "uitbreidingenbeheer, geactiveerd zijn. De toepassing Disk Copy zal u " #~ "vragen om te bevestigen dat u de diskette wilt wissen en het imagebestand " #~ "er naartoe schrijven." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook rechtstreeks het hulpprogramma Disk Copy " #~ "van MacOS gebruiken of het freewareprogramma suntar. " #~ "Het bestand root.bin is een voorbeeld van een " #~ "diskette-image. Gebruik een van de volgende methodes om een diskette te " #~ "maken van het diskette-image met deze hulpprogramma's." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Schijf-images schrijven met Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Indien u de diskette-image maakt van bestanden die zich oorspronkelijk op " #~ "de officiële &debian-gnu; CD bevonden, dan zijn Type en Creator reeds " #~ "correct ingesteld. De volgende stappen met Creator-Changer zijn enkel nodig als u de imagebestanden downloadde van een " #~ "&debian; spiegelserver." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Download Creator-Changer en open er het bestand root.bin mee." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Verander de waarde van Creator naar ddsk (Disk " #~ "Copy) en die van Type naar DDim (binair diskette-" #~ "image). De waarde van deze velden is hoofdlettergevoelig." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Belangrijk: gebruik in de Finder (bestandsbeheer) " #~ "Get Info (Info tonen) om de informatie van de " #~ "Finder over het diskette-image te zien en plaats een X in " #~ "het keuzevakje bij File Locked (Bestand " #~ "vergrendeld), zodat MacOS niet in staat is om de opstartblokken te " #~ "verwijderen als het image per ongeluk aangekoppeld wordt." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Download Disk Copy. Indien u een MacOS-systeem of een " #~ "MacOS-CD heeft, zult u het wellicht daarop al aantreffen. Anders kunt het " #~ "ophalen van ." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Start het programma Disk Copy en selecteer " #~ " Utilities (Hulpprogramma's) " #~ "Make a Floppy (Een diskette maken) en selecteer in het dialoogvenster het " #~ "vergrendelde imagebestand. Het programma zal u " #~ "vragen om een diskette in het station te steken en u dan vragen of u ze " #~ "echt wilt wissen. De diskette wordt uitgeworpen als het programma klaar " #~ "is." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Schijf-images schrijven met suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Download suntar van . Start het programma suntar en selecteer " #~ "Overwrite Sectors... (Sectoren overschrijven) in het menu " #~ "Special (Extra)." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Steek zoals gevraagd de diskette in het station en druk op &enterkey; " #~ "(start at sector 0 - begin bij sector 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het bestand root.bin in het dialoogvenster " #~ "'bestand openen'." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Nadat de diskette succesvol aangemaakt werd, selecteert u " #~ "File (Bestand) Eject (Uitwerpen) . Indien er zich bij het schrijven van de " #~ "diskette fouten voordoen, werp de diskette dan gewoon weg en probeer met " #~ "een andere." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Voor u de aangemaakte diskette gaat gebruiken, doet u er goed aan " #~ "het lipje om de diskette tegen schrijven te beveiligen, te " #~ "sluiten! Anders zal MacOS u graag helpen ze te verknoeien als " #~ "u ze per ongeluk in MacOS aankoppelt." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "" #~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij OldWorld " #~ "Macs" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "De diskette boot-floppy-hfs gebruikt " #~ "miBoot om een installatie van Linux te " #~ "lanceren, maar miBoot kan niet gemakkelijk " #~ "gebruikt worden om van een harde schijf op te starten. " #~ "BootX, dat vanuit MacOS opgestart wordt, " #~ "ondersteunt wel het opstarten van bestanden die op de harde schijf " #~ "geplaatst werden. BootX kan na het beëindigen " #~ "van de installatie van &debian; ook gebruikt worden om zowel MacOS als " #~ "Linux op te starten bij een 'dual-boot' systeem. Het blijkt dat bij de " #~ "Performa 6360 quik niet in staat is de harde schijf " #~ "opstartbaar te maken. Op dat model is BootX " #~ "dus verplicht." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "U moet de distributie BootX, die u vindt op " #~ " of in de map dists/" #~ "woody/main/disks-powerpc/current/powermac op de &debian; http/" #~ "ftp-spiegelservers en op de officiële &debian; CD's, downloaden en " #~ "uitladen (unstuff). Gebruik Stuffit Expander " #~ "om het uit te pakken uit zijn archief. In het pakket ziet u een lege map " #~ "met de naam Linux Kernels. Download linux." #~ "bin en ramdisk.image.gz uit de map " #~ "disks-powerpc/current/powermac en plaats ze in de " #~ "map Linux Kernels. Plaats vervolgens de map " #~ "Linux Kernels in de actieve Systeemmap (System " #~ "Folder)." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "" #~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf harde schijf bij NewWorld " #~ "Macs" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld Macs ondersteunen het opstarten vanaf het netwerk of van een " #~ "ISO9660 CD, evenals het rechtstreeks laden van binaire ELF-bestanden van " #~ "de harde schijf. Deze machines kunnen Linux rechtstreeks starten via " #~ "yaboot. Dat ondersteunt het rechtstreeks laden van een " #~ "kernel en een RAM-schijf vanaf een ext2-partitie en het ondersteunt ook " #~ "een dual-boot systeem met MacOS. Het opstarten van het installatiesysteem " #~ "vanaf harde schijf is in het bijzonder geschikt voor nieuwere machines " #~ "zonder diskettestation. BootX wordt niet ondersteund " #~ "en moet op NewWorld PowerMacs niet gebruikt worden." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Kopieer (niet verplaatsen) de volgende vier " #~ "bestanden die u eerder downloadde van de &debian; archieven, naar de " #~ "hoofdmap van uw harde schijf (dit kunt u doen door de option-toets ingedrukt te houden en elk bestand naar het icoontje van de " #~ "harde schijf te slepen)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Noteer het partitienummer van de MacOS-partitie waarop u deze bestanden " #~ "plaatst. Indien u het programma pdisk van MacOS " #~ "gebruikt, kunt u daarvan het commando L gebruiken om " #~ "het partitienummer te controleren. U zult dit partitienummer nodig hebben " #~ "voor het commando dat u aan de prompt van Open Firmware intypt wanneer u " #~ "het installatiesysteem opstart." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Om het installatiesysteem op te starten, moet u te werk gaan zoals " #~ "beschreven in ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Indien u via FTP bestanden van een &debian; spiegelserver downloadt, moet " #~ "u ervoor zorgen die bestanden in binaire modus te " #~ "downloaden en niet in tekstmodus of in automatische modus."