# Dutch translation of d-i-manual_hardware. # Frans Spiesschaert , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-27 23:56+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert \n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Systeemvereisten" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Dit hoofdstuk bevat informatie over welke hardware u nodig heeft om aan de " "slag te gaan met &debian;. U vindt ook verwijzingen naar bijkomende " "informatie over hardware die ondersteund wordt door GNU en &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Ondersteunde hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; stelt geen extra vereisten inzake hardware bovenop de vereisten die " "gesteld worden door de Linux- of de KFreeBSD-kernel en de GNU-" "gereedschapssets. Daardoor kan &debian; gebruikt worden op elke architectuur " "of elk platform waarvoor de Linux- of de KFreeBSD-kernel, libc, " "gcc, enz. geschikt gemaakt werden en waarvoor een " "&debian;-uitgave bestaat. Raadpleeg de pagina's over geschikte architecturen " "(ports) op voor meer informatie over " "systemen van de architectuur &arch-title; waarop &debian-gnu; getest werd." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Eerder dan alle verschillende ondersteunde hardwareconfiguraties van &arch-" "title; te proberen beschrijven, bevat dit hoofdstuk algemene informatie en " "verwijzingen naar plaatsen waar bijkomende informatie gevonden kan worden." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Ondersteunde architecturen" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; ondersteunt tien hoofdarchitecturen en " "verschillende variaties van elk van die architecturen, varianten (flavors) genoemd." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architectuur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Aanduiding in &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Onderarchitectuur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variant" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Gebaseerd op Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:62 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "standaard x86-systemen" #. Tag: entry #: hardware.xml:63 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standaard" #. Tag: entry #: hardware.xml:65 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "enkel Xen PV domeinen" #. Tag: entry #: hardware.xml:66 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:71 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood en Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM met hardware-FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bits ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (big-endian)" msgstr "64bits MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:110 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:113 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:114 hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bits MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bits MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 of recentere machines" #. Tag: entry #: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bits IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL van VM-reader en DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generieke" #. Tag: para #: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dit document behandelt de installatie op de architectuur &arch-" "title; met de kernel &arch-kernel;. Indien u " "op zoek bent naar informatie over een van de andere door &debian; " "ondersteunde architecturen, raadpleeg dan de webpagina Architecturen waarop &debian; werkt (Ports)." #. Tag: para #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Dit is de eerste officiële release van &debian-gnu; voor de architectuur " "&arch-title;. We zijn van mening dat het een voldoende staat van dienst " "heeft om uitgebracht te worden. Maar aangezien het niet dezelfde " "verspreiding gekend heeft als sommige andere architecturen (en dus minder " "getest werd door gebruikers), kan het zijn dat u op enkele bugs stoot. " "Gebruik ons Bugopvolgingssysteem om " "eventuele problemen te signaleren. Vermeld zeker het feit dat de bug zich " "manifesteerde op het platform &arch-title; met de kernel &arch-" "kernel;. Het kan ook nodig zijn om de mailinglijst voor debian-&arch-listname; te gebruiken." #. Tag: title #: hardware.xml:217 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-ondersteuning" #. Tag: para #: hardware.xml:218 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "De processortypes AMD64 en Intel 64 worden beide ondersteund." #. Tag: title #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Drie verschillende uitgaven voor ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Mettertijd is de ARM-architectuur geëvolueerd en moderne ARM-processors " "hebben functionaliteit die in oudere modellen niet aanwezig was. Daarom " "brengt &debian; drie verschillende uitgaven (ports) uit voor ARM om op die " "manier de best mogelijke ondersteuning te bieden voor een zeer ruim scala " "van verschillende machines:" #. Tag: para #: hardware.xml:250 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel is bedoeld voor oudere 32-bits ARM-processoren zonder " "ondersteuning voor een hardware floating point unit (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf werkt alleen op recentere 32-bits ARM-processoren die " "minstens de architectuur ARMv7 met versie 3 van de ARM vector floating point " "specificatie (VFPv3) toepassen. Ze maakt gebruik van de uitgebreide " "functionaliteit en de verbeterde prestaties van deze modellen." #. Tag: para #: hardware.xml:261 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 werkt op 64-bits ARM-processoren die minstens de architectuur " "ARMv8 toepassen." #. Tag: para #: hardware.xml:268 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Vanuit technisch oogpunt kunnen alle momenteel beschikbare ARM CPU's volgens " "beide endian-modi (big of little) functioneren, maar in de praktijk gebruikt " "het grootste deel de modus little-endian. Zowel &debian;/arm64, &debian;/" "armhf als &debian;/armel ondersteunen enkel little-endian systemen." #. Tag: title #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variaties in het design van ARM CPU's en hun complexe ondersteuning" #. Tag: para #: hardware.xml:279 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "ARM-systemen zijn veel heterogener dan systemen die een i386/amd64 PC-" "architectuur als basis hebben. Daardoor kan de situatie wat ondersteuning " "betreft, veel gecompliceerder zijn." #. Tag: para #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "De ARM-architectuur wordt hoofdzakelijk gebruikt in zogenaamde system-" "on-chip (SoC) designs (geïntegreerde schakelingen). Dergelijke SoC's " "worden ontworpen door zeer veel verschillende bedrijven die gebruik maken " "van erg uiteenlopende hardwarecomponenten, zelfs voor de meest basale " "functionaliteit die het systeem activeert. Mettertijd werden systeemfirmware-" "interfaces in toenemende mate gestandaardiseerd, maar vooral op oudere " "hardware zijn er grote verschillen op het gebied van firmware/opstart-" "interfaces. Op dergelijke systemen moet de Linuxkernel rekening houden met " "veel systeemspecifieke basiszaken, die in de PC-wereld door het BIOS van het " "moederbord ter harte genomen zouden worden." #. Tag: para #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Bij het begin van de ondersteuning voor ARM in de Linuxkernel vereiste de " "variatie in hardware een aparte kernel voor elk ARM-systeem in tegenstelling " "tot de uniforme (one-fits-all) kernel voor PC-systemen. " "Aangezien een dergelijke aanpak niet past bij een groot aantal verschillende " "systemen, werd er gewerkt aan een kernel die uiteenlopende ARM-systemen kan " "opstarten en erop kan functioneren. Recentere ARM-systemen worden nu " "ondersteund op een manier die het gebruik van een dergelijke multplatform-" "kernel toelaat, maar voor verschillende oudere systemen is nog steeds een " "aparte specifieke kernel vereist. Om die reden kan de standaarddistributie " "van &debian; slechts op een beperkt aantal van dergelijke oudere ARM-" "systemen geïnstalleerd worden. Daarnaast worden de nieuwere systemen " "ondersteund door de multiplatformkernels voor ARM (armmp " "genaamd) in &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:313 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "De ARM-architectuur wordt hoofdzakelijk gebruikt in zogenaamde system-" "on-chip (SoC) designs (geïntegreerde schakelingen). Dergelijke SoC's " "worden ontworpen door zeer veel verschillende bedrijven die gebruik maken " "van erg uiteenlopende hardwarecomponenten, zelfs voor de meest basale " "functionaliteit die het systeem activeert. Bij oudere versies van de ARM-" "architectuur zag men grote verschillen tussen de ene en de daaropvolgende " "SoC. ARMv8 (arm64) is echter veel meer gestandaardiseerd en kan daarom " "makkelijker ondersteund worden door de Linuxkernel en door andere software." #. Tag: para #: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Serverversies van de ARMv8-hardware worden meestal geconfigureerd volgens de " "standaarden van de 'Unified Extensible Firmware Interface' (UEFI) en de " "'Advanced Configuration and Power Interface' (ACPI). Deze beide standaarden " "voorzien in een gemeenschappelijke en apparaatonafhankelijke manier om " "computerhardware op te starten en te configureren. Ook in de wereld van x86 " "PC's zijn ze gebruikelijk." #. Tag: title #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Door Debian/arm64 ondersteunde platformen" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Arm64/AArch64/ARMv8-hardware werd slechts vrij laat in de releasecyclus van " "&debian; &releasename-cap; beschikbaar. Daardoor was er op het ogenblik van " "de release nog niet voor veel platformen ondersteuning ingebouwd in de " "standaardversie van de kernel. Dit is de belangrijkste vereiste voor een " "werkende &d-i;. Het is bekend dat in deze release de volgende platformen " "ondersteund worden door &debian;/arm64. Eén kernelimage ondersteunt al de " "vermelde platformen." #. Tag: term #: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "De APM Mustang was het eerste voor Linux geschikte ARMv8 systeem dat " "beschikbaar was. Het gebruikt het X-gene SoC, dat nadien ook in andere " "machines gebruikt werd. Het heeft een CPU met 8 kernen, ethernet, USB en een " "seriële poort. Een gebruikelijk model ziet er uit als een desktopcomputer, " "maar men verwacht voor de toekomst nog veel andere versies. Het grootste " "deel van de hardware wordt door de standaardkernel ondersteund, maar op dit " "ogenblik ontbreekt USB-ondersteuning in de kernel van &releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para #: hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno is een degelijk ontwikkelingsbord met een ARMv8-A CPU van 800Mhz en 6 " "kernen (2xA57, 4xA53), Mali (T624) grafische interface, 8GB DDR3 RAM, " "ethernet, USB, seriële poort. Het werd ontwikkeld voor het activeren van " "systemen en doorgedreven testing en het is dus niet klein en niet goedkoop, " "maar het was een van de eerst beschikbare borden. Alle ingebouwde hardware " "wordt ondersteund door de standaardkernel en in &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:380 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Indien u &d-i; gebruikt op niet-UEFI-systemen, moet u op het einde van de " "installatie het systeem handmatig gereed maken om te kunnen opstarten, " "bijvoorbeeld door de vereiste commando's uit te voeren in een shell die " "vanuit &d-i; opgestart wordt. flash-kernel is in staat om een X-Gene systeem " "te bouwen dat met U-Boot opstart." #. Tag: title #: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andere platformen" #. Tag: para #: hardware.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "De multiplatform-ondersteuning in de Linuxkernel voor arm64 kan het ook " "mogelijk maken om &d-i; te gebruiken op arm64-systemen die hierboven niet " "expliciet vermeld werden. Zolang de kernel die door &d-i; gebruikt wordt de " "componenten van het systeem ondersteunt, en er voor dat doelsysteem een " "bestand met een apparatenlijst (device-tree file) beschikbaar is, kan een " "nieuw doelsysteem perfect werken. In dergelijke gevallen kan het " "installatieprogramma gewoonlijk voor een werkende installatie zorgen, en " "zolang UEFI gebruikt wordt, zou het ook mogelijk moeten zijn om het systeem " "opstartbaar te maken. Als geen UEFI gebruikt wordt, zult u handmatig een " "aantal configuratiestappen moeten uitvoeren om het systeem opstartbaar te " "maken." #. Tag: title #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platformen die ondersteund worden door Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Van de volgende systemen is bekend dat ze werken met &debian;/armhf als de " "multiplatformkernel (armmp) gebruikt wordt:" #. Tag: term #: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:416 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "De IMX53QSB is een ontwikkelingsbord, gebaseerd op het i.MX53 SoC." #. Tag: term #: hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "De Versatile Express is een serie van ontwikkelingsborden van ARM die " "bestaan uit een basisbord dat uitgerust kan worden met verschillende CPU " "dochterborden." #. Tag: term #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Sommige op Allwinner sunXi gebaseerde ontwikkelingsborden en ingebedde " "systemen" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "De armmp-kernel ondersteunt verschillende ontwikkelingsborden en ingebedde " "systemen die gebaseerd zijn op de Allwinner SoC's A10 (architectuurcodenaam " "sun4i), A10s/A13 (architectuurcodenaam sun5i), " "A20 (architectuurcodenaam sun7i), A31/A31s " "(architectuurcodenaam sun6i) en A23/A33 (onderdeel van de " "sun8i-familie). Het installatiesysteem biedt momenteel " "volledige ondersteuning (met inbegrip van de beschikbaarheid van " "gebruiksklare SD-kaartimages met het installatiesysteem) voor de volgende op " "sunXi gebaseerde systemen:" #. Tag: para #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi en Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino en pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Systeemondersteuning voor apparaten die gebaseerd zijn op Allwinner sunXi " "blijft beperkt tot de stuurprogramma's en de apparaatinformatie die in de " "standaardkernel beschikbaar zijn. Leveranciersspecifieke kernel-" "apparatenlijsten en de van android afgeleide 3.4 kernels van linux-sunxi.org " "worden door &debian; niet ondersteund." #. Tag: para #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Over het algemeen ondersteunt de hoofdversie van de Linux-kernel op de " "Allwinner SoC's A10, A10s/A13, A20, A23/A33 en A31/A31s de seriële console, " "ethernet, SATA en MMC/SD-kaarten. De mate van ondersteuning voor een lokaal " "beeldscherm (HDMI/VGA/LCD) en voor audio-hardware verschilt naargelang het " "systeem. Voor de meeste systemen bevat de kernel zelf geen grafische " "stuurprogramma's, maar maakt hij gebruik van de simplefb-" "infrastructuur waarin de opstartlader het scherm initialiseert en waarbij de " "kernel gewoon de vooraf geïnitialiseerde framebuffer hergebruikt. Over het " "algemeen functioneert dit behoorlijk goed, hoewel dit zekere beperkingen " "inhoudt (de schermresolutie kan niet in een oogwenk aangepast worden en de " "energiebeheerfunctionaliteit van het scherm gebruiken is niet mogelijk)." #. Tag: para #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Het ingebouwd flashgeheugen dat bedoeld is om als massaopslagapparaat " "gebruikt te worden bestaat in twee basisvarianten op systemen die gebaseerd " "zijn op sunXi: ruw NAND-flash en eMMC-flash. De meeste oudere op sunXi-" "gebaseerde borden met ingebouwde flashopslagcapaciteit gebruiken ruw NAND-" "flash waarvoor in de hoofdversie van de kernel meestal geen ondersteuning " "voorzien is en daarom ook niet in Debian. Een aantal recentere systemen " "gebruiken eMMC-flash in plaats van NAND-flash. Een chip met eMMC-flash wordt " "meestal herkend als een snelle niet-verwijderbare SD-kaart en wordt op " "dezelfde manier ondersteund als een gewone SD-kaart." #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Het installatiesysteem biedt een basale ondersteuning voor een aantal op " "sunXi-gebaseerde systemen die hierboven niet vermeld worden. Maar vermits " "het &debian; project geen toegang heeft tot de betreffende hardware is het " "installatiesysteem er nauwelijks of niet op uitgeprobeerd. Voor dergelijke " "systemen worden geen vooraf gecompileerde SD-kaartimages voorzien. Tot de " "ontwikkelingsborden waarvoor de ondersteuning beperkt is, behoren:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (gebaseerd op A31s)" #. Tag: para #: hardware.xml:522 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "" "Xunlong Orange Pi (gebaseerd op A20) / Orange Pi Mini (gebaseerd op A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Naast de hierboven vermelde SoC's en systemen, biedt het installatiesysteem " "een zeer beperkte ondersteuning voor de H3 SoC van Allwinner en voor een " "aantal borden die erop gebaseerd zijn. Ondersteuning voor de H3 in de " "hoofdversie van de kernel was nog in volle ontwikkeling toen het tijd was " "voor het bevriezen van de ontwikkeling in functie van de release van Debian " "9. Om die reden ondersteunt het installatiesysteem van Debian bij systemen " "die op H3 gebaseerd zijn, enkel de seriële console, MMC/SD en de USB-" "controller van de computer. Er is nog geen stuurprogramma voor de " "ethernetpoort van H3-borden. Daarom kan het netwerk enkel gebruikt worden " "met behulp een USB ethernetadapter of een USB wifi-dongle. Systemen die " "gebaseerd zijn op de H3 en waarvoor een dergelijke basisondersteuning door " "het installatiesysteem bestaat, zijn:" #. Tag: para #: hardware.xml:540 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:554 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "De NVIDIA Jetson TK1 is een ontwikkelingsbord dat gebaseerd is op de Tegra " "K1 chip (ook bekend als de Tegra 124). De Tegra K1 heeft een quad-core 32-" "bits ARM Cortex-A15 CPU en een Kepler GPU (GK20A) met 192 CUDA-kernen. Ook " "andere systemen gebaseerd op de Tegra 124 kunnen werken." #. Tag: term #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud en Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "De Seagate Personal Cloud en Seagate NAS zijn NAS-apparaten die gebaseerd " "zijn op het platform Armada 370 van Marvell. Debian ondersteunt de Personal " "Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) en " "de Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "De Cubox-i-modellen zijn een reeks kleine kubusvormige systemen, gebaseerd " "op de SoC-familie Freescale i.MX6. Systeemondersteuning voor de Cubox-i-" "modellen blijft beperkt tot de stuurprogramma's en apparaatinformatie die in " "de standaard Linuxkernel beschikbaar zijn. De Freescale 3.0 kernels voor de " "Cubox-i worden niet ondersteund door &debian;. De standaardkernel bevat " "onder meer stuurprogramma's voor de seriële console, voor ethernet, voor " "USB, voor MMC/SD-kaarten en voor schermondersteuning over HDMI (console en " "X11). Daarenboven wordt ook de eSATA-poort op de Cubox-i4Pro ondersteund." #. Tag: term #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "De Wandboard Quad, Dual en Solo zijn ontwikkelingsborden die gebaseerd zijn " "op het Freescale i.MX6 Quad SoC. Systeemondersteuning blijft beperkt tot de " "stuurprogramma's en apparaatinformatie die in de standaard Linuxkernel " "beschikbaar zijn. De wandboard-specifieke 3.0 en 3.10 kernels van wandboard." "org worden niet ondersteund door &debian;. De standaardkernel bevat onder " "meer stuurprogramma's voor de seriële console, voor weergave via HDMI " "(console en X11), voor ethernet, voor USB, voor MMC/SD, voor SATA (enkel " "Quad) en voor analoge audio. Ondersteuning voor de andere audiomogelijkheden " "(S/PDIF, HDMI-Audio) en voor de ingebouwde WLAN/Bluetooth-module is in " "&debian; 9 niet aanwezig." #. Tag: para #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Over het algemeen laat de multiplatform-ondersteuning in de Linuxkernel voor " "ARM toe om &d-i; te gebruiken op armhf-systemen die hierboven niet expliciet " "vermeld werden, zolang de kernel die door &d-i; gebruikt wordt, de " "componenten van het doelsysteem ondersteunt en er voor dat doelsysteem een " "bestand met apparatenlijst (device-tree file) beschikbaar is. In dergelijke " "gevallen kan het installatieprogramma gewoonlijk voor een werkende " "installatie zorgen, maar het zal niet in staat zijn om het systeem " "automatisch opstartbaar te maken. Om dat te kunnen doen heeft men in veel " "gevallen apparaatspecifieke informatie nodig." #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Wanneer u &d-i; op dergelijke systemen gebruikt, zult u het systeem " "handmatig opstartbaar moeten maken op het einde van de installatie, " "bijvoorbeeld door de vereiste commando's uit te voeren in een shell die " "vanuit &d-i; gestart werd." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "Platformen die niet langer door Debian/armhf ondersteund worden" #. Tag: term #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" "Het EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook en Genesi EfikaMX nettop) werd " "in &debian; 7 met een platformspecifieke kernel ondersteund, maar wordt " "vanaf &debian; 8 niet langer ondersteund. De code die nodig was om de " "vroeger gebruikte platformspecifieke kernel te bouwen werd in 2012 " "verwijderd uit de broncode van de aangeleverde Linuxkernel. Daardoor kan " "&debian; geen nieuwere versies meer bouwen van deze kernel. Om op het " "EfikaMX platform gebruik te kunnen maken van de armmp multiplatform-kernel " "is ondersteuning voor de apparatenlijst voor dat platform nodig en die is " "momenteel niet beschikbaar." #. Tag: title #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platformen die door Debian/armel ondersteund worden" #. Tag: para #: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "De volgende platformen worden ondersteund door &debian;/armel;. Ze vereisen " "platformspecifieke kernels." #. Tag: term #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood is een \"system-on-chip\" (SoC) van Marvell waarbij op één chip een " "ARM CPU, ethernet, SATA, USB en andere functionaliteit geïntegreerd werden. " "Momenteel ondersteunt &debian; de volgende op Kirkwood gebaseerde apparaten:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:679 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug en Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:682 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" "QNAP Turbo Station " "(alle TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-42x modellen)" #. Tag: para #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "NAS-apparaten van LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet " "Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client en OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:699 hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" "Orion is een \"system-on-chip\" (SoC) van Marvell waarbij op één chip een " "ARM CPU, ethernet, SATA, USB en andere functionaliteit geïntegreerd werden. " "Op de markt zijn veel \"Network Attached Storage\" (NAS)-apparaten " "beschikbaar die gebaseerd zijn op een Orion chip. Momenteel ondersteunt " "&debian; volgende op Orion gebaseerde apparaten: Buffalo Kurobox, HP mv2120 en QNAP " "TS-109, TS-209, TS-409 en TS-409U en varianten." #. Tag: term #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Het Versatile platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede " "manier om &debian; op ARM uit te voeren en uit te testen als u niet over " "echte hardware beschikt." #. Tag: title #: hardware.xml:729 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" "Platformen en apparaten die niet langer ondersteund worden door Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" "De ondersteuning voor het IXP4xx-platform van Intel werd gestopt met " "&debian; 9. Het apparaat NSLU2 van Linksys is gebaseerd op IXP4xx en wordt " "daardoor niet langer ondersteund." #. Tag: para #: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" "Ondersteuning voor de apparaten D-Link DNS-323 en Conceptronic CH3SNAS werd " "in &debian; 9 weggelaten uit het Orion5x-platform. De Linuxkernel past niet " "langer op het flashgeheugen van deze apparaten. Andere Orion-apparaten, " "zoals Buffalo Kurobox en HP mv2120 worden nog altijd ondersteund." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Ondersteuning voor CPU's, moederborden en grafische kaarten" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Volledige informatie over ondersteunde randapparatuur is te vinden op de " "Linux Hardware Compatibility HOWTO. Dit hoofdstuk beperkt zich hoofdzakelijk tot de elementaire " "informatie." #. Tag: title #: hardware.xml:773 hardware.xml:876 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Bijna alle processoren die gebaseerd zijn op x86 (IA-32) en nog in gebruik " "zijn in personal computers, worden ondersteund. Daarin zijn ook de 32-bits " "AMD en VIA (vroeger Cyrix) processoren begrepen en processoren zoals Athlon " "XP en Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Nochtans kan &debian; GNU/Linux &releasename; niet " "functioneren op een 586 (Pentium) of oudere processor." #. Tag: para #: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Indien uw systeem een 64-bits processor heeft uit de familie van AMD64 of " "Intel 64, zult u wellicht het installatieprogramma voor de amd64-" "architectuur willen gebruiken in plaats van het installatieprogramma voor de " "(32-bits) i386-architectuur." #. Tag: title #: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus" #. Tag: para #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "De systeembus is het onderdeel van het moederbord dat de CPU toelaat te " "communiceren met randapparatuur, zoals opslagapparaten. Uw computer moet " "gebruik maken van de PCI, PCIe, of PCI-X bus. In wezen gebruiken alle " "personal computers die de laatste jaren verkocht werden een van deze " "systeembussen." #. Tag: title #: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" "Platformen die ondersteund worden door de uitgave (port) van &debian; voor " "&architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" msgstr "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen:" #. Tag: term #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: para #: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "" "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" "Cavium ontwikkelt een reeks 64-bits MIPS Octeon processors die hoofdzakelijk " "gebruikt worden in netwerkapparatuur. Apparaten die met dergelijke " "processoren werken zijn de Ubiquiti EdgeRouter en de Rhino Labs UTM8." #. Tag: term #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: para #: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." msgstr "" "Op de Loongson 3A en 3B processoren gebaseerde apparaten worden ondersteund." #. Tag: term #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: para #: hardware.xml:845 #, no-c-format msgid "" "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." msgstr "" "Dit platform wordt door QEMU geëmuleerd en is daarom een goede manier om " "&debian; op MIPS uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware " "beschikt." #. Tag: para #: hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "" "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." msgstr "" "Er zijn twee Malta kernelvarianten: 4kc-malta is gebouwd voor 32-bits " "processoren en 5kc-malta is gebouwd voor 64-bits processoren." #. Tag: para #: hardware.xml:857 #, no-c-format msgid "" "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to run " "&debian;, however kernels for these processors are not built and the " "&debian; installer does not directly support them." msgstr "" "Bovendien zouden andere borden die op MIPS32r2 " "of MIPS64r2 gebaseerde processoren hebben, ook in staat moeten zijn " "om met &debian; te werken, hoewel er geen kernels gebouwd worden voor deze " "processoren en het installatiesysteem van &debian; ze niet rechtstreeks " "ondersteunt." #. Tag: para #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " "be found at the Linux-MIPS homepage. " "In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "Volledige informatie over ondersteunde mips/mipsel/mips64el-machines vindt u " "op de homepagina van Linux-MIPS. In " "wat hierna volgt, worden enkel de systemen die ondersteund worden door het " "installatiesysteem van &debian; behandeld. Indien u op zoek bent naar " "ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u best contact met de " " mailinglijst debian-&arch-listname;." #. Tag: para #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " " For little endian MIPS, please read the " "documentation for the mipsel and mips64el architectures. For big endian MIPS, please read the documentation for the " "mips architecture. " msgstr "" "Sommige MIPS-machines kunnen zowel in big als in little endian modus " "gebruikt worden. Voor little endian MIPS " "moet u de documentatie voor de architecturen mipsel en mips64el raadplegen. " " Voor big endian MIPS moet u de documentatie " "voor de architectuur mips raadplegen. " #. Tag: title #: hardware.xml:892 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" msgstr "" "Platformen die niet langer ondersteund worden door de &debian;-uitgave voor " "&architecture;" #. Tag: para #: hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " "platforms supported in Jessie are no longer supported:" msgstr "" "Sinds &debian; Stretch werd ondersteuning stopgezet voor alle MIPS " "processoren die niet MIPS32 Release 2 implementeren, Om die reden worden de " "volgende platformen die in Jessie ondersteund werden, niet langer " "ondersteund:" #. Tag: term #: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" msgstr "Loongson 2E and 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:901 #, no-c-format msgid "" "These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " "Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." msgstr "" "Dit zijn de oudere Loongson processoren. Apparaten die daarop gebaseerd " "zijn, zijn onder meer de Fuloong Mini-PC en de Lemote Yeeloong laptop." #. Tag: term #: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "SGI IP22" msgstr "SGI IP22" #. Tag: listitem #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." msgstr "" "Tot dit platform behoren de SGI machines Indy, Indigo 2 en Challenge S." #. Tag: term #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "SGI IP32" msgstr "SGI IP32" #. Tag: listitem #: hardware.xml:914 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." msgstr "Dit platform is algemeen bekend als SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250" msgstr "Broadcom BCM91250" #. Tag: listitem #: hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" "Ontwikkelingsborden voor Broadcom's SiByte core. Ook bekend onder zijn " "codenaam SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "In &debian-gnu; &release; worden enkel de onderarchitecturen PMac (Power-" "Macintosh of PowerMac) en PreP ondersteund." #. Tag: title #: hardware.xml:954 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Kernelvarianten" #. Tag: para #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "In &debian; zij er op basis van het CPU-type twee varianten van de powerpc " "kernel:" #. Tag: term #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:964 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "Deze kernelvariant ondersteunt de processoren PowerPC 601, 603, 604, 740, " "750, en 7400. Alle PowerMac-computers van Apple tot en met die welke als G4 " "op de markt gebracht werden, maken gebruik van een van deze processoren." #. Tag: term #: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP machines." #. Tag: term #: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "De power64 kernelvariant ondersteunt de volgende CPU's:" #. Tag: para #: hardware.xml:988 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "De processor POWER3 wordt gebruikt in oudere 64-bits serversystemen van IBM: " "modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn IntelliStation POWER " "Model 265, de pSeries 610 en 640, en de RS/6000 7044-170, 7043-260, en " "7044-270." #. Tag: para #: hardware.xml:994 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "De processor POWER4 wordt gebruikt in meer recente 64-bits serversystemen " "van IBM: modellen waarvan bekend is dat ze hiertoe behoren zijn de pSeries " "615, 630, 650, 655, 670, en 690." #. Tag: para #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "Systemen met de PPC970-processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) zijn ook gebaseerd op de POWER4-architectuur en " "gebruiken deze kernelvariant." #. Tag: para #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "Recentere IBM-systemen met POWER5-, POWER6-, en POWER7-processoren." #. Tag: title #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "De onderarchitectuur Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (en kortstondig enkele andere fabrikanten — Power Computing " "bijvoorbeeld) bouwden een serie Macintosh-computers gebaseerd op de PowerPC-" "processor. Vanuit het oogpunt van ondersteunde architecturen worden die " "gecatalogeerd als NuBus (niet ondersteund door &debian;), OldWorld en " "NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Tot de OldWorld-systemen behoren de meeste Power Macintoshes met een " "floppydisk-station en een PCI-bus. De meeste op 603, 603e, 604, en 604e " "gebaseerde Power Macintoshes zijn OldWorld machines. Deze pre-iMac PowerPC-" "modellen van Apple gebruiken een naamgevingsschema dat uit vier cijfers " "bestaat met uitzondering van de beigekleurige G3-systemen die ook OldWorld " "zijn." #. Tag: para #: hardware.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Tot de zogenaamde NewWorld PowerMacs behoren alle PowerMacs in " "doorschijnende gekleurde plastic kasten en recentere modellen. Daartoe " "behoren alle iMacs, iBooks, G4-systemen, blauwe G3-systemen en de meeste " "PowerBooks die in en na 1999 gefabriceerd werden. De NewWorld PowerMacs, die " "er ook om bekend staan dat ze gebruik maken van de methode ROM in " "RAM voor het MacOS, werden sinds half 1998 gefabriceerd." #. Tag: para #: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "De specificaties van hardware van Apple kunnen opgezocht worden opAppleSpec, en " "als het oudere hardware betreft, op AppleSpec Legacy." #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Naam van het model/nummer" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Generatie" #. Tag: entry #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1087 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 varianten, CD-gleuf" #. Tag: entry #: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 #: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 #: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac zomer 2000, voorjaar 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh blauw en wit (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, kubus" #. Tag: entry #: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1114 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1120 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1126 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1132 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 #: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 #: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 #: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 #: hardware.xml:1196 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1141 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1150 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1153 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1156 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, alles-in-een" #. Tag: entry #: hardware.xml:1159 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1162 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twintigste-verjaardags-Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Werkgroepserver 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1173 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1174 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1182 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1183 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1188 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1204 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "De PReP-onderarchitectuur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1221 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack serie E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "De CHRP-onderarchitectuur" #. Tag: entry #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "De APUS-onderarchitectuur (niet ondersteund)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Power-UP-systemen van Amiga (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "De onderarchitectuur Nubus PowerMac(niet ondersteund)" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus-systemen worden momenteel niet ondersteund door &debian;/powerpc. De " "monolithische architectuur van de Linux/PPC-kernel biedt geen ondersteuning " "voor deze machines. Men moet in de plaats daarvan de microkernel van MkLinux " "Mach gebruiken en die wordt momenteel nog niet ondersteund door &debian;. " "Tot deze groep behoren: Power Macintosh " "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " "6300 Powerbook 1400, 2300, en 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Op kunt u een Linuxkernel vinden met beperkte ondersteuning voor " "deze machines." #. Tag: title #: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Niet-PowerPC Macs" #. Tag: para #: hardware.xml:1347 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "Macintosh-computers die gebruik maken van processoren uit de serie 680x0, " "behoren niet tot de PowerPC-familie, maar zijn " "integendeel m68k-machines. Deze modellen beginnen bij de Mac II-serie, gaan door met de LC-familie en nadien de " "Centris-serie en bereiken hun toppunt met de Quadra's en de Performa's. " "Meestal hebben deze modellen een nummer in Romeinse cijfers of een " "modelnummer dat uit 3 cijfers bestaat, zoals Mac IIcx, LCIII of Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "Deze reeks modellen begon bij de Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), nadien de LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), dan de Mac TV, dan de Centris (610, 650, 660AV), de Quadra (605, " "610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), en tenslotte de Performa " "200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "Bij laptops begon dat met de Mac Portable, dan de PowerBook 100-190cs en de " "PowerBook Duo 210-550c (behalve PowerBook 500 die bij Nubus thuis hoort. Zie " "de sectie hierboven)." #. Tag: title #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Machines" #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1386 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1401 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1416 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "machines van het type zSerie en System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "Sinds &debian; Squeeze is de ondersteuning voor het opstarten in ESA/390-" "modus weggevallen. Uw machine moet de z/architectuur ondersteunen en 64-" "bitsondersteuning is vereist. Toch wordt het userland (de gebruikersruimte) " "van de s390-port nog steeds gecompileerd voor ESA/390. Alle hardware van de " "zSerie en System z wordt volledig ondersteund. Software voor de " "ondersteuning van &arch-title; wordt ontleend aan de ontwikkelingsversie van " "kernel 4.3. De meest recente informatie over de ondersteuning van IBM voor " "Linux is te vinden op de pagina Linux on " "System z van developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1434 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV en HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV en HyperPAV worden op transparante wijze ondersteund. Om van deze " "opslagsysteemfunctionaliteit gebruik te maken is multipathing (techniek die " "meerdere fysieke paden gebruikt bij data-transfer) niet nodig. Zorg er voor " "om de apparaten te configureren tijdens het selecteren van de DASD-" "apparaten. De aliassen van deze apparaten zullen niet aangeboden worden om " "te worden geformatteerd of gepartitioneerd en ook niet voor rechtstreeks " "gebruik." #. Tag: title #: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "Ondersteuning voor CPU's en moederborden" #. Tag: para #: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Op Sparc gebaseerde hardware wordt onderverdeeld in een aantal verschillende " "onderarchitecturen, die worden aangeduid met een van de volgende namen: " "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u en sun4v. In de volgende lijst wordt " "beschreven welke machines daaronder vallen en voor elk van hen welk niveau " "van ondersteuning verwacht mag worden." #. Tag: term #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "Geen van deze 32-bits sparc onderarchitecturen (sparc32) wordt ondersteund. " "Voor een volledige lijst van machines die tot deze onderarchitecturen " "behoren kunt u de Wikipediapagina SPARCstation raadplegen." #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "De laatste release van &debian; die sparc32 ondersteunde was Etch, maar ook " "dan enkel voor de sun4m-systemen. Ondersteuning voor de andere 32-bits " "onderarchitecturen was reeds bij vroegere releases afgebouwd." #. Tag: term #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "Tot deze onderarchitectuur behoren alle 64-bits machines (sparc64) die " "gebaseerd zijn op de UltraSparc-processor en klonen ervan. De meeste " "machines hebben een goede ondersteuning, hoewel u bij sommige ervan " "problemen kunt ondervinden om op te starten vanaf CD ten gevolge van bugs in " "de firmware of de bootlader (u kunt dit probleem omzeilen door op te starten " "over het netwerk). Gebruik de kernel sparc64 of sparc64-smp, respectievelijk " "in de configuratie UP en SMP." #. Tag: term #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Dit is de recentste uitbreiding van de Sparc-familie, waartoe machines " "behoren die gebaseerd zijn op de multi-core CPU's van Niagara. Momenteel " "zijn dergelijke CPU's enkel beschikbaar in de servers T1000 en T2000 van Sun " "en zij zijn goed ondersteund. Gebruik de kernel sparc64-smp." #. Tag: para #: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "Merk op dat de SPARC64 CPU's van Fujitsu die gebruikt worden in de " "serverfamilie PRIMEPOWER niet ondersteund worden wegens ontbrekende " "ondersteuning in de Linuxkernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptops" #. Tag: para #: hardware.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Vanuit technisch oogpunt zijn laptops gewone PC's en dus is alle informatie " "met betrekking tot PC's ook van toepassing op laptops. Tegenwoordig gaan " "installaties op laptops meestal vanzelf, zelfs voor zaken zoals het systeem " "in slaapstand brengen bij het sluiten van het deksel of laptopspecifieke " "hardwaretoetsen, zoals die voor het uitschakelen van wifi-interfaces " "(vliegtuigmodus). Desalniettemin gebruiken " "hardwareleveranciers soms gespecialiseerde of gepatenteerde hardware voor " "sommige laptopspecifieke functies waarvoor geen ondersteuning is. Om na te " "gaan of uw laptop goed functioneert met GNU/Linux, kunt u bijvoorbeeld de " "Linux Laptoppagina's raadplegen." #. Tag: title #: hardware.xml:1537 hardware.xml:1557 hardware.xml:1579 hardware.xml:1602 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Meerdere processoren" #. Tag: para #: hardware.xml:1538 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Ondersteuning voor meerdere processoren — ook wel symmetric " "multiprocessing of SMP genoemd — is voor deze architectuur " "beschikbaar. De aanwezigheid van meerdere processoren in een computer was " "oorspronkelijk slechts weggelegd voor serversystemen uit het topsegment, " "maar is de laatste jaren ongeveer overal een gewone zaak geworden met de " "introductie van de zogenaamde multi-core-processoren " "(multikernprocessoren). Deze hebben in één enkele fysieke chip twee of meer " "processoreenheden, die cores of kernen genoemd worden." #. Tag: para #: hardware.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Het standaard kernelimage van &debian; &release; werd gecompileerd met SMP-" "ondersteuning. Het kan ook probleemloos gebruikt worden op niet-SMP-systemen." #. Tag: para #: hardware.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Ondersteuning voor meerdere processoren — ook wel symmetric " "multiprocessing of SMP genoemd — is voor deze architectuur " "beschikbaar. Het standaard kernelimage van &debian; &release; werd " "gecompileerd met ondersteuning voor SMP-alternatives " "(SMP-varianten). Dit houdt in dat de kernel het aantal processoren (of " "processorkernen) vaststelt en SMP automatisch uitschakelt op systemen met " "slechts één processor." #. Tag: para #: hardware.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "De aanwezigheid van meerdere processoren in een computer was oorspronkelijk " "slechts weggelegd voor serversystemen uit het topsegment, maar is de laatste " "jaren ongeveer overal een gewone zaak geworden met de introductie van de " "zogenaamde multi-core-processoren (multikernprocessoren). " "Deze hebben in één enkele fysieke chip twee of meer processoreenheden, die " "cores of kernen genoemd worden." #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Ondersteuning voor meerdere processoren — ook wel symmetric " "multiprocessing of SMP genoemd — is voor deze architectuur " "beschikbaar. Het standaard kernelimage van &debian; &release; heeft evenwel " "geen ondersteuning voor SMP. Dit moet u er niet van weerhouden de " "installatie uit te voeren, vermits de standaard niet-SMP-kernel ook op SMP-" "systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter gewoon enkel de eerste CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Om meerdere processoren te benutten, moet u de standaard &debian;-kernel " "vervangen. Een bespreking van de manier waarop u " "dit kunt doen, vindt u in . Momenteel " "(kernelversie &kernelversion;) activeert u SMP door &smp-config-" "option; te selecteren in de sectie &smp-config-section; van de configuratie van de kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Ondersteuning voor meerdere processoren — ook wel symmetric " "multiprocessing of SMP genoemd — is voor deze architectuur " "beschikbaar en wordt ondersteund door een voorgecompileerd &debian; " "kernelimage. Afhankelijk van het door u gebruikt installatiemedium, zal deze " "SMP-geschikte kernel al dan niet standaard geïnstalleerd worden. Dit moet u " "er niet van weerhouden de installatie uit te voeren, vermits de standaard " "niet-SMP-kernel ook op SMP-systemen opstart. De kernel gebruikt dan echter " "gewoon enkel de eerste CPU." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Om meerdere processoren te benutten, moet u nagaan of een kernelpakket met " "ondersteuning voor SMP geïnstalleerd is en een passend kernelpakket kiezen " "mocht dit niet het geval zijn." #. Tag: para #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "U kunt ook zelf een aangepaste kernel bouwen om SMP te onderseunen. Een bespreking van de manier waarop u dit kunt doen, " "vindt u in . Momenteel (kernelversie " "&kernelversion;) activeert u SMP door &smp-config-option; te " "selecteren in de sectie &smp-config-section; van de " "configuratie van de kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1630 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Ondersteuning voor grafische hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "De ondersteuning van &debian; voor grafische interfaces wordt bepaald door " "de onderliggende ondersteuning ervan in het X11-systeem van X.Org en in de " "kernel. Basale grafische weergave via de framebuffer wordt door de kernel " "geleverd, terwijl een desktopomgeving gebruik maakt van X11. Of geavanceerde " "functionaliteit van grafische kaarten, zoals 3D hardwareacceleratie of video " "met hardwareacceleratie beschikbaar is, hangt af van de grafische hardware " "die in het systeem gebruikt wordt en in sommige gevallen ook van het extra " "installeren van firmware-images (zie )." #. Tag: para #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" "Op moderne PC's werkt de grafisch weergave meestal vanzelf. In heel " "uitzonderlijke gevallen werd gerapporteerd dat het installeren van " "bijkomende firmware voor de grafische kaart noodzakelijk was om zelfs maar " "basale grafische ondersteuning te hebben. Maar dit zijn zelden voorkomende " "uitzonderingen. Voor heel wat hardware werkt 3D-acceleratie ook goed " "vanzelf, maar er is nog steeds wat hardware die binaire bestanden (binary " "blobs) nodig heeft om goed te werken." #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Bijna alle ARM-machines hebben de grafische hardware ingebouwd in plaats van " "op een in te pluggen grafische kaart. Sommige machines hebben expansiesloten " "waarin een grafische kaart geplaatst kan worden, maar dat is een rariteit. " "Hardware die bedoeld is als een systeem zonder toetsenbord en beeldscherm " "(headless) heeft vrij courant geen grafische hardware. Terwijl basale " "grafische weergave via de framebuffer waarvoor de kernel instaat, op elk " "apparaat met grafische hardware zou moeten werken, moet snelle 3D grafische " "hardware steevast binaire stuurprogramma's hebben om te kunnen functioneren. " "De situatie verandert snel, maar op het ogenblik van de release van " "&releasename; zijn vrije stuurprogramma's voor nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) " "en freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC's) beschikbaar in de release. Andere " "hardware heeft niet-vrije stuurprogramma's nodig van derden." #. Tag: para #: hardware.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Meer informatie over ondersteunde grafische hardware en aanwijsapparaten is " "te vinden op . &debian; &release; bevat " "versie &x11ver; van X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "De meeste grafische mogelijkheden die op Sparc gebaseerde machines geregeld " "bieden, worden ondersteund. Er zijn grafische stuurprogramma's van X.org " "beschikbaar voor de framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo en " "suntcx, voor de grafische kaarten Creator3D en Elite3D (het stuurprogramma " "sunffb), voor de op ATI gebaseerde videokaarten PGX24/PGX64 (het " "stuurprogramma ati) en de op PermediaII gebaseerde kaarten (het " "stuurprogramma glint). Om een Elite3D-kaart te gebruiken met X.org, moet u " "eveneens het pakket afbinit installeren en de erbij " "geleverde documentatie lezen over hoe u de kaart kunt activeren." #. Tag: para #: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Voor een Sparc-machine is het niet ongewoon om in een standaardconfiguratie " "twee grafische kaarten te hebben. In een dergelijk geval is het mogelijk dat " "de uitvoer van de Linuxkernel niet gestuurd wordt naar de kaart die " "oorspronkelijk door de firmware gebruikt werd. Het ontbreken van uitvoer op " "de grafische console kan dan ten onrechte geïnterpreteerd worden als een " "teken dat het systeem hangt (gewoonlijk is het laatste bericht dat op de " "console te zien is 'Booting Linux...'). Een mogelijke oplossing is om een " "van de videokaarten fysiek te verwijderen. Een andere mogelijkheid is om een " "van de kaarten uit te schakelen met behulp van een opstartparameter voor de " "kernel. Als geen grafische uitvoer vereist of gewenst is, kan ook de seriële " "console als alternatief gebruikt worden. Op sommige systemen kan het gebruik " "van een seriële console automatisch geactiveerd worden door het toetsenbord " "af te koppelen vooraleer het systeem opgestart wordt." #. Tag: title #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware voor verbinding met het netwerk" #. Tag: para #: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Zowat elke netwerkkaart (NIC) die door de kernel &arch-kernel; ondersteund " "wordt, zou ook moeten ondersteund worden door het installatiesysteem. " "Stuurprogramma's zouden normaal automatisch geladen moeten worden. Daaronder vallen de meeste PCI/PCI-Express-kaarten en de PCMCIA/" "Express-kaarten van laptops. Ook veel oudere " "ISA-kaarten worden ondersteund." #. Tag: para #: hardware.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "Daaronder vallen een heleboel algemene PCI-kaarten (voor systemen met PCI) " "en de volgende NIC's van Sun:" #. Tag: para #: hardware.xml:1722 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1732 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Dit is de lijst van ondersteunde netwerkapparaten:" #. Tag: para #: hardware.xml:1754 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "De verbindingen Channel to Channel (CTC) en ESCON (reëel of geëmuleerd)" #. Tag: para #: hardware.xml:1759 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet en OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1764 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express in QDIO modus, HiperSockets en Guest-LAN's" #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Op &arch-title; worden de meeste ingebouwde ethernetapparaten ondersteund en " "worden modules voorzien voor bijkomende PC- en USB-apparaten." #. Tag: para #: hardware.xml:1778 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN wordt ondersteund, maar niet tijdens de installatie." #. Tag: title #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Draadloze netwerkkaarten" #. Tag: para #: hardware.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Ook draadloze netwerken worden over het algemeen ondersteund en een " "toenemend aantal draadloze adapters worden ondersteund door de officiële " "kernel &arch-kernel;, hoewel voor vele ervan firmware geladen moet worden." #. Tag: para #: hardware.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Indien er firmware nodig is, zal het installatieprogramma u vragen om die te " "laden. Zie voor gedetailleerde " "informatie over hoe u tijdens de installatie firmware kunt laden." #. Tag: para #: hardware.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Draadloze NIC's die door de officiële kernel &arch-kernel; niet ondersteund " "worden, kunt u over het algemeen wel onder &debian-gnu; laten functioneren, " "maar worden tijdens de installatie niet ondersteund." #. Tag: para #: hardware.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Indien er een probleem is met het draadloos netwerkapparaat en er geen " "andere NIC beschikbaar is tijdens de installatie, kunt u &debian-gnu; nog " "steeds installeren met een image van een volledige installatie-CD of -DVD. " "Selecteer dan de optie om geen netwerk te configureren en installeer enkel " "de pakketten die op de CD/DVD beschikbaar zijn. Als de installatie voltooid " "is, kunt u dan (na het heropstarten van de computer) het stuurprogramma en " "de firmware installeren die u nodig heeft en uw netwerk handmatig " "configureren." #. Tag: para #: hardware.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "In sommige gevallen kan het stuurprogramma dat u nodig heeft niet als " "&debian;-pallet beschikbaar zijn. U zult dan moeten nagaan of er op internet " "broncode beschikbaar is en er zelf het stuurprogramma mee compileren. Hoe u " "dit moet doen valt buiten het bestek van deze handleiding. Indien er geen Linuxstuurprogramma beschikbaar is, is uw laatste " "toevlucht het pakket ndiswrapper, dat u toelaat om " "een Windowsstuurprogramma te gebruiken." #. Tag: title #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Gekende problemen voor &arch-title;" #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "Er zijn enkele problemen met specifieke netwerkkaarten die hier het " "vermelden waard zijn." #. Tag: title #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Conflict tussen tulip- en dfme-stuurprogramma's" #. Tag: para #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "Er zijn verschillende PCI-netwerkkaarten met dezelfde PCI-identificatie die " "echter ondersteund worden door weliswaar verwante, maar toch verschillende " "stuurprogramma's. Sommige kaarten werken met het tulip-" "stuurprogramma, andere met het dfme-sturprogramma. " "Aangezien ze dezelfde identificatie hebben, kan de kernel er geen " "onderscheid tussen maken en weet hij niet welk stuurprogramma hij moet " "laden. Indien hij het verkeerde stuurprogramma laadt, kan het zijn dat de " "NIC niet of slecht werkt." #. Tag: para #: hardware.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "Dit is een courant probleem op Netra-systemen met een Davicom (DEC-Tulip " "compatibel) NIC. In dat geval is het tulip-stuurprogramma " "wellicht het juiste. U kunt dit probleem voorkomen door de module met het " "foute stuurprogramma op de zwarte lijst te plaatsen, zoals beschreven wordt " "in ." #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "Een andere oplossing die tijdens de installatie toegepast kan worden is over " "te schakelen naar een shell en het verkeerde stuurprogramma af te laden met " "het commando modprobe -r module (of beide indien beide geladen zijn). Daarna kunt u de juiste " "module laden met het commando modprobe module. Merk op dat de verkeerde module in dit geval nog " "steeds geladen kan worden als het systeem opnieuw opgestart wordt." #. Tag: title #: hardware.xml:1868 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1870 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Het netwerkstuurprogramma cassini werkt niet op Sun B100 " "blade systemen." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Brailleleesregels" #. Tag: para #: hardware.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "De ondersteuning voor brailleleesregels wordt bepaald door de onderliggende " "ondersteuning die men in brltty aantreft. De meeste " "leesregels werken onder brltty en kunnen ofwel via " "een seriële poort, via USB of via bluetooth verbonden zijn. Meer informatie " "over ondersteunde braille-apparaten vindt u op de brltty-website. &debian-gnu; &release; " "bevat brltty versie &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Spraaksynthesehardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "De ondersteuning voor spraaksynthese-hardwareapparaten wordt bepaald door de " "onderliggende ondersteuning die men aantreft in speakup. speakup ondersteunt enkel geïntegreerde " "borden en externe apparaten die aangekoppeld zijn aan een seriële poort (er " "worden geen adapters ondersteund van het type USB, serieel-naar-USB of PCI). " "Meer informatie over ondersteunde spraaksynthese-hardwareapparaten vindt u " "op de speakup-website. &debian-gnu; &release; bevat speakup versie " "&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Randapparatuur en andere hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; ondersteunt een grote variëteit van hardware-apparaten, zoals " "muizen, printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard- en USB-apparaten. " "Maar de meeste van deze apparaten heeft u tijdens de installatie van het " "systeem niet nodig." #. Tag: para #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB-hardware werkt over het algemeen goed. Op sommige heel oude PC-systemen " "kunnen sommige USB-toetsenborden bijkomende configuratie vragen (zie ). Op moderne PC's werken USB-toetsenborden en -" "muizen zonder dat ze specifieke configuratie vereisen." #. Tag: para #: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Het installeren van pakketten vanaf XPRAM of tape wordt door dit systeem " "niet ondersteund. Alle pakketten die u wenst te installeren moeten " "beschikbaar zijn op een DASD of moeten over het netwerk geïnstalleerd worden " "via NFS, HTTP of FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Apparaten waarvoor firmware vereist is" #. Tag: para #: hardware.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Los van de beschikbaarheid van een apparaatstuurprogramma vereist sommige " "hardware ook dat er zogenaamde firmware of " "microcode naar het apparaat geladen wordt vooraleer " "het operationeel kan worden. Dit komt meest voor bij netwerkkaarten of NIC's " "(in het bijzonder draadloze NIC's), maar bijvoorbeeld sommige USB-apparaten " "en zelfs sommige hardeschrijfcontrollers hebben ook firmware nodig. Voor " "veel grafische kaarten is basisfunctionaliteit beschikbaar zonder bijkomende " "firmware, maar om van de geavanceerde functies te kunnen genieten moet op " "het systeem een bestand met de passende firmware geïnstalleerd worden." #. Tag: para #: hardware.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Op veel oudere apparaten die firmware nodig hebben om te werken, werd het " "bestand met de firmware door de fabrikant permanent op een EEPROM/Flash-chip " "op het apparaat zelf geplaatst. Tegenwoordig wordt bij nieuwe apparaten de " "firmware niet langer op die manier ingebed, maar moet het bestand met de " "firmware door het besturingssysteem van de computer in het apparaat geladen " "worden telkens het systeem opstart." #. Tag: para #: hardware.xml:1970 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "In de meeste gevallen is firmware niet-vrij volgens de criteria die door het " "&debian-gnu;-project gehanteerd worden en kan daarom niet opgenomen worden " "in de hoofddistributie of in het installatiesysteem. Indien het " "apparaatstuurprogramma zelf in de distributie opgenomen is en indien &debian-" "gnu; de firmware wettelijk gezien mag verdelen, zal die vaak beschikbaar " "zijn als een afzonderlijk pakket in de sectie 'non-free' van het archief." #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "Dit betekent evenwel niet dat dergelijke hardware niet gebruikt kan worden " "tijdens een installatie. Vanaf &debian-gnu; 5.0 ondersteunt &d-i; het laden " "vanuit een verwijderbaar medium, zoals een USB-stick, van firmware-bestanden " "of pakketten met firmware. Zie voor " "bijkomende informatie over het laden van firmwarebestanden of -pakketten " "tijdens de installatie." #. Tag: para #: hardware.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Indien &d-i; vraagt naar een firmwarebestand en u dat bestand niet bij de " "hand heeft of geen niet-vrije firmware wilt installeren op uw systeem, kunt " "u proberen om voort te gaan zonder de firmware te laden. Er zijn " "verschillende gevallen waarin een stuurprogramma vraagt naar bijkomende " "firmware omdat die onder bepaalde omstandigheden nodig is, maar waarbij het " "apparaat ook daarzonder op de meeste systemen werkt (dit gebeurt " "bijvoorbeeld bij sommige netwerkkaarten die het tg3-stuurprogramma " "gebruiken)." #. Tag: title #: hardware.xml:2005 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware aankopen, specifiek voor GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Verschillende leveranciers verkopen systemen met &debian; of een andere GNU/" "Linux-distributie reeds voorgeïnstalleerd. Misschien betaalt u iets meer voor dit " "voorrecht, maar daarvoor krijgt u een grotere gemoedsrust in de plaats, " "vermits u er zeker van kunt zijn dat de hardware goed ondersteund wordt door " "GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Indien u een machine moet kopen met Windows voorgeïnstalleerd, leest u best " "aandachtig de licentie van Windows. Misschien kunt u de licentieovereenkomst " "weigeren en een korting bekomen bij uw leverancier. Op het internet een " "opzoeking doen met het trefwoord windows refund " "(terugbetaling windows) kan eventueel nuttige informatie opleveren om u " "daarbij te helpen." #. Tag: para #: hardware.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Koopt u al dan niet een systeem met een voorgeïnstalleerde &arch-kernel; of " "misschien zelfs een reeds gebruikt systeem, steeds is het belangrijk om na " "te gaan of uw hardware ondersteund wordt door de kernel &arch-kernel;. Ga na " "of er in de hiervoor vermelde referenties melding gemaakt wordt van uw " "hardware. Laat de (eventuele) verkoper weten dat u op zoek bent naar een " "systeem voor &arch-kernel;. Ondersteun &arch-kernel;-genegen " "hardwareverkopers." #. Tag: title #: hardware.xml:2034 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vermijd aan eigendomsrechten gebonden of gesloten hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Sommige hardwarefabrikanten weigeren eenvoudig de nodige informatie te geven " "om een stuurprogramma voor hun hardware te kunnen schrijven. Anderen " "weigeren de toegang tot die informatie zonder het aangaan van een " "overeenkomst tot het niet-ontsluiten van die informatie, hetgeen ons " "verhindt om de broncode van het stuurprogramma vrij te geven. En dat laatste " "is één van de kernelementen van vrije software. Aangezien we voor dit soort " "apparaten geen toegang krijgen tot bruikbare documentatie, zullen die " "simpelweg ook niet werken met &arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:2045 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "In veel gevallen bestaan er standaarden (of minstens sommige de facto " "standaarden) die beschrijven hoe een besturingssysteem en zijn " "apparaatstuurprogramma's communiceren met een bepaalde klasse van apparaten. " "Alle apparaten die deze (de facto) standaard volgen, kunnen dan gebruikt " "worden met een eenvoudig algemeen apparaatstuurprogramma, zonder dat er een " "apparaatspecifiek stuurprogramma nodig is. Voor sommige groepen hardware " "(bijvoorbeeld USB-interfaceapparaten, zoals toetsenborden " "muizen, enz., en USB-apparaten voor massaopslag, zoals USB-sticks en " "geheugenkaartlezers) functioneert dat heel goed en zo goed als elk apparaat " "dat op de markt te verkrijgen is, beantwoordt aan die standaarden." #. Tag: para #: hardware.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Op andere gebieden, waaronder bijvoorbeeld printers, is dit spijtig genoeg " "niet het geval. Hoewel er veel printers zijn die benaderd kunnen worden via " "een beperkt aantal (de facto) standaard printerstuurtalen en om die reden " "probleemloos onder om het even welk besturingssysteem kunnen werken, zijn er " "heel wat modellen die enkel aan eigendomsrechten gebonden stuurcommando's " "begrijpen, waarover geen bruikbare informatie beschikbaar is en om die reden " "ofwel helemaal niet gebruikt kunnen worden met een vrij besturingssysteem of " "enkel met behulp van een door de fabrikant geleverd stuurprogramma met niet " "vrijgegeven broncode." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Hoewel er dan voor dergelijke hardware een door de fabrikant aangeleverd " "stuurprogramma met gesloten broncode bestaat, is de praktische levensduur " "van het apparaat beperkt tot de periode waarin een dergelijk stuurprogramma " "beschikbaar blijft. Tegenwoordig is de levenscyclus van een product vaak " "kort en is het niet ongebruikelijk dat kort nadat de productie van een " "consumentenproduct stopgezet wordt, door de fabrikant ook geen updates van " "het stuurprogramma meer geleverd worden. Indien het oude stuurprogramma met " "gesloten broncode na een systeemupdate niet langer blijkt te werken, wordt " "een nog perfect werkend apparaat plots onbruikbaar wegens een gebrek aan " "ondersteuning voor het stuurprogramma en in een dergelijk geval valt daar " "niets aan te verhelpen. Om die reden zou u in de eerste plaats moeten " "trachten te vermijden om gesloten hardware aan te schaffen, ongeacht met " "welk besturingssysteem u die wenst te gebruiken." #. Tag: para #: hardware.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "U kunt helpen om deze situatie te verbeteren door fabrikanten van gesloten " "hardware aan te sporen om de documentatie erover en andere noodzakelijke " "bronnen vrij te geven, zodat wij vrije stuurprogramma's kunnen voorzien voor " "hun hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:2096 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installatiemedia" #. Tag: para #: hardware.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Dit onderdeel kan u helpen bij het bepalen welke verschillende types media u " "kunt gebruiken om &debian; te installeren. Er wordt een heel hoofdstuk " "gewijd aan media, , en daarin worden de " "voor- en nadelen van elk mediatype besproken. Misschien wilt u naar deze " "pagina teruggrijpen eens u toegekomen bent aan dat hoofdstuk." #. Tag: title #: hardware.xml:2108 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Diskettes" #. Tag: para #: hardware.xml:2109 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "In sommige gevallen zult u de eerste maal moeten opstarten met behulp van " "diskettes. Over het algemeen is het enige wat u dan nodig heeft een " "diskettestation van 3,5 inch voor diskettes met hoge densiteit (1440 " "kilobytes)." #. Tag: para #: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "Voor CHRP is diskette-ondersteuning momenteel defect." #. Tag: title #: hardware.xml:2122 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD/DVD/BD" #. Tag: para #: hardware.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "Telkens u in deze handleiding CD tegenkomt, geldt dit zowel " "voor CD's, DVD's als BD's, omdat vanuit het oogpunt van het " "besturingssysteem al deze technologieën helemaal hetzelfde zijn." #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "Voor de meeste architecturen bestaat er ondersteuning voor een installatie " "vanaf CD." #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Op PC's worden SATA, IDE/ATAPI, USB en SCSI CD-stations ondersteund, evenals " "FireWire-apparaten die via de stuurprogramma's ohci1394 en sbp2 ondersteund " "worden." #. Tag: title #: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-geheugenstick" #. Tag: para #: hardware.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB-sticks, ook wel USB-geheugensticks genoemd, zijn een veelgebruikt en " "goedkoop opslagmedium geworden. Op de meeste moderne computersystemen is het " "ook mogelijk om &d-i; vanaf een USB-stick op te starten. Veel moderne " "computersystemen en in het bijzonder netbooks en kleine laptops hebben niet " "langer een CD/DVD-station en voor dat soort systemen is het opstarten vanaf " "een USB-medium de standaardprocedure geworden om een nieuw besturingssysteem " "te installeren." #. Tag: title #: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Tag: para #: hardware.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Tijdens de installatie kan het netwerk gebruikt worden om bestanden op te " "halen die nodig zijn voor de installatie. Of het netwerk gebruikt wordt of " "niet, hangt af van de gekozen installatiemethode en van uw antwoord op " "sommige vragen die tijdens de installatie gesteld worden. Het " "installatiesysteem ondersteunt de meeste types netwerkverbindingen " "(waaronder PPPoE, maar geen ISDN of PPP) via ofwel HTTP of FTP. Na het " "beëindigen van de installatie kunt u uw systeem ook configureren om gebruik " "te maken van ISDN of PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This " "is the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "U kunt het installatiesysteem ook over het netwerk opstarten, zonder dat u een lokaal medium zoals een CD/DVD of een USB-stick " "nodig heeft. Indien er reeds een infrastructuur aanwezig is om computers " "over het netwerk op te starten (dit wil zeggen dat er in uw netwerk reeds " "DHCP- en TFTP-diensten actief zijn), kunt u die gebruiken om snel en " "gemakkelijk een groot aantal machines klaar te maken. Om de nodige " "infrastructuur op te zetten is een zekere graad van technische " "praktijkervaring vereist en daarom wordt dit niet aanbevolen voor beginnende " "gebruikers. Dit is de te verkiezen " "installatietechniek voor &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Een schijfloze installatie, waarbij men over een lokaal netwerk opstart en " "alle lokale bestandssystemen via NFS aankoppelt, is een andere mogelijkheid." #. Tag: title #: hardware.xml:2199 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #. Tag: para #: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Bij veel architecturen is het ook mogelijk om het installatiesysteem " "rechtstreeks van een harde schijf op te starten. Daarvoor is het nodig dat " "een ander besturingssysteem het installatieprogramma op de harde schijf " "plaatst. Deze methode valt enkel aan te bevelen als geen enkele andere " "methode beschikbaar is." #. Tag: para #: hardware.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "Hoewel &arch-title; het niet toelaat om vanaf SunOS (Solaris) op te starten, " "is installeren wel mogelijk vanaf een SunOS-partitie (UFS-schijf)." #. Tag: title #: hardware.xml:2217 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- of GNU-systeem" #. Tag: para #: hardware.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Indien u een ander Unix-achtig systeem gebruikt, zou u het kunnen gebruiken " "om &debian-gnu; te installeren zonder &d-i; te gebruiken zoals in het " "vervolg van deze handleiding beschreven wordt. Een dergelijke " "installatiemethode kan nuttig zijn voor gebruikers van anderszins niet-" "ondersteunde hardware of van computers die niet uitgeschakeld mogen worden. " "Indien u interesse heeft in deze techniek, ga dan verder naar . Deze installatiemethode wordt enkel aanbevolen voor " "gevorderde gebruikers in het geval er geen andere installatiemethode " "beschikbaar is." #. Tag: title #: hardware.xml:2232 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Ondersteunde opslagsystemen" #. Tag: para #: hardware.xml:2234 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Het installatieprogramma van &debian; bevat een kernel die gecompileerd is " "om op een maximaal aantal systemen te kunnen werken." #. Tag: para #: hardware.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Algemeen biedt het installatiesysteem van &debian; ondersteuning voor IDE-" "(ook bekend als PATA)schijven, SATA- en SCSI-controllers en -schijven, USB " "en FireWire. Tot de ondersteunde bestandssystemen behoren FAT, Win-32 FAT-" "uitbreidingen (VFAT) en NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " "ondersteund door het opstartsysteem. De volgende SCSI-stuurprogramma's " "worden door de standaardkernel ondersteund: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR en Symbios 53C8XX " "IDE-systemen (zoals de UltraSPARC 5) worden ook ondersteund. Zie de Linux for SPARC Processors FAQ voor " "bijkomende informatie over SPARC-hardware die door de Linuxkernel " "ondersteund wordt." #. Tag: para #: hardware.xml:2288 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " "ondersteund door het opstartsysteem. Merk op dat de huidige kernel helemaal " "geen diskettes ondersteunt op CHRP-systemen." #. Tag: para #: hardware.xml:2294 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " "ondersteund door het opstartsysteem. Merk op dat de huidige Linuxkernel het " "diskettestation niet ondersteunt." #. Tag: para #: hardware.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " "ondersteund door het opstartsysteem." #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Elk opslagsysteem dat door de Linuxkernel ondersteund wordt, wordt ook " "ondersteund door het opstartsysteem. Dit houdt in dat FBA en ECKD DASD's " "ondersteund worden met de oude schijfindeling van Linux (old Linux disk " "layout - ldl) en de nieuwe algemene S/390 schijfindeling (common S/390 disk " "layout - cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:2322 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Vereisten inzake geheugen en schijfruimte" #. Tag: para #: hardware.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "U heeft minstens &minimum-memory; geheugen nodig en minimum-fs-size; " "schijfruimte om een normale installatie te kunnen uitvoeren. Merk op dat dit " "behoorlijk minimale hoeveelheden zijn. Raadpleeg voor meer realistische " "cijfers ." #. Tag: para #: hardware.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "De installatie op systemen met minder geheugen " " Installatie-images die het grafische installatieprogramma " "ondersteunen hebben meer geheugen nodig dan images die enkel het tekstueel " "installatieprogramma ondersteunen en moeten niet gebruikt worden op systemen " "met minder geheugen dan &minimum-memory;. Indien u de keuze heeft tussen het " "opstarten van het tekstueel of het grafische installatieprogramma, zou u op " "dergelijke systemen het eerste moeten kiezen. of minder " "schijfruimte kan mogelijk zijn, maar wordt enkel aangeraden aan ervaren " "gebruikers." #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" #~ msgstr "multiplatform voor systemen met LPAE" #~ msgid "armmp-lpae" #~ msgstr "armmp-lpae" #~ msgid "MIPS Malta (32 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (32 bits)" #~ msgid "MIPS Malta (64 bit)" #~ msgstr "MIPS Malta (64 bits)" #~ msgid "Versatile" #~ msgstr "Versatile" #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "" #~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #~ " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #~ "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #~ "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #~ "meant as well. SGI IP32: this " #~ "platform is generally known as SGI O2. " #~ " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #~ "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have " #~ "the hardware. Complete information " #~ "regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can be found at the " #~ "Linux-MIPS homepage. In the " #~ "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " #~ "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " #~ "please contact the debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Op &arch-title; ondersteunt &debian; de volgende platformen: " #~ " SGI IP22: tot dit platform behoren de SGI " #~ "machines Indy, Indigo 2 en Challenge S. Aangezien deze machines erg " #~ "gelijkaardig zijn, worden in dit document, telkens als er sprake is van " #~ "SGI Indy, tevens ook Indigo 2 en Challenge S bedoeld. " #~ " SGI IP32: dit platform staat meestal bekend als SGI O2. " #~ " MIPS Malta: dit platform wordt " #~ "geëmuleerd door QEMU en is daarom een goede manier om &debian; op MIPS " #~ "uit te voeren en uit te testen als u niet over de hardware beschikt. Volledige informatie over ondersteunde " #~ "mips/mipsel/mips64el machines vindt u op de Linux-MIPS homepagina. Hierna behandelen we enkel de systemen " #~ "die door het installatieprogramma van &debian; ondersteund worden. Indien " #~ "u op zoek bent naar ondersteuning voor andere onderarchitecturen, neemt u " #~ "best contact met de mailinglijst " #~ "debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #~ "and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on " #~ "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #~ "are supported." #~ msgstr "" #~ "On SGI IP22 worden SGI Indy, Indigo 2 en Challenge S met de processoren " #~ "R4000, R4400, R4600 and R5000 ondersteund door het installatiesysteem van " #~ "&debian; op big endian MIPS. Op SGI IP32 worden momenteel enkel systemen " #~ "gebaseerd op R5000 ondersteund." #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." #~ msgstr "" #~ "Het X Window Systeem van X.Org wordt enkel ondersteund op de SGI Indy en " #~ "de O2." #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware." #~ msgstr "" #~ "Om op SGI-machines vanaf CD op te starten heeft u een SCSI CD-station " #~ "nodig dat overweg kan met logische blokken ter grootte van 512 bytes. " #~ "Veel SCSI CD-stations die op de PC-markt verkocht worden, missen deze " #~ "functionaliteit. Indien er op uw CD-station een jumper aanwezig is met " #~ "het label Unix/PC of 512/2048, moet u hem " #~ "in de positie Unix of 512 plaatsen. Om de " #~ "installatie te beginnen, moet u in de firmware gewoon het item " #~ "System installation selecteren." #~ msgid "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "Mele A1000" #~ msgstr "Mele A1000" #~ msgid "Miniand Hackberry" #~ msgstr "Miniand Hackberry" #~ msgid "PineRiver Mini X-Plus" #~ msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #~ msgid "" #~ "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, " #~ "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but " #~ "it does not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio " #~ "hardware in these SoCs. The NAND flash memory that is built into some " #~ "sunXi-based systems is not supported." #~ msgstr "" #~ "De standaard Linuxkernel ondersteunt gewoonlijk de seriële console, " #~ "ethernet, SATA, USB en MMC/SD-kaarten op de SoC's Allwinner A10, A10s/A13 " #~ "en A20, maar hij bevat geen eigen stuurprogramma's voor de schermhardware " #~ "(HDMI/VGA/LCD) en de audiohardware van deze SoC's. Het NAND flashgeheugen " #~ "dat ingebouwd is in sommige op sunXi gebaseerde systemen, wordt niet " #~ "ondersteund." #~ msgid "" #~ "Using a local display is technically possible without native display " #~ "drivers via the simplefb infrastructure in the mainline " #~ "kernel, which relies on the U-Boot bootloader for " #~ "initialising the display hardware." #~ msgstr "" #~ "Het gebruik van een lokaal scherm is technisch gezien mogelijk zonder " #~ "eigen schermstuurprogramma's via de simplefb-" #~ "infrastructuur in de standaardkernel, die op de U-Boot " #~ "opstartlader steunt voor het initialiseren van de schermhardware."