# using-d-i.xml # # Seok-moon Jang , 2006. # Lee Kyung Soon , 2011. # Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2014. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-05 21:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-24 01:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 컴포넌트로 구성되어 있고, 각 컴포넌" "트마다 설치 작업을 수행합니다. 각 컴포넌트는 설치 작업을 수행하면서 그 작업" "에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문에는 우선순위가 부여되어 있" "고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한(우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사" "용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서" "대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하" "는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사" "용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 설치 메뉴가 나타나서, 메" "뉴에서 앞의 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으" "면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 컴포넌트에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기" "만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오" "류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(사용" "할 수 있으면 IPv6 자동 설정 및 DHCP를 기본값으로 사용합니다) " "netcfg/disable_autoconfig=true 부팅 파라미터를 추가하" "면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 " "부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "고급 사용자라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서" "는 각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 진행합니다. 설" "치 프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, priority=medium 파라미터를 사용하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " "expert 명령을 사용하거나, priority=low 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드에서는 &d-i;의 모든 부" "분을 마음대로 조정할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you selected the Graphical install " "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " "installer, please refer to ." msgstr "" "이 아키텍쳐에서는 &d-i;는 두 개의 인터페이스를 지원합니다. 하나는 문자 인터페" "이스이고 또 하나는 그래픽 인터페이스입니다. 처음에 부팅 메뉴에서 " "Graphical install 옵션을 사용하지 않는다면 문자 인터페이스가 " "기본값입니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 자세히 보려면 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "이 아키텍쳐에서는 설치 프로그램에서는 문자 인터페이스를 사용합니다. 현재 그래" "픽 인터페이스는 사용할 수 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "문자 단위 환경에서는 마우스 사용을 지원하지 않습니다. 여기서 대화 상자에서 왔" "다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. Tab 혹은 오른쪽 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추와 선택사항 중에서 앞으로" " 움직이고, Shift Tab 혹은 왼쪽 화살표 키는 뒤로 움직입니" "다. 위쪽아래쪽 화살표 키를 누르면 스크" "롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에" "서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항목이 있는 부분으로 직접 이동합" "니다. 또 Pg-UpPg-Down키로 목록을 스크롤" "합니다. 스페이스바를 누르면 확인란 따위의 항목을 토글합니" "다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "다이얼로그에는 추가 도움정보가 있는 것이 있습니다. 도움말이 있는경우 화면의 " "맨 아래에 표시되고 F1 키를 눌러 액세스 할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:101 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 왼쪽 " "AltF4를 누르면(왼쪽 Alt" "를 누른 상태에서 F4 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면" "으로 돌아오려면 왼쪽 AltF1을 누릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:111 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "이 메시지는 /var/log/syslog 파일에도 들어 있습니다. 설치" "한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 /var/log/installer/" "syslog 파일로 복사됩니다. 그 밖에 설치할 때 나오는 메시지는 " "/var/log/ 안에 들어 있고, 새로 설치한 시스템으로 부팅한 " "다음에 /var/log/installer/ 안에 들어갑니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:125 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "컴포넌트 소개" #. Tag: para #: using-d-i.xml:126 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 컴포넌트와 각 컴포넌트가 하는 일에 대한 간단한 설명입" "니다. 특정 컴포넌트를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하" "면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면(기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습니" "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나타" "날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 컴포넌트를 나가게 되면 메인 " "메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:156 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:156 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을(언어, 국가, 로" "캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 " "언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:168 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:177 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:177 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" "브, PCMCIA 등입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:186 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:186 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:194 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:203 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:203 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "하드 디스크에 들어 있는 ISO 이미지를 (.iso 파일) 찾습니" "다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "&debian; 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선" "택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:220 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 " "수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능도 없어집니다.)" #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합" "니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:248 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "시스템 시계를 맞추고 시계를 UTC에 맞출 지 여부를 지정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:265 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:265 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "앞에서 설정한 지역 정보에 따라 시간대를 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" "있는 기능도 들어 있습니다. &debian; 의 기본 파티션 도구입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:285 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:285 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파" "티션 프로그램을 이용합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" "니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:304 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "여기서 LVM(Logical Volume Manager)을 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:313 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "여기서 소프트웨어 RAID(Redundant Array of Inexpensive " "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "다시 시작했을 때 &debian-gnu;가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설" "치합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:333 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "APT를 설정합니다. 설치를 어떤 방식으로 하느냐에 따라 다르지만, 대부분을 자동" "으로 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "tasksel 프로그램을 이용해 소프트웨어를 추가로 선택하" "고 설치합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:350 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:350 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "컴퓨터에 기존에 설치한 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer에 넘" "깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 부트로더 시작 메뉴에 이 운영 체제" "를 추가합니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 쉽게 선택할 " "수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:362 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:362 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그" "램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서" "는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미" "디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자" "에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:400 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "컴포넌트 사용하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:401 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "여기서는 설치 프로그램의 각 컴포넌트를 자세히 설명합니다. 이 컴포넌트는 사용" "자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나" "타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하지는 않습니다. 이 모" "듈 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" "니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "&debian; 설치 프로그램 준비 및 하드웨어 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고 합시다. 이 때 &d-i; 기능은 아직 매우 제한적입니다. 하드웨어, 원하는 언어, 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 하지만 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템으로 자신을 업그레이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;에게 알려줘야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:427 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 하드웨어 검색을 합니다. " "첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를(예를 들" "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 " "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:435 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "하드웨어 검색할 때 &d-i;에서 하드웨어 드라이버에서 펌웨어를 읽어들여야 하는 " "지 검사합니다. 펌웨어가 필요하지만 없는 경우에는, 없는 펌웨어를 이동식 미디어" "에서 읽어들일 수 있도록 대화 상자를 표시합니다. 자세한 설명은 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:450 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "사용 가능 메모리 검사 / 저용량 메모리 모드" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: using-d-i.xml:452 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "&d-i;가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는 메모리 검사입니다. 메모리가 부족할 경" "우 이 컴포넌트에서는 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 데 문제가 없도록 설" "치 과정에 약간 수정을 가합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "설치 프로그램의 메모리 사용량을 줄이려고 첫째로 번역 기능을 사용하지 않습니" "다. 즉 설치는 영어로만 진행합니다. 물론 설치한 시스템은 설치가 끝난 다음에 지" "역화 기능을 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "그걸로 부족하다면, 설치 프로그램에서 기초적인 설치를 마칠 수 있는 컴포넌트만 " "읽어들이는 방법으로 메모리 사용량을 줄입니다. 이렇게 하면 설치 시스템의 기능" "이 줄어듭니다. 수동으로 컴포넌트를 추가로 읽어들일 수도 있지만, 컴포넌트를 하" "나 하나 선택할 때마다 메모리를 추가로 사용하기 때문에 설치가 실패할 수도 있습" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을" "(64MB– 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해" "서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 " "한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 " "사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "이렇게 하더라도 시스템의 메모리가 부족하면 시스템이 멈출 수도 있고, 예상하지 " "못한 오류가 발생하거나 커널이 프로세스를 끝낼 수도 있습니다. (이 경우에 " "Out of memory 메시지가 VT4와 syslog에 나타납니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 " "만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파" "일 시스템을 EXT2로(EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시" "오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "에 설명한 것처럼 lowmem 부" "팅 파라미터를 이용해, 설치 프로그램이 사용하는 저용량 메모리의 수준을 강제로 " "높일 수 있습니다. 사용 가능한 메모리로 자동 검색한 것보다 더 많은 메모리로 높" "일 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "지역화 옵션 선택" #. Tag: para #: using-d-i.xml:517 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "대부분의 경우 처음 물어 보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 모두 사용할 " "지역화 옵션 선택에 대한 것입니다. 지역화 옵션은 언어, 위치, 로캘로 이루어져 " "있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "여기서 선택한 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해당 " "대화 상자의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 영어" "를 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:531 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "선택한 지리적 위치(대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시" "간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언" "어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:539 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 영어(왼쪽에) 및 해당 언어(오" "른쪽에)로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표" "시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 " "C 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. C 로캘을 선" "택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 locales 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "다음은 지리적인 위치를 선택하라는 메시지가 있습니다. 언어 선택시 해당 언어가 " "여러 국가들에서 공식 언어로되어있는 경우 기술적인 용어로 언" "어에 대해 국가 코드가 다른만큼, 여러 로캘이 존재합니다. " "그 국가의 목록을 표시합니다. 목록에없는 국가를 선택하면 기타 (마지막 선택)을 선택하십시오. 그러면 대륙의 목록을 표시합니다. " "대륙을 선택하면 관련 국가 목록을 표시합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 " "표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶" "은 경우 뒤로가기 를 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "설치 시스템의 표준 시간대를 설정하면서 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하는 " "일은 중요합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:581 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "지역이 정의되어 있지 않은 언어 및 국가의 조합을 선택하여 해당 언어에 여러 지" "역이 존재하는 경우, 그 중에서 설치한 시스템의 기본 지역을 선택하게 됩니다. " " 우선 순위가 중간 혹은 낮은에서는 선택한 언어로 유효한 지역 " "중 항상 마음에 드는 것을 선택할 수 있습니다(여러 개있는 경우). 그렇지 않으면 기본 지역은 선택한 언어 및 국가를 바탕으로 선택됩니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:596 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "이전에 설명한 것처럼 선택된 기본 지역은 문자 코드 UTF-8 를 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:601 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "낮은 우선순위로 설치하는 경우, 설치 시스템에 만들 로캘을 선택할 때 레가시 로캘을 레가시 로캘은 UTF-8 문자 인코딩을 사용하지 않고, ISO 8859-1(서유럽 언어로 사용) 또는 EUC-JP(일어로 사용) 등의 오래전 문자 인코딩을 사용합니다. 포함해 로캘을 선택합니다. 이 경우 어떤 로캘을 설치 시스템의 기본 로캘로 사용할지 묻습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "키보드 선택하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (dpkg-" "reconfigure keyboard-configuration를 실행하십시오.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" "정과는 상관이 없습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "&debian; 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "hd-media에 설치하는 경우, 설치하다가 설치 파일의 나머지" "를 읽을 때 &debian; 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트합니다. " "iso-scan 구성 요소가 그 일을 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "처음에 iso-scan은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치" "(파티션 등)를 자동으로 마운트하고, .iso(더 말하면 " ".ISO)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시" "도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을 주의하십시오(즉 " "/whatever.iso/" "data/whatever.iso을 감지하지만 " "/data/tmp/ whatever.iso는 찾" "지 않습니다 것입니다). ISO 이미지를 찾으면, iso-scan는 그 " "이미지가 올바른 &debian; ISO 이미지인지 아닌지 판단하려고 그 내용을 확인합니" "다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 iso-scan은 다른 " "이미지를 찾습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, iso-scan에서는 " "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉터리만 찾는 " "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:696 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "iso-scan에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원" "래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지(.iso로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" "일이 손상되지 않았는지(체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" "면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:719 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "이 단계에서 시스템에 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치를 " "주요 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" "음에 네트워크 장치를 추가로 설정할 수 있습니다. " "interfaces 5 맨 페이지를 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "네트워크 자동 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:734 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "기본으로 &d-i;는 가능하면 자동으로 컴퓨터의 네트워크 설정을 시도합니다. 자동 " "설정이 실패한 경우는 여러가지 원인이 있습니다. 네트워크 케이블이 빠졌다든지, " "자동 설정에 필요한 네트워크 환경이 아니라든지 등 여러가지 문제 때문에 실패할 " "수 있습니다. 오류를 확인하려면 4번째 콘솔에서 오류 메시지를 보십시오. 어떤 상" "황이든 다시 시도하거나, 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. 가끔 네트워크 " "서비스가 자동 설정에 필요한 응답이 느릴 수도 있으니, 정상이 분명하다고 확신한" "다면 자동 설정을 다시 시도해 보십시오. 자동 설정이 계속 실패하면 수동 네트워" "크 설정으로 들어갈 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "네트워크 수동 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:754 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보를 차례대로 물어봅니" "다. IP 주소, 네트마스크, 게이트웨이, " "네임 서버 주소, 호스트이름을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " "무선 ESSID(무선 네트워크 이름) 및 " "WEP 키 또는 WPA/WPA2 암호를 물어봅니다. 의 답을 채워 넣" "으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:770 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " "설치한 다음에 필요하다면 /etc/network/interfaces 파일을 " "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:785 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 및 IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:786 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "&debian-gnu; 7.0(Wheezy)부터, &d-i;에서 IPv6를 전통적인" " IPv4와 마찬가지로 지원합니다. 모든 IPv4와 IPv6 조합을(IPv4 전용, " "IPv6 전용, 동시 사용) 지원합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:792 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "IPv4의 자동 설정은 DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)를 이용합니다. " "IPv6 자동 설정은 NDP(Neighbor Discovery Protocol, 재귀적 DNS 서버 설정" "(RDNSS) 기능 포함)를 사용한 상태 없는 자동 설정, DHCPv6를 이용한 상태 있는 자" "동 설정과, 상태 있는/없는 방식을 혼합한 자동 설정도(NDP를 통해 주소 설정, " "DHCPv6를 통해 추가 파라미터 설정) 지원합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "시계 및 시간 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "설치 프로그램은 시스템 시각을 정확히 맞추려고 먼저 인터넷의 타임 서버에 " "(NTP 프로토콜 사용) 연결합니다. 연결이 실패하면, 부팅" "할 때 시스템 시계에서 읽은 시각과 날짜가 올바르다고 가정합니다. 설치 과정에" "서 시스템 시각을 수동으로 맞추는 방법은 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:849 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "s390 플랫폼에서는 설치 프로그램이 시스템 시계를 변경하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록" "을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경" "우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "전문가 모드 및 우선 순위에서 설치하는 경우 표준 시간대 협정세계시(UTC)를 사용한다는 옵션이 추가됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "무슨 이유에서든 선택한 위치에 해당하지 않는 시간대를 이" "용하려면, 두 가지 방법이 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "간단한 방법은 설치를 완료하고 새로 부팅한 후 다른 시간대를 선택하는 것입니" "다. 다음과 같은 명령을 사용합니다:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "다른 방법으로 설치 시스템이 부팅할 때 time/zone= 파라미터를 넘겨서 시간대를 설정할 수도 있습니다. 이 " "값은 올바른 시간대 값이어야 합니다. 예를 들어 Europe/London이나 UTC가 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "사용자 및 암호 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "클럭 설정 직전에 설치는 root 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합" "니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:942 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "루트 암호 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "루트(root) 계정은 수퍼유저라고도 합" "니다. 이 계정은 시스템의 모든 보안 장벽을 그냥 통과할 수 있습니다. 루트 계정" "은 시스템 관리를 할 경우에만 사용해야 하고, 가능한 한 짧은 시간만 사용해야 합" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:954 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "암호를 만들 때 적어도 6자 이상이고, 대문자와 소문자와 특수 문자를 모두 포함해" "야 좋습니다. 루트 암호를 설정할 때 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 루트 계정은 " "권한이 막강합니다. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보는 암호에 " "사용하지 마십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하십시오. 한 시스템의 관리자가 여러 명" "인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "일반 사용자 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:974 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "여기에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어봅니다. 이 계정은 주로 사용하" "는 개인 로그인 계정입니다. 일상적인 용도나 개인 로그인에 루트 계정을 사용하" "면 안 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "루트 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 루트 계정으로는 아주 쉽게 복구하기 " "힘든 손상을 입힐 수 있기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 " "숨어서 시스템의 보안을 침해하는 프로그램인, 트로이 목마 " "프로그램을 실행하도록 속을 수도 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 왠" "만한 책에서는 모두 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 설명하고 있습니다. 처음 접한" "다면 보안 문제에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보십시오." # first name은 성이 아니라 이름이다 #. Tag: para #: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "먼저 전체 이름을 입력하고 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계" "정은 이름같은 걸 사용하면 충분하고, 실제로 이름이 기본 값입니다. 마지막으로 " "이 계정의 암호를 입력하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "설치가 끝난 다음에 언제든지 또 계정을 만드려면, adduser 명" "령을 사용하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "여기에서 마지막으로 하드웨어 검색을 하면, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, " "사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯 " "다음 몇 개의 컴포넌트는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위" "치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM, RAID, 암호화 장치와 같은 관련 설정을 합니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "예전에 솔라리스에서 사용했던 하드 디스크의 경우, 파티션 프로그램이 드라이브" "의 크기를 올바르게 알아내지 못할 수도 있습니다. 파티션 테이블을 새로 만들어" "도 이 문제는 고쳐지지 않습니다. 해결하는 방법은 드라이브의 앞 부분 섹터 몇 개" "에 0을 채워 넣는 방법입니다: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " 주의: 이 명령을 실행하면 디스크에 있는 모든 데이" "터를 잃어버립니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " "있습니다. 이 방법을 자동 파티션이라고 합니다. 자동 파티션을 하" "지 않으려면, 메뉴에서 수동으로를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "지원하는 파티션 옵션" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "&d-i;에서 사용하는 파티션 도구는 꽤 만능입니다. 그러면 다양한 파티션 테이블, " "파일 시스템 코드 블록 장치를 사용하여 많은 다른 파티션 구성표를 만들 수 있습" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1069 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 " "요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서는 몇 가지 옵션을 " "사용할 수 없습니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 디" "스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경우" "가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 옵" "션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으로 " "사용됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를(대부분의 경우 함께) " "지원합니다." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1087 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "논리 볼륨 관리자(LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1090 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "소프트웨어 RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "지원하는 RAID 레벨은 0, 1, 4, 5, 6, 10 입니다." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1095 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "암호화" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "직렬 ATA RAID(dmraid를 이용)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "fake RAIDBIOS RAID라고도 합니다. 현재 시리" "얼 ATA RAID 설치 프로그램 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다. 자세" "한 정보가 Wiki를 참고하세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1105 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (실험적)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "자세한 정보는 Wiki를 참조하십시" "오. 현재 다중 경로는 설치 시작시 활성화된 경우에만 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "다음 파일 시스템을 지원합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "대부분의 경우 기본 파일 시스템 ext4가 선택되어 있습니다. 파티션을 사용할 때 " "/boot 파티션의 기본은 ext2가 선택됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "" "jfs (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1133 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "" "xfs (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) " #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하" "고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가" "지 경고가 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "각 ZFS 풀 파일 시스템을 하나만 호스팅합니다. 설치 완료 후 zfs create 명령을 사용하여 수영장에 많은 파일 시스템을 만들 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "각 ZFS 풀은 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 " "zpool add 명령으로 여러 장치 풀로 변환하거나, zpool " "attach 명령으로 미러링 풀로 변환할 수 있습니다. 하지만 루트 파일 시스" "템이 들어 있는 풀에 대해서는 이렇게 해서는 안 됩니다. 변환하면 GRUB이 시스템" "을 부팅하지 못하기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 zfs set 명령 " "compression 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 " "기본(lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방" "해할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (옵션; 모든 아키텍처에서 사용할 수 있는 것은 없" "습니다)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Reiser 파일 시스템은 더 이상 기본적으로 지원되지 않습니다. 설치 프로그램이 " "중 또는 낮은 debconf 우선 순위로 실행 시키면 partman-reiserfs 구성 요소를 선택하여 사용할 수 있습니다. 버전 3에서만 지원합니다." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "플래시 메모리를 읽을 때 일부 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파티션을 만" "들 수 없습니다." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1184 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "기존의 파티션을 인식하여 마운트 지점을 할당합니다. 새로운 qnx4 파티션을 만들 " "수 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (읽기 전용)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "기존 NTFS 파티션 크기 조절 및 마운트 포인트를 할당할 수 있습니다. 새로운 " "NTFS 파티션을 만들 수 없습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "자동 파티션하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 " "만들거나(전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를(LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을" " 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 " "암호화하고 커널의 dm-crypt 기능을 사용합니다. 사용하는 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "아키텍처에 따라(암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개" "의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션은 나" "중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 " "알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 " "안전합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 " "디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만(디스크의 어느 부분을 사" "용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입" "니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "LVM이나 암호화한 LVM을 사용해 자동 파티션을 하는 경우, LVM을 설정하는 동안 파" "티션 테이블의 일부를 바꿔야 합니다. 이렇게 하면 해당 하드 디스크에 있는 데이" "터가 전부 지워지고 되돌릴 수 없습니다. 설치 프로그램이 파티션 테이블을 디스크" "에 쓰기 전에 계속해도 좋을 지 확인 질문을 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 (일반적인 " "파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서), 먼저 선택한 디스크를 사용해" "도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 " "선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니" "다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 " "(일반적인 파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서)선택했다면, 사용하려는 디스크" "를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인" "하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목" "록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디" "스크인지 확인할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 " "좋을지 항상 질문을 확인합니다. 일반적인 파티션 방" "법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)" "을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. 선택한 디스크에 있는 모든 데이" "터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제" "나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 " "취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용하는 경우에는 취소가 불" "가능합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 " "장단점이 있고, 에서 설명합니다. 잘 모르겠으" "면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 " "최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면(방식에 따라 이 최소 " "용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "파티션 방식" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "최소 공간" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1290 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "만들 파티션" # 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "모두 한 파티션에 설치" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1298 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, 스왑" # 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1300 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "/home 파티션 분리" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1301 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1302 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, 스왑" # 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "/home, /usr/, /var, /tmp 파티션 분리" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, 스왑" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 " "/boot 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션(스왑 파티션 포" "함)은 LVM 파티션 안에 만듭니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "IA-64 시스템에서 자동 파티션하면, EFI 부트로더가 사용하는 FAT16으로 포맷한 부" "팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 파티션을 EFI 부" "팅 파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를" "(마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티" "션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐" "입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴" "에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다(이 절의 맨 뒤 부" "분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 취" "소를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 " "준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "수동 파티션하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "수동 파티션을 선택하면 기존 파티션 테이블을 마운트 위치없이 표시되는 것을 제" "외하고 위와 같은 화면이 표시됩니다. 파티션 테이블을 수동으로 만드는 방법과 새" "로운 &debian; 시스템 파티션의 사용법에 대해서는 이 절의 나머지 부분에서 설명" "합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들지 여" "부를 물어봅니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 빈 " "공간이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. " "Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition " "onto this one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니" "면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문" "에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. " "주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 , " "소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 으로 사용하거나 전혀 사" "용 여부를 결정 하는 이용 방법:입니다. 기타 설정은 " "마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 " "있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경" "하십시오. 예를 들어, 옵션 이용 방법:를 선택하면 스" "왑 소프트웨어 RAID, LVM, 또한 다른 파" "일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이" "터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, 파티션 " "준비를 마쳤습니다를 선택하여 partman의 메인 " "화면으로 돌아갑니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" "찬가지의 같은 옵션을 설정합니다. 처음 보면 잘 이해가 되지 않을 수도 있는 부분" "이 있는데, 파티션의 크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입" "니다. 이 기능이 동작하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3 및 스왑입니다. 이 " "메뉴에서 파티션을 지워 버릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 루트 파" "일 시스템이고 (/에 마운트합니다), 다른 하나는 " "스왑입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1422 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면 partman에서 그 " "사실을 알아냅니다. EFI 부팅 파티션을 만들지 않으면 다음으로 진행하지 않습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "partman의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 partman-ext3, " "partman-xfs, 아니면 partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바" "뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1464 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "멀티디스크 장치 설정하기(소프트웨어 RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우 물론 한 개의 물리 " "드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있지만, 그렇" "게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. , mdcfg 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정성을 높일 수 있" "습니다. 이렇게 하는 걸 멀티디스크 장치라고 합니다. " "(더 자주 쓰이는 다른 말로 RAID라고 합니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1478 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " "논리 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 partman에서 " "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" "재 지원하는 종류는: RAID0 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " "스트라이프(stripe)로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" "에 하나라도 망가지면, 모든 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " "있었기 때문입니다.) RAID0은 비디오를 편집" "하는 파티션에 많이 사용합니다. " " RAID1 안정성을 최우선으로 할 때 " "적합합니다. RAID1은 여러 개의(보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" "가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이" "터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 " "있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 " "읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 " "쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. " " RAID5 속도, 안정성, 데이터 중첩" "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" "고 각각을 하나의 디스크가 아니라(즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 패리티 정" "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고(고정되어 있으면 RAID4라" "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" "들 수도 있습니다. 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " "속도가 느립니다. " "RAID6 RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아" "니라 두 개를 사용하비다. RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일" "어나도 살아남을 수 있습니다. " " RAID10 입력 데이터를 " "n개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이" "터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. n의 기본" "값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티" "션 개수는 최소한 n개입니다. RAID10은 복사물을 분배" "하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near " "copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카" "피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)" "는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. 요약하면:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1600 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "종류" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1601 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "장치 최소 개수" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1602 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "예비 장치" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "사용 가능 공간" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1610 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1649 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1612 using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "no" msgstr "아니오" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "옵션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1621 using-d-i.xml:1629 using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1651 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1622 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 1)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1637 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 - 2)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "소프트웨어 RAID를 좀 더 알고 싶으시면, Software RAID HOWTO를 읽어 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" "다. (파티션 설정 메뉴의 partman에서 " " 용도: RAID의 물리 볼륨 을 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파" "일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 /boot에 대한 파일 시" "스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 (LILO나 " "GRUB 포함) RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니" "다!) 그러므로 /에는 RAID5를 사용하고 /boot에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) file " "system. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " "RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(/) 파일 시스템으로 멀티" "디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, " "쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 " "수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "그 다음 partman 메뉴에서 소프트웨어 RAID 설정" "을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 RAID의 물리 볼" "륨으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) mdcfg" "의 첫번째 화면에서 멀티디스크 장치 만들기를 선택하" "기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를(예" "를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐" "에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 앞에서 입력" "한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀렸" "다고 해도, 개수가 맞아야 &d-i;가 다음으로 진행합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 3개의 활성 " "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 4개의 활성 " "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10도 RAID1과 비슷한 설정을 하지만 전문가 모드에서는 다릅니다. 전문가 모드" "에서는 &d-i;에서 레이아웃을 물어봅니다. 레이아웃은 두 부분이 있습니다. 첫 번" "째는 레이아웃 종류입니다. 레이아웃 종류는 n (니어 카피, " "near copies), f (파 카피, far copies), o (오프셋 카피, offset copies) 중의 하나입니다. 두 번째 부분은 데이터" "의 복사물 개수입니다. 이 숫자는 최소한 활성 장치의 개수만큼이어야 합니다. 그" "래야 모든 카피가 다른 디스크에 분배됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고(빠른 " "300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을(2개 활성, 1개 예비) RAID1으로" "(/home에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, mdcfg에서 " "마치기를 선택하고 partman으로 " "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " "같은 속성을 부여할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "LVM (논리 볼륨 관리자) 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "시스템 관리자나 고급 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" "떤 디스크 파티션이(보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" "해야 했던 경험이 있을 겁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용" "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을(물리 볼륨" ") 하나의 가상 디스크로(볼륨 그룹) 합칠 수 " "있고, 그걸 다시 가상 파티션으로(논리 볼륨) 나눌 수 있" "습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이(그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물" "리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "기존의 160GB /home 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " "/home이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 LVM " "HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "-\"&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단하고 partman 안에서 지원합" "니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 표시합니다. 이 작업은 " "파티션 설정 메뉴에서 용도: " "LVM의 물리 볼륨을 선택합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "partman 주화면으로 돌아간 다음, LVM(논리 볼" "륨 관리자) 설정이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하" "면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을(있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 " "나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사" "용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "설정 내역 보기: LVM 장치 구조, 이름, 논리 볼륨의 " "크기 등을 표시합니다" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "볼륨 그룹 만들기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1834 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "논리 볼륨 만들기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "볼륨 그룹 삭제" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1840 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "논리 볼륨 삭제" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "볼륨 그룹 늘이기" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1846 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "볼륨 그룹 줄이기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "마치기: partman 주 화면으로 돌" "아갑니다" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "메뉴에서 이 옵션을 이용해 볼륨 그룹을 만들고 그 안에 논리 볼륨을 만드십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "partman 주 화면으로 돌아간 다음, 보통 파티션과 마찬가지로 " "방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마찬가지 방법으로 이용하" "면 됩니다.)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "암호화 볼륨 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 " "즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션" "을 처음에 만들 때 사용한 암호를 입력해야 합니다. 이 기" "능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하는 목적으" "로 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올" "바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중" "에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 " "파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저" "장하는 /var라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 " "있는 /tmp를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람은 전체 시스" "템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 /" "boot 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불" "가능합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "암호화한 파티션은 암호화하지 않은 경우보다 성능이 떨어집니다. 매번 읽고 쓸 때" "마다 암호화하고 암호화를 해제해야 하기 때문입니다. 성능 저하 정도는 CPU 속" "도, 암호화 방법 및 키 길이에 달려 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 " "합니다. 다른 방법은 기존 파티션을(예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이" "나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. 파티션 설정에서, " " 용도: 옵션에서 암" "호화할 물리 볼륨 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파" "티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 dm-crypt이고(최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 " "있습니다), 다른 방법은 loop-AES입니다(오래된 방법으" "로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기" "본값을 사용하길 권합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "먼저 암호화 방법으로 디바이스 매퍼(dm-crypt)를 선택했" "을 때 옵션을 봅니다. 마찬가지로 무언가 의심스러우면 기본값을 사용하십시오. 이" "미 보안을 염두에 두고 기본값이 들어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "암호화: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "이 옵션은 암호화 알고리즘을(싸이퍼(cipher)) 선택합니" "다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 " "다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: aes, " "blowfish, serpent, 그리고 " "twofish입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 " "건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 " "하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘" "으로 AES를 선택했습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "키 크기: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "여기서는 암호화 키의 길이를 지정합니다. 키의 길이가 크면, 보통 그 암호화의 강" "력함이 더 증가합니다. 반면에 키 길이를 늘리면, 성능이 떨어집니다. 사용할 수 " "있는 키의 크기는 싸이퍼에 따라 다릅니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1975 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV 알고리즘: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "초기화 벡터(Initialization Vector) 혹은 " "IV 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 일" "반 텍스트(clear text)가 항상 유일한 암호화된 텍스트" "(cipher text)를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람" "이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 cbc-essiv:sha256이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법" "은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경" "우에만 사용하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "암호화 키: 암호" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "암호" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다 " "암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 LUKS로 설정한다는 뜻입니다. ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2023 using-d-i.xml:2116 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "무작위 키" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2024 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "암호화한 파티션을 불러올 때마다 임의의 데이터를 만들어서 새 암호화 키를 만듭" "니다. 다시 말해서, 컴퓨터를 끌 때마다 키가 메모리에서 지워지면서 파티션에 들" "어 있는 데이터를 잃어버립니다. (물론 가능한 키를 모두 입력해서 추측해 낼 수 " "있지만, 해당 싸이퍼 알고리즘에 무언가 알려지지 않은 약점이 있지 않는한 그렇" "게 무작정 추측하는 건 평생 해도 다 못 합니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터" "를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하" "지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 디스크에 저장하는 절" "전(하이버네이션) 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스" "왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2052 using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "데이터 지우기: " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇" "게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용" "하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 " "데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다 하지만 3글자 약자 이름의 정" "보 기관 사람은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있" "다고 합니다. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" "암호화 방식: 루프백(loop-AES)" "을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2083 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "암호화: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "loop-AES는 dm-crypt와 다르게 싸이퍼와 키 크기 옵션이 같이 들어 있습니다. 그러" "므로 둘을 동시에 설정합니다. 싸이퍼와 키 크기에 대한 자세한 설명의 위 부분을 " "참고하십시오." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "암호화 키: 키파일(GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2097 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "암호화키 파일(GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 " "GnuPG로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올" "바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "위의 무작위 키에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "위의 데이터 지우기에 대한 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이" "제 암호화 볼륨 설정이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목" "을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한(파티" "션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 " "수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호" "는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일" "반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면" "(생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해" "야 합니다. 잘 모르겠으면, 두번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 " "타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입" "력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이" "런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바" "꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배" "치를 설정하지 못한 상태일 경우에 이런 일이 일어날 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2172 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들" "게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 " "때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정" "을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가" "상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지(파일 다운로" "드, 큰 파일을 /dev/null로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. " "이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 " "있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되" "었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. \n" "암호화한 볼륨(sda2_crypt) - 115.1 GB 리눅스 " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "루프백 (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 " "(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " "information later when booting the new system. The differences between the " "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in ." msgstr "" "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 " "sda_crypt0loop0) " "각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 " "정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 " "뒤의 에서 설명합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "파티션 방법이 마음에 들면, 설치를 계속하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2223 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 거의 없지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 " "다운로드하고, 확인하고, 압축을 풀기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는 단계이기" "도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리면 시간이 좀 걸릴 수 있습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2236 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메시지는 " "tty4에서 표시합니다. 이 터미널은 왼" "쪽 AltF4을 누르면 이용할 수 있습니다. 설" "치 프로그램 화면으로 돌아가려면 왼쪽 AltF1을 누르십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "이 단계에서 압축을 풀고 설정하는 메시지는 /var/log/syslog 파일에 저장합니다. 시리얼 콘솔에서 설치하는 경우 이 파일을 보면 됩" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그" "램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서" "는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권" "장하는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능에 꼭 " "필요하지는 않지만, 패키지 관리자 의견으로는 일반적으로 그 소프트웨어와 같이 " "설치하면 기능이 확장되는 패키지입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "기술적인 이유 때문에 베이스 시스템 설치 중에 설치되는 패키지는 그 패키지의 " "권장 패키지를 설치하지 않습니다. 위에서 말한 규칙은 베이스 시" "스템을 설치한 다음부터 적용됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "추가 소프트웨어 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "이제 사용할 수는 있을 만한 상태이지만 아주 제한적인 시스템이 됩니다. 이 시스" "템에 추가로 소프트웨어를 설치해서 사용자의 필요에 맞게 시스템을 맞출 수 있" "고, 설치 프로그램에서 그 작업을 합니다. 컴퓨터나 네트워크가 느리면 이 작업은 " "베이스 시스템 설치보다도 더 오래 걸릴 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2296 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "&debian-gnu;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 apt 패키지에 있는 apt-get입니다. " "참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 dpkg입니다. 하" "지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. apt-get은 고" "수준 도구로 필요할 때 dpkg를 실행합니다. apt-" "get은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설" "치하려는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니" "다. aptitudesynaptic 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " "apt-get에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램" "을 사용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인" "터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 보통 aptitude를 패키" "지 관리에 사용하길 권장합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정합니다. 설정한 내용" "은 /etc/apt/sources.list에 기록하고 설치가 끝난 다음 이 " "파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "기본값 우선순위에서 설치한다면, 설정 대부분을 설치 프로그램이 자동으로 처리합" "니다. 사용하는 설치 방법에 따라 자동으로 설정하기도 하고, 설치 앞 단계에서 지" "정한 사항에 맞춰서 자동으로 설정하기도 합니다. 설치 프로그램에서 자동으로 보" "안 미러 사이트를 추가하고, 안정 버전 배포판을 설치한다면 stable-" "updates 업데이트 서비스에 대한 미러 사이트도 추가합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 " "수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 안정 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정" "할 수 있고, 아카이브의 contribnon-free 섹션" "의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD" "를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로" "그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니" "다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크" "에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분" "의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패" "키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "이 말은 즉, 전체 CD 모음을 구입하거나, 다운로드하거나, 굽는 일은 돈 낭비가 " "될 수 있습니다. 보통 CD 전체를 사용하는 일은 없기 때문입니다. 대부분의 경우 " "설치할 때는 3장에서 8장 정도의 CD로 설치한 다음 기타 패키지는 인터넷에서 미" "러 사이트를 이용해 설치하는 편이 좋습니다. DVD 모음의 경우에도 마찬가지입니" "다. 첫번째 DVD나 두번째 DVD만으로도 필요한 대부분의 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지" "가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD" "만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순" "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "네트워크 미러 사용하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "설치할 때 보통 패키지 공급 용도로 네트워크 미러를 사용할 지 여부에 대한 질문" "을 받게 됩니다. 기본값을 사용해도 되지만 예외의 경우가 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 " "아니라면, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러" "를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있" "습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 데스크톱 태스크를 선택하지 않는 편이 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2413 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니" "고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 " "장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다" "면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 말고, CD에 들어 있" "는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패" "키지를 설치하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 " "들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입" "니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부" "분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리즈에 포함" "되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음" "을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않" "다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD" "에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. " "그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "다음 설치 단계에서 선택하는 태스크," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일" "반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "그 의미는 이렇습니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으려는 경우에도, 미러를 설정" "해 놓으면 보안 업데이트나 안정 업데이트가 있는 경우에 패키지를 인터넷에서 다" "운로드할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "네트워크 미러 고르기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 " "되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국" "가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표" "시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2491 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "수동으로 정보 입력하기를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있" "습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습" "니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 " "때 주소 앞뒤로 각괄호를 [2001:db8:1]처럼 써야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "컴퓨터가 IPv6 전용 네트워크에 연결되어 있다면(대다수의 사용자는 보통 이런 경" "우가 아님) 해당 국가의 기본 미러 사이트를 선택해도 동작하지 않을 수도 있습니" "다. 목록의 모든 미러 사이트는 IPv4로 연결할 수 있지만, 아주 일부만 IPv6로 연" "결할 수 있습니다. 미러 사이트의 연결 상태는 시간이 지나면서 달라질 수 있지" "만, 이 연결 상태에 대한 정보는 설치 프로그램 안에 들어 있지 않습니다. 해당 국" "가의 기본 미러 사이트에 IPv6 연결이 없는 경우 다른 미러를 시도해 보거나 " "수동으로 정보 입력 옵션을 선택하십시오. 그 다음에 ftp." "ipv6.debian.org를 미러 이름으로 입력하십시오. 이 사이트는 IPv6에서 사" "용할 수 있습니다(빠른 사이트는 아니더라도)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "http.debian.net as your mirror. http.debian.net is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it " "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 http.debian.net을 지정하는 방법입니다. http.debian.net은 물리적인 미러 " "사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트워크 구조에서 가" "까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따라 다르게 동작합니" "다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용할 수 있는 미러를 가리" "킵니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "소프트웨어 선택 및 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "설치 과정에서 소프트웨어를 추가로 선택해서 설치할 기회가 있습니다. &num-of-" "distrib-pkgs;개의 패키지에서 패키지를 일일이 선택하지 않고, 미리 정해진 소프" "트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 데 중점을 두고 있습니다. 그래야 설치를 빨" "리 마쳐서 컴퓨터를 다양한 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "따라서 먼저 태스크를 선택할 수 있고, 개별 패키지는 나중" "에 추가합니다. 태스크는 데스크톱 환경, 웹서버, " "프린트 서버 이 목록을 표시할 때, 설치 프로그" "램은 tasksel을 실행할 뿐입니다. tasksel" "은 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 패키지를 설치하고 지울 때 실행할 수 " "있습니다. tasksel 외에도 aptitude처럼 " "패키지 설치와 제거를 더 자세히 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 " "모두 마치고 특정 패키지를 찾으려면 aptitude install " "패키지 명령을 실행하면 됩니다. 여기서 " "패키지는 찾으려는 패키지의 이름입니다. 등 " "컴퓨터로 할 수 있는 여러가지 작업에 해당합니다. 에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "설치하는 컴퓨터의 특징에 따라 미리 태스크를 선택한 경우도 있습니다. 그게 마음" "에 들지 않으면 태스크 선택을 해제할 수도 있습니다. 여기에서 태스크를 하나도 " "선택하지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "설치 프로그램의 표준 사용자 인터페이스에서는, 스페이스바를 눌러서 태스크를 선" "택하고 해제할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "데스크톱 환경 태스크는 그래픽 데스크톱 환경을 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not possible " "to interactively select a different desktop environment during the " "installation, however, it is possible to have the " "installer install a different desktop environment by using preseeding (see " ") or by adding the parameter " "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " "desktop=gnome, desktop=kde, " "desktop=lxde or desktop=xfce." msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 Xfce 데스크톱 환경을 설치합니다. 설치할 때 인터페이스에서 다른 종류의 데스크톱을 선택하는 방법은 없습니다. 하지만 미리 설정을 ( 참고) 이용하거나, desktop=데스크톱_환경의_이름 파라미터를 부팅 명령으로 추가하면 가능합니다. 사용할 수 있는 값은 desktop=gnome, desktop=kde, desktop=lxde, desktop=xfce입니다." # 부팅 메뉴는 현재 번역되지 않으므로 "Advanced option" 및 "Alternative desktop environments"는 그대로 쓴다. #. Tag: para #: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in the " "full CD set, the installer installs the respective desktop environment " "instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also allow " "selection of the desired desktop environment from the graphical boot menu. " "Select the Advanced options option in the main menu and look " "for Alternative desktop environments." msgstr "CD 세트 중에 첫 번째 CD로 GNOME-, KDE-, LXDE- 버전을 사용하면 해당 데스크톱 환경을 기본으로 설치합니다. 어떤 CD 이미지에서는(netinst, DVD) 그래픽 부팅 메뉴에서 원하는 데스크톱 환경을 선택할 수 있습니다. 메인 메뉴의 Advanced options 옵션에서 Alternative desktop environments 부분을 찾아 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2613 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache2." msgstr "" "여러가지 서버 태스크는 대략 다음과 같은 소프트웨어를 설치합니다. DNS 서버: " "bind9, 파일 서버: samba, " "nfs, 메일 서버: exim4, " "spamassassin, uw-imap, 인쇄 서" "버: cups, SQL 데이터베이스: postgresql, 웹 서버: apache2." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "표준 시스템 태스크는 표준 우선 순위의 모든 패키" "지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 " "여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다(무슨 일을 하고 있는지 알" "고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "언어 선택을 할 때 C가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, " "tasksel에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해" "서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특" "별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환" "경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 누르십시오. 그러면 aptitude에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다. 프로그램 중에 사용" "자가 설정해야 하는 프로그램이 있으면 설치하는 중에 알려 줍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "데스크톱 태스크는 특히 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 CD-ROM에 없" "는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우, 네트워크에서 수많은 패키지를 받" "아 와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오래 걸릴 " "수도 있습니다. 패키지 설치를 일단 시작하면 취소하는 방법은 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러" "에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 " "배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를(안정 버전 릴리스 업데이트) " "한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미" "지를 사용하면 이런 일이 발생합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2683 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2685 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 " "건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. " "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "다른 운영 체제 검색" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "부트 로더가 설치되기 전에 설치 프로그램이 이미 설치되어 있는 다른 OS의 검색" "을 시도합니다. 지원하는 OS가 있으면 부트 로더 설치 단계 동안에 그것을 통지합" "니다. 또한 &debian; 이외에 다른 OS를 부팅할 수 있도록 컴퓨터를 설정합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 일은 아직까지도 매우 복잡한 기술" "입니다. 다른 운영 체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 일은 아키텍처" "마다 다르고, 서브 아키텍처마다 다르기도 합니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문" "서에서 더 자세한 사항을 찾아보십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC의 부트로더는 palo입니다. PALO는 설" "정과 사용 부분에서 몇 가지 예외를 제외하면 LILO와 비슷합니" "다. 그 몇 가지 예외 중의 하나로, PALO는 부팅 파티션에 있" "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. PALO는 리눅스 " "파티션을 읽을 수 있기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 GRUB 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture;의 주요 부트로더는 GRUB입니다. GRUB은 유연하고 " "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완" "전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보" "를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK; 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동" "한 다음, 사용하고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 LILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2779 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "두번째 &architecture; 부트로더는 LILO입니다. 오래되고 복잡한 " "프로그램으로 DOS, 윈도우, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특별" "히 필요한 사항이 있으면 /usr/share/doc/lilo/ 디렉터리에 " "있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 LILO mini-" "HOWTO도 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "현재 LILO를 설치해도 체인로드(chainload)가 가능한 운" "영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체제는 " "메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i;에서는 LILO를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택합니" "다:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2804 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "이렇게 하면 LILO가 부팅 과정을 완전히 담당합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "&debian; 새로운 파티션" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. LILO는 새로운 " "&debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/hda or " "/dev/sda." msgstr "" "다른 위치에 LILO를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. " "이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 /" "dev/hda 혹은 /dev/sda라고 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x(또" "는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 fdisk/mbr 명령은 MS-" "DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. —그러나 이것은 &debian;" "로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 ELILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; 부트로더는 elilo라고 합니다. x86 아키텍처용 부" "트로더인 LILO를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " "별도의 FAT 포맷한 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 EFI Boot " "Manager 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일을 가리키게 합니다. " "elilo 부트로더는 사실 두 부분입니다. /usr/sbin/" "elilo 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " "elilo.efi 프로그램은 EFI 파티션에 복사하고 EFI " "Boot Manager가 이 프로그램을 실행해 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 " "시작하는 일을 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. " "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" "티션을 선택합니다. 보통 루트 파일 시스템이 들어 있는 같" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "선택하는 파티션은 부팅 플래그가 설정되어 있고 FAT 파일 시스템으로 포맷되야 합니다. &d-i;는 시스템의 모든 디스크를 검사한 다음 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션, EFI 진단 파티션과 같이 발견된 모든 파티션을 선택하라고 표시할 수도 있습니다. elilo 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있고, FAT 파일 시스템 파티션" "입니다. 보통 루트 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 " "디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 시스템이 동작할 때 마운트하지 않습니다. " "EFI Boot Manager에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " "elilo는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업" "을 합니다. /usr/sbin/elilo 유틸리티는 설치할 때 다음 파일" "을 EFI 파티션의 efi/debian 디렉터리에 써 넣습니다. 단 " "EFI Boot Manager는 이 파일을 찾을 때 " "fsn:\\efi\\debian 경로에서 찾" "습니다. 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수도 있고, 시간이 지나면서 시스" "템을 업데이트하거나 다시 설정할 수도 있습니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2918 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 /etc/elilo." "conf 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" "의 파일 이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2927 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "시스템 시작시 EFI Boot Manager 실행 부트 로더 프로그램입니다. " "EFI Boot Manager 명령 메뉴 &debian; GNU/Linux를 선택하면 시작합니다.EFI Boot Manager가 시스템" "을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그램입니다. EFI Boot Manager의 명령어 메뉴에서 Debian GNU/Linux 항목을 " "선택하면 실행하는 프로그램입니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2938 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "커널을 시작할 때 사용 initial root 파일 시스템. /etc/elilo.conf에서 참조되는 파일의 복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 " "/initrd.img에서 가리키는 /boot에있" "는 파일입니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2951 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2952 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "작은 텍스트 파일로 다음과 같은 말이 들어 있습니다: 이 디렉터리의 내용은 " "elilo가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 /" "usr/sbin/elilo를 실행하면 없어집니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "압축한 커널입니다. /etc/elilo.conf에서 참조되는 파일의 " "복사본입니다. 표준 &debian; 설치는 심볼릭 링크 /vmlinuz" "에서 가리키는 /boot에있는 파일입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2983 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2984 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI 컴퓨터의 부트로더는 arcboot입니다. arcboot는 커널이 들어 있는 하드 디스크에 같이 설치해야 합니다. (설치 프로그" "램에서 자동으로 이렇게 합니다.) /etc/arcboot.conf 파일 " "안에 여러 가지의 arcboot 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 항목마다 이름이 있" "고, 설치 프로그램이 만들어 내는 설정 항목의 이름은 linux입니" "다. arcboot를 설치한 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 펌웨어 환경 변수를 " "설정합니다:\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " 입력한 다음 boot명령을 입력하" "면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 0입" "니다" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "arcboot를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "/etc/arcboot.conf 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3031 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값" "은 linux입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 yaboot 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "최근의(1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 yaboot를 " "사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 yaboot를 설정하기 때" "문에, 필요한 건 Apple_Bootstrap 타입의 " "bootstrap이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" "티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 quik 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "올드월드 파워 매킨토시에서 부트로더는 quik입니다. CHRP 위" "에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 quik" "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 파워맥 및 일부 Power Computing 호환" "품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3088 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 ZIPL입니다. " "ZIPLLILO와 설정이나 사용법이 몇 가지" "만 제외하고 비슷합니다. ZIPL에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" "의 developerWorks 웹사이트에서 LINUX for &arch-title; Device Drivers " "and Installation Commands를 보십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3106 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 SILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "표준 &architecture; 부트로더는 SILO라고 합니다. SILO의 문서는 /usr/share/doc/silo/ 안에 있습니다. " "SILO는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 LILO와 비슷합니다. 일단 SILO를 사용하면 드라이브에 있" "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (/etc/silo.conf 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) SILO는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 /etc/silo." "conf 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, LILO와는 달" "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 SILO 명령을 다시 실행할 " "필요가 없습니다. SILO는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, " "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/리눅스를 기존 SunOS/" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3133 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 " "하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로" "더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "부트로더를 수동으로 설정하려면, /target/boot에 설치한 커" "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉터리에 initrd" "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 initrd를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 / 파" "일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, /boot가 별도 파티션이면 /boot 파일시스템의 디스크 " "및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3159 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "이제 설치 프로그램이 할 몇 가지 작업은 &debian; 설치 과정에서 마지막 단계입니" "다. 대부분은 &d-i;의 뒷정리입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3173 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "시스템 시계 맞추기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3175 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "설치 프로그램에서 컴퓨터의 시계를 UTC로 맞출 지 물어보기도 합니다. 다른 운영 " "체제를 설치했는 지 따위를 이용해 자동으로 UTC로 맞출 지 여부를 판단하기 때문" "에, 이 질문은 보통 물어보지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "전문가 모드에서는 UTC로 맞출 지 여부를 항상 선택할 수 있습니다. 매킨토시 하드웨어 시계는 보통 지역별 시각으로 맞춥니다. 듀얼 부팅" "을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각을 선택하십시오. DOS나 윈도우도 같이 사용하는 시스템은 보통 지역별 시각으로 맞춥니" "다. 듀얼 부팅을 하려면 UTC가 아니라 지역별 시각으로 맞추십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "&d-i;가 여기에서 현재 시각을 시스템의 하드웨어 시계에 저장합니다. 앞에서 설정" "한 사항에 따라 UTC로 저장할 수도 있고 지역별 시각으로 저장할 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3208 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "시스템 다시 시작" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음" "에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 " "다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 " "선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제해결" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "여기에 목록이 나와 있는 컴포넌트는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하" "지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "설치가 성공적 이었으면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 &debian; 시스템 " "/var/log/installer/에 자동으로 작성되고 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "메인 메뉴에서 디버깅 기록 저장을 선택하면 로그 파" "일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" "다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " "로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3272 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3274 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "설치하는 도중에 쉘을 실행하려면 여러가지 방법이 있습니다. 대부분의 시스템에" "서 시리얼 콘솔로 설치하는 게 아니라면, 가장 쉬운 방법은 왼" "쪽 Alt F2를 눌러 " "스페이스 바 왼쪽에 있는 Alt 키와 펑션 키의 " "F2를 동시에 누르는 걸 말합니다. (맥 키보" "드에서는 Option F2) 두" "번째 가상 콘솔로 전환하는 것입니다. 왼" "쪽 Alt F1을 누르면 설치 프로그램으로 다" "시 돌아올 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "그래픽 설치 프로그램은 부분도 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3296 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "콘솔을 전환할 수 없다면, 메인 메뉴의 쉘 실행 항목" "을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 메인 메" "뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 exit를 입력해서 쉘을 닫으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "램디스크에서 부팅했기때문에 이 쉘에서는 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 수 " "있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 ls /bin /sbin /usr/bin /usr/" "sbin 명령 및 help를 입력해서 알 수 있습니다. 쉘" "은 ash이라고 하는 본 쉘 호환 쉘이고 자동 완성이나 명령어 " "기록같은 훌륭한 기능도 일부 들어 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3313 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "파일을 편집하거나 파일을 보려면, nano 텍스트 편집기를 사용" "하십시오. 설치 시스템의 로그 파일은 /var/log 디렉터리 안" "에 들어 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3320 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "쉘에서는 실행할 수 있는 명령어로 무엇이든 할 수 있는 게 사실이지만, 쉘을 사용" "하는 옵션은 사실 뭔가 잘못된 경우에 대비해서 혹은 디버깅용으로 만들어 놓은 옵" "션입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3326 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "쉘에서 수동으로 무언가를 할 경우에 설치 과정이 방해를 받아서 오류가 발생하거" "나 설치를 끝마치지 못할 수도 있습니다. 특히 스왑 파티션을 활성화하는 기능은 " "설치 프로그램에서 알아서 하도록 놔두고 쉘에서 직접 하지 않도록 하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3342 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "재미있는 컴포넌트 중의 하나로 network-console이 있습니" "다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트" "워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업" "은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 에 " "따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3354 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트" "를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설" "치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 CD에서 설치 프로그램 컴포넌트" "를 읽어들이기을 선택하고 network-console: SSH을 사" "용해 원격에서 설치하기 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 " "읽어들이면 SSH을 사용해 원격에서 설치하기 메뉴 항" "목이 새로 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3367 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법" "입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "에서 새 항목을 선택한 후 설치 시스템에 연" "결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하" "라는 화면이 나옵니다. 사용자 이름은 installer, 방금 입력" "한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트" "가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니" "다.새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, 설" "치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 " "installer 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로" "그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정" "보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 시스템을 원격에서 설치" "할 사람에게 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3384 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꿨다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 메" "인 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 메인 메뉴에서 다른 컴포넌트를 선택하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 " "UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용" "하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두" "리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 " "시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " 여기서 install_host는 " "설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 " "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "설치 프로그램에 들어 있는 ssh 서버는 연결 유지(keep-" "alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해" "서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만(로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동" "안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔" "한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address " "Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어" "졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3420 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "ssh 연결을 시작할 때 -o " "ServerAliveInterval= 옵션을 사용하" "면 연결이 끊어지는 일을 방지할 수 있습니다. 아니면 이 옵션을 ssh 설정 파일에 추가해도 효과가 같습니다. 하지만 이 옵션을 사용했을 때 " "이 옵션때문에 연결이 끊어지는 경우도 있습니다. (예를 들" "어 연결 유지(keep-alive) 패킷을 일시적인 네트워크 정지 시점에 보내는 경우 그" "렇습니다. 이러한 경우 ssh 연결은 다른 방법으로 복구합니" "다.) 그러니 이 옵션은 필요한 경우에만 사용해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3433 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그" "런 호스트는 ssh에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린" "트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸" "핑이 아니라고 확신하는 경우, ~/.ssh/known_hosts에서 해" "당 줄을 지우고 다음 명령어로 호스트의 해당 줄을 지울 수 있습" "니다: ssh-keygen -R <호스트이름|" "IP 주소>. 다" "시 연결하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 메뉴 시작쉘 시작 중의 하나를 선택할 수 있습" "니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 메인 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서" "와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스" "템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열" "어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3459 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치하면 안 됩" "니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템의 설정이 망가질 수 있습니다. 설정이 망가" "지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니" "다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3478 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "없는 펌웨어 읽어들이기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "에서 설명한 것처럼, 일부 장치는 펌웨어" "를 읽어들여야 합니다. 대부분 그런 장치는 펌웨어가 없으면 동작하지 않습니다. " "가끔 기본적인 기능은 동작하고 추가적인 기능에서만 펌웨어가 필요하기도 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3487 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "없는 펌웨어가 장치 드라이버에 필요한 경우, &d-i;에서 대화 상자를 표시해 없는 " "펌웨어를 읽어들이도록 안내합니다. 이 옵션을 선택하면 &d-i;는 펌웨어 파일이나 " "펌웨어가 들어 있는 패키지가 있는 지 검사합니다. 있으면 펌웨어를 적당한 위치" "에 (/lib/firmware) 복사하고 드라이버 모듈을 다시 읽어들" "입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" "치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 " "USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3507 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "펌웨어 없이도 해당 장치가 동작한다거나 설치할 때 그 장치가 필요 없는 경우, 펌" "웨어 읽어들이기를 건너 뛸 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "&d-i;에서는 설치 중에 올라간 커널 모듈에서 필요한 펌웨어만 요청합니다. 모든 " "드라이버가 &d-i;에 포함되지는 않았기 때문에(특히 radeon이 없음), 일부 장치는 " "설치가 끝날 때 쯤 되어도 설치가 시작될 때나 다를 것 없이 사용되지 않을 수도 " "있습니다. 결과적으로 하드웨어의 일부는 완전히 사용할 수 없을 수도 있습니다. " "이런 상황이 의심되거나 궁금하다면 새로 부팅하는 시스템의 dmesg 명령 결과에서 firmware라는 말을 찾아보십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3527 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있는 비공식 CD 빌드가 위치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 /firmware 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3541 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "많이 사용하는 펌웨어 패키지를 tar나 zip으로 굳힌 것이 다음의 사이트에서 사용" "할 수 있습니다: 해당 버전의 tarball " "또는 zip 파일을 다운로드 미디어 파일 시스템에 배포하면됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3555 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서(아마도 " "non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패" "키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지" "가 아닌 패키지도 들어 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "펌웨어 파일을 직접 미디어에 복사할 수도 있습니다. 펌웨어 파일을 이미 설치해 " "놓은 시스템에서 가져올 수도 있고 하드웨어 공급사가 제공해 줄 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3578 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필" "요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 " "설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지" "만 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3588 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "펌웨어를 펌웨어 패키지에서 읽어들인 경우, &d-i;는 이 패키지를 설치한 시스템에" "서도 설치하고 APT의 sources.list에 non-free 섹션을 추가" "합니다. 이렇게 하면 펌웨어의 새 버전이 나왔을 때 자동으로 업데이트하는 장점" "이 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3596 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해" "당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3603 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해" "당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 " "않습니다."