# using-d-i.xml # Changwoo Ryu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "데비안 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "설치 프로그램이 동작하는 방식" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구" "성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 " "작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되" "어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어" "봅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" "자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순" "서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지" "에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 " "않는 질문은 기본 값을 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " "나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " "아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 " "차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이" "기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 " "파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기" "본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) netcfg/" "disable_dhcp=true 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있" "는 옵션에 대해서는 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument debconf/priority=medium." msgstr "" "파워유저라면 메뉴 방식 인터페이스가 더 편할 수도 있습니다. 메뉴 방식에서는 " "각 단계를 자동으로 진행하지 않고 사용자 입력에 따라 단계를 조정합니다. 설치 " "프로그램을 수동 메뉴 방식으로 사용하려면, debconf/" "priority=medium 파라미터를 사용하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument debconf/" "priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "" "커널 모듈을 설치하면서 파라미터를 넘겨야 하는 하드웨어에서는, 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작합니다. 설치 프로그램이 시작할 때 " "expert 명령을 사용하거나, debconf/" "priority=low 부팅 파라미터를 사용하면 됩니다. 전문가 모드는 &d-i;" "의 모든 부분을 마음대로 조정할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "설치 프로그램의 화면은 문자 단위 화면입니다. (더 널리 쓰이는 그래픽 인터페이" "스가 아닙니다.) 이 환경에서는 마우스가 동작하지 않습니다. 여러가지 대화 상자" "에서 왔다갔다할 때 쓰는 키를 설명합니다. Tab 혹은 오" "른쪽 화살표 키를 누르면 화면에 나오는 단추들과 선택사항들 중에서 " "앞으로 움직이고, Shift " "Tab 혹은 왼쪽 화살표 키는 " "뒤로 움직입니다. 위쪽아래쪽 화살표 키를 누르면 스크롤 목록에서 선택할 항목을 움직이고, 스크롤 목" "록을 스크롤합니다. 또 긴 목록에서는, 글자를 하나 누르면 그 글자로 시작하는 항" "목이 있는 부분으로 직접 이동합니다. 또 Pg-UpPg-" "Down키로 목록을 스크롤합니다. 스페이스바를 누르면 " "확인란 따위의 항목을 토글합니다. 선택한 항목으로 들어가려면 &enterkey;를 누릅" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390은 가상 콘솔을 지원하지 않습니다. 아래에서 설명하는 로그를 보려면 SSH 세" "션을 여러 개 열어야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 왼" "쪽 AltF3을 누르면 (왼쪽 Alt를 누른 상태에서 F3 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메" "인 화면으로 돌아오려면 왼쪽 AltF1을 누릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/debian/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "이 메세지는 /var/log/messages 파일에도 들어 있습니다. 설" "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 /var/log/debian-" "installer/messages 파일로 복사됩니다. 그 밖의 설치할 때 나오는 메" "세지는 /var/log/ 안에 들어 있고, 컴퓨터가 새로 설치한 시" "스템으로 부팅하면 /var/log/debian-installer/ 안에 들어갑" "니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "구성 요소 소개" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명" "입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" "면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " "우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" "다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" "를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" "도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "뒤로 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" "면 메인 메뉴로 갑니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선" "택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어" "로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "시스템의 하드웨어 대부분을 자동으로 검색합니다. 네트워크 카드, 디스크 드라이" "브, PCMCIA 등입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "" "ISO 파일 시스템을 찾습니다. CD-ROM일 수도 있고, 하드 드라이브에 들어 있을 수" "도 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택" "합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "lowmem은 메모리가 작은 시스템을 검사하고, 여러가지 방법으로 &d-i;에서 필요없" "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합" "니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "시스템에 달린 디스크를 파티션하고, 파티션에 파일 시스템을 만들고, 파일 시스템" "을 마운트 위치에 마운트합니다. 완전 자동 모드 혹은 LVM 지원 기능과 같은 재미" "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "여기서 시스템에 달린 디스크를 파티션합니다. 해당 컴퓨터 아키텍처에 적합한 파" "티션 프로그램을 이용합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "파티션 목록을 표시하고, 사용자 명령에 따라 선택한 파티션에 파일 시스템을 만듭" "니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "여기서 LVM(Logical Volume Manager)을 설정합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "여기서 소프트웨어 RAID(Redundant Array of Inexpensive " "Disks)를 설정합니다. 이 소프트웨어 RAID는 최근 마더보드에 들어 있는 싸구려 " "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니" "다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "컴퓨터에 지금 설치되어 있는 운영 체제를 찾아서 그 정보를 bootloader-installer" "에 넘깁니다. 그러면 bootloader-installer에서는 이 운영 체제를 부트 로더 시작 " "메뉴에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 부팅할 때 어떤 운영 체제를 시작할 지 " "쉽게 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" "은 부트 로더에서는 여러가지 운영체제중에서 하나를 선택해서 시작할 수 있도록 " "되어 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크, 네트" "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" "의 소프트웨어 문제를 데비안 개발자에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니" "다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "각 구성 요소 사용하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사" "용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 " "나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. " "이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" "니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" "서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" "도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" "주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 " "다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 " "알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네" "트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 하드웨어 검색을 합니다. " "첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" "어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " "없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "사용 가능 메모리 검사" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " "부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " "&debian;을 설치할 수 있게 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." msgstr "" "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " "점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "지역화 옵션 선택" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화" "에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" "당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " "영어를 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고" "르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선" "택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 " "키보드를 선택하는데 사용됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽" "에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해" "서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 " "위에는 C 로케일을 선택하는 옵션입니다. C 로케일" "을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 locales 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우 기" "술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하" "는 경우. , 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 " "있는 기타를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 " "구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 " "그 국가를 선택합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 " "우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여" "러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "키보드 선택하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "어떤 키보드는 특정 언어에서 사용하는 문자에 맞게 만들어져 있습니다. 사용하고 " "있는 키보드에 맞는 키보드 배치를 고르시고, 해당 키보드 배치가 여기 없으면 어" "느정도 비슷한 키보드 배치를 고르십시오. 시스템 설치를 모두 마치면 더 많은 종" "류의 키보드 배치 중에서 하나를 고를 수 있게 됩니다. (kbdconfig를 실행하십시오.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "반전 표시를 해당 키보드로 옮기고 &enterkey;를 누르십시오. 화살표 키로 반전 표" "시를 움직입니다. 화살표 키는 모든 언어의 키보드에 대해 동일하므로, 키보드 설" "정과는 상관이 없습니다. 목록에서 '확장' 키보드는 F1에서 " "F10 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "DECstation에서는 따로 읽어들일 수 있는 키맵이 없으므로, 키보드 선택 부분을 건" "너 뛰고 기본 커널 키맵을 (LK201 US) 유지합니다. 향후 Linux/MIPS 커널 개발에 " "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" "미국 키보드는 두 개의 키보드 배치가 있습니다. qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " "배치에서는 Alt 기능을 Command/Apple키가 (PC 키보드의 " "Alt와 비슷하게 스페이스 키 다음 위치) 대신" "합니다. 한편 qwerty/us (Standard) 배치에서는 Alt 기능을 Option키가 (대부분의 Mac 키보드에서는 'alt'라고 쓰여 있습니다) 대신합니다. " "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " "identified correctly by the installation system. The installer will show you " "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " "there is no problem." msgstr "" "Sun USB 키보드가 있는 시스템에 설치하는 경우, 기본 2.4 커널로 설치 프로그램" "을 부팅하면 설치 시스템에서는 그 키보드를 인식하지 못합니다. 설치 프로그램에" "서는 Sun용 키맵 목록이 표시되지만 그 키보드를 선택하면 동작하지 않습니다. " "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "debconf/priority=medium. When you get to keyboard " "selection If you are installing at default priority you " "should use the Go Back button to return to the " "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. , choose No keyboard to configure if you have a " "keyboard with an American (US) layout, or choose USB keyboard " "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting No keyboard " "to configure will leave the kernel keymap in place, which is correct " "for US keyboards." msgstr "" "키보드가 동작하게 하려면, debconf/priority=medium 파라" "미터로 설치 프로그램을 부팅해야 합니다. 키보드를 선택할 때 " "기본 우선순위로 설치하신다면, Sun용 키맵 목록이 나올 때 뒤로 가기" " 버튼을 사용해 설치 메뉴로 돌아가야 합니다. , " "미국식 (US) 키배치라면 설정할 키보드 없음을 고르시고, 지역화" "된 키보드라면 USB 키보드를 고르십시오. 설정할 키보드 없" "음은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "hd-media 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" "미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " "파일을 가져옵니다. iso-scan 구성 요소가 정확히 이 일을 합" "니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "먼저, iso-scan은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치" "(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 .iso로 (혹은 " ".ISO로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 " "위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 /" "아무개.iso, /data/" "아무개.iso 파일은 찾지만, /" "data/tmp/아무개.iso는 찾지 않습니다.) " "ISO 이미지를 찾으면, iso-scan에서 이미지 내용을 검사해서 " "이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으" "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "앞에서 설치 ISO 이미지를 찾는 데 실패하면, iso-scan에서는 " "계속해서 이미지를 찾을 지 여부를 물어봅니다. 그러면 맨 위의 디렉토리만 찾는 " "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "iso-scan에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 발견하지 못했다" "면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (.iso로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파" "일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라" "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "이 단계에 들어왔을 때 시스템에서 네트워크 장치를 두 개 이상 찾으면, 어떤 장치" "를 주요 네트워크 인터페이스로 사용할 지 질문을 받게 됩니" "다. 주요 네트워크 인터페이스란 설치할 때 사용할 인터페이스를 말합니다. 이 인" "터페이스 외의 인터페이스는 이 시점에서는 설정하지 않습니다. 설치가 다 끝난 다" "음에 장치들을 추가로 설정할 수 있습니다. " "interfaces 5 맨 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "기본값으로 &d-i;에서는 먼저 DHCP를 통해 컴퓨터 네트워크를 설정하려고 시도합니" "다. DHCP 검색이 성공하면 네트워크 설정이 모두 끝납니다. 검색이 실패하면 네트" "워크 케이블을 꽂지 않았거나 DHCP가 잘못되었거나 따위의 여러가지 원인 때문일 " "수 있습니다. 아니면 LAN에 DHCP 서버가 아예 없을 수도 있습니다. 원인이 무엇이" "든, 다시 시도할 지 수동으로 설정할 지 여부를 물어봅니다. DHCP 서버는 가끔 응" "답이 아주 느리기도 하기 때문에, 다른 문제가 없는 게 분명하면 다시 시도해 보십" "시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "수동 네트워크 설정에서는 네트워크에 관한 여러가지 정보들을 차례대로 물어봅니" "다. IP 주소, 네트마스크, 게이트웨이, " "네임 서버 주소호스트이름" "을 물어봅니다. 또 무선 네트워크 인터페이스가 있다면, " "무선 ESSIDWEP 키를 물어봅니다. 의 답을 채워 넣" "으십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces. Alternatively, you can install etherconf, " "which will step you through your network setup." msgstr "" "알아두면 편리할 수도 있고 아닐 수도 있는 기술적인 정보: 이 프로그램에서는 네" "트워크 IP 주소가 시스템의 IP 주소와 네트마스크를 비트 AND한 값이라고 가정합니" "다. 브로드캐스트 주소는 시스템의 IP 주소와 네트마스크의 비트 NOT한 값을 OR한 " "값이라고 가정합니다. 또 게이트웨이도 임의로 추정합니다. 수동 설정에서 무슨 값" "을 써야 할지 잘 모르겠다면, 시스템의 추정값을 사용해 보십시오. 일단 시스템을 " "설치한 다음에 필요하다면 /etc/network/interfaces 파일을 " "편집해서 이 설정을 바꿀 수 있습니다. 다른 방법으로, etherconf를 설치해서, 여기에 나오는 단계에 따라 네트워크 설정을 할 수 있습니" "다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" #. Tag: para #: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " "갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" "이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들" "고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정" "을 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "디스크 파티션하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "디스크를 파티션할 차례입니다. 파티션하는 게 불안하거나 자세히 알고 싶으시면, " " 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose " "Manually edit partition table from the menu." msgstr "" "먼저 선택에 따라, 전체 드라이브나 드라이브의 빈 공간을 자동으로 파티션할 수 " "있습니다. 이 방법을 단계에 따른 파티션이라고 합니다. 자동 파티" "션을 하지 않으려면, 메뉴에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " "some of which are discussed in . If you are " "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " "will fail." msgstr "" "단계에 따라 파티션을 선택한 경우, 아래의 표의 방식중에서 한 가지 방식을 선택" "합니다. 모든 방식들은 각자 장단점이 있고, 에" "서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 것은, 단계" "에 따라 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요하다는 점입니다. 최소 " "1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 단계에 따른 파티션" "은 실패합니다." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "파티션 방식" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "최소 공간" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "만들 파티션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "한 파티션에 파일 모두" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, 스왑" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "데스크탑 컴퓨터" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, 스왑" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "다중 사용자 워크스테이션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, 스왑" #. Tag: para #: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" "IA64 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 EFI 부트 로더가 사용하는, FAT16으로 포" "맷한 부팅 가능 파티션이 하나 더 생깁니다. 포맷 메뉴에서도 수동으로 EFI 부팅 " "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" "Alpha 시스템에서 자동 파티션을 선택하면 aboot 부트 로더가 사용하는, 포맷하지 " "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "파티션 방법을 선택하면, 그 다음 화면에서 새로 만든 파티션 테이블이 나타납니" "다. 여기에는 파티션을 포맷할 형식과 마운트할 위치에 대한 정보도 들어 있습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any)." msgstr "" "파티션 목록은 다음과 같이 나타납니다: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 " "파티션으로 나눠져 있습니다. 첫 번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 " "줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를 (마" "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions, to run guided partitioning again or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "여기까지가 단계에 따른 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들" "면, 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 " "부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, 파티션에 바뀐 사항을 " "취소를 선택해서 단계에 따른 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 " "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "수동 파티션을 선택하면 위와 비슷한 화면을 표시합니다. 다른 점은 기존 파티션 " "테이블을 마운트 위치 없이 표시한다는 점입니다. 이 절의 나머지 부분에서는 파티" "션 테이블을 수동으로 만드는 방법과, 이 파티션을 새 데비안 시스템에서 어떻게 " "사용할 지에 대해 다룹니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " "FREE SPACE should appear under the selected disk." msgstr "" "파티션도 없고 빈 공간도 없는 새 디스크라면, 새로운 파티션 테이블을 만들게 됩" "니다. (그래야 새 파티션을 만들 수 있습니다.) 그 다음에 빈 공간" "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " "You will have to answer a quick series of questions about its size, type " "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " "After this, you will be presented with detailed overview of your new " "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " "change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:" ", you can choose different filesystem for this partition " "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " "partition, select Done setting up the partition " "and you will be thrown back to the partman's main screen." msgstr "" "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아" "니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그" "러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 마운트 위치, 마운트 옵션, 부" "팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있습니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, " "원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 용도: 옵션을 선" "택해서 이 파티션의 파일시스템을 선택할 수 있습니다. (파일시스템에는 스왑 파티" "션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 포함됩니다.) 또 " "다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. " "새 파티션이 마음에 들면 파티션 준비를 마쳤습니다" "를 선택하고 partman의 주 화면으로 돌아갑니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " "you can change the same set of options. One thing which might not be very " "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " "delete a partition." msgstr "" "파티션에서 뭔가 바꾸려고 한다면, 해당 파티션을 선택하십시오. 그러면 파티션 설" "정 메뉴가 나타납니다. 새 파티션을 만들 때와 같은 화면이기 때문에, 여기서도 마" "찬가지의 옵션을 바꿉니다. 첫 눈에 잘 이해가 되지 않을 만한 부분은, 파티션의 " "크기 항목을 이용해서 파티션의 크기를 바꿀 수 있다는 점입니다. 이 기능이 동작" "하는 파티션은 fat16, fat32, ext2, ext3, 및 스왑입니다. 이 메뉴에서 파티션을 " "지워 버릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 루트 파" "일시스템이고 (/에 마운트합니다), 다른 하나는 " "스왑입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡" "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" "EFI 부팅 파티션을 만들고 포맷하지 않았다면, partman에서 " "그 사실을 알아내기 때문에 EFI 부팅 파티션을 만들기 전까지는 다음으로 진행하" "지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "partman의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시" "스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모" "두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어, partman-ext3, " "partman-xfs, 아니면 partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "파티션이 마음이 들면, 파티션 메뉴에서 파티션 나누기를 마치고 바" "뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하십시오. 디스크에 바뀐 점에 대" "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "시스템 관리자나 고급 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어" "떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공" "간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결" "해야 했던 경험이 있을 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical discs." msgstr "" "이러한 상황을 피하려면, 논리 볼륨 관리자(LVM, Logical Volume Manager)를 사용" "할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션들을 (물리 " "볼륨) 하나의 가상 디스크로 (볼륨 그룹) 합" "칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (논리 볼륨) 나" "눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여" "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "기존의 160GB /home 파티션에 용량이 더 필요하다면, 300GB " "디스크를 컴퓨터에 붙이고, 이 디스크를 현재 볼륨 그룹에 포함시키고, " "/home이 들어 있는 논리 볼륨 크기를 늘리면 됩니다. 그러" "면 파티션은 460GB가 되어 남는 공간이 더 생깁니다. 물론 이 예는 너무 간단하게 " "설명한 것입니다. 아직 읽지 않으셨다면 LVM " "HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " "partman in the Partition settings menu " "where you should select Use as: " "physical volume for LVM .) Then " "start the lvmcfg module (either directly from " "partman or from the &d-i;'s main menu) and combine " "physical volumes to volume group(s) under the Modify volume " "groups (VG) menu. After that, you should create logical " "volumes on the top of volume groups from the menu Modify " "logical volumes (LV)." msgstr "" "&d-i;의 LVM 설정은 아주 간단합니다. 먼저 LVM의 물리 볼륨으로 사용할 파티션을 " "표시합니다. (파티션 설정partman에서 " "합니다. 거기서 용도: LVM의 물리 " "볼륨 를 선택합니다.) 그리고 lvmcfg 모듈을 시작하고 (partman에서 직접 하던가, &d-i;" "의 메인메뉴에서 합니다) 볼륨 그룹 (VG) 고치기 메뉴" "에서 물리 볼륨을 볼륨 그룹에 합칩니다. 그 다음에 논리 볼륨 (LV) " "고치기 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "After returning from lvmcfg back to partman, you will see any created logical volumes in the same way as " "ordinary partitions (and you should treat them like that)." msgstr "" "lvmcfg에서 partman으로 돌아간 다음, 보" "통 파티션과 마찬가지로 방금 만든 논리 볼륨이 나타납니다. (또 보통 파티션과 마" "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "컴퓨터에 하드 드라이브가 여러 개 있는 경우 물론 물리적으로 " "한 개의 드라이브에 있는 여러개의 파티션에서 멀티디스크 장치를 만들 수도 있겠" "지만, 그렇게 해 봤자 좋은 점이 전혀 없습니다. , " "mdcfg 명령으로 드라이브의 성능을 향상시키거나, 데이터 안정" "성을 높일 수 있습니다. 이렇게 하는 걸 멀티디스크 장치" "라고 합니다. (더 자주 쓰이는 다른 말로 RAID라고 합니" "다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "기본적으로 멀티디스크는 여러 디스크에 있는 여러 개의 파티션으로 하나의 " "논리 장치를 만드는 걸 말합니다. 그러면 이 논리 장치는 일" "반 파티션처럼 사용할 수 있습니다. (예를 들어 partman에서 " "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will loose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity " "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현" "재 지원하는 종류는: RAID0 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 " "스트라이프(stripe)로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 " "분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중" "에 하나라도 망가지면, 모든 데이터를 잃게 됩니다. (망가지" "지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 " "있었기 때문입니다.) RAID0은 비디오를 편집" "하는 파티션에 많이 사용합니다. " " RAID1 안정성을 최우선으로 할 때 " "적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있" "고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3" "가지 의미가 있습니다. 첫째로, 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데" "이터가 미러되어 있습니다. 둘째로, 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 " "수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로, " "파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽" "기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. " " RAID5 속도, 안정성, 데이터 중첩" "을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누" "고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. " "RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 패리티 정" "보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라" "고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나" "머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 " "있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만" "들 수도 있습니다. 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성" "을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 " "속도가 느립니다. 요약하면:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "종류" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "장치 최소 개수" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "예비 장치" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "사용 가능 공간" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "no" msgstr "아니오" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "옵션" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " "Software RAID HOWTO." msgstr "" "소프트웨어 RAID의 모든 것을 알고 싶으시면, Software RAID HOWTO를 읽어 보십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니" "다. (파티션 설정 메뉴의 partman에서 " " 용도: RAID의 물리적 볼륨 을 선택하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 " "RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (/) 파일 시스템으" "로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자들" "의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 " "피해갈 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. On the first screen of " "mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD " "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " "on the type of MD you selected." msgstr "" "그 다음 partman 메뉴에서 소프트웨어 RAID 설정" "을 선택합니다. mdcfg의 첫 번째 화면에서 " "멀티디스크 장치 만들기를 선택하기만 하면 지원하는 " "멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고" "르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0는 간단합니다. RAID 파티션의 목록이 나타나고 거기에서 멀티디스크를 구성" "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1은 약간 더 까다롭습니다. 먼저 멀티디스크를 구성할 활성 장치의 개수 및 예" "비 장치의 개수를 입력합니다. 그리고 RAID 파티션 목록에서 무엇을 활성 파티션" "과 예비 파티션으로 할 지 결정합니다. 여기서 선택한 파티션 개수는 맨 처음에 입" "력한 개수와 일치해야 합니다. 걱정할 필요는 없습니다. 실수로 파티션 개수가 틀" "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5는 RAID1과 비슷한 설정을 하지만, 최소한 3개의 활성 " "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 " "3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티" "션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션들을 RAID0로 묶고 (빠" "른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으" "로 (/home에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 " "있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "원하는 대로 멀티디스크 장치를 만든 다음에, mdcfg에서 " "마치기를 선택하고 partman으로 " "돌아가 새로 만든 멀티디스크 장치에 파티션을 만들고 마찬가지로 마운트 위치와 " "같은 속성을 부여할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "시간대 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "사용자와 암호 설정" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Root 암호 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "root 계정은 또한 super-user라고도 " "불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" "다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" "은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" "되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " "주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" "은 피하시길 바랍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " "시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" "어서는 안됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "일반 사용자 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" "정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" "서 root 계정을 사용하면 안됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" "가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 " "시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 트로이목마 프" "로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 " "책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라" "면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " "계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" "이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, adduser " "명령을 사용하세요." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "베이스 시스템 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to tty4. You can access this terminal by " "pressing Left AltF4; " "get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "" "베이스 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 tty3에서 표시합니다. 이 터미널은 왼쪽 AltF3을 누르면 이용할 수 있습니다. 설치 프로" "그램 화면으로 돌아가려면 왼쪽 AltF1을 누르십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "/var/log/syslog when the installation is performed over " "a serial console." msgstr "" "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" "세지는 /var/log/messages 파일에 저장합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "설치 과정의 하나로 리눅스 커널을 설치합니다. 기본 우선순위로에서는 하드웨어" "에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서는, 사용 가능한 " "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 #, fuzzy, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to add additional software to the system to tune it to " "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The main means that people use to install packages on their system is via a " "program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " "installs packages is called dpkg. However, this program " "is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level " "tool as it will invoke dpkg as appropriate and also " "because it knows to install other packages which are required for the " "package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " "from your CD, the network, or wherever. Other front-ends " "for package management, like aptitude and " "synaptic are also in use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " "more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select Ok. At this " "point, aptitude will install the packages you've selected." msgstr "" "태스크들을 선택했다면, Ok을 선택하세요. 그러면 " "aptitude는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " "installation process. The standard mail transport agent in Debian is " "exim4, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 " "데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 " "일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 exim4 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " "network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " "utilities (like cron, quota, " "aide, …) may send you important notices via email." msgstr "" "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 " "물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 cron, quota, aide … 등의 몇" "몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니" "다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. Smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 smarthost라고 불리는 다" "른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보" "통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태" "일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트" "에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에" "게 적합합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " "highly recommended, because some system utilities may send you various " "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). " "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보" "내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천" "됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. " "Disk quota exceeded) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문" "에 새로운 사용자에게도 편리합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " "you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information " "about exim4 may be found under /usr/share/doc/" "exim4." msgstr "" "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다" "면, 설치가 완료된 후에 /etc/exim4 디렉토리의 설정파일을 " "편집해야합니다. exim4에 대해 더 많은 정보는 /" "usr/share/doc/exim4에서 찾을 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "디스크 없는 워크스테이션에 설치하는 경우에는, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 물" "론 전혀 가능한 방법이 아니므로 이 단계는 건너 뜁니다. " "네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. This document does not even attempt to document " "the various boot managers, which vary by architecture and even by " "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " "information." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직까지도 매우 복잡한 기술입" "니다. 이 문서에서는 모든 부팅 관리자에 대해 다루려고 하지도 않습니다. 부팅 관" "리자는 아키텍처마다 다르고 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 자세한 정보는 부팅 " "관리자의 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "다른 운영 체제 찾기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "설치 프로그램은 부트로더를 설치하기 전에 컴퓨터에 설치되어 있는 다른 운영체제" "가 있는 지 찾아봅니다. 부트로더가 지원하는 운영 체제가 있으면 부트로더를 설치" "하는 단계에서 알려 주고, 데비안 부팅 외에 추가로 이 다른 운영체제를 부팅할 " "수 있도록 설정할 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 운영 체제를 부팅하는 건 아직도 매우 복잡한 기술입니" "다. 다른 운영체제를 자동으로 찾아내고 부트로더를 설정하는 건 아키텍처마다 다" "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" "세한 사항을 찾아보십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 aboot 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" "SRM에서 부팅할 때 이 옵션을 선택하면, 데비안을 설치하는 디스크의 첫번째 섹터" "에 aboot를 써 넣습니다. 매우 주의를 " "기울이십시오. aboot는 같은 디스크에 있는 여러 개의 운영 체" "제를 부팅하지 못합니다. (예를 들어 GNU/리눅스, Free/" "Open/NetBSD, OSF/1 다른 이름으로 Digital Unix/True64 Unix, 아니면 OpenVMS) 데" "비안을 설치하는 디스크에 다른 운영체제도 설치되어 있다면, aboot를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "PA-RISC의 부트로더는 palo입니다. PALO는 설" "정과 사용면에서 몇가지만 제외하고 LILO와 비슷합니다. 그 중" "의 하나로, PALO는 부팅 파티션에 있는 어떤 커널 이미지라도 " "부팅할 수 있습니다. PALO는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때" "문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 GRUB 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "&architecture;의 주요 부트로더는 GRUB입니다. GRUB은 유연하고 " "안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 " "완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전" "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 메인 메뉴로 이동한 다" "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 LILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "두번째 &architecture; 부트로더는 LILO입니다. 오래되고 복잡한 " "프로그램으로 DOS, Windows, OS/2 부트 관리자 등 아주 많은 기능이 있습니다. 특" "별히 필요한 점이 있으면 /usr/share/doc/lilo/ 디렉토리에 " "있는 안내 문서를 잘 읽어보십시오. 또 LILO " "mini-HOWTO도 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "지금은 LILO를 설치해도 체인로드(chainload)가 가능한 운" "영체제의 메뉴 항목만 만듭니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/허드와 같은 운영체제는 메" "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "&d-i;에서는 LILO를 설치할 위치로 세 가지중의 하나를 선택합" "니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "이 방법으로 LILO가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "새 데비안 파티션" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "다른 부팅 관리자를 사용하려면 이걸 선택하십시오. LILO는 " "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "MBR이 아닌 다른 위치에 LILO를 설치하려는 고급 사용자에게 " "유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타" "일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 " "/dev/hda 혹은 /dev/sda라고 쓸 수도 " "있고, DEVFS 방식으로 /dev/ide, /dev/scsi/dev/discs라고 쓸 수도 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian! For more information on this please read ." msgstr "" "이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, " "Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 fdisk /mbr " "명령을 실행해서 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야 부팅할 수 있을 것입" "니다. 하지만 이 명령을 실행한 다음에 데비안으로 들어가려면 뭔가 다른 방법이 " "필요합니다! 더 자세한 정보는 부분을 참고" "하십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 ELILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies file into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "&architecture; 부트로더는 elilo라고 합니다. x86 아키텍처용 부" "트로더인 LILO를 모델로 만들어졌고 비슷한 설정 파일을 사용합니" "다. 하지만 디스크의 MBR이나 파티션의 부트 레코드에 쓰지 않고, 필요한 파일을 " "별도의 FAT 포맷된 디스크 파티션에 넣고 펌웨어의 EFI Boot " "Manager 메뉴를 고쳐서 EFI 파티션의 파일들을 가리키게 합니다. " "elilo 부트로더는 사실 두 부분입니다. /usr/sbin/" "elilo 명령은 파티션을 관리하고 파일을 이 파티션에 복사합니다. " "elilo.efi 프로그램은 EFI 파티션에 복사되고 EFI " "Boot Manager에 의해 실행되어 실제로 리눅스 커널을 읽어들이고 시작하" "는 일을 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "elilo 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. " "EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파" "티션을 선택합니다. 보통 루트 파일시스템이 들어 있는 같" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, the elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "파티션을 고르는 기준은 부팅 플래그가 있는 FAT 포맷된 파" "일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 " "찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티" "션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. elilo는 설치하" "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입" "니다. 보통 루트 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디" "스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니" "다. EFI Boot Manager에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, " "elilo 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 " "쓰기 작업을 합니다. /usr/sbin/elilo 유틸리티는 설치할 때 " "다음 파일을 EFI 파티션의 efi/debian 디렉토리에 써 넣습니" "다. 단 EFI Boot Manager는 이 파일을 찾을 때 " "fsn:\\efi\\debian 경로를 사용" "해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 " "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 /etc/elilo." "conf 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안" "의 파일이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "EFI Boot Manager가 시스템을 부팅할 때 실행하는 부트로더 프로그" "램입니다. EFI Boot Manager의 명령어 메뉴에서 " "Debian GNU/Linux 항목을 선택하면 실행하는 프로그램" "입니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. /etc/elilo." "conf에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 " "이 파일이 /boot 안에 들어 있고 /initrd.img 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 elilo가 관리하므" "로 로컬 변경 사항은 다음에 /usr/sbin/elilo를 실행하면 없" "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "압축한 커널입니다. 이 파일은 /etc/elilo.conf에서 가리키" "는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일은 /boot 안에 들어 있고 /vmlinuz 심볼릭 링크가 그 파일" "을 가리킵니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "SGI Indy에서 부트로더는 arcboot입니다. arcboot는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" "으로 그렇게 해 줍니다.) arcboot는 /etc/arcboot.conf 파" "일 안에 여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, " "설치 프로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설" "치한 다음, 펌웨어 프롬프트에서 다음 펌웨어 환경 변수를 입력합니다 " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " 그리고 boot 명령을 실행하는 방" "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" "부팅하려는 SCSI 버스입니다. 온보드 컨트롤러의 경우 0입" "니다" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "arcboot를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "/etc/arcboot.conf 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2025 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/arcboot.conf 안에 있는 설정 항목 이름입니다. 기본값" "은 linux입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstation에서 부트로더는 DELO입니다. DELO는 커널과 같은 하드 디스크에 설치해야 합니다. (설치 프로그램에서 자동" "으로 그렇게 해 줍니다.) DELO는 /etc/delo.conf 파일 안에 " "여러가지 설정을 할 수 있습니다. 각 설정 엔트리는 각각의 이름이 있고, 설치 프" "로그램이 만드는 설정의 이름은 linux입니다. arcboot를 설치한 다" "음, 펌웨어 프롬프트에서 다음을 입력하면 하드 디스크에서 시스템을 부팅할 수 있" "습니다 \n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" "" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" "부팅할 TurboChannel 장치. 대부분의 DECstation에서 온보드 컨트롤러들은 " "3입니다" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "DELO를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr "/etc/delo.conf 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" "/etc/delo.conf 파일에 들어갈 설정 항목의 이름입니다. 기" "본값은 linux입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "/etc/delo.conf가 디스크의 첫번째 파티션에 들어 있고 기" "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 yaboot 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 yaboot" "를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 yaboot를 설정하기 " "때문에, 필요한 건 Apple_Bootstrap 타입의 " "bootstrap이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" "티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" "크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 Quik 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "OldWorld Power Macintosh에서 부트로더는 quik입니다. CHRP " "위에서 사용할 수도 있습니다. 설치 프로그램은 자동으로 quik" "를 설정합니다. 이 설정은 7200, 7300, 7600 Powermac 및 일부 Power Computing 호" "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처에서 부트로더는 ZIPL입니다. " "ZIPLLILO와 설정이나 사용법이 몇 가지" "만 제외하고 비슷합니다. ZIPL은에 대해 더 알고 싶으시면 IBM" "의 developerWorks 웹사이트에서 LINUX for &arch-title; Device Drivers " "and Installation Commands를 보십시오." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 SILO 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "표준 &architecture; 부트로더는 SILO라고 합니다. SILO의 문서는 /usr/share/doc/silo/ 안에 있습니다. " "SILO는 설정과 사용법이 몇 가지만 제외하고 LILO와 비슷합니다. 일단 SILO를 사용하면 드라이브에 있" "는 어떤 커널 이미지라도 부팅할 수 있습니다. (/etc/silo.conf 파일에 들어 있지 않은 커널이라도 가능합니다.) SILO는 리눅스 파티션을 읽을 수 있기 때문입니다. 또 /etc/silo." "conf 파일은 부팅할 때 읽어들이므로, LILO와는 달" "리 새로운 커널을 설치한 다음에도 SILO 명령을 다시 실행할 " "필요가 없습니다. SILO는 UFS 파티션도 읽을 수 있어서, " "SunOS/Solaris 파티션도 부팅할 수 있습니다. 이 기능은 GNU/Linux를 기존 SunOS/" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "이 옵션은 부트로더를 설치하지 않았지만 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이" "렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부" "트로더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다. 이 옵션은 Macintosh, Atari, Amiga 시스템처럼 기존 운영체제를 유" "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "부트로더를 수동으로 설정하려면, /target/boot에 설치한 커" "널의 이름을 확인해야 합니다. 또 이 디렉토리에 initrd" "가 있는 지 확인하고, 있으면 아마도 부트로더가 그 initrd를 사용하도록 해야 할 것입니다. 그 외에 필요한 정보는 / 파일 시스템으로 사용하려는 디스크 및 파티션을 알아야 하고, " "/boot가 별도 파티션이면 /boot 파일" "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 " "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "데비안 설치 과정의 첫번째에서 제일 마지막 단계입니다. 설치 프로그램을 부팅할 " "때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, 플로피 등) 빼라는 말이 나옵니다. 여기서 남은 " "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "설치 마치기 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니" "다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니" "다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부" "팅하면 (IPL) 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. " "하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2282 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 /" "var/log/debian-installer/ 파일에 자동으로 저장합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "메인 메뉴에서 디버그 로그 저장을 선택하면 로그 파" "일을 플로피 디스크네트워크, 하드디스크, 그 외의 미" "디어에 저장합니다. 설치할 때 심각한 문제가 발생할 경우에 다른 시스템" "에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "There is an Execute a Shell item on the menu. If " "the menu is not available when you need to use the shell, press " "Left Alt F2 (on a Mac " "keyboard, Option F2 ) " "to switch to the second virtual console. That's the " "Alt key on the left-hand side of the space bar, and the F2 function key, at the same time. This is " "a separate window running a Bourne shell clone called ash." msgstr "" "메뉴에 쉘 실행 항목이 있습니다. 쉘을 사용해야 하는" "데 메뉴가 없으면, 왼쪽 Alt F2를 눌러 (Mac 키보드에서는 Option " "F2) 두 번째 가상 터미널로 전" "환합니다. 스페이스바 왼쪽에 있는 Alt 키와 " "F2 펑션 키를 동시에 누르는 걸 말합니다. 이 가상 터미널은 완" "전히 별도의 창으로 ash이라고 하는 본쉘 호환 쉘이 동작합니" "다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The text editor is " "nano. The shell has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "이 시점에서는 램디스크에서 부팅했기때문에, 제한적인 유닉스 유틸리티만 사용할 " "수 있습니다. 어떤 프로그램이 있는지는 ls /bin /sbin /usr/bin /usr/" "sbin 명령 및 help를 입력해서 알 수 있습니다. 텍" "스트 에디터는 nano입니다. 이 쉘에는 자동완성이나 히스토리" "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " "Press Left Alt F1 to " "get back to menus, or type exit if you used a menu item " "to open the shell." msgstr "" "어떤 작업을 수행할 때 메뉴로 할 수 있으면 메뉴로 하십시오. 쉘과 명령어들은 무" "언가 잘못되었을 경우를 대비한 것 뿐입니다. 특히 스왑 파티션을 활성화할 때는 " "쉘이 아니라 꼭 메뉴를 사용해야 합니다. 쉘에서 스왑 파티션을 활성화해도 메뉴 " "소프트웨어에서는 알지 못하기 때문입니다. 왼쪽 Alt " "F1을 누르면 메뉴로 돌아가고, 메뉴에서 쉘을 실행" "한 경우에는 exit 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "재미있는 구성 요소 중의 하나로 network-console이 있습" "니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네" "트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작" "업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 " "에 따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소" "를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설" "치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 CD에서 설치 프로그램 구성 요소" "를 읽어들이기을 선택하고 network-console: SSH을 사" "용해 원격에서 설치하기 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 " "읽어들이면 SSH을 사용해 원격에서 설치하기 메뉴 항" "목이 새로 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법" "입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, 설치 시" "스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 " "installer 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 " "로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 " "정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 시스템을 원격에서 설" "치할 사람에게 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 " "주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 " "UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용" "하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두" "리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 " "시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " 여기서 install_host는 " "설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 " "핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그" "런 호스트는 ssh에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린" "트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸" "핑이 아니라고 확신하는 경우, ~/.ssh/known_hosts에서 해" "당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 메뉴 시작쉘 시작 중의 하나를 선택할 수 있습" "니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 " "마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템" "을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어" "야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 " "안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니" "다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 " "발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" "를 바꾸지 말아야 합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "Running base-config From Within &d-i;" msgstr "&d-i; 안에서 base-config 실행하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running base-config in a chroot environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." msgstr "" "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 " "전에) 설정할 수 있습니다. chroot 환경에서 " "base-config를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 " "테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합" "니다." #~ msgid "languagechooser" #~ msgstr "languagechooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " #~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " #~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " #~ "messages are shown." #~ msgstr "" #~ "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어" #~ "로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 " #~ "표시합니다." #~ msgid "countrychooser" #~ msgstr "countrychooser" #~ msgid "" #~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." #~ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." #~ msgid "base-config" #~ msgstr "base-config" #~ msgid "" #~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " #~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " #~ "is the first run of the new Debian system." #~ msgstr "" #~ "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터" #~ "를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치" #~ "한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." #~ msgid "bugreporter" #~ msgstr "bugreporter" #~ msgid "Language selection" #~ msgstr "언어 선택" #~ msgid "" #~ "As the first step of the installation, select the language in which you " #~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " #~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " #~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " #~ "language. The list is sorted on the English names." #~ msgstr "" #~ "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목" #~ "록에서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있" #~ "습니다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." #~ msgid "" #~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " #~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " #~ "no valid translation is available for the selected language, the " #~ "installer will default to English. The selected language will also be " #~ "used to help select a suitable keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 " #~ "해당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본" #~ "값인 영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하" #~ "는 데도 이용됩니다." #~ msgid "Country selection" #~ msgstr "국가 선택" #~ msgid "" #~ "If you selected a language in which has " #~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " #~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " #~ "you choose Other at the bottom of the list, " #~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." #~ msgstr "" #~ "만약 에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여" #~ "러 개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있" #~ "습니다. 목록의 맨 아래에 있는 기타를 선택하면, " #~ "모든 국가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." #~ msgid "" #~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " #~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " #~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " #~ "can make a different choice. The selected country, together with the " #~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러" #~ "를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 " #~ "다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케" #~ "일 설정에도 영향을 미칩니다." #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " #~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " #~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " #~ "are familiar with the underlying LVM tools." #~ msgstr "" #~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하" #~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명" #~ "한 방법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구" #~ "에 익숙하다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." #~ msgid "" #~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " #~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " #~ "Partition settings menu you should choose " #~ "Use as: Do Not Use for these partitions (you will not be offered " #~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " #~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " #~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " #~ "you must now access the command shell available on the second virtual " #~ "terminal (see ) and create them manually." #~ msgstr "" #~ "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨" #~ "에 사용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. 파티션 설정 메뉴에서 이 파티션들에 대해 용도: " #~ "사용하지 않음를 선택합니다. (그러" #~ "면 파티션을 물리 볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만" #~ "들면, 마찬가지로 논리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 " #~ "않았으므로 두 번째 가상 터미널에서 쉘을 이용해 ( " #~ "참고) 수동으로 물리 볼륨을 만들어야 합니다." #~ msgid "" #~ "Use the pvcreate command at the shell command prompt " #~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " #~ "the vgcreate command to create each volume group you " #~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " #~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " #~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " #~ "virtual terminal and skip directly to the lvmcfg menu " #~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " #~ "you can create the logical volumes you need as usual." #~ msgstr "" #~ "쉘의 명령어 프롬프트에서 pvcreate 명령을 사용해 각 파티" #~ "션에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 vgcreate 명령으로 각 " #~ "볼륨 그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체" #~ "크섬이라든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그" #~ "룹을 다 만들면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 lvmcfg 메뉴 항목으로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹" #~ "이 보이고 마찬가지로 논리 볼륨을 만들 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " #~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " #~ "currently does not support setting up RAID on this platform." #~ msgstr "" #~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하" #~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 " #~ "&d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " #~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " #~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " #~ "partition containing another operating system in partman, or if you have mounted partitions manually from a console." #~ msgstr "" #~ "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾" #~ "지 못할 수도 있습니다. 이 현상은 partman에서 다른 운영" #~ "체제가 들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발" #~ "생합니다. 아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니" #~ "다." #~ msgid "Finishing the First Stage" #~ msgstr "첫 단계 마치기"