# random-bits.xml # Changwoo Ryu , 2005, 2006. # Seok-moon Jang , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "여러가지 내용들" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "리눅스 장치" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "리눅스에서는 /dev 디렉토리 아래에 여러가지 특수 파일들" "이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다" "르게 동작합니다. 장치 파일의 가장 흔한 종류는 블럭 장치와 캐릭터 장치를 위한 " "장치파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 인터" "페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 " "접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일은 파이프라고 합니다. 아래 표에 몇몇 중요한 장치 파일이 쓰여 있습니다." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "첫번째 플로피 드라이브" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "두번째 플로피 드라이브" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "첫번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "첫번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "두번째 IDE 포트 마스터에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "두번째 IDE 포트 슬레이브에 달린 IDE 하드디스크 / CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "첫번째 IDE 하드디스크의 첫번째 파티션" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "네번째 IDE 하드디스크의 열다섯번째 파티션" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "첫번째 SCSI 하드디스크의 첫번째 파티션" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "네번째 SCSI 하드디스크의 열번째 파티션" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "시리얼 포트 0, MS-DOS에서는 COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "시리얼 포트 1, MS-DOS에서는 COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 마우스 장치" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "가장 장치, GPM (마우스) 데몬에서 나온 데이터의 리피터" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "CD-ROM 드라이브에 대한 심볼릭 링크" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "마우스 장치 파일에 대한 심볼릭 링크" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "이 장치로 들어가는 데이터는 모두 사라집니다" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "이 장치에서 끊임없이 0을 읽을 수 있습니다" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "마우스 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사" "용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사" "용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" " /dev/ttyS1\n" " (/etc/gpm.conf에서) 리피터 " "프로토콜을 raw로 하고 /etc/X11/XF86Config이나 " "/etc/X11/XF86Config-4에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토" "콜로 합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습" "니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, \n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스" "를 다시 연결합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/" "psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 " "/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz의 3 " "단추 마우스 미니 하우투, man gpm, /usr/" "share/doc/gpm/FAQ.gz, README.mouse를 참고하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" "PowerPC의 경우, /etc/X11/XF86Config 혹은 /etc/" "X11/XF86Config-4 파일에서 마우스 장치를 \"/dev/input/" "mice\"로 하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "최근의 커널에서는 단추가 1개인 마우스로도 3 단추 마우스를 에뮬레이션할 수 있" "습니다. 다음 줄을 /etc/sysctl.conf 파일에 추가하십시오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 단추 3개 마우스 에뮬레이션\n" "# 에뮬레이션 켜기\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# 가운데 마우스 단추 신호를 F11 키로 보냅니다\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# 오른쪽 마우스 단추 신호를 F12 키로 보냅니다\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "작업마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." msgstr "" "기본 2.4 커널을 사용해 i386에서 기본 설치를 하려면 표준 꾸러미를 모두 합쳐서 " "573MB의 디스크 공간을 차지합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 작업에 필요한 크기" "입니다. 작업 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 작업을 같이 설치하면 숫" "자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:218 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "파티션의 크기를 결정할 때, 베이스를 설치했을 때의 크기에다가 다음 표에 나온 " "크기를 더해야 합니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 " "/usr에 해당합니다. 내려받기 크기는 (일시" "적으로) /var에 필요합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "작업" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "설치 크기 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "다운로드 크기 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, fuzzy, no-c-format msgid "420" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." msgstr "" #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "50" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, fuzzy, no-c-format msgid "17" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "67" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, fuzzy, no-c-format msgid "35" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "11" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "46" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, fuzzy, no-c-format msgid "277" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "79" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, fuzzy, no-c-format msgid "356" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "파일 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, fuzzy, no-c-format msgid "49" msgstr "460" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "70" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "메일 서버" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "5" msgstr "58" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "18" msgstr "168" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, fuzzy, no-c-format msgid "32" msgstr "2" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Desktop 작업은 그놈과 KDE 데스크탑 환경을 모두 설치합니" "다." #. Tag: para #: random-bits.xml:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 " "지역화 작업을 (해당 언어에 대한 작업이 있다면) 설치합" "니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 200MB까지의 " "공간이 있어야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "이 부분에서는 이 안내서의 다른 부분에 설명되어 있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설" "치 프로그램을 사용하지 않고, 기존 유닉스 혹은 리눅스 시스템을 이용해 " "&debian; 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 이 크로스 설치 " "HOWTO는 Red Hat, Mandrake, SUSE에서 &debian; 배포판으로 바꾸려는 사용자들에" "게 필요한 부분입니다. 여기서는 유닉스 계열의 명령어를 입력하는 방법이나 파일 " "시스템을 돌아다니는 데 익숙해져 있다고 가정합니다. 여기서 $ " "표시는 사용자의 기존 시스템에서 입력하는 명령어이고, # 표시" "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "새로 설치한 데비안 시스템을 필요에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터" "를 (있다면) 옮겨와서 계속 사용할 수 있습니다. 즉 다운타임이 없는 &debian; 설치입니다. 또 이 방법은 여러가지 부팅 미디어나 설치 미디어들" "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" "십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" "는 최소 150MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 최소 300MB가 필요합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "다음과 같이 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/" "hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루" "트 파티션입니다): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -" "j 옵션을 빼십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " "바꾸십시오): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " 한 파티션을 /mnt/debinst에 " "(루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" "트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "파일시스템의 (예를 들어 /usr) 일부를 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계" "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" "는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. " "debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 Unix/" "Linux도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시" "스템에 wgetar이 없으면 설치하십시" "오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " "풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" "텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 " "debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" "에 복사하고, 바이너리 파일을 풀어 내십시오. 이 바이너리를 설치하려면 루트 권" "한이 필요할 것입니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_아키텍처.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap 실행" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap을 실행하면 필요한 파일들을 아카이브에서 직접 " "내려받습니다. 아래의 명령어 예제에서 http.us.debian.org/debian을 아무 데비안 아카이브 미러로 바꿀 수 있습니다. 네트워크에서 가까" "이 있는 미러로 하는 게 좋습니다. 미러 목록은 에 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "&releasename; &debian; CD를 /cdrom에 마운트했다면 http " "URL 대신에 file URL을 쓸 수 있습니다: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, hppa, i386, ia64, " "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "debootstrap 명령에서 ARCH를 다" "음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, arm, hppa, i386, " "ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, " "s390, sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "/etc/fstab을 만들어야 합니다. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " mount -a 명령으로 " "/etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" "니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " "\n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" " proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" "할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" "오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc 명령을 실행하면 여러 파일이 들어 있는 디렉토" "리 내용을 표시합니다. 이 명령이 실패하면 chroot 바깥에서 proc을 마운트할 수 " "있습니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:548 #, fuzzy, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "네트워크를 설정하려면, /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname과 " "/etc/hosts 파일을 편집하십시오. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" " 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/" "examples에 들어 있는 예제입니다: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " 네임서버와 search 명령을 /etc/resolv." "conf에 입력하십시오: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " 간단한 /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" "글자까지): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " 네트워크 카드가 여러개라면, /etc/" "modules에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래" "야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩" "니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:621 #, fuzzy, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "키보드 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:622 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오: " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 주의: 이 명령을 실행하기 전에 source.list를 생성" "하고 apt-get update를 실행해서 apt" "를 설정해야 합니다. ASCII 혹은 latin1 이외의 문자셋을 사용하는 로케일을 사용" "하려면 그 전에 적당한 지역화 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "키보드는 chroot 안에 있을 때 설정할 수 없다는 데 유의하십시오. 다음에 다시 시" "작한 다음에 설정합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:645 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" "로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오: " "\n" "# apt-cache search linux-image\n" " 그리고 꾸러미 이름을 하나 골라서 설치하십시오." #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "&debian; 시스템을 부팅 가능하게 하려면, 부트로더를 설정해서 루트 파티션에서 " "설치한 커널을 읽어들이도록 하십시오. debootstrap은 부트로" "더를 설치하지 않는다는 점에 주의하십시오. 하지만 aptitude" "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:689 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "info grub 혹은 man lilo.conf 명" "령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" "존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub menu.lst 혹은 lilo.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가" "하십시오. lilo.conf의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" "사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. " "(lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 lilo.conf 파" "일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install --recheck --no-floppy /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "다음은 기본적인 /etc/lilo.conf 예제입니다:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "man yaboot.conf 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알" "아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용한 기존 시스템을 유지하는 경우라면, 기존" "의 yaboot.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. " "파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에" "는 ybin을 실행하십시오. (ybin을 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 " "yaboot.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "다음은 기본적인 /etc/yaboot.conf 예제입니다: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " 일부 컴퓨터에서는, ide0:" "을 hd: 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" "이 부분은 이더넷 카드가 없지만, 게이트웨이 컴퓨터에 널 모뎀 케이블을 (널 프린" "터 케이블이라고도 합니다) 통해 연결되어 있는 컴퓨터에 &debian;을 설치하는 방" "법을 설명합니다. 게이트웨이 컴퓨터는 데비안 미러가 있는 네트워크에 (예를 들" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이" "와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 " "192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "설치한 시스템으로 다시 시작한 다음에도 설치할 때 사용한 PLIP 연결을 설정할 " "수 있습니다. ( 참고)" #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 병렬 포트 부분을 " "(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰이는 값은 " "io=0x378, irq=7입니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "데비안을 설치할 타겟이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "시스템 설치 미디어. 참고." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "인터넷에 연결된 소스라고 하는 컴퓨터, 게이트웨이로 동작" "합니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 널모뎀 케이블. 이 케이블에 대한 정보 및 케이블을 직접 만드는 방법은 " "PLIP-Install-HOWTO를 참고하십" "시오." #. Tag: title #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 ppp0를 사용한 인터넷 게이트웨이로 설정하는 " "예제입니다." #. Tag: screen #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# 커널에서 실행중인 모듈을 제거해서 충돌을 방지하고 다시\n" "# 수동으로 설정합니다.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 " "확인하십시오)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# gateway 설정\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:863 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "설치 미디어를 부팅하십시오. 설치는 전문가 모드에서 실행해야 합니다. 부팅 프롬" "프트에서 expert를 입력하십시오. 커널 모듈의 파라미터" "를 설정하려면, 부팅 파라미터에도 설정해야 합니다. 예를 들어, 설치 프로그램을 " "부팅하고 partport_pc 모듈의 ioirq 파라미터" "의 값을 설정하려면, 다음을 부팅 파라미터에 입력하십시오: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "목록에서 plip-modules 옵션을 선택하십시오. 그러면 설" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "만약 타겟에 네트워크 카드가 있으면, 검색한 드라이버 모듈" "의 목록이 표시됩니다. &d-i;에서 plip을 강제로 사용하려면 목록에 있는 드라이" "버 모듈을 모두 선택 해제하십시오. 물론 타겟에 네트워크 카드가 없으면 이 목록" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "앞에서 네트워크 카드를 찾지/검색하지 못했으므로, 목록에서 네트워크 드라이버" "의 모듈을 설치합니다. plip 모듈을 선택하십시오." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP 주소: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Point-to-point 주소: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "네임서버 주소: 소스에서 사용한 같은 주소를 입력합니다. (/etc/" "resolv.conf 파일 참고)" #. Tag: title #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " "installgui instead of install. " "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " "mirror as described in . Look for " "gtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." msgstr "" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "데스크탑" #, fuzzy #~ msgid "418" #~ msgstr "48" #, fuzzy #~ msgid "16" #~ msgstr "168" #, fuzzy #~ msgid "62" #~ msgstr "2" #, fuzzy #~ msgid "326" #~ msgstr "36" #~ msgid "71" #~ msgstr "71" #~ msgid "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc" #~ msgid "" #~ "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " #~ "Chroot into it:" #~ msgstr "" #~ "이제 디스크에 작지만 진짜 데비안 시스템이 들어 있습니다. 이 데비안 시스템" #~ "으로 chroot하십시오:" #~ msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" #~ msgid "To configure your keyboard:" #~ msgstr "키보드를 설정하려면:" #~ msgid "Configure Locales" #~ msgstr "로케일 설정하기" #~ msgid "1392" #~ msgstr "1392" #~ msgid "1852" #~ msgstr "1852" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "226" #~ msgstr "226" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "66" #~ msgstr "66" #~ msgid "87" #~ msgstr "87" #~ msgid "" #~ "Note that running debootstrap may require you to have " #~ "a minimal version of glibc installed (currently " #~ "GLIBC_2.3). debootstrap itself is a shell script, but " #~ "it calls various utilities that require glibc." #~ msgstr "" #~ "debootstrap을 실행하려면 glibc" #~ "의 최소한의 버전은 (현재 GLIBC_2.3) 있어야 합니다. debootstrap 자체는 쉘 스크립트이지만, 이 스크립트에서 glibc가 있어야 하는 여" #~ "러 가지 유틸리티를 실행합니다."