# Debian Installation Manual - preseed # # Sunjae Park , 2006. # Seok-moon Jang , 2005. # Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 08:35+0900\n" "Last-Translator: Lee Kyung Soon \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "미리 설정을 이용한 설치 자동화" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to automate your installation." msgstr "이 부록에서는 &d-i;의 질문에 대한 대답을 미리 설정해서 설치를 자동화하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:23 #: preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "The configuration fragments used in this appendix are also available as an example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "이 부록에서 사용한 설정은 &urlset-example-preseed;에 들어 있는 예제 파일에서도 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "소개" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the installation process, without having to manually enter the answers while the installation is running. This makes it possible to fully automate most types of installation and even offers some features not available during normal installations." msgstr "미리 설정을 하면 설치 프로그램이 실행하는 동안 나오는 질문에 대한 답을 수동으로 입력할 필요없이 미리 설정해 놓을 수 있습니다. 이렇게 하면 대부분 경우의 설치를 완전히 자동화할 수 있고, 보통 설치할 때는 쓸 수 없는 기능을 사용할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer will behave just the same way as in a normal manual installation. Each question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in some way from that baseline." msgstr "미리 설정은 꼭 필요하진 않습니다. 미리 설정 파일을 비워 놓으면, 설치 프로그램은 일반 수동 설치와 똑같은 방식으로 동작합니다. 질문을 미리 설정해 놓으면 그 기준에 따라 설치가 다르게 동작합니다." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "미리 설정 방법" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. Initrd preseeding will work with any installation method and supports preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "미리 설정에 사용할 수 있는 세 가지 방법이 있습니다: initrd, 파일 그리고 네트워크입니다. initrd 미리 설정은 어떤 설치 방법과 사용해도 동작하고 더 많은 부분을 미리 설정할 수 있지만, 가장 많이 준비해야 합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "The following table shows which preseeding methods can be used with which installation methods." msgstr "다음은 어떤 미리 설정을 어떤 설치 방법에서 사용할 수 있는 지 나타낸 표입니다." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "설치 방법" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" # 파라미터 이름 #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 #: preseed.xml:78 #: preseed.xml:79 #: preseed.xml:89 #: preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 #: preseed.xml:95 #: preseed.xml:96 #: preseed.xml:99 #: preseed.xml:100 #: preseed.xml:101 #: preseed.xml:104 #: preseed.xml:106 #: preseed.xml:109 #: preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "but only if you have network access, and set preseed/url appropriately" msgstr "하지만 네트워크에 연결된 경우에만 그렇게 하고, preseed/url을 적절히 설정합니다" #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 #: preseed.xml:105 #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "아니오" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "hd-media (including usb-stick)" msgstr "hd-media (usb-stick 포함)" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "플로피 기반 (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "플로피 기반 (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "generic/tape" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "An important difference between the preseeding methods is the point at which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding this is right at the start of the installation, before the first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the network has been configured." msgstr "미리 설정 방법 여러 가지 사이의 중요한 차이점은, 바로 미리 설정 파일을 읽어들이고 처리할 시점입니다. initrd 미리 설정의 경우 이 시점은 설치를 시작하는 시점으로, 맨 처음으로 질문하기도 전의 시점입니다. 파일 미리 설정의 경우 CD 혹은 CD 이미지를 읽어들인 다음입니다. 네트워크 미리 설정의 경우 네트워크를 설정한 다음입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:126 #, no-c-format msgid "Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). offers a way to avoid these questions being asked." msgstr "당연히 미리 설정 파일을 읽어들이기도 전에 처리하는 질문은 미리 설정할 수 없습니다. (여기에는 중간 혹은 낮은 우선순위에서만 표시되는 질문까지 포함합니다. 예를 들어 첫번째 하드웨어 검색이 그렇습니다.) 부분을 읽어보면 이 질문을 피하는 방법을 알 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:134 #, no-c-format msgid "In order to avoid the questions that would normally appear before the preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. This delays questions that would normally be asked too early for preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "미리 설정 기능이 시작하기 전에 나타나는 질문을 피하려면, 설치 프로그램을 자동 모드로 시작하면 됩니다. 이렇게 하면 미리 설정하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 연결한 다음으로 늦춰서 미리 설정이 가능합니다. 자동 모드에서는 설치를 필수 우선순위로 진행해서 중요하지 않은 많은 질문을 건너 뜁니다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: preseed.xml:148 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "한계" #. Tag: para #: preseed.xml:149 #, no-c-format msgid "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or use available free space on a disk; it is not possible to use existing partitions." msgstr "&d-i;에서 사용하는 대부분의 질문을 이 방법으로 미리 설정할 수 있지만, 몇 가지 알아둬야 할 예외가 있습니다. 전체 디스크를 다시 파티션하거나, 디스크의 빈 공간을 사용해야 합니다. 기존의 파티션을 이용할 수 없습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:223 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "미리 설정 사용하기" #. Tag: para #: preseed.xml:224 #, no-c-format msgid "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "먼저 미리 설정 파일을 만들고, 그 파일을 사용하려는 위치에 놓아야 합니다. 미리 설정 파일 만들기는 이 부록의 뒤부분에서 설명합니다. 네트워크 미리 설정이나 플로피 혹은 USB 메모리에서 파일을 읽어들이는 경우, 미리 설정 파일의 위치는 아주 뻔합니다. CD나 DVD에 파일을 포함하려면 ISO 이미지를 다시 만들어야 합니다. 미리 설정 파일을 initrd에 포함하는 일은 이 문서의 범위를 벗어납니다. &d-i; 개발자 문서를 참고하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:235 #, no-c-format msgid "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "미리 설정 파일을 만들 때 기초로 사용할 수 있는 예제 파일이 &urlset-example-preseed;에 있습니다. 이 파일은 이 부록에 포함된 설정을 이용해서 만들었습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:244 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 읽어들이기" #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named preseed.cfg is included in the root directory of the initrd. The installer will automatically check if this file is present and load it." msgstr "initrd 미리 설정을 사용하려면, preseed.cfg 파일을 initrd의 루트 디렉터리에 놓기만 하면 됩니다. 자동으로설치 프로그램이 이 파일이 있는 지 검사한 다음 읽어들입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:252 #, no-c-format #| msgid "" #| "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file " #| "to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a " #| "boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " #| "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding " #| "the parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgid "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "다른 preseed 방법은 부팅할 때 어떤 파일을 읽어 들일 지 설치 프로그램에 지정해야합니다. 일반적으로 커널 부팅 파라미터로 전달합니다. 부팅할 때 수동으로 넣거나 부트 로더 설정 파일 (예 : syslinux.cfg) 편집해서 커널의 append 줄의 끝에 매개 변수를 추가합니다. (예 : grub.cfg) 편집해서 커널의 새로운 set 행으로 매개 변수를 추가합니다. 예 : grub.cfg)을 편집하고 gnumach.gz 행의 끝에 파라미터를 추가합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:265 #, no-c-format msgid "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "부트 로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우 설정을 변경하면 설치를 시작할 때 ENTER를 누를 필요가 없습니다. syslinux에서는 이 설정을하는데, syslinux.cfg에서 시간을 1로 합니다. grub에서는 이 설정을 하는데, grub.cfg에서 시간을 0으로 합니다.부트로더 설정에서 미리 설정 파일을 지정하는 경우, 설정을 바꾸면 부팅할 때 Enter를 누를 필요도 없게 할 수 있습니다. syslinux의 경우 syslinux.cfg 파일에서 timeout을 1로 하면 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:274 #, no-c-format msgid "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the installer will refuse to use it." msgstr "설치 프로그램이 올바른 미리 설정 파일을 읽어들이도록, 파일의 체크섬을 지정할 수도 있습니다. 현재는 md5sum만 사용 가능하고, 미리 설정 파일을 읽어들였을 때 지정한 md5sum과 체크섬이 맞지 않으면 그 파일을 사용하지 않습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "지정해야 하는 부팅 파라미터:\n" "- 네트워크 부팅의 경우:\n" " preseed/url=http://호스트/파일에/대한/경로/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- 이미지를 다시 만든 CD로 부팅하는 경우:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- USB 미디어에서 설치하는 경우 (미리 설정 파일을 USB 메모리의 맨 위\n" " 디렉터리에 넣으십시오)\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:285 #, no-c-format msgid "Note that preseed/url can be shortened to just url and preseed/file to just file when they are passed as boot parameters." msgstr "preseed/url은 간단히 url로 줄여 쓸 수 있고 preseed/filefile로 줄여서 부팅 파라미터로 쓸 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:295 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "부팅 파라미터로 미리 설정하기" #. Tag: para #: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install can still be fully automated, since you can pass preseed values on the command line when booting the installer." msgstr "일부 단계에서는 미리 설정 파일을 사용할 수 없는 경우에도, 설치를 완전히 자동화할 수 있습니다. 설치 프로그램이 부팅할 때 미리 설정할 값을 하나하나 파라미터로 넘길 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:302 #, no-c-format msgid "Boot parameters can also be used if you do not really want to use preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "미리 설정 기능을 사용하려는 게 아니더라도, 특정 질문에 대한 답을 지정하고 싶으면 부팅 파라미터를 이용할 수 있습니다. 이 안내서의 다른 곳에 부팅 파라미터가 유용한 예제가 몇 가지 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:308 #, no-c-format msgid "To set a value to be used inside &d-i;, just pass path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is normally the name of the package that contains the corresponding debconf template. For variables used in the installer itself the owner is d-i. Templates and variables can have more than one owner which helps to determine whether they can be removed from the debconf database if the package is purged. of the variable as in owner:path/to/variable=value. If you don't specify the owner, the value for the variable will not be copied to the debconf database in the target system and thus remain unused during the configuration of the relevant package." msgstr "&d-i;에서 사용할 값을 설정하려면, 이 부록의 예제에 들어 있는 미리 설정 변수에 대해 변수에/대한/경로= 형식으로 넘깁니다. 설치할 시스템의 패키지를 설정하는 데 어떤 값을 사용한다면, 그 변수의 소유자 어떤 debconf 변수(혹은 서식)의 소유자는 보통 그 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 말합니다. 서식과 변수는 소유자가 여러 개일 수도 있습니다. 그래서 패키지의 설정까지 지워버릴 때 소유자 정보를 이용해 해당 서식과 변수까지 지워질지 여부가 결정됩니다. 소유자:변수에/대한/경로= 형식으로 씁니다. 소유자를 지정하지 않으면 해당 변수의 값은 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에는 들어가지 않으므로 해당 패키지의 설정에 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:331 #, no-c-format msgid "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will not be asked. To set a specific default value for a question, but still have the question asked, use ?= instead of = as operator. See also ." msgstr "이런 식으로 질문을 미리 설정하면, 그 질문을 하지 않습니다. 질문에 대해 특정 기본값을 지정하면서, 질문을 하게 만들고 싶으면, 연산자에 =이 아니라 ?=라고 쓰십시오. 부분도 참고하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:338 #, no-c-format msgid "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this appendix instead of the full variable. The preseed/url variable for example has been aliased as url. Another example is the tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/first." msgstr "부팅 파라미터에서 자주 사용하는 변수 몇개는 짧게 쓸 수 있습니다. 이 부록에 있는 예제에서는 그렇게 짧은 형식이 있으면 완전한 변수명을 쓰지 않고 짧은 형식을 사용합니다. 예를 들어 preseed/url 변수는 예제에서 url로 씁니다. 또 예제에서 tasks라고 쓰면 tasksel:tasksel/first에 해당합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:347 #, no-c-format msgid "A -- in the boot options has special meaning. Kernel parameters that appear after the last -- may be copied into the bootloader configuration for the installed system (if supported by the installer for the bootloader). The installer will automatically filter out any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "부팅 옵션의 --는 특별한 의미가 있습니다. 마지막 -- 뒤에 오는 커널 파라미터는 설치한 시스템의 부트로더 설정으로 복사되어 들어갑니다. (설치 프로그램에서 설치하는 부트로더가 지원하는 경우.) 설치 프로그램은 (미리 설정 옵션과 마찬가지로) 설치 프로그램에서 인식하는 옵션만 모두 걸러냅니다." #. Tag: para #: preseed.xml:356 #, no-c-format msgid "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line options and 32 environment options, including any options added by default for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic (crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "현재 리눅스 커널은 (2.6.9 이후) 최대 32개까지의 명령행 파라미터와 32개까지의 환경 파라미터만 쓸 수 있습니다. (설치 프로그램에서 기본으로 추가하는 파라미터 포함해서 32개입니다.) 이보다 많으면 커널이 멎어 버립니다. (이보다 오래된 버전의 커널에서는 파라미터 개수 제한이 이보다 더 작습니다.)" #. Tag: para #: preseed.xml:364 #, no-c-format msgid "For most installations some of the default options in your bootloader configuration file, like vga=normal, may be safely removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "대부분 설치할 때 (vga=normal같은) 기본 옵션 중에 안 써도 되는 옵션이 있습니다. 그러면 미리 설정 옵션을 몇 개 더 쓸 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "부팅 파라미터에서는 공백이 들어간 값을 지정할 수 없습니다. 따옴표로 묶어도 할 수 없습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "자동 모드" #. Tag: para #: preseed.xml:381 #, no-c-format #| msgid "" #| "There are several features of Debian Installer that combine to allow " #| "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " #| "complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some " #| "examples that can be used at the boot prompt: \n" #| "auto url=autoserver\n" #| " This relies on there being a DHCP server that " #| "will get the machine to the point where autoserver can " #| "be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was " #| "provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is " #| "example.com, and they have a reasonably sane DHCP " #| "setup, it would result in the preseed file being retrieved from " #| "http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that will get the machine to the point where autoserver can be resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided by DHCP. If this was done at a site where the domain is example.com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "매우 간단한 명령을 부팅 프롬프트에서 임의의 복잡한 자동 설치를 할 &debian; Installer 기능이 있습니다. 이것을 설명하기 위해 다음 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있는 예입니다. \n" "auto url=autoserver\n" " 이것은 DNS에서 autoserver 이름 확인 수 (DHCP에서 로컬 도메인을 뒤에)있고, 그 시스템이 DHCP 서버임을 전제로하고 있습니다. example.com이라는 도메인의 사이트가 DHCP를 설정하면, http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg에서 preseed 파일을 가져 오도록합니다. " #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By default this includes the directory &releasename; to allow future versions to specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the location where the last preseed file was found. This can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be moved to a new location without breaking it, for example copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if the preseed file sets preseed/run to /scripts/late_command.sh then the file will be fetched from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." msgstr "URL의 뒤쪽 부분은 (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) auto-install/defaultroot에서 가져옵니다. 기본값으로 여기에는 &releasename; 디렉터리가 들어 있습니다. 다음 버전에서는 그 버전에 해당되는 코드네임을 이 값으로 사용할 예정이고, 그러면 사람들이 정해진 방법을 통해 다음 버전으로 업그레이드할 수 있습니다. /./ 부분은 맨 위 디렉터리를 가리키는 것으로, 지정한 해당 경로에 (preseed/include 및 preseed/run에서 사용) 대한 상대값입니다. 이를 이용해 파일을 완전한 URL로 지정할 수도 있고, /로 시작하는 경로로 지정할 수도 있고, 마지막 미리 지정 파일이 있던 위치에 대한 상대 경로로 지정할 수도 있습니다. 이 점을 이용하면 전체 스크립트를 완전히 새로운 위치에 옮겨도 문제가 없는 포터블한 스크립트를 구성할 수 있습니다. 예를 들어 웹서버에 있던 파일을 USB 메모리에 옮겨도 문제가 없게 됩니다. 이 예제의 미리 지정 파일에서는 preseed/run 값을 /scripts/late_command.sh라고 지정하면 http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh에서 파일을 가져옵니다." #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to use the default path to preseed.cfg, you can still use an explicit url, and if you don't use the /./ element it will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "로컬 네트워크에 DHCP 혹은 DNS 서버 따위가 없거나 preseed.cfg에 대한 기본값 경로를 바꾸고 싶으면, URL을 직접 사용할 수도 있습니다. /./ 부분을 사용하지 않으면 경로의 첫 부분에 대한 (즉 URL에서 세번째 /) 경로가 됩니다. 다음은 로컬 네트워크에서 최소한의 지원이 있어야 동작하는 예제입니다: \n" "auto url=http://192.168.1.2/파일에/대한/경로/mypreseed.file\n" " 위와 같이 하면 다음과 같이 동작합니다:" #. Tag: para #: preseed.xml:431 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "URL의 프로토콜 부분을 생략하면 http라고 가정합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:434 #, no-c-format msgid "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from DHCP appended to it, and" msgstr "호스트 이름에 점이 없으면, DHCP에서 넘겨준 도메인을 뒤에 붙입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "if there's no /'s after the hostname, then the default path is added." msgstr "호스트 이름 뒤에 /가 없으면 기본 경로를 뒤에 붙입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:444 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to scripts specified using preseed/run in the loaded preseed file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;class_B\n" " The classes could for example denote the type of system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "URL을 지정하는 것 외에, &d-i;의 동작과 직접 관계없지만 미리 설정 파일의 preseed/run에서 지정한 스크립트로 넘길 사항을 지정할 수도 있습니다. 현재 관련 예제는 auto-install/classesclasses라고 줄여 쓸 수 있습니다. 다음과 같이 사용합니다: \n" "auto url=example.com classes=클래스_A;클래스_B\n" " 클래스는 설치하려는 시스템의 종류를 지정하거나, 지역화를 지정합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:458 #, no-c-format msgid "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have something like auto-install/style which is then used in your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for you." msgstr "이 개념을 확장할 수도 있고, 확장하는 경우 auto-install 네임스페이스를 사용하는 게 보기 좋습니다. 즉 auto-install/style과 같이 스크립트에서 사용할 수 있습니다. 이렇게 해야 겠다고 생각이 들면, debian-boot@lists.debian.org 메일링 리스트에 알려 주십시오. 그래야 네임스페이스 충돌을 피하고, 여러분의 파라미터에 해당하는 줄임말을 추가할 수도 있을 것입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:468 #, no-c-format msgid "The auto boot label is not yet defined everywhere. The same effect may be achieved by simply adding the two parameters auto=true priority=critical to the kernel command line. The auto parameter is an alias for auto-install/enable and setting it to true delays the locale and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, while priority is an alias for debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "auto 부팅 레이블은 아직 정의하지 않은 아키텍처가 있습니다. 커널 명령행에 파라미터 두 개, auto=true priority=critical이라고 추가하기만 하면 같은 효과를 거둘 수 있습니다. auto 파라미터는 auto-install/enable의 줄임말이고 미리 설정할 수 있도록 로캘 및 키보드 질문을 뒤로 늦춥니다. 또 prioritydebconf/priority의 줄임말이고 critical로 설정하면 필수 우선순위보다 낮은 우선순위의 질문을 하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:482 #, no-c-format msgid "Additional options that may be of interest while attempting to automate an install while using DHCP are: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "그 외에 DHCP를 사용할 때 설치를 자동화하면서 관심 가질만한 옵션은 다음과 같습니다: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60이라고 하면 처음 찾은 네트워크 인터페이스를 이용하고 DHCP 요청에 대한 응답을 좀 더 오래 기다립니다." #. Tag: para #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "An extensive example of how to use this framework, including example scripts and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show many other nice effects that can be achieved by creative use of preconfiguration." msgstr "예제 스크립트와 클래스 등, 이 프레임워크를 사용하는 다양한 예제가 개발자의 웹사이트에 있습니다. 이 사이트에 있는 예제는 미리 설정을 통해 기발하고 다양한 멋진 기능을 수행하는 예제도 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "미리 설정할 때 쓸모 있는 줄임말" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note that these are simply short aliases for question names, and you always need to specify a value as well: for example, auto=true or interface=eth0." msgstr "미리 설정을 사용할 경우 (자동 모드) 다음 줄임말을 사용하면 좋습니다. 다음 줄임말은 질문 이름에 대한 줄임말일 뿐이고, 물론 값도 같이 쓸 수 있습니다. 예를 들어 auto=true 혹은 interface=eth0 처럼 쓸 수 있습니다." #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "미리 설정 파일을 지정하는 데 DHCP 서버 사용하기" #. Tag: para #: preseed.xml:537 #, no-c-format #| msgid "" #| "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " #| "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally " #| "this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then " #| "installation media that support network preseeding will download the file " #| "from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of " #| "how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server " #| "(the dhcp3-server Debian package)." msgid "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media that support network preseeding will download the file from the URL and use it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server &debian; package)." msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 다운로드하도록 지정하기 위해 DHCP를 사용할 수 있습니다. DHCP에서 파일 이름을 지정할 수 있습니다. 보통 이것은 netboot 파일이지만, URL 형식으로되어 있으면 네트워크 preseed을 지원하는 설치 방식은 그 URL에서 파일을 내려받은 다음 설정 파일로 사용합니다. 다음은 ISC DHCP 버전 3 서버에 dhcpd.conf 설정하는 예제입니다(&debian;의 dhcp3-server 패키지)." #. Tag: screen #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "위의 예에서 자신을 \"d-i\"라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format #| msgid "" #| "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific " #| "to your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on " #| "your network will automatically get a good mirror selected, but the rest " #| "of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding " #| "to fully automate Debian installs should only be done with care." msgid "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "DHCP preseed을 사용하는 좋은 방법은 자신의 네트워크에는 &debian; 미러 같은 preseed 값만 지정하는 것입니다. 자신의 네트워크에이 방법으로 설치하면 선택한 적당한 미러를 자동으로 가져 오지만 나머지 설치 과정은 직접 지정할 수 있습니다. DHCP preseed를 이용한 &debian;의 완전 자동 설치는 충분히 주의하여야 할 필요가 없습니다. " #. Tag: title #: preseed.xml:571 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "미리 설정 파일 만들기" #. Tag: para #: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. The general format of a line in a preconfiguration file is:" msgstr "미리 설정 파일은 debconf-set-selections 명령어에서 사용하는 형식으로 되어 있습니다. 미리 설정 파일의 일반적인 형식은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen #: preseed.xml:578 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "<소유자> <질문 이름> <질문 형식> <값>" #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "미리 설정 파일을 작성할 때 지켜야 할 규칙이 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "Put only a single space or tab between type and value: any additional whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "형식과 값 사이에 한 개의 공백이나 탭을 넣으십시오. 공백이나 탭을 이보다 많이 쓰면 값에 그 문자가 들어갔다고 취급합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:591 #, no-c-format msgid "A line can be split into multiple lines by appending a backslash (\\) as the line continuation character. A good place to split a line is after the question name; a bad place is between type and value. Split lines will be joined into a single line with all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "백슬래시(\\)를 이음 문자로 맨 뒤에 붙여서 한 줄을 여러 줄로 나눌 수 있습니다. 줄을 나눌 때 좋은 부분은 질문 이름 뒤부분입니다. 나쁜 부분은 형식과 값 사이입니다. 나눠진 줄이 한 줄로 합쳐질 때 앞/뒤의 공백 문자들은 모두 공백 하나로 취급됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner should be set to d-i; to preseed variables used in the installed system, the name of the package that contains the corresponding debconf template should be used. Only variables that have their owner set to something other than d-i will be propagated to the debconf database for the installed system." msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 debconf 변수(서식)의 경우, 소유자를 d-i라고 해야 합니다. 설치한 시스템에서 사용할 변수를 미리 설정하려면, 해당 debconf 서식이 들어 있는 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 소유자가 d-i가 아닌 변수만 설치한 시스템의 debconf 데이터베이스에 적용됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:606 #, no-c-format msgid "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and not the translated values. However, there are some questions (for example in partman) where the translated values need to be used." msgstr "보통 질문을 미리 설정할 때 번역한 값이 아니라 영어로 된 올바른 값을 사용해야 합니다. 하지만 일부 질문의 경우 번역한 값을 사용해야 합니다. (예를 들어 partman에서.)" #. Tag: para #: preseed.xml:612 #, no-c-format msgid "Some questions take a code as value instead of the English text that is shown during installation." msgstr "어떤 질문은 눈에 보이는 영문 텍스트가 아니라 코드를 값으로 받습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:618 #, no-c-format msgid "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file linked in as basis and work from there." msgstr "미리 설정 파일을 만드려면, 에 들어 있는 예제 파일을 기초로 시작하는 방법이 가장 쉽습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:623 #, no-c-format msgid "An alternative method is to do a manual installation and then, after rebooting, use the debconf-get-selections from the debconf-utils package to dump both the debconf database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "다른 방법으로 수동으로 설치하고 다시 부팅한 다음에, debconf-utils 패키지에서 debconf-get-selections 명령으로 debconf 데이터베이스 및 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스를 한 파일로 만드는 방법이 있습니다:" #. Tag: screen #: preseed.xml:630 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > 파일\n" "$ debconf-get-selections >> 파일" #. Tag: para #: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the example file is a better starting place for most users." msgstr "하지만, 이런 방법으로 만든 파일에는 미리 설정하면 안 되는 항목도 들어 있으므로, 보통 예제 파일에서 시작하는 방법이 더 좋습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:640 #, no-c-format msgid "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the installer's cdebconf database is saved to the installed system in /var/log/installer/cdebconf. However, because the database may contain sensitive information, by default the files are only readable by root." msgstr "이 방법은 설치가 끝났을 때 설치 프로그램의 cdebconf 데이터베이스가 설치한 시스템의 /var/log/installer/cdebconf에 들어 있다는 점을 이용한 것입니다. 하지만 이 데이터베이스에는 비밀 정보가 들어 있을 수도 있기 때문에 루트만 이 파일을 읽을 수 있게 되어 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:648 #, no-c-format msgid "The directory /var/log/installer and all files in it will be deleted from your system if you purge the package installation-report." msgstr "installation-report 패키지를 지우면 /var/log/installer 디렉터리 및 그 안의 모든 파일을 시스템에서 지웁니다." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "To check possible values for questions, you can use nano to examine the files in /var/lib/cdebconf while an installation is in progress. View templates.dat for the raw templates and questions.dat for the current values and for the values assigned to variables." msgstr "각 질문에 대해 올바른 값이 무엇인지 알려면, 설치할 때 nano/var/lib/cdebconf 파일의 내용을 보면 됩니다. 원본 서식을 보려면 templates.dat 파일을 보고, 현재 값과 각 변수에 할당된 값을 보려면 questions.dat 파일을 보면 됩니다." #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "To check if the format of your preconfiguration file is valid before performing an install, you can use the command debconf-set-selections -c preseed.cfg." msgstr "설치하기 전에 미리 설정 파일의 형식이 올바른 지 확인하려면, debconf-set-selections -C preseed.cfg 명령을 사용할 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:675 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "미리 설정 파일의 내용 (&releasename;용)" #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 architecture. If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture." msgstr "이 예제 파일은 인텔 x86 아키텍처용으로 만들어졌습니다. 다른 아키텍처에서 설치하는 경우, 예제에서 어떤 부분은 (예를 들어 키보드 선택이나 부트로더 설치) 해당 아키텍처에서 필요 없을 수도 있고 해당 아키텍처에 맞는 debconf 값으로 바꿔야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "Details on how the different Debian Installer components actually work can be found in ." msgstr "다른 데비안 설치 프로그램 구성 요소의 작동 방법에 대한 자세한 내용은 에서 찾을 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "지역화" #. Tag: para #: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "Setting localization values will only work if you are using initrd preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be loaded after these questions have been asked." msgstr "지역화 설정은 initrd 미리 설정을 하는 경우만 동작합니다. 그 외의 방법을 사용하면 지역화 설정 질문을 한 다음에 미리 설정 파일을 읽어들입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format msgid "The locale can be used to specify both language and country and can be any combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If the combination does not form a valid locale, the installer will automatically select a locale that is valid for the selected language. To specify the locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "로캘은 언어와 국가를 지정합니다. &d-i;에서 지원하는 언어와 국가라면 뭐든지 붙여서 사용할 수 있습니다. 해당 언어/국가 조합이 올바른 로캘이 아닌 경우 해당 언어에 대한 로캘을 자동으로 하나 선택합니다. 부팅 파라미터로 로캘을 지정하려면, locale=ko_KR과 같이 사용하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:713 #, no-c-format msgid "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of all possible combinations of language, country and locale Preseeding locale to en_NL would for example result in en_US.UTF-8 as default locale for the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "이 방법은 아주 사용하기 편하더라도, 그것은 언어의 모든 가능한 조합의 preseeding을 허용하지 않습니다. en_NL에 국가와 locale Preseeding localeen_US.UTF-8로 예를 들자면 결과에 대한 설치 시스템의 기본 locale로 값을 개별적으로 preseeded해야 합니다. . 이렇게 값이 개별적으로 preseeded 할 수 있습니다. 언어 및 국가는 부트 매개 변수로 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:728 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "#유일한 locale을 Preseeding하면 언어를 설정.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# 값은 또한 유연성에 대한 개별적으로 preseeded 할 수 있습니다.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# 선택적으로 추가될 locale 지정합니다.\n" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be known to the &d-i; for the selected keyboard architecture." msgstr "키보드 설정은 키보드 아키텍처와 키맵을 선택하는 일입니다. 대부분 기본값으로 키보드 아키텍처가 올바르게 선택되어 있으므로, 보통 미리 설정할 필요가 없습니다. 선택한 키보드 아키텍처에 대해 &d-i;에 들어 있는 키맵을 지정해야 합니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:737 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# 키보드 선택.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# 다른 키보드 아키텍처를 사용하는 예제.\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the kernel keymap remaining active." msgstr "키보드 설정을 건너뛰려면 console-tools/archs 값을 skip-config로 하면 됩니다. 그러면 커널 키맵을 사용합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "2.6 커널의 입력 레이어때문에 키보드 아키텍처는 사실상 필요없게 되었습니다. 2.6 커널의 경우 PC (at) 키맵을 선택해야 합니다." #. Tag: title #: preseed.xml:758 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading your preconfiguration file from the network. But it's great when you're booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from the network, you can pass network config parameters by using kernel boot parameters." msgstr "네트워크에서 미리 설정 파일을 읽어들이는 경우 네트워크 설정은 당연히 동작하지 않습니다. 하지만 CD나 USB 메모리로 부팅하는 경우에 네트워크 설정을 하면 좋을 것입니다. 미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이는 경우, 커널 부팅 파라미터로 네트워크 설정을 건너 뛸 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as interface=eth1." msgstr "미리 설정 파일을 네트워크에서 읽어들이기 전에 특정 인터페이스에서 네트워크 부팅하려면, interface=eth1처럼 부팅 파라미터를 사용하십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:773 #, no-c-format msgid "Although preseeding the network configuration is normally not possible when using network preseeding (using preseed/url), you can use the following hack to work around that, for example if you'd like to set a static address for the network interface. The hack is to force the network configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded by creating a preseed/run script containing the following commands:" msgstr "네트워크를 통해 미리 설정을 하는 경우 (preseed/url 사용) 네트워크 설정을 미리 설정하는 게 보통 불가능하지만, 다음 방법을 이용해 피해갈 수 있습니다. 예를 들어 네트워크 인터페이스에 고정 주소를 부여하는 방법입니다. 다음 명령이 들어 있는 preseed/run 스크립트를 만들어서 미리 설정 파일을 읽어들인 후에 네트워크 설정을 다시 실행합니다:" #. Tag: screen #: preseed.xml:783 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:785 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "다음 debconf 변수가 네트워크 설정과 관계가 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:791 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# 네트워크를 완전히 사용하지 않도록 설정합니다. 네트워크에 연결되지\n" "# 않은 컴퓨터에 CD-ROM 설치를 하는 경우처럼 네트워크 관련 질문, 경고,\n" "# 시간 초과 따위가 불필요한 경우에 좋습니다.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# 연결되어 있는 인터페이스를 선택합니다. 이러면 인터페이스가\n" "# 여러 개 있는 경우 목록을 건너 뜁니다.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# 특정 인터페이스를 선택할 경우:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# DHCP 서버가 느려서 응답을 기다리다가 시간이 초과되는 경우\n" "# 다음 설정을 쓰면 됩니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# 네트워크 설정을 수동으로 하려면, 아래 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는\n" "# 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# DHCP 서버가 있든 없든 모두 미리 설정 파일이 동작하게 만드려면, 아래 \n" "# 줄의 주석을 지우고 그 아래에 있는 고정 네트워크 설정의 주석도 지우십시오.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# 고정 IP 네트워크 설정\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# DHCP에서 지정한 호스트 이름과 도메인 이름이 여기에서 설정한 것보다\n" "# 우선합니다. 하지만 DHCP에서 호스트 이름과 도메인 이름이 넘어오는\n" "# 경우라고 해도, 여기서 값을 설정해야 질문을 하지 않게 됩니다.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# 성가신 WEP 키 대화 상자를 사용하지 않습니다.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# 일부 DHCP 서버는 호스트이름을 암호처럼 사용합니다.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# 네트워크 등의 하드웨어에 자유롭게 배포되지 않는 펌웨어가 필요한 경우, 물어보지\n" "# 않고 그 펌웨어를 읽어들이도록 설정할 수 있습니다. 아니면 false로 하면\n" "# 물어보지도 않게 할 수 있습니다.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:793 #, no-c-format msgid "Please note that netcfg will automatically determine the netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In this case, the variable has to be marked as seen for automatic installations. Similarly, netcfg will choose an appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. As a special case, you can set netcfg/get_gateway to none to specify that no gateway should be used." msgstr "netcfg/get_netmask를 미리 지정하지 않으면 netcfg는 자동으로 네트마스크를 지정합니다. 자동 설치에서는 이 변수를 seen으로 표시해야 합니다. 마찬가지로 netcfg/get_gateway를 지정하지 않으면 netcfg는 적당한 주소로 게이트웨이를 설정합니다. 특별한 경우로, netcfg/get_gatewaynone으로 설정하면 게이트웨이를 사용하지 않습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "네트워크 콘솔" #. Tag: screen #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# SSH을 통해 원격 설치를 하면서 network-console 컴포넌트를 사용할 경우 다음\n" "# 설정을 사용합니다. 이후의 모든 설치를 수동으로 하는 경우에만 이렇게 합니다.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:816 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "미러 사이트 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:817 #, no-c-format msgid "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to download additional components of the installer, to install the base system, and to set up the /etc/apt/sources.list for the installed system." msgstr "사용하는 설치 방법에 따라서, 미러 사이트를 이용해 설치 프로그램의 추가 컴포넌트, 베이스 시스템을 다운로드할 수 있습니다. 또 설치를 끝낸 시스템에서 /etc/apt/sources.list 파일을 설정하는 데 미러 사이트를 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:824 #, no-c-format msgid "The parameter mirror/suite determines the suite for the installed system." msgstr "mirror/suite 파라미터로 설치할 시스템의 세트를 결정합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:829 #, no-c-format #| msgid "" #| "The parameter mirror/udeb/suite determines the " #| "suite for additional components for the installer. It is only useful to " #| "set this if components are actually downloaded over the network and " #| "should match the suite that was used to build the initrd for the " #| "installation method used for the installation. By default the value for " #| "mirror/udeb/suite is the same as mirror/" #| "suite." msgid "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite for additional components for the installer. It is only useful to set this if components are actually downloaded over the network and should match the suite that was used to build the initrd for the installation method used for the installation. Normally the installer will automatically use the correct value and there should be no need to set this." msgstr "mirror/udeb/suite 파라미터는 설치 프로그램의 추가 컴포넌트의 세트를 설정합니다. 실제 구성 요소들을 네트워크로 내려받는 데 도움이됩니다. 또한 설치에 사용할 설치 방법을위한 initrd를 생성하려면이 쌍이 일치해야합니다. 일반적으로 설치 프로그램은 자동으로 올바른 값을 설정하므로 설정할 필요가 없습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:840 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# ftp의 경우, mirror/country 문자열은 설정할 필요가 없습니다.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# 설치할 세트\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# 설치 프로그램을 읽어들일 세트 (옵션).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "계정 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:846 #, no-c-format msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 hashes." msgstr "루트 계정의 암호와 맨 처음 만들 일반 사용자의 이름 및 암호도 미리 설정할 수 있습니다. 암호의 경우 일반 텍스트 값을 그대로 쓸 수도 있고 MD5 해시값을 쓸 수도 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:853 #, no-c-format msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks." msgstr "미리 설정한 암호는 안전하지 않습니다. 미리 설정 파일을 읽을 수 있는 사람은 암호도 알 수 있기 때문입니다. MD5 해시를 사용하면 보안 측면에서 약간 낫지만, MD5 해시 역시 암호를 계속해서 입력해 보는 방식의 공격에 약하므로 제대로 된 보안이라고 할 수 없습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:863 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# 루트 계정을 만들지 않고 넘어갑니다. (일반 유저는 sudo를 사용할 \n" "# 수 있습니다.).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# 아니면 일반 사용자를 만들지 않고 넘어갈 수 있습니다.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# 루트 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# 아니면 일반 사용자 계정을 하나 만듭니다.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# 일반 사용자 암호, 암호 원문 텍스트를 직접 쓸 수도 있고\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# 아니면 MD5 해시로 암호화된 암호를 쓸 수도 있습니다.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n" "# 기본값이 아닌 지정한 UID 값으로 첫번째 사용자를 만듭니다.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# 사용자 계정은 표준으로 정해진 그룹에 들어갑니다. 강제로\n" "# 그룹을 지정하려면 다음과 같이 합니다.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:865 #, no-c-format msgid "The passwd/root-password-crypted and passwd/user-password-crypted variables can also be preseeded with ! as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is set up to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or sudo)." msgstr "passwd/root-password-cryptedpasswd/user-password-crypted 변수의 값으로 !를 써서 미리 설정할 수 있습니다. 이 경우 해당하는 계정을 사용할 수 없습니다. 루트 계정은 이렇게 하는 게 편리할 수도 있습니다. 물론 루트 계정을 이렇게 하면 시스템 관리를 할 수 있는 다른 방법이 있거나 루트 로그인을 할 수 있는 다른 방법이 있어야 합니다. (예를 들어 SSH 키 인증을 쓰거나 sudo를 사용하는 방법)" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "암호에 대한 MD5 해시를 만드려면 다음 명령을 사용할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title #: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "시계 및 시간대 설정" #. Tag: screen #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# 하드웨어 시계를 UTC로 할 지 여부를 결정합니다\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# $TZ로 설정 가능한 값은 뭐든지 쓸 수 있습니다. 설정 가능한\n" "# 값은 /usr/share/zoneinfo/ 아래의 내용을 참고하십시오.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# 설치하면서 시계를 맞출 때 NTP를 사용할 지 여부를 설정합니다.\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# 사용할 NTP 서버. 보통 기본값을 사용하는 게 좋습니다.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:892 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "파티션하기" #. Tag: para #: preseed.xml:893 #, no-c-format #| msgid "" #| "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what " #| "is supported by partman-auto. You can choose to " #| "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The " #| "layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a " #| "custom recipe from a recipe file or a recipe included in the " #| "preconfiguration file. It is currently not possible to partition multiple " #| "disks using preseeding." msgid "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported by partman-auto. You can choose to partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "하드 디스크 파티션에 preseed를 사용하는 것은 partman-auto에서 지원하는 기능에 한정되고 있습니다. 파티션은 디스크의 빈 영역과 전체 디스크 중 하나를 선택해야합니다. 디스크의 구성은 미리 정의된 요리법, 레시피 파일을 사용하여 사용자 정의 레시피 미리 설정 파일에 쓴 레시피에서 선택할 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is supported, but not with the full flexibility possible when partitioning during a non-preseeded install." msgstr "RAID, LVM 및 암호화를 사용하여 고급 파티션 설정의 Preseeding는 지원 되지만, 가능한 한 완전한 유연성이 non-preseeded 설치하는 동안 파티션을 하지 않을 경우입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in the debian-installer package. Both files are also available from the &d-i; source repository. Note that the supported functionality may change between releases." msgstr "아래의 예제는 레시피의 사용에 대한 기본적인 정보를 제공합니다. 자세한 내용은 데비안-설치패키지에 포함되어 있는 파일 partman-auto-recipe.txtpartman-auto-raid-recipe.txt를 참조하십시오. 두 파일 &d-i;에서 사용 할 수 있는 소스저장소. 지원되는 기능은 릴리스 사이를 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:921 #, no-c-format msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding." msgstr "디스크의 ID는 디스크의 드라이버를 읽어들이는 순서에 따라 다릅니다. 시스템에 디스크가 여러 개 있는 경우, 미리 설정을 이용하기 전에 올바른 디스크를 선택하도록 하십시오." #. Tag: title #: preseed.xml:930 #, no-c-format #| msgid "Partitioning" msgid "Partitioning example" msgstr "파티션 예제" # 주의: 메세지 번역과 통일 #. Tag: screen #: preseed.xml:932 #, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" #| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" #| "\n" #| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name " #| "must\n" #| "# be given in traditional non-devfs format.\n" #| "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" #| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" #| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" #| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto" #| "\"\n" #| "d-i partman-auto/method string lvm\n" #| "\n" #| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" #| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" #| "# warning. This can be preseeded away...\n" #| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" #| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" #| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" #| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" #| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" #| "\n" #| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" #| "# - atomic: all files in one partition\n" #| "# - home: separate /home partition\n" #| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" #| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" #| "\n" #| "# Or provide a recipe of your own...\n" #| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." #| "txt.\n" #| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " #| "can\n" #| "# just point at it.\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" #| "\n" #| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " #| "one\n" #| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" #| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# boot-root :: \\\n" #| "# 40 50 100 ext3 \\\n" #| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ /boot } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" #| "# method{ format } format{ } \\\n" #| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" #| "# mountpoint{ / } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" #| "# method{ swap } format{ } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " #| "provided\n" #| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n" "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:936 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "RAID를 사용해 파티션하기" #. Tag: para #: preseed.xml:937 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and specifying spare devices." msgstr "소프트웨어 RAID 파티션을 설정하거나 preseed를 사용하여 수 있습니다. 지원은 RAID 0, 1, 5, 6, 10, 비상용 어레이 및 예비 장치를 지정합니다. " #. Tag: para #: preseed.xml:943 #, no-c-format #| msgid "" #| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " #| "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " #| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub " #| "to install to all devices used in the array; see ." msgid "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used in the array; see ." msgstr "RAID 1을 사용하는 경우에는 어레이에서 사용하는 모든 장치에 설치하도록 preseed에서 찾을 수 있습니다. 를 참조하십시오. " #. Tag: para #: preseed.xml:950 #, no-c-format msgid "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also functionality that receives relatively little testing from the developers of &d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "이런 방식의 자동 파티션은 잘못되기 쉽습니다. 또 이 기능은 &d-i; 개발자들이 별로 테스트하지 않는 기능입니다.여러가지 방식을 올바르게 (규칙에 맞으면서 충돌하지 않게) 설정하는 책임은 사용자에게 있습니다. 문제가 발생하면 /var/log/syslog 파일을 확인하십시오." #. Tag: screen #: preseed.xml:960 #, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" #| "\n" #| "# The method should be set to \"raid\".\n" #| "#d-i partman-auto/method string raid\n" #| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same " #| "layout,\n" #| "# so this will only work if the disks are the same size.\n" #| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" #| "\n" #| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" #| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" #| "# multiraid :: \\\n" #| "# 1000 5000 4000 raid \\\n" #| "# $primary{ } method{ raid } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 64 512 300% raid \\\n" #| "# method{ raid } \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" #| "# method{ raid } \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" #| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" #| "# for logical partitions.\n" #| "# Parameters are:\n" #| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" #| "mountpoint> \\\n" #| "# <devices> <sparedevices>\n" #| "# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated " #| "using \"#\"\n" #| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" #| "# 1 2 0 ext3 / \\\n" #| "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 1 2 0 swap - \\\n" #| "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" #| "# . \\\n" #| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" #| "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" #| "# .\n" #| "\n" #| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" #| "d-i partman-md/confirm boolean true\n" #| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" #| "d-i partman/choose_partition select finish\n" #| "d-i partman/confirm boolean true" msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:965 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "파티션 마운트 방법 조정하기" #. Tag: para #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier (UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "파일 시스템은 장치 이름이 바뀌더라도 UUID(universally unique identifier)를 키로 해서 마운트합니다. UUID는 길어서 알아보기 어려우므로, 전통적인 장치 이름에 따라 마운트할 수도 있고, 레이블을 이용해 마운트할 수도 있습니다. 레이블에 따라 마운트할 경우, 레이블이 없는 파일 시스템은 UUID를 사용해 마운트합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use their traditional names rather than UUIDs." msgstr "LVM 논리 볼륨처럼 고정된 이름의 장치는 UUID가 아니라 계속 전통적인 이름을 사용합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "Traditional device names may change based on the order in which the kernel discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will be random." msgstr "전통적인 장치 이름은 부팅할 때 장치를 발견한 순서에 따라 달라질 수 있습니다. 그래서 잘못된 파일 시스템을 마운트하는 실수를 저지를 수 있습니다. 마찬가지로 레이블도 새로운 디스크나 USB 드라이브 따위를 연결했을 때 레이블이 충돌할 수 있고 그 경우 시스템이 어떻게 동작할지 확신할 수 없습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:992 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# 기본값은 UUID로 마운트하는 것이지만, 전통적인 장치 이름을 사용하려면\n" "# \"traditional\"을 사용할 수 있고, 파일 시스템 레이블을 사용하려면\n" "# \"label\"을 사용합니다. 시도가 실패하면 UUID를 사용합니다.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:998 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "기본 시스템 설치" #. Tag: para #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel." msgstr "이 상태에서는 미리 설정할 수 있는 부분이 별로 많지 않습니다. 유일하게 신경 쓸 부분은 커널 설치에 관한 질문입니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1006 #, no-c-format #| msgid "" #| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " #| "kernels.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" #| "tools\n" #| "\n" #| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " #| "if no\n" #| "# kernel is to be installed.\n" #| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgstr "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-tools\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title #: preseed.xml:1011 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "APT 설정" #. Tag: para #: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories." msgstr "/etc/apt/sources.list의 설정과 기본 설정 옵션은 설치 방법과 그 이전의 질문에 어떻게 답했냐에 따라 완전히 자동화합니다. 추가적으로 다른 저장소를 지정할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" msgstr "" "# non-free와 contrib 소프트웨어를 설치할 수 있습니다.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# 네트워크 미러를 사용하지 않으려면 다음의 주석을 지우십시오.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# 어떤 업데이트 서비스를 사용할 지 선택합니다. 사용할 미러를 지정합니다.\n" "# 아래의 값은 보통 사용하는 기본값입니다.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n" "\n" "# 추가 저장소, local[0-9] 사용가능\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# deb-src 줄을 만듭니다\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# 가까운 저장소의 공개키 URL. 키를 제공하지 않으면 APT가 인증되지 않은\n" "# 저장소에 대해서 오류 메세지를 출력하고 관련 sources.list 줄을 주석\n" "# 처리합니다.\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# 기본값으로 저장소는 알려진 GPG 키로 인증할 수 있어야 합니다. 아래와 같이\n" "# 설정하면 인증을 검사하지 않습니다. 경고: 안전하지 않으므로, 추천하지 않는\n" "# 방법입니다.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1025 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "패키지 선택" #. Tag: para #: preseed.xml:1026 #, no-c-format msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:" msgstr "태스크는 원하는 대로 설치할 수 있습니다. 현재 이 문서를 쓰는 시점에 사용할 수 있는 태스크는 다음과 같습니다:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "표준 시스템" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "데스크톱" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1041 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1047 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "웹 서버" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1053 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1056 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "파일 서버" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1059 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "메일 서버" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1062 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: userinput #: preseed.xml:1065 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para #: preseed.xml:1069 #, no-c-format msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the standard task." msgstr "태스크를 설치하지 않을 수도 있고, 다른 방법으로 패키지를 설치할 수 있습니다. 표준 시스템 태스크는 항상 포함하시길 권장합니다." #. Tag: para #: preseed.xml:1075 #, no-c-format msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well." msgstr "태스크로 설치한 패키지 외에 패키지를 더 설치하려면, pkgsel/include 파라미터를 사용하면 됩니다. 이 파라미터의 값은 쉼표나 공백으로 구분할 수 있으므로, 커널 명령행에서도 쉽게 사용할 수 있습니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1085 #, no-c-format #| msgid "" #| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" #| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" #| "# instead of the default gnome desktop.\n" #| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" #| "\n" #| "# Individual additional packages to install\n" #| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" #| "# By default, packages that are only Recommended by packages installed " #| "using\n" #| "# pkgsel/include (as opposed to their dependencies) will not be " #| "installed.\n" #| "# Uncomment this line to install Recommends as well.\n" #| "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" #| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" #| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" #| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" #| "\n" #| "# Some versions of the installer can report back on what software you " #| "have\n" #| "# installed, and what software you use. The default is not to report " #| "back,\n" #| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" #| "# popular and include it on CDs.\n" #| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" "# instead of the default gnome desktop.\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "# 데스크톱 태스크를 선택했을 때, 기본값인 그놈 대신에 kde와 xfce\n" "# 데스크톱 설치하기\n" "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n" "\n" "# 추가로 설치할 패키지\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# 기본값으로 패키지가 pkgsel/include 옵션을 사용해 설치한 패키지만\n" "# \"추천\"하는 패키지는 (의존하는 경우와는 달리) 설치하지 않습니다.\n" "# 다음 줄의 주석을 지우면 \"추천\"하는 패키지도 설치합니다.\n" "#d-i pkgsel/include/install-recommends boolean true\n" "# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n" "# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n" "# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n" "# 프로젝트에서 어떤 소프트웨어를 더 많이 사용하고 CD에 포함하는 게\n" "# 좋을 지 결정하는 데 도움이 됩니다.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1090 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "부트로더 설치" #. Tag: screen #: preseed.xml:1092 #, no-c-format #| msgid "" #| "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" #| "# instead, uncomment this:\n" #| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" #| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " #| "this\n" #| "# too:\n" #| "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" #| "\n" #| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " #| "MBR\n" #| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" #| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" #| "\n" #| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " #| "other\n" #| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" #| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" #| "\n" #| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " #| "mbr,\n" #| "# uncomment and edit these lines:\n" #| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" #| "# To install grub to multiple disks:\n" #| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" #| "\n" #| "# Optional password for grub, either in clear text\n" #| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" #| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" #| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" #| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" #| "\n" #| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" #| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" #| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" #| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" "# uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" "# To install to a particular device:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "An MD5 hash for a password for grub can be generated using grub-md5-crypt, or using the command from the example in ." msgstr "grub에 대한 암호의 MD5 해시는 grub-md5-crypt 명령을 사용해 만들어 낼 수 있습니다. 아니면 부분의 예제 명령을 사용해서 만들어 낼 수 있습니다." #. Tag: title #: preseed.xml:1104 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "설치 마치기" #. Tag: screen #: preseed.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# 시리얼 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서\n" "# 막습니다. 다음의 주석을 지우면 가상 콘솔을 막지 않습니다.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# 설치가 끝났다는 마지막 메시지를 표시하지 않습니다.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# 다음과 같이 하면 다시 시작할 때 CD를 빼지 않습니다.\n" "# 경우에 따라서는 CD를 빼지 않는 게 좋을 수 있습니다.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# 다음과 같이 하면 설치가 끝났을 때, 설치한 시스템으로\n" "# 다시 시작하지 않고 셧다운합니다.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# 다음과 같이 하면 컴퓨터의 전원도 끕니다.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1111 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "기타 패키지 미리 설정" #. Tag: screen #: preseed.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# 어떤 소프트웨어를 설치하느냐에 따라, 혹은 설치하는 중에 무언가 잘못되는\n" "# 경우, 다른 질문을 물어볼 수도 있습니다. 물론 이 질문도 미리 설정할 수\n" "# 있습니다. 설치하는 동안 물어볼 수 있는 모든 질문의 목록을 받고 싶다면, \n" "# 설치를 한 다음에 다음 명령어를 실행하십시오:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1120 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "고급 옵션" #. Tag: title #: preseed.xml:1123 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "설치할 때 임의의 명령어 실행하기" #. Tag: para #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "미리 설정 도구의 매우 강력하고도 유연한 옵션은, 설치 특정 시점에 명령어와 스크립트를 실행하는 기능입니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# d-i 미리 설정은 원래부터 보안에 안전하지 않습니다. 설치 프로그램 중의\n" "# 어느 부분도 버퍼 오버플로우나 그 밖의 방법으로 미리 설정 파일의 값을\n" "# 조작하는 공격을 검사하지 않습니다. 믿을 만한 곳에 있는 미리 설정 파일만\n" "# 사용하십시오! 설치 프로그램 안에서 어떤 쉘 명령어라도 실행할 수 있는\n" "# 방법이 만들어져 있습니다. 위험하지만 이 방법은 매우 유용하므로,\n" "# 다음과 같이 설치 프로그램 내에서 쉘 명령어를 실행할 수 있습니다.\n" "\n" "# 다음 첫 번째 명령어는 미리 설정 파일을 읽어들인 직후에 가능한 빨리\n" "# 실행합니다. \n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# 다음 명령은 파티션 프로그램이 시작하기 직전에 실행합니다. 여기에는\n" "# 디스크의 상태에 따라 다르게 동적으로 파티션하는 미리 설정을 사용하면\n" "# 편리합니다. (preseed/early_command 명령이 실행하는 시점에서는\n" "# 디스크의 상태를 알 수 없습니다.)\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -\"\n" "n1)\"\n" "# 다음 명령은 설치를 끝내기 직전에 실행합니다. 그러나 /target 디렉터리는 아직\n" "# 사용할 수 있는 시점입니다. /target 디렉터리로 chroot해서 직접 사용할\n" "# 수 있고 패키지를 쉽게 설치하기 위해서 apt-install과 in-target명령을 사용\n" "# 할 수 있습니다.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1137 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "미리 설정을 이용해 기본값 바꾸기" #. Tag: para #: preseed.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for all questions by setting the parameter preseed/interactive=true at the boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "미리 설정으로 질문에 대한 기본값을 바꾸면서, 그래도 그 질문을 받도록 만들 수 있습니다. 이렇게 하려면 해당 서식에 대한 값을 설정한 다음에 seen 플래그를 false로 놓으면 됩니다.\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " 부팅 파라미터로 preseed/interactive=true라고 설정하면 모든 질문에 대해서 같은 효과를 거둘 수 있습니다. 이 기능은 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데도 좋습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "Note that the d-i owner should only be used for variables used in the installer itself. For variables belonging to packages installed on the target system, you should use the name of that package instead. See the footnote to ." msgstr "주의할 점이, d-i 소유자는 설치 프로그램에서 사용하는 변수에만 사용해야 합니다. 대상 시스템에 설치한 패키지에 관련된 변수에 대해서는 그 패키지의 이름을 사용해야 합니다. 부분의 각주를 보십시오." #. Tag: para #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask the corresponding question by using the ?= operator, i.e. foo/bar?=value (or owner:foo/bar?=value). This will of course only have effect for parameters that correspond to questions that are actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "부팅 파라미터를 이용해 미리 설정을 하는 경우, ?= 연산자를 사용해서 해당 질문을 물어보도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 어쩌구/저쩌구?=와 같이 (아니면 소유자:어쩌구/저쩌구?=) 합니다." #. Tag: title #: preseed.xml:1173 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "미리 설정 파일을 분리해서 사용하기" #. Tag: para #: preseed.xml:1174 #, no-c-format msgid "It is possible to include other preconfiguration files from a preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, for example, general networking settings for your location in one file and more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "미리 설정 파일에서 다른 미리 설정 파일을 포함할 수도 있습니다. 파일에 들어 있는 설정은 앞에서 읽어들인 파일에 들어 있는 설정을 덮어 씁니다. 이 방법을 이용해서, 예를 들어 파일 하나에 일반적인 네트워크 설정을 집어 넣고 세세한 설정을 다른 파일에 집어 넣는 식으로 활용이 가능합니다." #. Tag: screen #: preseed.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n" "# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n" "# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일 이름이 상대 경로인 경우 그\n" "# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉터리에서 찾게 됩니다.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# 설치 프로그램은 미리 설정 파일을 사용하기 전에 그 파일의 체크섬을\n" "# 검사합니다. 현재는 md5sum만 지원하고, md5sum을 포함하는 파일과 같은\n" "# 순서로 쓰십시오.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# 좀 더 유연하게 하려면, 다음과 같이 하면 미리 설정 파일의 이름을\n" "# 출력하는 쉘 명령어를 출력하고, 그 파일을 포함합니다.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# 이 중에거 가장 유연한 것으로, 프로그램을 다운로드하고 이를 실행할 수 \n" "# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n" "# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n" "# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일 이름이 상대경로로 되어 있으면\n" "# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉터리에서 파일을 찾습니다.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1186 #, no-c-format msgid "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at preseeding, meaning for example that you get another chance to run the preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "initrd 혹은 파일을 이용한 미리 설정 단계에서, 파일 안에 다시 preseed/url을 설정해서 네트워크 미리 설정을 겹쳐 넣을 수도 있습니다. 이렇게 하면 네트워크가 연결되었을 때 미리 설정을 읽어들이게 됩니다. 이와 같이 하는 경우에는 주의해야 합니다. 미리 설정을 실행하는 두 개의 별도의 단계가 있기 때문입니다. 예를 들어서 preseed/early 명령을 한 번 더 실행할 수 있고, 두 번째가 네트워크가 연결된 다음에 실행될 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "# Locale sets language and country.\n" #~ "d-i debian-installer/locale string en_US" #~ msgstr "" #~ "# 로캘은 언어와 국가를 설정합니다.\n" #~ "d-i debian-installer/locale string ko_KR" #~ msgid "" #~ "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." #~ msgstr "(자동 모드) 미리 설정을 사용할 경우 다음 줄임말이 쓸모가 많습니다." #~ msgid "" #~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of " #~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded " #~ "arrays or spare devices has only been tested lightly." #~ msgstr "" #~ "RAID 0 및 RAID 1은 해당 컴포넌트의 개발자가 테스트했습니다. RAID 5는 테스" #~ "트하지 않았습니다. 비상용 어레이 및 예비 장치가 있는 고급 RAID 설정은 약간" #~ "밖에 테스트하지 않았습니다." #~ msgid "X configuration" #~ msgstr "X 설정" #~ msgid "" #~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know " #~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X " #~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything." #~ msgstr "" #~ "데비안의 X 설정을 미리 설정할 수도 있지만, 해당 컴퓨터의 비디오 하드웨어" #~ "에 대한 지식이 필요합니다. 데비안의 X 설정 프로그램은 모든 사항을 자동 설" #~ "정하지 못합니다." #~ msgid "" #~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're " #~ "preseeding,\n" #~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" #~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility " #~ "of\n" #~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# Monitor autodetection is recommended.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" #~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " #~ "not\n" #~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgstr "" #~ "# X는 일부 카드에 대해서 올바른 드라이버를 자동 검색할 수 있지만, 미리 \n" #~ "# 설정의 경우에는 자동 검색한 것보다 우선합니다. 아직도 vesa는 대부분의\n" #~ "# 경우에 동작합니다.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" #~ "\n" #~ "# 마우스 자동 검색은 좀 위험한 부분이 있습니다. 실패하면 X가 계속해서\n" #~ "# 다시 시도합니다. 그러므로 미리 설정을 하면 마우스를 검색하지 못했을\n" #~ "# 때 무한루프테 빠질 가능성이 있습니다.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" #~ "\n" #~ "# 모니터 자동 검색을 하는 게 좋습니다.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" #~ "# LCD 디스플레이라면 다음 줄의 주석을 없애십시오.\n" #~ "#xserver-xorg xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" #~ "# X의 모니터 설정은 세 가지 방법이 있습니다. 다음은 \"medium\"으로 미리\n" #~ "# 설정하는 방법이고 언제나 사용할 수 있습니다. \"simple\"은 사용할 수\n" #~ "# 없을 수도 있고, \"advanced\"는 너무 많이 물어봅니다.\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" #~ " select medium\n" #~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" #~ " select 1024x768 @ 60 Hz" #~ msgid "" #~ "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." #~ msgstr "암호의 MD5 해시는 다음 명령으로 만들 수 있습니다."