# post-install.xml # Changwoo Ryu , 2005, 2007. # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-29 08:53+0900\n" "Last-Translator: Lee Kyung Soon \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "시스템 끄기" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format #| msgid "" #| "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " #| "switch on the front or back of your computer, or just turn off the " #| "computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise " #| "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " #| "environment, there is usually an option to log out " #| "available from the application menu that allows you to shutdown (or " #| "reboot) the system." msgid "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료 (또는 다시 시작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 로그아웃의 옵션이 있습니다. " #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "다른 방법으로 Ctrl Alt Del 아니면 매킨토시 시스템에서는 Control Shift Power 키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루트(root)로 로그인해서 poweroff, halt 아니면 shutdown -h now 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 reboot 명령을 사용합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "유닉스를 처음 접한다면" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋은 정보가 Debian Reference에 있습니다. list of Unix FAQs에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format #| msgid "" #| "Linux is an implementation of Unix. The Linux " #| "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and " #| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " #| "locally; just install the doc-linux-html package " #| "(HTML versions) or the doc-linux-text package " #| "(ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " #| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " #| "packages." msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; packages." msgstr "Linux는 Unix의 구현 중 하나입니다. Linux Documentation Project (LDP)에서 Linux에 관한 많은 HOWTO와 온라인 서적을 정리합니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. doc-linux-html 패키지 (HTML 버전) 아니면 doc-linux-text 패키지(ASCII 버전)를 설치 후 /usr/share/doc/HOWTO 파일을 읽어보십시오. 여러가지 언어의 LDP HOWTO도 &debian; 패키지로 이용하실 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format #| msgid "Orienting Yourself to Debian" msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "&debian;에 익숙해지기" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " #| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " #| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " #| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " #| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " #| "glimpse of the system for the very rushed." msgid "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." msgstr "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 Linux에 잘 아는 분들도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람들을 위해 시스템 개요만 설명합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format #| msgid "Debian Packaging System" msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 패키지 시스템" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format #| msgid "" #| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " #| "essence, large parts of your system should be considered under the " #| "control of the packaging system. These include: " #| " /usr (excluding /usr/" #| "local) /var (you could make /var/local and be safe in " #| "there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can " #| "get around this by putting packages on hold in " #| "aptitude." msgid "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에 의해 관리되는 디렉터리는: /usr (/usr/local를 제외) /var (/var/local을 만들고 다음의 디렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) /bin /sbin /lib 예를 들어, /usr/bin/perl을 작동한 파일로 대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 perl 패키지를 업데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 aptitude에서 패키지를 hold하는 작업을합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." msgstr "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 apt-get을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 aptitude를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." msgstr "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." msgstr "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 /etc 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 /etc/cron.{daily,weekly,monthly} 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 /etc/crontab에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기로 실행할 작업이 있으면 /etc/crontab을 사용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 /etc/cron.d/아무개를 사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." msgstr "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab(5), /usr/share/doc/cron/README.Debian 파일을 참고하십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." msgstr "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, man 프로그램 명령을 실행해 보시고, 아니면 info 프로그램 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format #| msgid "" #| "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of " #| "interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/" #| "debian/bug*. To read about Debian-specific issues for " #| "particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/" #| "README.Debian." msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "/usr/share/doc에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, /usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 /usr/share/doc/debian/bug*을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 &debian; 특정 문제를 읽기 위해서는 /usr/share/doc/(패키지)/README.Debian을 참조하십시오. " #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian web site " #| "contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, " #| "see the Debian GNU/Linux " #| "FAQ and the Debian Reference. An index of more " #| "Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community " #| "is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing " #| "lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives " #| "contain a wealth of information on Debian." msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is available from the Debian Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on &debian;." msgstr " Debian 웹사이트에는 &debian;에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, Debian GNU/Linux FAQDebian 참조를 참조하십시오. Debian 문서 프로젝트에는 &debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 메일링 리스트 가입 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 Debian 메일링리스트 아카이브에는 &debian;에 관한 수많은 정보가 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 Linux Documentation Project에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "시스템에 전자메일 준비하기" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format #| msgid "" #| "Today, email is an important part of many people's life. As there are " #| "many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " #| "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in " #| "this section." msgid "Today, email is an important part of many people's life. As there are many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in this section." msgstr "오늘날, 전자 메일은 많은 사람들의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is the Mail User Agent (MUA) which is the program a user actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages from one computer to another. And last there is the Mail Delivery Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the user's inbox." msgstr "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 Mail User Agent(MUA)가 있습니다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 Mail Transfer Agent(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 일을 하는 Mail Delivery Agent(MDA)가 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "These three functions can be performed by separate programs, but they can also be combined in one or two programs. It is also possible to have different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담당할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "On Linux and Unix systems mutt is historically a very popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 mutt가 아주 널리 쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. mutt는 보통 exim이나 sendmail을 MTA로 쓰고 procmail을 MDA로 씁니다." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's kmail or Mozilla's thunderbird (in &debian; available as icedove The reason that thunderbird has been renamed to icedove in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside the scope of this manual. ) is becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used in combination with the traditional Linux tools." msgstr "그래픽 데스크톱 시스템의 증가와 인기로, GNOME의 evolution, KDE의 kmail 또는 Mozilla의 thunderbird (&debian;에서는 icedove thunderbird가 &debian;에서 icedove로 개명된 이유는 라이선스 문제와 관계가 있는데 자세한 내용은이 설명서에서 다루지 없습니다. 로 사용 가능) 같은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반적으로 되어 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지만, 기존의 Linux 도구와 —함께 사용할 수— 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "기본 전자메일 설정" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format #| msgid "" #| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " #| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " #| "Linux system. Reason is that various utilities running on the " #| "system Examples are: cron, " #| "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-" #| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " #| "changes." msgid "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your &debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the system Examples are: cron, quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 정확하게 설정하는 것은 중요한 것입니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티 예를 들어: cron, quota, logcheck, aide, … 시스템 관리자에게 (잠재적인) 문제와 바뀐 사항을 통지하기 위하여 전자 우편 중요한 통지를 보낼 수 있기 때문입니다. " #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "For this reason the packages exim4 and mutt will be installed by default (provided you did not unselect the standard task during the installation). exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root account) will be delivered to the regular user account created during the installation The forwarding of mail for root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course be delivered to the root account itself. ." msgstr "이러한 이유때문에 exim4mutt 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 표준 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) exim4는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다 루트 메일을 전달하는 계정은 /etc/aliases에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. ." #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/mail/account_name. The e-mails can be read using mutt." msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 /var/mail/계정_이름 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 mutt로 읽을 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format #| msgid "" #| "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to " #| "handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for " #| "receiving mail from others." msgid "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving mail from others." msgstr "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 않습니다. " #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "If you would like exim4 to handle external e-mail, please refer to the next subsection for the basic available configuration options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "exim4에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any need to configure exim4 for handling external e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 exim4를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "However, in that case you may need to configure individual utilities to correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. By default it expects to be able to use exim4 to submit bug reports." msgstr "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램인 reportbug가 있습니다. 기본적으로 버그 리포트를 제출하기 위해 exim4를 사용할 수 있습니다. " #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "To correctly set up reportbug to use an external mail server, please run the command reportbug --configure and answer no to the question if an MTA is available. You will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "reportbug가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, reportbug --configure 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 no라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 MTA 설정하기" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need to reconfigure the exim4 package You can of course also remove exim4 and replace it with an alternative MTA/MDA. :" msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, exim4 패키지를 다시 설정해야 합니다 물론 exim4를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "After entering that command (as root), you will be asked if you want split the configuration into small files. If you are unsure, select the default option." msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs." msgstr "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오." #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "Your system is connected to a network and your mail is sent and received directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you accept or relay mail." msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. 다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 물어봅니다." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "스마트호스트가 메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called a smarthost, which takes care of sending the message on to its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't need to be permanently online. That also means you have to download your mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 스마트호스트라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail server, or even another system on your own network." msgstr "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "This option is basically the same as the previous one except that the system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다." #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. This will leave you with an unconfigured mail system — until you configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss some important messages from your system utilities." msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained setup, you will need to edit configuration files under the /etc/exim4 directory after the installation is complete. More information about exim4 may be found under /usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 and explains where to find additional documentation." msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 /etc/exim4 디렉토리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. exim4에 대한 좀 더 자세한 정보는 /usr/share/doc/exim4에 들어 있습니다. README.Debian.gz 파일에 exim4에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to use a different e-mail address than is generated by default. If you use exim4 as your MTA, this is possible by adding an entry in /etc/email-addresses." msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. /etc/email-addresses에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format #| msgid "" #| "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " #| "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " #| "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " #| "check first if there is an alternative kernel image package that better " #| "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " #| "kernel in order to:" msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" msgstr "새로운 커널을 컴파일하려고하는 이유는 무엇일까요? &debian;에서는 표준으로 들어가있는 커널에 많은 기능을 지원하고 있기 때문에 대부분 그럴 필요는 없습니다. 또한 &debian; 많은 경우 여러 가지 커널을 제공합니다. 그래서 더 자신의 하드웨어에 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는지 여부를 먼저 확인하고 싶을 것입니다. 그러나 다음과 같은 목적을 위해 새로운 커널을 컴파일하는 것은 유용합니다:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" msgstr "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "리눅스 커널 공부하기" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "커널 이미지 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format #| msgid "" #| "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " #| "fakeroot, kernel-package, " #| "linux-source-2.6 and a few others which are " #| "probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" #| "README.gz for the complete list)." msgid "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "&debian; 방식으로 커널을 컴파일하는데 필요한 패키지: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6, 나머지는 이미 설치되어 있는 패키지(완전한 목록은 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz을 참조)." #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. /boot 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format #| msgid "" #| "Note that you don't have to compile your kernel the " #| "Debian way; but we find that using the packaging system to " #| "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " #| "your kernel sources right from Linus instead of linux-" #| "source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." msgid "Note that you don't have to compile your kernel the &debian; way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "반드시 &debian; 방식으로 커널을 컴파일 할 필요는없습니다. 하지만 커널을 관리하는 패키지 시스템을 이용하는 편이 더 안전하고 더 쉽습니다. 사실 linux-source-2.6 대신 Linus가 배포하는 커널 소스를 그대로 사용할 수 있지만 그 경우에도 kernel-package를 사용하여 컴파일 하십시오. " #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "/usr/share/doc/kernel-package 안에 kernel-package를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory linux-source-&kernelversion; that will have been created." msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. . 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 linux-source-&kernelversion; 디렉토리로 들어가십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format #| msgid "" #| "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run " #| "make menuconfig otherwise (you'll need " #| "libncurses5-dev installed). Take the time to read " #| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " #| "better to include the device driver (the software which manages hardware " #| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " #| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " #| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " #| "them. Do not forget to select Kernel module loader in " #| "Loadable module support (it is not selected by default). " #| "If not included, your Debian installation will experience problems." msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your &debian; installation will experience problems." msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11 설치를 완료하고나서, X11을 실행중인 경우 make xconfig를, 그렇지 않은 경우 make menuconfig를 실행합니다. (뒤쪽꺼에는 libncurses5-dev가 설치되어 있어야합니다). 온라인 도움말을 걸쳐 읽고 신중하게 선택하십시오. 일반적으로 해당 장치 드라이버 (이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변 장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 것이 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어에 관계없는 기타 옵션에서 잘 이해할 수 없는 것은 기본값 상태로 두십시오. 또한 Loadable module supportKernel module loader(기본적으로 선택되어 있지 않음)을 꼭 선택하십시오. 그렇지 않으면, &debian; 설치에 문제가 발생할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 kernel-package 파라미터를 초기화하십시오. make-kpkg clean 명령을 실행합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image 명령을 실행합니다. 버전 번호 1.0은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 custom 대신에 어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 dpkg -i ../&kernelpackage;-&kernelversion;-서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb 명령을 실행하십시오. 서브아키텍처 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 686과 같은 서브아키텍처 이름입니다. dpkg -i을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 System.map 파일이라든지 설정 사항을 담은 /boot/config-&kernelversion; 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, shutdown -r now 명령을 실행하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format #| msgid "" #| "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " #| "Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, " #| "read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgid "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "&debian; 커널과 커널 컴파일에 대한 더 자세한 정보는 Debian Linux Kernel Handbook를 참조하십시오. kernel-package에 관한보다 자세한 정보는 /usr/share/doc/kernel-package의 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 /sbin/init 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, boot: 프롬프트에서 rescue라고 입력하거나 부팅 파라미터로 rescue/enable=true 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format #| msgid "" #| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " #| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " #| "repairs. For example, if you need to reinstall the " #| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " #| "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " #| "so. " msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " msgstr "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하기 위해 쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. 예를 들어, 첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 경우 grub-install '(hd0)'와 입력하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 /target 디렉토리에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."