# post-install.xml # Changwoo Ryu , 2005, 2007. # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-06 14:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "시스템 끄기" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "동작하는 리눅스 시스템을 셧다운할 때는, (컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는) 리셋 스위치를 눌러서 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 끄면 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크가 손상될 수 있습니다. 데스크탑 환경에서 동작하는 시스템이라면, 프로그램 메뉴에 로그아웃 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "다른 방법으로 Ctrl Alt Del 아니면 매킨토시 시스템에서는 Control Shift Power 키 조합을 누를 수도 있습니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어 사용을 더 좋아한다면, 루트(root)로 로그인해서 poweroff, halt 아니면 shutdown -h now 명령을 사용하고 시스템을 다시 시작하려면 reboot 명령을 사용합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "유닉스를 처음 접한다면" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 것입니다. 또 여러가지 좋은 정보가 Debian Reference에 있습니다. list of Unix FAQs에는 기억에 남을 만한 훌륭한 참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. Linux Documentation Project (LDP) 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서를 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니다. doc-linux-html 패키지 (HTML 버전) 아니면 doc-linux-text 패키지를 (ASCII 버전) 설치하시고, /usr/share/doc/HOWTO 안의 파일을 읽어보십시오. LDP HOWTO도 여러가지 언어로 된 데비안 패키지가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "데비안에 익숙해지기" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "데비안은 다른 배포판과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도, 몇 가지는 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다. 이 장에서는 데비안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하지는 않고, 성급한 분을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "데비안 패키지 시스템" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "알아 둬야 하는 가장 중요한 개념은 데비안 패키지 시스템입니다. 원칙적으로 패키지 시스템이 시스템의 대부분을 제어합니다. 이 부분은: /usr (/usr/local 제외) /var (/var/local을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) /bin /sbin /lib 예를 들어 /usr/bin/perl 파일을 덮어 썼다고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, perl 패키지를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 고급 사용자라면 aptitude에서 해당 패키지를 고정상태로 놓아서 이 문제를 피해갑니다." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 apt-get을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체 화면 방식의 aptitude를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 또 표준 패키지 외에 특정 국가로 수출이 제한되어 있는 패키지까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리" "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지" "를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 /etc 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 /etc/cron.{daily,weekly,monthly} 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 /etc/crontab에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기로 실행할 작업이 있으면 /etc/crontab을 사용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 /etc/cron.d/아무개를 사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab(5), /usr/share/doc/cron/README.Debian 파일을 참고하십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, man 프로그램 명령을 실행해 보시고, 아니면 info " "프로그램 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "/usr/share/doc에도 좋은 문서가 많이 들어 있습니다. 특히 /usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 /usr/share/doc/debian/bug* 파일을 보십시오. 어떤 프로그램의 데비안 관련 정보를 보려면 /usr/share/doc/(패키지이름)/README.Debian 파일을 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "데비안 홈페이지에는 많은 양의 데비안 관련 문서가 있습니다. 특히 데비안 GNU/리눅스 FAQ데비안 레퍼런스를 보십시오. 기타 수많은 데비안 문서의 목록이 데비안 문서 프로젝트에 있습니다. 데비안 커뮤니티는 서로를 돕는 모임입니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 메일링 리스트 가입 페이지를 보십시오. 마지막으로 데비안 메일링 리스트 아카이브에는 데비안에 대한 수많은 정보가 들어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 Linux Documentation Project에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "시스템에 전자메일 준비하기" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "전자메일은 오늘날 많은 사람들의 삶에 중요한 위치를 차지하고 있습니다. 전자메일을 준비하는 방법은 여러가지가 있고 제대로 설정해야만 동작하는 데비안 응용프로그램이 있으므로, 여기서 기초적인 사항을 다룹니다." #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 작성하고 읽는데 사용하는 Mail User Agent(MUA)가 있습니다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 Mail Transfer Agent(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자의 편지함으로 전달하는 일을 하는 Mail Delivery Agent(MDA)가 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담당할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 mutt가 아주 널리 쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프로그램입니다. mutt는 보통 exim이나 sendmail을 MTA로 쓰고 procmail을 MDA로 씁니다." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "그래픽 데스크탑에 대한 인기가 늘어나면서, 그놈 에볼루션이나 KDE의 kmail 혹은 모질라의 thunderbird(데비안에서는 icedove를 사용합니다 라이선스 문제때문에 데비안에서는 thunderbird의 이름을 icedove로 바꾸었습니다. 자세한 이야기는 이 안내서의 범위를 벗어납니다. )같은 그래픽 전자메일 프로그램 사용이 늘어나고 있습니다. 이런 프로그램에는 MUA, MTA, MDA의 기능이 합쳐져 있지만, 전통적인 리눅스 도구와 함께 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "기본 전자메일 설정" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, 전통적인 MTA/MDA를 설치하고 올바르게 설정해 놓는 편이 좋습니다. 그 이유는 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리티가 예를 들어: cron, quota, logcheck, aide, … 시스템 관리자에게 (혹시 발생할 수 있는) 문제점이나 바뀐 사항과 같이 중요한 정보를 보낼 때 MTA/MDA를 이용하기 때문입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "이러한 이유때문에 exim4mutt 패키지는 기본으로 설치합니다. (설치할 때 표준 태스크 선택을 해제한다면 설치하지 않습니다.) exim4는 MTA/MDA가 결합된 프로그램으로 작지만 매우 유연합니다. 기본값으로 시스템의 로컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다 루트 메일을 전달하는 계정은 /etc/aliases에 설정되어 있습니다. 물론 일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. ." #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 /var/mail/계정_이름 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 mutt로 읽을 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "앞에서 말한 것처럼 데비안 시스템을 설치하면 시스템 내부의 전자메일만 처리하도록 설정되어 있고, 외부로 보내는 메일이나 외부에서 메일 받기는 설정되어 있지 않습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "exim4에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 exim4를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "외부 메일 서버를 사용하는 경우에도 각각의 유틸리티마다 올바르게 전자메일을 보내도록 설정해야 할 수 있습니다. 그러한 유틸리티의 하나가 reportbug로 데비안 패키지에 대한 버그 보고서를 보내는 기능을 하는 프로그램입니다. 기본값으로 exim4를 사용해 버그 보고를 보내도록 되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "reportbug가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, reportbug --configure 명령을 실행해서 MTA가 있는 지 여부를 묻는 질문에 no라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 MTA 설정하기" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, exim4 패키지를 다시 설정해야 합니다 물론 exim4를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "명령어를 (루트 권한으로) 실행하면, 설정 파일을 작은 파일로 나눌 지 여부를 물어봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오." #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. 다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 물어봅니다." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "스마트호스트가 메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 스마트호스트라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으로 가져올 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음" #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습니다. 시스템 내부의 메일은 (예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처리합니다." #. Tag: term #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: post-install.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "무슨 일을 하는 지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치를 다 마친 다음에 /etc/exim4 디렉토리 아래의 설정 파일을 설정할 수 있습니다. exim4에 대한 좀 더 자세한 정보는 /usr/share/doc/exim4에 들어 있습니다. README.Debian.gz 파일에 exim4에 설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는 지 쓰여 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스팸 방지 장치때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. /etc/email-addresses에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "왜 커널을 새로 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널은 대부분의 상황에서 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또 데비안에는 여러 가지 커널 패키지가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 패키지가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:" #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)" #. Tag: para #: post-install.xml:523 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "필요없는 드라이버를 지우는 식으로 커널을 최적화해 부팅 시간 빠르게 하기" #. Tag: para #: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" #. Tag: para #: post-install.xml:533 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발 버전 커널 사용" #. Tag: para #: post-install.xml:538 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "리눅스 커널 공부하기" #. Tag: title #: post-install.xml:547 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "커널 이미지 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:548 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:552 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 패키지가 몇개 필요합니다: fakeroot, kernel-package, linux-source-2.6및 기타 (아마도 이미 설치되어 있을) 패키지. (완전한 목록은 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz 파일을 참고하십시오.)" #. Tag: para #: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 패키지 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. /boot 안에 커널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어갑니다." #. Tag: para #: post-install.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일할 필요는 없습니다. 하지만 패키지 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. linux-source-2.6 패키지가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 kernel-package 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:578 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "/usr/share/doc/kernel-package 안에 kernel-package를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기에서는 간단히 어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "여기서부터는, 루트 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. . 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 linux-source-&kernelversion; 디렉토리로 들어가십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치했고 X11이 돌아가는 중이라면 make xconfig를 실행합니다. 아니면 make menuconfig를 실행합니다. (menuconfiglibncurses5-dev 패키지를 설치해야 합니다.) 온라인 도움말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 옵션을 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드웨어와는 관계없는 옵션이면서 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십시오. Loadable module support에 있는 Kernel module loader 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) 이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "소스 트리에 필요없는 파일을 지워서 kernel-package 파라미터를 초기화하십시오. make-kpkg clean 명령을 실행합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "이제 커널을 컴파일합니다: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image 명령을 실행합니다. 버전 번호 1.0은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 custom 대신에 어떤 단어라도 (예를 들어 호스트 이름) 넣을 수 있습니다. 컴퓨터 속도에 따라 커널을 컴파일하는 데 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "일단 컴파일이 끝나면 다른 패키지와 같은 방법으로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습니다. 루트 권한으로 dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb 명령을 실행하십시오. 서브아키텍처 부분은 커널 옵션에 따라 달라지는 686과 같은 서브아키텍처 이름입니다. dpkg -i을 실행하면 커널 및 커널과 같이 사용하는 보조 파일을 설치합니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 System.map 파일이라든지 설정 사항을 담은 /boot/config-&kernelversion; 등의 파일을 설치합니다. 커널 패키지는 부트로더를 자동으로 업데이트해서 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정하기도 합니다. 모듈 패키지를 만들었다면 그 패키지도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:655 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위에서 발생한 메세지를 잘 읽어보시고, shutdown -r now 명령을 실행하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 데비안 리눅스 커널 핸드북을 보십시오. kernel-package에 대한 더 많은 정보는 /usr/share/doc/kernel-package 안에 들어 있는 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:676 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para #: post-install.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 /sbin/init 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, boot: 프롬프트에서 rescue라고 입력하거나 부팅 파라미터로 rescue/enable=true 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:702 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "선택한 파일 시스템 안에서 (할 수 있다면) 쉘을 실행하고 쉘 프롬프트를 표시합니다. 이 쉘에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, grub-install '(hd0)' 명령을 실행하면 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:722 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 " "망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환" "경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분" "할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 /target 디렉토리" "에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:731 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."