# post-install.xml # Changwoo Ryu , 2005. # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 19:00+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "시스템 끄기" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "동작하고 있는 리눅스 시스템을 끌 때는 컴퓨터의 앞뒤에 있는 리셋 스위치를 이용" "해 다시 시작하거나 컴퓨터 전원을 꺼 버려서는 안 됩니다. 리눅스는 정해진 방법" "을 이용해서 꺼야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 수 " "있습니다. 데스크탑 환경에서 실행하는 중이라면, 프로그램 메뉴에 로그아" "웃 옵션이 있고 그 메뉴에서 시스템을 끌 수 (아니면 다시 시작할 수) 있" "습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "다른 방법으로 Ctrl Alt " "Del 아니면 " "Macintosh 시스템에서는 Control Shift Power 키 조합을 누를 수도 있습" "니다. 또 다른 방법으로 위의 키 조합이 동작하지 않거나 명령어를 사용하는 걸 " "더 좋아한다면, root로 로그인해서 poweroff, halt 아니면 shutdown -h now 명령을 사용하고 시스템을 " "다시 시작하려면 reboot 명령을 사용합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "유닉스를 처음 접한다면" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가" "지 좋은 정보들이 Debian Reference에 있습니다. list of Unix FAQs에" "는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있" "습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. Linux " "Documentation Project (LDP) 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO" "와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니" "다. doc-linux-html 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 " "doc-linux-text 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, " "/usr/share/doc/HOWTO 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 " "언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "데비안에 익숙해지기" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 " "몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비" "안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하" "지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "데비안 꾸러미 시스템" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대" "부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: " " /usr (/usr/local " "제외) /var " "(/var/local을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) /bin /sbin " " /lib 예를 들어, /usr/bin/perl 파일을 덮어 썼다" "고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, perl 꾸" "러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이" "라면 aptitude에서 해당 꾸러미를 고정상태로 " "놓아서 이 문제를 피해갑니다." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 apt-" "get을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 " "aptitude를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 " "main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특" "정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리" "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지" "를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 /etc 안에 들어 있" "어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, " "해당 작업을 /etc/cron.{daily,weekly,monthly} 아래에 넣" "어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 /etc/crontab에" "서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특" "정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, /etc/crontab을 사" "용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 /etc/cron.d/아무개를 " "사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 " "있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니" "다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab" "(5), /usr/share/doc/cron/README.Debian을 참고하십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외에 읽을 것과 정보" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, man 프로그램 명령을 실행해 보시고, 아니면 info " "프로그램 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "/usr/share/doc 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. " "특히 /usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/" "FAQ에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 " "/usr/share/doc/debian/bug* 파일들을 보십시오. 어떤 특정 " "프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 /usr/share/doc/(꾸러미이름)/" "README.Debian 파일을 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "데비안 웹사이트에는 많은 양의 " "데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, Debian GNU/Linux FAQ데비안 레퍼런스를 보십시오.많은 데" "비안 문서들의 인덱스는 데비안 문" "서 프로젝트를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커" "뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 메일링 리스트 가입 " "페이지를 보십시오.마지막으로 데비안 " "메일링 리스트 아카이브에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니" "다." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 Linux " "Documentation Project에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관" "한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " "section." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:246 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:256 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:262 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird (in " "Debian available as icedove The reason " "that thunderbird has been renamed to icedove in Debian has to do with licencing issues. Details are outside the " "scope of this manual. ) is becoming more popular. These " "programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " "often are — also be used in combination with the traditional Linux " "tools." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " "Linux system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:305 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages exim4 and " "mutt will be installed by default (provided you did " "not unselect the standard task during the installation). " "exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively " "small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" "mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " "administrator (root account) will be delivered to the regular user account " "created during the installation The forwarding of mail for " "root to the regular user account is configured in /etc/aliases. If no regular user account was created, the mail will of course " "be delivered to the root account itself. ." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:334 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:335 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" "mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:341 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " "default it expects to be able to use exim4 to submit " "bug reports." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:375 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" #. Tag: screen #: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:405 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: post-install.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" "게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " "등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." #. Tag: term #: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which does the actual job for you. The smarthost " "also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " "need to be permanently online. That also means you have to download your " "mail from the smarthost via programs like fetchmail." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:427 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:438 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: post-install.xml:450 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "" #. Tag: term #: post-install.xml:458 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" "은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" "기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " "오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:470 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has additional details about configuring exim4." msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:498 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para #: post-install.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 " "동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커" "널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러" "미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파" "일하는 게 좋을 수도 있습니다:" #. Tag: para #: post-install.xml:509 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" #. Tag: para #: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)" #. Tag: para #: post-install.xml:521 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기" #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" #. Tag: para #: post-install.xml:531 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용" #. Tag: para #: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "리눅스 커널 공부하기" #. Tag: title #: post-install.xml:545 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "커널 이미지 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:550 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. " "(완전한 목록은 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz " "파일을 참고하십시오.)" #. Tag: para #: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않" "은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커" "널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. /boot 안에 커" "널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:567 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "데비안 방식으로 커널을 컴파일할 필요는 없" "습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니" "다. 설령 linux-source-2.6 꾸러미가 아니라 직접 리누스 " "토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 kernel-package 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "/usr/share/doc/kernel-package 안에 kernel-" "package를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 " "어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다" "고 가정합니다 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지" "만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. . " "또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉" "토리에서, tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 linux-source-" "&kernelversion; 디렉토리로 들어가십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:603 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 make " "xconfig를 실행합니다. 아니면 make menuconfig를 실행합니다. (menuconfig는 " "libncurses5-dev 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움" "말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 " "모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치" "를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드" "웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십" "시오. Loadable module support에 있는 Kernel module " "loader 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) " "이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 kernel-package 파" "라미터를 초기화하십시오. make-kpkg clean 명령을 실행합" "니다." #. Tag: para #: post-install.xml:623 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "이제 커널을 컴파일합니다: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image 명령을 실행합니다. 버전 번호 " "1.0은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하" "려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 custom 대신에 " "어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 " "속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "일단 컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치할 수 있습" "니다. 루트 권한으로 dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "서브아키텍처_custom.1.0_&architecture;.deb. 서브아키텍처 부분은 커널 옵션에 따라 " "달라지는 686과 같은 서브아키텍" "처 이름입니다. dpkg -i을 실행하면 커널과 함께 쓸만한 " "보조 파일들이 설치됩니다. 커널 문제를 해결하는데 도움이 되는 " "System.map 파일이라든지 설정 사항을 담은 /" "boot/config-&kernelversion; 등의 파일 등이 설치됩니다. 커널 꾸러미" "는 부트로더를 자동으로 갱신하여 새로 설치한 커널을 사용하도록 설정해주기도 합" "니다. 모듈 꾸러미를 만들었다면, 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:653 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시" "고, shutdown -r now 명령을 실행하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 데비안 리눅스 커널 핸드북을 보십시오. kernel-" "package에 대한 더 많은 정보는 /usr/share/doc/kernel-" "package 안의 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:674 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para #: post-install.xml:675 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 " "될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 " "설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 /" "sbin/init 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든" "지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경" "우에 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:685 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "응급복구 모드로 들어가려면, boot: 프롬프트에서 " "rescue라고 입력하거나 부팅 파라미터로 " "rescue/enable=true 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 " "프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 " "모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어" "쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능" "을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 " "뿐입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니" "다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스" "크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:708 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 " "것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. 예" "를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하" "려면, grub-install '(hd0)' 명령을 실행하면 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:720 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 " "망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환" "경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분" "할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 /target 디렉토리" "에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:729 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서" "는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니" "다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."