# post-install.xml # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # Lee Kyung Soon , 2011. # Changwoo Ryu , 2005, 2007, 2012-2015, 2017-2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 00:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "시스템 끄기" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "실행중인 &debian-gnu; 시스템을 종료할 때 컴퓨터의 앞이나 뒤에 있는 리셋 스위" "치를 눌러서 다시 시작하거나, 전원을 꺼 버려서는 안됩니다. &debian-gnu;는 적절" "한 절차로 종료해야 하고, 그렇지 않으면 파일이 지워지거나 디스크에 손상이 올 " "수 있습니다. 데스크톱 환경을 실행하는 경우 정상적인 시스템 종료(또는 다시 시" "작)를 허용하는 응용 프로그램 메뉴에서 사용할 수 로그아웃의 옵" "션이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "다른 방법으로 Ctrl Alt " "Del 아니면 매킨토시 시" "스템에서는 Control Shift " "Power 키 조합을 누를 수도 있습니다. 이 " "키 조합이 동작하지 않으면, 마지막 방법은 root로 로그인해서 필요한 명령어를 입" "력하는 방법입니다. reboot로 시스템을 리부팅합니다. 전원을 " "끄지 않고 halt로 시스템을 멈춥니다 SysV " "init 시스템에서는 haltpoweroff와 같" "은 효과를 냈지만, (jessie 이후 기본인) systemd를 init 시스템으로 사용할 경우 " "그 효과가 다릅니다. . 컴퓨터의 전원을 끄려면 " "poweroff 또는 shutdown -h now 명령을 사" "용합니다. systemd init 시스템은 같은 기능을 하는 다른 명령어가 있습니다. 예" "를 들어 systemctl reboot 또는 systemctl " "poweroff 명령어를 쓸 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "&debian;에 익숙해지기" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian;은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에서 리눅스에 잘 아는 분" "도 시스템을 최상의 상태로 유지하기 위해서는 &debian;에 대해 알아 두어야 할 " "수 있습니다. 이 장에서는 &debian;에 익숙해지기 위해 도움이되는 자료를 소개합" "니다. &debian;의 사용법을 일일이 설명하지는 않고, 성급한 사람을 위해 시스템 " "개요만 설명합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "&debian; 패키지 시스템" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "알아야 할 가장 중요한 개념은 &debian; 패키지 시스템이 있습니다. 기본적으로 시" "스템의 대부분은 패키지 시스템 관리하에 있습니다. 이 패키지 시스템에서 관리하" "는 디렉터리는: /usr " "(/usr/local를 제외) " "/var (/var/local을 만들고 다음의 디" "렉터리를 자유롭게 사용하는 것은 가능합니다) " " /bin " " /sbin " " /lib 예를 들어, /usr/bin/perl을 작동한 파일로 " "대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 perl 패키지를 업" "데이트하면 여러분이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려" "면 aptitude에서 패키지를 hold하는 작업을 합" "니다." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "APT는 가장 훌륭한 패키지 설치 도구의 하나입니다. 명령행 방식의 apt을 사용할 수도 있고, aptitude 또는 " "synaptic(apt의 그래픽 프론트엔" "드)을 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 main, contrib, non-free, non-free-" "firmware 모두에서 설치할 수 있습니다. 즉 &debian-gnu;의 패키지는 물론 동시에 " "제한적인 소프트웨어 패키지도 (엄격히 말해 &debian;에 속해 있지 않다고 말하지" "만) 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "&debian;용 추가 소프트웨어" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "기본 &debian; 설치에 빠진 공식 및 비공식 소프트웨어 저장소가 있습니다. 여기에" "는 많은 사람이 중요하다고 생각하는 소프트웨어가 들어 있습니다. 이 추가 저장소" "에 대한 정보는 &debian; 위키의 The " "Software Available for &debian;'s Stable Release 페이지에 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리" "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지" "를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "시스템 관리자 권한으로 하는 작업은 설정 파일이므로, 모두 /etc 안에 들어 있어야 합니다. 루트 권한으로 매일, 매주, 매달 실행할 " "CRON 작업이 있으면, 그 스크립트를 /etc/cron.{daily,weekly,monthly}" " 아래에 넣으십시오. 이 스크립트는 /etc/crontab에서 실행하고, 알파벳 순서로 하나씩 실행합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "한편 (1) 특정 사용자로 실행할 CRON 작업이 있거나 (2) 특정 시간이나 특정 주기" "로 실행할 작업이 있으면 /etc/crontab을 사용하거나, 아니" "면 더 좋은 방법으로 /etc/cron.d/아무개를 사용할 수 있습" "니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 따로 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "어떤 방법을 사용하든 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 인식하고 처리합" "니다. 다른 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), " "crontab(5), /usr/share/doc/cron/README.Debian 파일을 참" "고하십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외의 읽을 거리 및 정보" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" " Debian 웹사이트에는 &debian;" "에 관한 많은 문서가 있습니다. 특히, Debian GNU/Linux FAQDebian 참조를 참조하십시오. Debian 문서 프로젝트에는 " "&debian; 문서에 대한 더 많은 인덱스가 포함되어 있습니다. &debian;의 커뮤니티" "에 사용자가 서로 지원하고 있습니다. &debian;의 메일링 리스트에 가입하려면 " "메일링 리스트 가" "입 페이지를 참조하십시오. 마지막으로 Debian 메일링리스트 아카이브에는 &debian;에 관한 수많" "은 정보가 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, man 프로그램 명령을 실행해 보시고, 아니면 info " "프로그램 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "/usr/share/doc에 유용한 문서가 많이 있습니다. 특히, " "/usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/FAQ에 흥미로운 정보가 많이 있습니다. 버그를 보고하려면 /usr/" "share/doc/debian/bug*을 참조하십시오. 특정 프로그램에 대한 " "&debian; 특정 문제에 대해 읽으려면 /usr/share/doc/(패키지)/README." "Debian을 참조하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 Linux " "Documentation Project에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관" "한 하우투 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. Linux " "Documentation Project (LDP)에 리눅스와 관련된 여러가지 HOWTO 문서와 " "온라인 서적이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "유닉스를 처음 접한다면, 책을 사서 읽어 보는 게 좋을 수도 있습니다. list of Unix FAQs에는 기억에 남을 만한 훌륭한 " "참고자료로 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "시스템에 전자메일 준비하기" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "오늘날, 전자 메일은 많은 사람의 삶의 중요한 일부가 되어 있습니다. 전자 메일" "을 사용할 수 있도록 설정하기 전에 전자메일을 설정을 선택하고 정확하게 설정되" "었는지가 중요합니다. &debian; 유틸리티에서 기본적인 사항을 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "전자메일 시스템은 크게 세 가지로 구성됩니다. 우선 사용자가 실제로 전자메일을 " "작성하고 읽는데 사용하는 Mail User Agent(MUA)가 있습니" "다. 그리고 한 컴퓨터에서 다른 컴퓨터로 전자메일을 전달하는 Mail " "Transfer Agent(MTA)가 있습니다. 마지막으로 받은 전자메일을 사용자" "의 편지함으로 전달하는 일을 하는 Mail Delivery Agent(MDA)가 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "이 세가지 기능은 각각 다른 프로그램에서 담당할 수도 있고, 한 개나 두 개 프로" "그램에서 담당할 수도 있습니다. 또한 전자메일 종류별로 여러가지 프로그램이 담" "당할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "리눅스 및 유닉스 시스템에서는 전통적으로 mutt가 아주 널리 " "쓰이는 MUA입니다. 전통적인 리눅스 프로그램 대부분과 마찬가지로 텍스트 기반 프" "로그램입니다. mutt는 보통 exim이나 " "sendmail을 MTA로 쓰고 procmail을 MDA로 " "씁니다." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "그래픽 데스크톱 시스템의 증가와 인기로, GNOME의 evolution, KDE의 kmail 또는 Mozilla의 " "thunderbird 같은 그래픽 전자 메일 프로그램 사용이 더 일반" "적으로 되어 있습니다. 이 프로그램에는 MUA, MTA 및 MDA의 기능이 결합되어 있지" "만, 기존의 Linux 도구와 —함께 사용할 수— 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "기본 전자메일 설정" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "그래픽 메일 프로그램을 사용한다고 해도, &debian-gnu; 시스템 전통적인 MTA/MDA" "를 설치하고 정확하게 설정하면 좋습니다. 시스템에서 동작하는 여러가지 유틸리" "티 예를 들어: cron, quota, logcheck, aide, … 시스템 관리자에게 문제(또는 잠재적인 문제)와 바뀐 사항을 알" "릴 때 전자 우편으로 중요한 알림을 보낼 수 있기 때문입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "이렇게 하려면 exim4mutt 패" "키지를 설치할 수 있고(apt install exim4 mutt 명령 사용), " "용량이 작지만 매우 유연한 MTA/MDA 조합입니다. 하지만 기본값으로 시스템의 로" "컬 메일만 처리하도록 설정되어 있고 시스템 관리자에게 (루트 계정) 보내는 메일" "은 설치할 때 만드는 사용자 계정으로 배달합니다 루트 메일을 " "전달하는 계정은 /etc/aliases에 설정되어 있습니다. 물론 " "일반 사용자 계정을 만들지 않았다면 메일은 루트 계정 자체에 배달합니다. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "시스템 전자메일을 배달할 때 그 메일은 /var/mail/계정_" "이름 파일 뒤에 추가됩니다. 해당 전자메일은 " "mutt로 읽을 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "시스템 외부에 전자메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "앞에서 말한 것처럼, 설치한 &debian; 시스템은 시스템 내부의 전자 메일을 처리하" "도록 설정되어 있고, 타인에게 메일을 보내거나 외부에서 메일을 받도록 설정되지 " "않습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "exim4에서 외부 전자메일을 처리하도록 하려면, 다음의 기" "초 설정 옵션을 참고하십시오. 테스트 메일을 올바르게 보내고 받는지 확인하십시" "오." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "그래픽 메일 프로그램을 사용하고 여러분의 인터넷 서비스 회사 혹은 여러분의 회" "사의 메일 서버를 사용한다면, 외부 전자메일을 처리하려고 exim4를 설정할 필요가 전혀 없습니다. 사용하려는 그래픽 메일 프로그램을 " "설정해서 전자메일을 보내고 받는 데 이용할 서버를 올바르게 설정하십시오. (이 " "설정 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.)" #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "그러나, 그 경우에는 올바르게 전자 메일을 보낼 수 있도록 각 유틸리티를 설정해" "야 할지도 모릅니다. 그러한 유틸리티 하나는 &debian; 패키지에 대한 버그 보고서" "를 보내는 기능을 하는 프로그램인 reportbug가 있습니다. 기" "본적으로 버그 리포트를 제출하려면 exim4를 사용할 수 있" "습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "reportbug가 외부 메일 서버를 사용하도록 설정하려면, " "reportbug --configure 명령을 실행해서 MTA가 있는지 여부를 " "묻는 질문에 no라고 답하십시오. 그러면 그 다음에 버그 보고를 보" "낼 때 사용할 SMTP 서버를 입력할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Exim4 MTA 설정하기" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "시스템에서 외부 전자메일까지 처리하게 만드려면, exim4 " "패키지를 다시 설정해야 합니다 물론 exim4를 지우고 다른 MTA/MDA로 바꿔 버릴 수도 있습니다. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "명령어를 실행하면(루트 권한으로), 설정 파일을 작은 파일로 나눌지 여부를 물어" "봅니다. 잘 모르겠으면 기본 옵션을 선택하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "그 다음에 자주 사용하는 여러 가지 전자메일 시나리오를 표시합니다. 필요한 사항" "에 가장 가까운 시나리오를 선택하십시오." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받습니다. " "다음 화면에서 시스템의 메일 이름이나 사용할 도메인의 목록 등 기본적인 질문을 " "물어봅니다." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "스마트호스트가 메일 보내기" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "이 시나리오에서는 다른 컴퓨터를 통해 메일을 보냅니다. 그 다른 컴퓨터를 " "스마트호스트라고 하고, 메일을 목적지에 보내는 역할을 담당합니" "다. 스마트호스트는 보통 받은 메일을 저장해 놓고 있으므로, 여러분의 컴퓨터를 " "계속 연결해 놓지 않아도 됩니다. 메일을 받을 때는 fetchmail과 같은 프로그램으" "로 가져올 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "보통 스마트호스트는 인터넷 서비스 회사의 메일 서버를 말합니다. 전화 접속 사용" "자의 경우에는 분명히 인터넷 서비스 회사의 서버를 말합니다. 스마트호스트는 회" "사의 메일 서버가 될 수도 있고, 내부 네트워크에 있는 다른 시스템이 될 수도 있" "습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "스마트호스트가 메일을 보내고, 로컬 메일 없음" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "이 옵션은 앞의 옵션과 같지만 로컬 전자메일 도메인에 대한 메일을 처리하지 않습" "니다. 시스템 내부의 메일은(예를 들어 시스템 관리자에게 보내는 메일은) 계속 처" "리합니다." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "시스템이 기본값으로 이렇게 설정되어 있습니다." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "무슨 일을 하는지 확실히 알고 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션을 사용하면 메" "일 시스템을 설정되지 않은 상태로 남겨 놓습니다. 설정하지 않으면 메일을 보내거" "나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티가 보내는 중요한 메시지를 놓칠 수 " "있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "이 시나리오가 모두 맞지 않거나, 아니면 좀 더 세밀한 설정을 하고 싶다면, 설치" "를 다 마친 다음에 /etc/exim4 디렉터리 아래의 설정 파일" "을 설정할 수 있습니다. exim4에 대한 좀 더 자세한 정보" "는 /usr/share/doc/exim4에 들어 있습니다. " "README.Debian.gz 파일에 exim4에 " "설정에 대한 더 자세한 정보가 들어 있고 어디에서 더 자세한 문서를 찾을 수 있는" "지 쓰여 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "공식적인 도메인 이름이 없을 때 인터넷으로 직접 메일을 보내면 받는 서버의 스" "팸 방지 장치 때문에 메일이 거부될 수도 있습니다. ISP의 메일 서버를 사용하는 " "게 좋습니다. 정말로 메일을 직접 보내고 싶다면, 기본으로 만드는 전자메일 주소" "가 아닌 다른 주소를 사용하십시오. /etc/email-addresses" "에 한 줄 추가하면 전자메일 주소를 바꿀 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "왜 커널을 직접 컴파일하고 싶어할까요? &debian;에 탑재된 기본 커널이 모든 설정" "을 처리할 수 있기 때문에, 커널 컴파일은 대부분의 경우 필요 없는 일입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "그래도 직접 커널을 컴파일하고 싶다면, 물론 가능하고 make deb-pkg 타겟 사용을 추천합니다. 더 많은 정보를 보려면 Debian Linux Kernel Handbook을 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "정성을 기울여 설치한 시스템에 문제가 발생해서, 부팅하지 않을 수 있습니다. 무" "언가 바꾸다가 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하" "지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 /sbin/init " "파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 바로잡으" "려면, 바로잡는 동안 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 사용하는 " "게 좋습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "응급복구 모드로 들어가려면, 부팅 메뉴에서 rescue를 선" "택하거나, boot: 프롬프트에서 rescue라" "고 입력하거나 부팅 파라미터로 rescue/enable=true 부팅 " "파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드" "가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 " "걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 설치 프로그램에 들어 있는 하드" "웨어 검색 기능을 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 용도로 이용하는 것 뿐입" "니다." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "파티션 도구 대신에 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니" "다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스" "크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "가능하다면, 설치 프로그램은 선택한 파일 시스템에서 필요한 복구를 수행하려면 " "쉘 프롬프트를 제공하도록되어 있습니다. 예를 들어, " "첫 번째 하드 디스크의 마스터 부트 레코드에 GRUB 부트 로더를 다시 설치해야 할 " "경우 grub-install '(hd0)'와 입력하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우(예를 들어 파일 시스템이 " "망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환" "경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분" "합니다. 선택한 루트 파일시스템은 /target 디렉터리에 마운" "트되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나가면 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "망가진 시스템을 복구하는 일은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 " "무언가 망가졌을 때 그걸 어떻게 고치는지에 대한 모든 사항을 설명하지 않습니" "다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."