# post-install.xml # Changwoo Ryu , 2005. # Jang seok-moon , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:46+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "다음 단계 및 그 다음에 할 일" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "유닉스를 처음 접한다면" #. Tag: para #: post-install.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "유닉스를 처음 접한다면, 아마 책을 몇권 사서 읽는 게 좋을 것입니다. 또 여러가" "지 좋은 정보들이 Debian Reference에 있습니다. list of Unix FAQs에" "는 역사적인 훌륭한 참고자료들이 들어 있는 여러가지 유즈넷 문서 목록이 들어 있" "습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:22 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "리눅스는 유닉스를 구현한 것입니다. Linux " "Documentation Project (LDP) 사이트에는 리눅스에 관한 여러가지 HOWTO" "와 온라인 서적이 있습니다. 이 문서 대부분은 컴퓨터에 직접 설치할 수도 있습니" "다. doc-linux-html 꾸러미 (HTML 버전) 아니면 " "doc-linux-text 꾸러미를 (ASCII 버전) 설치하시고, " "/usr/share/doc/HOWTO 안의 파일을 읽어보십시오. 여러가지 " "언어로 되어 있는 LDP HOWTO도 데비안 꾸러미가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:43 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "데비안에 익숙해지기" #. Tag: para #: post-install.xml:44 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "데비안은 다른 배포판들과 약간 다릅니다. 다른 배포판에 익숙해져 있다고 해도 " "몇 가지 알아둬야 시스템을 훌륭하고 깔끔한 상태로 유지합니다 이 장에서는 데비" "안에 익숙해지는 방법을 설명합니다. 데비안을 사용하는 방법을 하나하나 설명하" "지 않고, 성급한 분들을 위해 아주 약간의 시스템 개요만 설명합니다." #. Tag: title #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "데비안 꾸러미 시스템" #. Tag: para #: post-install.xml:56 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "알아야 할 가장 중요한 점은 데비안 꾸러미 시스템입니다. 원칙적으로 시스템의 대" "부분을 꾸러미 시스템이 제어하게 됩니다. 이 부분은: " " /usr (/usr/local " "제외) /var " "(/var/local을 만들면 그 안에서는 제어하지 않음) /bin /sbin " " /lib 예를 들어, /usr/bin/perl 파일을 덮어 썼다" "고 하면 당장은 덮어 쓴 파일로 동작하긴 하지만, perl 꾸" "러미를 업그레이드하면 그 파일을 업그레이드하면서 다시 덮어 씁니다. 전문가들이" "라면 aptitude에서 해당 꾸러미를 고정상태로 " "놓아서 이 문제를 피해갑니다." #. Tag: para #: post-install.xml:97 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "가장 훌륭한 꾸러미 설치 도구의 하나는 APT입니다. 명령행 방식의 apt-" "get을 사용할 수도 있고, 텍스트 전체화면 방식의 " "aptitude를 사용할 수도 있습니다. APT를 이용해 " "main, contrib, non-free 모두에서 설치할 수 있고, 그러면 표준 꾸러미 외에 특" "정 국가로 수출이 제한되어 있는 꾸러미까지도 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:108 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "프로그램 버전 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "같은 이름의 프로그램이 여러가지 버전이 있는 경우 update-alternatives에서 관리" "합니다. 여러 버전의 프로그램을 관리하고 있다면, update-alternative 맨페이지" "를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:119 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "CRON 작업 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:120 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "시스템 관리자가 관리하는 작업들은 모두 /etc 안에 들어 있" "어야 합니다. 루트 CRON 작업으로 매일, 매주, 밤마다 실행해야 하는 게 있으면, " "해당 작업을 /etc/cron.{daily,weekly,monthly} 아래에 넣" "어 두십시오. 이 디렉토리 아래의 파일들은 /etc/crontab에" "서 시작되어 알파벳 순서로 차례대로 실행하며 동기화 될 것입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "한편, (1) 특정 사용자로 실행해야 할 CRON 작업이 있거나, (2) 특정 시간이나 특" "정 주기로 실행해야 하는 작업이 있으면, /etc/crontab을 사" "용하거나, 아니면 더 좋은 방법으로 /etc/cron.d/아무개를 " "사용할 수 있습니다. 이 파일에는 CRON 작업을 실행할 사용자를 지정하는 필드가 " "있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "둘 중에 어떤 경우이든 간에, 파일을 편집하기만 하면 CRON에서 자동으로 처리합니" "다. 따로 명령어를 실행할 필요가 없습니다. 더 자세한 정보는 cron(8), crontab" "(5), /usr/share/doc/cron/README.Debian을 참고하십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "DOS 및 Windows 다시 살리기" #. Tag: para #: post-install.xml:156 #, no-c-format msgid "" "After installing the base system and writing to the Master Boot " "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " "else. This depends what you have chosen during the installation. This " "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " "can also boot your DOS or Windows again." msgstr "" "베이스 시스템을 설치하고 마스터 부트 레코드를 쓰면, 리눅" "스를 부팅할 수 있지만 그 외의 운영 체제는 부팅할 수 없는 경우가 있습니다. 설" "치할 때 어떻게 했느냐에 따라 달라집니다. 이 장에서는 어떻게 예전의 시스템을 " "살려서 DOS나 Windows로 다시 부팅할 수 있는지 다룹니다." #. Tag: para #: post-install.xml:164 #, no-c-format msgid "" "LILO is a boot manager with which you can also boot other " "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " "manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever " "you edited this file you have to run lilo afterwards. The " "reason for this is that the changes will take place only when you call the " "program." msgstr "" "부팅 관리자 LILO는 리눅스 외의 다른 PC용 운영 체제도 부팅" "할 수 있습니다. LILO/etc/lilo.conf 파일을 편집해 설정합니다. 이 파일을 편집한 다음에 lilo 프로그램을 실행해야 합니다. 이렇게 해야 하는 이유는 프로그램을 실행" "해야만 바뀐 사항이 실제로 적용되기 때문입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:174 #, no-c-format msgid "" "Important parts of the lilo.conf file are the lines " "containing the image and other " "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " "a system which can be booted by LILO. Such a system can " "include a kernel (image), a root partition, " "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " "another, non-Linux (other) operating system. These " "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " "within the configuration file is important because it determines which " "system will be booted automatically after, for instance, a timeout " "(delay) presuming LILO wasn't " "stopped by pressing the shift key." msgstr "" "lilo.conf 파일에서 중요한 부분은 imageother 키워드가 들어 있는 줄과 그 뒤에 나" "오는 줄입니다. 각각은 LILO가 부팅하는 시스템 하나하나에 대" "해 쓰여 있습니다. 여기에는 커널 (image), 루트 파일시스" "템, 커널 파라미터가 들어 있고, 리눅스가 아닌 다른 (other) 운영 체제를 부팅하는 설정들도 들어 있습니다. 이 " "imageother 키워드는 여러 번 " "사용할 수 있습니다. 설정 파일에서 시스템의 순서가 중요합니다. 이 순서에 따라 " "제한시간이 지났을 때 자동으로 부팅하는 시스템이 달라집니다. (제한시간동안 " "shift 키를 누르지 않아서 LILO가 멈추지 않" "았다고 가정합니다.)" #. Tag: para #: post-install.xml:190 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " "booting with LILO. If you want to boot another Linux " "kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are " "necessary. If you want to know more about the other two options please have " "a look at the LILO documentation. This can be found in " "/usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is " "Manual.txt. To have a quicker start into the world of " "booting a system you can also look at the LILO man pages " "lilo.conf for an overview of configuration keywords and " "lilo for description of the installation of the new " "configuration into the boot sector." msgstr "" "데비안을 처음 설치한 후에, LILO를 이용해 시스템을 부팅하도" "록 설정했다고 가정합니다. 다른 리눅스 커널로 부팅하려면 /etc/lilo." "conf 설정 파일을 편집해서 다음 줄을 추가해야 합니다: " "\n" "&additional-lilo-image;\n" " 기본적인 설정에서는 처음 두 줄만 필요합니다. 다" "른 두 옵션에 대해 알고 싶으시면 LILO 문서를 참고하십시오. " "이 문서는 /usr/share/doc/lilo/ 안에 있습니다. 읽어봐야 " "할 파일은 Manual.txt입니다. 부팅에 관해 빨리 알고 싶으시" "면 LILO 맨페이지를 볼 수 있습니다. 설정 파일의 키워드에 대" "해 살펴보시려면 lilo.conf 맨페이지를, 부트 섹터를 새로 " "설치하는 설명에 대해서는 lilo 맨페이지를 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:210 #, no-c-format msgid "" "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " "(in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " "package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "" "&debian;에는 GRUB (grub 꾸머리), CHOS " "(chos 꾸러미), Extended-IPL (extipl 꾸러미), loadlin (loadlin 꾸러미) 등과 같" "은 다른 부트로더도 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:225 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "그 외에 읽을 것과 정보" #. Tag: para #: post-install.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "특정 프로그램에 대한 정보를 보려면, man 프로그램 명령을 실행해 보시고, 아니면 info " "프로그램 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:232 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "/usr/share/doc 안에도 유용한 문서가 많이 들어 있습니다. " "특히 /usr/share/doc/HOWTO/usr/share/doc/" "FAQ에 재미있는 정보가 많이 들어 있습니다. 버그를 제출하려면 " "/usr/share/doc/debian/bug* 파일들을 보십시오. 어떤 특정 " "프로그램의 데비안 관련 정보를 읽으려면 /usr/share/doc/(꾸러미이름)/" "README.Debian 파일을 보십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "데비안 웹사이트에는 많은 양의 " "데비안 관련 문서가 있습니다. 특히, Debian GNU/Linux FAQ데비안 레퍼런스를 보십시오.많은 데" "비안 문서들의 인덱스는 데비안 문" "서 프로젝트를 통해서 얻을 수 있습니다. 데비안 커뮤니티에 참여하면 커" "뮤니티 안에서 서로 도와줍니다. 데비안 메일링 리스트에 가입하려면 메일링 리스트 가입 " "페이지를 보십시오.마지막으로 데비안 " "메일링 리스트 아카이브에는 데비안에 관한 유용한 정보들이 들어 있습니" "다." #. Tag: para #: post-install.xml:261 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "GNU/리눅스에 관한 정보는 보통 Linux " "Documentation Project에 보면 있습니다. 여기에 GNU/리눅스 시스템에 관" "한 HOWTO 및 다른 훌륭한 정보가 들어 있는 링크가 있습니다." #. Tag: title #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "새 커널 컴파일하기" #. Tag: para #: post-install.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:" #. Tag: para #: post-install.xml:287 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "특별한 하드웨어가 필요할 때, 혹은 기존 커널에서 하드웨어 충돌이 발생할 때" #. Tag: para #: post-install.xml:293 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)" #. Tag: para #: post-install.xml:299 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간을 빠르게 하기" #. Tag: para #: post-install.xml:304 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기" #. Tag: para #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용" #. Tag: para #: post-install.xml:314 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "리눅스 커널 공부하기" #. Tag: title #: post-install.xml:323 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "커널 이미지 관리" #. Tag: para #: post-install.xml:324 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "" "커널 컴파일을 꺼려하지 마십시오. 재미있는 일이고 그만큼 좋은 점이 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " "linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " "/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " "complete list)." msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전) linux-source-2.6 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 목록은 /usr/share/doc/kernel-package/README.gz 파일을 참고하십시오.)" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "이 방법을 이용해 커널 소스에서 .deb 꾸러미 파일을 만들고, 커널에 들어 있지 않" "은 모듈이 있으면 그 모듈의 .deb 파일도 커널에 맞춰서 만듭니다. 이 방법이 커" "널 이미지를 관리하는 더 좋은 방법입니다. /boot 안에 커" "널, System.map 및 빌드할 때 사용한 커널 설정 파일이 들어 있게 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " "yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일할 필요는 없습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. 설령 kernel-source-&kernelversion;linux-source-2.6 꾸러미가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 kernel-package 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "/usr/share/doc/kernel-package 안에 kernel-" "package를 사용하는 방법에 대한 문서가 있습니다. 여기서는 간단히 " "어떤 단계를 거쳐야 하는지만 설명합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /" "usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change " "to the directory kernel-source-" "&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have " "been created." msgstr "여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. . 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 kernel-source-&kernelversion;linux-source-&kernelversion; 디렉토리로 들어가십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "그리고 커널을 설정합니다. X11을 설치하고 실행중이라면 make " "xconfig를 실행합니다. 아니면 make menuconfig를 실행합니다. (menuconfig는 " "libncurses5-dev 꾸러미를 설치해야 합니다.) 온라인 도움" "말을 읽어 보시면서 주의를 기울여 선택하십시오. 뭔가 의심스러운 게 있으면, 잘 " "모르더라도 해당 장치 드라이버(이더넷 카드, SCSI 컨트롤러 등 하드웨어 주변장치" "를 관리하는 소프트웨어)를 포함하는 편이 더 좋습니다. 주의하십시오: 특정 하드" "웨어와는 관계없는 옵션이고 그 옵션이 뭔지 잘 모르겠다면 기본값 그대로 놔 두십" "시오. Loadable module support에 있는 Kernel module " "loader 옵션을 꼭 선택하십시오. (기본값으로 선택이 안 되어 있습니다.) " "이 옵션이 없으면, 데비안 시스템에 문제가 발생합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "소스 트리에 필요없는 파일들을 지워서 kernel-package 파" "라미터를 초기화하십시오. make-kpkg clean 명령을 실행합" "니다." #. Tag: para #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " "kernel_image. The version number of 1.0 can be " "changed at will; this is just a version number that you will use to track " "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " "custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " "a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "이제 커널을 컴파일합니다: fakeroot make-kpkg --" "revision=custom.1.0 kernel_image 명령을 실행합니다. 버전 번호 " "1.0은 마음대로 바꿀 수 있습니다. 이 번호는 커널 빌드를 파악하" "려고 사용하는 버전 번호일 뿐입니다. 마찬가지로 custom 대신에 " "어떤 단어라도 (예를 들어 호스트이름) 넣을 수 있습니다. 커널 컴파일은 컴퓨터 " "속도에 따라 시간이 좀 오래 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " "pcmcia-source package. Unpack the gzipped tar file as " "root in the directory /usr/src (it's important that " "modules are found where they are expected to be found, namely, /" "usr/src/modules). Then, as root, do make-kpkg " "modules_image." msgstr "" "PCMCIA 기능이 필요하다면 pcmcia-source 꾸러미도 설치해" "야 합니다. tar.gz 파일을 루트 권한으로 /usr/src 디렉토리" "에서 푸십시오. (모듈이 /usr/src/modules에 들어 있는 게 " "중요합니다.) 그 다음에 루트로 make-kpkg modules_image" "를 실행하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as i586, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i kernel-image... will install the kernel, along with some other " "nice supporting files. For instance, the System.map " "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " "/boot/config-&kernelversion; will be installed, " "containing your current configuration set. Your new kernel-image-" "&kernelversion; package is also clever enough to automatically " "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " "package as well." msgstr "" "컴파일이 끝나면 다른 꾸러미와 마찬가지로 직접 만든 커널을 설치합니다. 루트 권" "한으로 dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-서브아" "키텍쳐_custom.1.0_&architecture;.deb 명령을 실행합" "니다. 서브아키텍쳐 부분은 커널 옵션을 어떻게 따라 " "달라지는 i586같은 서브아키텍쳐 " "이름입니다. dpkg -i kernel-image... 명령은 커널 이미지" "를 설치하고, 다른 관련 파일 몇 개도 설치합니다. 예를 들어 System." "map 파일을 설치하고 (커널 문제를 디버깅할 때 사용), /" "boot/config-&kernelversion; (커널 설정이 들어 있음) 파일도 설치합" "니다. kernel-image-&kernelversion; 꾸러미를 설치하면 " "알아서 해당 플랫폼의 부트로더를 사용해 부팅 설정을 업데이트합니다. 그래서 부" "트로더를 직접 신경 쓰지 않아도 부팅할 수 있게 됩니다. 모듈 꾸러미를 만들었다" "면 (예를 들어 PCMCIA가 있다면), 그 꾸러미도 설치해야 합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:449 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "이제 시스템을 다시 시작합니다. 위의 단계에서 발생한 메세지들을 잘 읽어보시" "고, shutdown -r now 명령을 실행하십시오." #. Tag: para #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel " "compilation, see the Debian Linux " "Kernel Handbook. For more information on kernel-" "package, read the fine documentation in /usr/share/doc/" "kernel-package." msgstr "데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 데비안 리눅스 커널 핸드북을 보십시오. kernel-package에 대한 더 많은 정보는 /usr/share/doc/kernel-package 안의 문서를 읽어보십시오." #. Tag: title #: post-install.xml:471 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "손상된 시스템 복구하기" #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 /sbin/init 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경우에 사용하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, boot: 프롬프트에서 rescue라고 입력하거나 부팅 파라미터로 rescue/enable=true 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: post-install.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, grub-install '(hd0)' 명령을 실행하면 됩니다." #. Tag: para #: post-install.xml:517 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 /target 디렉토리에 마운트되어 있습니다." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다." #. Tag: para #: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."