# partitioning.xml Korean translation # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sunjae Park , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 12:22+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for Debian" msgstr "데비안의 하드디스크 파티션" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" msgstr "파티션을 나눌 때 파티션의 크기 등 고려할 점" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " "single partition containing the entire operating system, applications, and " "your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " "a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch " "space for an operating system, which allows the system to use disk storage " "as virtual memory. By putting swap on a separate partition, " "Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " "to use a regular file as swap, but it is not recommended." msgstr "" "GNU/Linux는 전용으로 쓸 수 있는 파티션을 최소한 하나 필요로 합니다. 각종 응용" "프로그램과 사용자 파일, 데비안 전체를 하나의 파티션에 둘 수 있습니다. 스왑 파" "티션도 반드시 필요하다고 하는 사람이 많지만, 꼭 그런 것만은 아닙니다. " "스왑이란 운영체제가 사용할 수 있는 일종의 낙서공간으로, 디스크를 " "가상메모리처럼 사용할 수 있게 해줍니다. 스왑을 별도의 파티션" "에 두면, 리눅스가 스왑을 더 효율적으로 사용할 수 있게 됩니다. 일반적인 파일" "을 스왑으로 사용하도록 강제할 수 있지만 별로 추천하는 방식은 아닙니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " "system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " "scratch." msgstr "" "하지만 대부분의 사람들은 GNU/Linux에게 여러 개의 파티션을 할당합니다. 파일시" "스템을 몇 개의 작은 파티션으로 나누는게 좋은 이유로 두가지를 들 수 있습니다. " "첫번째는 안전문제입니다. 파일시스템이 망가지게 될 경우, 대부분 파티션 하나에" "만 문제가 생깁니다. 즉 그 동안 잘 백업해 둔 정보를 토대로 시스템의 일부만을 " "복구하면 됩니다. 이런 이유로 root파티션을 따로 두는 것이 좋습" "니다. 여기에 시스템의 가장 핵심적인 파일들이 있기 때문입니다. 그러면 다른 파" "티션들에 문제가 생기더라도 이 파티션에 오류가 없다면 부팅을 해서 문제점을 고" "칠 수 있습니다. 시스템을 처음부터 완전히 설치하는 것에 비해 수고를 덜 수 있습" "니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "두번째 이유는 기업환경에서 더 중요하다고 할 수 있습니다만, 각자의 상황에 따" "라 다르다고 보는 것이 맞을 듯 합니다. 예를 들어, 대량의 스팸메일을 받고 있는 " "메일서버는 금방 파티션 하나를 채울 수 있습니다. /var/mail을 별도의 파티션에 두었다면, 스팸메일로 하드디스크가 가득차서 시스템" "이 동작을 멈추는 현상을 어느 정도 예방할 수 있을 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "여러개의 파티션을 사용할 때의 유일한 단점은 각 파티션의 적절한 크기를 사전에 " "알기 힘들다는 점에 있습니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거" "나 그 파티션에 있는 파일들을 자주 다른 파티션으로 옮겨줘야 하는 불편함이 있습" "니다. 반면에 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 공간을 낭비하" "는 셈이 됩니다. 디스크 공간이 많이 저렴해졌다 하지만 낭비할 수는 없지 않습니" "까? " #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "디렉토리 구조" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian; adheres to the Filesystem Hierarchy " "Standard for directory and file naming. This standard allows users " "and software programs to predict the location of files and directories. The " "root level directory is represented simply by the slash /. At the root level, all Debian systems include these directories:" msgstr "" "&debian; 은 디렉토리와 파일명을 정할 때 표준 파" "일 시스템 구조Filesystem Hierarchy Stan를 따르고 있습니다. 이 표준을 " "준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램들은 처음 접하는 시스템이라도 원하는 파" "일과 디렉토리의 위치를 예측할 수 있게 됩니다. 루트 디렉토리는 슬래쉬" "/로 표시됩니다. 데비안은 루트 디렉토리 아래에 다음의 디" "렉토리들을 포함하고 있습니다: " #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "디렉토리" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "내용" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "필수적인 명령 바이너리들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "부트 로더가 필요로 하는 정적 파일들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "하드웨어의 다바이스 파일들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "이 호스트 고유의 설정파일 등" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "사용자의 홈디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "시스템 운영에 필수적인 공유 라이브러리와 커널 모듈들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "플로피 디스켓 등의 탈부착 가능한 매체를 마운트 시키는 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "파일 시스템을 임시로 마운트 시키는 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "커널 2.4와 2.6에서 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "root 사용자의 홈디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "필수적인 시스템 관리 바이너리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "2.6 커널이 시스템 정보를 저장하는 가상 디렉토리" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "임시 파일들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "2차적인 디렉토리 구조" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "내용이 자주 변하는 파일들" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "시스템이 제공하는 서비스의 데이터" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "별도로 추가하는 응용 소프트웨어" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "디렉토리와 하드디스크 파티션을 구성할 때 고려해야 할 점들을 아래에 정리했습니" "다. 실제 디스크 사용량은 각 시스템의 설정과 주 사용용도에 따라 달라질 수 있습" "니다. 아래의 내용은 참고만 하시고 실제 설정에는 각 시스템에 맞게 하실 것을 권" "합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev는 반드시 루" "트 파티션(/)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않을 경우 부팅" "에 문제가 발생합니다. 일반적으로 150–250MB정도가 필요합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr에는 유저 프로그램(/usr/bin)과 " "라이브러리(/usr/lib)와 시스템 문서(/usr/share/" "doc) 등이 저장됩니다. 많은 경우 이 부분이 가장 하드디스크 공간을 " "많이 차지할 것입니다. 최소한 500MB를 할당하시고 시스템에 설치할 패키지의 구성" "과 수에 따라 적절히 조절하십시오. 워크스테이션이나 서버로 사용될 시스템은 넉" "넉잡아 4–6GB 정도를 필요로 할 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " "of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var에는 뉴스그룹글이나 이메일, 웹페이지, 데이터베이스" "나 패키지 관리 프로그램의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉" "토리의 크기는 시스템에 따라 크게 차이가 나지만, 일반적인 사용자들의 시스템에" "서는 패키지 관리 프로그램이 이 공간이 대부분을 사용할 것입니다. 데비안에 포함" "된 프로그램을 한번에 거의 다 설치하실 경우 /var에 2 혹" "은 3GB정도를 할당하시면 됩니다. 한번에 설치하지 않고 서비스와 유틸리티 따로, " "문서 작업용 프로그램 따로, X 윈도우 따로하는 식으로 나눠서 설치하실 경우 " "300–500MB로도 가능합니다. 하드디스크 크기가 부족하고 시스템의 대대적인 " "업데이트 예정이 없을 경우 이 파티션을 30이나 40MB정도로 작게 하실 수도 있습니" "다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "프로그램들이 사용하는 임시 데이터는 /tmp에 주로 저장됩니" "다. 대부분 40–100MB 정도면 충분하지만, 압축 유틸리티나 CD/DVD 굽는 유틸" "리티나 각종 멀티미디어 프로그램들은 이미지 파일을 /tmp" "에 임시로 저장하는 경우도 있으므로 이 경우에는 /tmp의 크" "기를 적절히 조절하십시오. " #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: 모든 사용자들은 이 디렉토리의 하위 디렉토리에 개" "인적인 자료들을 저장하게 됩니다. 이 디렉토리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사" "용자가 몇 명이며 디렉토리에 어떤 파일을 담을 지에따라 달라집니다.계획된 사용" "에 따라 각 사용자에게 100MB씩 할당하면 되지만, 필요에 따라 이 값을 적용하면 " "됩니다. 홈 디렉토리에 다수의 멀티미디어파일(사진,MP3, 동영상)을 저장할 계획이" "면 더 많은 공간을 잡아주십시오." #. Tag: title #: partitioning.xml:222 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "권장하는 파티션 구조" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "초보자이시거나 개인이나 가정에서 사용할 시스템일 경우에는 /에 스왑 파티션만을 사용하는 것이 가장 쉽고 편한 방식일 것입니다. 하" "드디스크의 크기가 6GB이상 될 경우엔 파일시스템을 ext3방식으로 포맷하십시오. " "Ext2 방식을 사용할 경우 주기적으로 파일시스템을 검사해야 하는데, 하드디스크" "의 크기가 너무 클 경우 부팅시간이 너무 오래걸리는 단점이 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "멀티유저 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 /usr, /var, /tmp, /" "home 각각을 별도의 파티션에 두어 /파티션과 별" "도로 두는 것이 좋습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " "If your machine will be a mail server, you might need to make /var/" "mail a separate partition. Often, putting /tmp on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " "If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " "good to have a separate, large /home partition. In " "general, the partitioning situation varies from computer to computer " "depending on its uses." msgstr "" "데비안에서 제공하지 않는 프로그램을 많이 설치할 경우 /usr/local를 별도의 파티션에 두는 것이 좋을 수도 있습니다. 메일서버일 경우에" "는 /var/mail를 별도의 파티션에 두는 것이 좋으며, " "/tmp 역시 20–50MB 정도되는 별도의 파티션에 두는 것" "이 좋습니다. 사용자가 많은 멀티유저 서버일 경우 /home의 " "크기를 충분히 잡아서 별도의 파티션에서 관리하는 것이 좋습니다. 이처럼 파일시" "스템 파티션의 구성은 시스템마다 달라지므로 각자의 필요에 따라 적절히 결정하시" "면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "매우 복잡한 시스템을 구성하신다면 멀티" "디스크 HOWTO를 참고하십시오. 하드디스크 파티션하기에 관한 심도있는 내" "용을 다루고 있으므로 ISP나 서버관리자들에게 주로 도움이 될 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "스왑의 크기는 사람마다 생각이 다릅니다. 일단 시스템의 메모리만큼 스왑공간을 " "잡는 것이 좋습니다. 또한 16 MB보다는 큰 것이 좋습니다. 256 MB 메모리를 갖고 " "있는 컴퓨터에서 동시에 10000개의 공식을 풀 생각이시라면 1기가 이상 필요로 할 " "수도 있으므로 각자의 필요에 따라 스왑공간의 크기를 조절하시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." msgstr "" "참고로 Atari Falcon과 매킨토시는 가상메모리를 사용할 때마다 성능이 크게 저하" "되므로 이들 컴퓨터에서는 스왑공간을 크게하기보다 램을 더 구하는 것이 더 효과" "적입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format msgid "" "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " "size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " "installation. However, if your swap requirements are this high, you should " "probably try to spread the swap across different disks (also called " "spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " "The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " "better performance." msgstr "" "i386, m68k, SPARC 32비트와 PowerPC등의 32비트 프로세서는 2GB가 스왑 파티션의 " "한계입니다. 대부분의 경우 이 정도로도 충분합니다. 하지만 스왑 공간이 정말 많" "이 필요하다면 스왑을 여러 하드디스크에 걸쳐서 잡으시고(이 방식을 " "spindles방식이라고 부릅니다), 가급적이면 서로 다른 SCSI, IDE " "채널의 하드디스크에 잡으십시오. 커널이 알아서 여러 스왑 파티션에 적절히 작업" "을 분배하므로 시스템의 성능향상에 도움이 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "예를 하나 들어보겠습니다. 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 /dev/" "hda에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 /" "dev/hda1에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, /dev/hda3는 32MB의 스왑공간으로 사용되고 있습니다. /dev/hda2에는 1.2GB이 할당되어 있어 리눅스가 사용할 예정입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "필요할 하드디스크 용량이 얼마나 될지 감을 잡는데 도움이 되고자 에 작업별로 필요로 하는 하드디스크 공간이 정리되어 있" "습니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:308 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "리눅스에서의 디바이스 이름" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "리눅스에서 디스크와 파티션을 다른 시스템과 다른 이름으로 부르기도 합니다. 리" "눅스에서 파티션을 생성하고 마운트할 때 이 이름들을 알고 있어야 합니다. 기본적" "으로는 다음 규칙에 따라 이름이 정해집니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "" "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 /dev/fd0라고 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "" "두번째 플로피 디스크 드라이브는 /dev/fd1라고 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "SCSI ID 주소에서 제일 먼저 오는 SCSI 디스크는 /dev/sda라" "고 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "두번째로 오는 디스크는 /dev/sdb라고 불리며, 각 디스크마" "다 이런 방식으로 이름이 붙습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "첫번째 SCSI CD-ROM은 /dev/scd0이라고 불리며, /" "dev/sr0라고도 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "IDE 주컨트롤러의 마스터는 /dev/hda라고 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "IDE 주컨트롤러의 슬레이브는 /dev/hdb라고 불립니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers. The letters " "may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " "/dev/hdc on pdisk may show up as /dev/hda in Debian). " msgstr "" "IDE 부컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 /dev/hdc, " "/dev/hdd라고 불릴 수 있습니다. 최근에 나온 IDE 컨트롤러" "는 2개의 통신채널을 갖고 있기 때문에 실질적으로는 2개의 컨트롤러 로 취급될 " "수 있습니다. Pdisk라는 매킨토시 프로그램과는 이름이 달" "라질 수 있습니다. 예를 들면 pdisk 상에서 /dev/hdc인 하드" "디스크가 데비안에서는 /dev/hda으로 표시될 수 있습니다. " "" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "The first XT disk is named /dev/xda." msgstr "첫번째 XT 디스크는 /dev/xda입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:377 #, no-c-format msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." msgstr "두번째 XT 디스크는 /dev/xdb입니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:382 #, no-c-format msgid "" "The first ACSI device is named /dev/ada, the second is " "named /dev/adb." msgstr "" "첫번째 ACSI 디바이스의 이름은 /dev/ada이고, 두번째는 " "/dev/bdb입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:391 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "첫번째 DASD 디바이스의 이름은 /dev/dasda입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "두번째 DASD디바이스는 /dev/dasdb이고 추가로 연결되는 " "DASD디바이스 역시 이런 규칙을 따르게 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "각 드라이브 상의 파티션은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙인 이름을 갖게 됩니다. " "sda1sda2는 각각 첫번째 SCSI 디스" "크의 첫번째와 두번째 파티션을 뜻합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "예를 하나 들어보도록 하겠습니다. 컴퓨터에 2개의 SCSI 디스크가 있고, 각각 " "SCSI 주소 2와 4에 연결되어 있다고 합시다. 2번 주소에 연결된 디스크가 첫번째 " "SCSI로, sda라고 불리게 됩니다. 두번째 4번 주소의 SCSI 디" "스크는 sdb와 연결되게 됩니다. sda" "에 파티션이 3개가 있다면 각각 sda1, sda2, sda3라고 불리게 됩니다. sdb와 파티션들 역시 같은 규칙을 적용받게 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "참고로, SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 있을 경우 어느 드라이브가 첫번째" "인지 확인하기 어려울 수 있습니다. 이 경우엔 부팅시 화면에 표시되는 드라이브 " "모델과 기능을 살펴보고 어느 드라이브가 sda에 연결되었는" "지 확인하는게 최선의 방법입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "리눅스 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4를 붙여서 주파티션을 구분합니" "다. 예를 들어, 첫번째 IDE드라이브의 첫번째 파티션은 /dev/hda1입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파" "티션은 /dev/hda5입니다. 논리파티션이 들어있는 확장파티션" "은 독자적으로 쓸 수 없습니다. 이는 SCSI 디스크, IDE디스크 모두에 적용되는 사" "실입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:441 #, no-c-format msgid "" "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " "SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " "software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " "/dev/sfd0." msgstr "" "VMEbus 시스템에서 TEAC FC-1 SCSI 플로피 드라이브는 일반적인 SCSI 디스크로 인" "식될 것입니다. 설치 프로그램은 이 디스크 드라이브를 알아보기 쉽게 하기 위하" "여 적절한 디바이스와 연결되는 심볼릭 링크/dev/sfd0를 만" "들 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "Sun 디스크 파티션은 8개의 분리된 파티션(또는 슬라이스)를 지원합니다만 대부분 " "세번째 파티션에 디스크 전부를 할당합니다. 이 파티션은 디스크" "의 모든 섹터를 포괄하며, SILO나 Sun의 부트로더에서 사용됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:455 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "각 디스크의 파티션은 디스크 이름에 십진수 숫자를 붙여서 나타냅니다. 예를 들" "어 dasda1dasda2는 각각 시스템" "에 설치된 첫번째와 두번째 DASD 디바이스를 가리킵니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:470 #, no-c-format msgid "Debian Partitioning Programs" msgstr "데비안의 파티션용 프로그램" #. Tag: para #: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "여러가지 하드디스크와 시스템 종류에 맞게 데비안의 개발자들이 여러 종류의 파티" "션 프로그램을 개발했습니다. 아래에 시스템에 따른 파티션 프로그램의 목록을 열" "거하였습니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems (format in Windows speak) and assign them to the mountpoints." msgstr "" "데비안에서 권장하는 파티션용 프로그램. 이 만능 프로그램으로 파티션의 크기를 " "조정하며, 파일시스템을 생성하고 (윈도우에서 말하는 " "포맷), 마운트 위치도 설정할 수 있습니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:496 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "전통적인 리눅스 파티션 프로그램으로, 전문가용." #. Tag: para #: partitioning.xml:500 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있을 경우엔 신중하셔야 합니다. 설치용 커널은 이 " "형식의 파티션들을 지원합니다만, fdisk 프로그램이 이들 파티" "션을 화면에 나타내는 방식이 달라질 수 있습니다. 리눅스+FreeBSD HOWTO를 참조하시면 보다 자세한 내용을 얻어" "실 수 있습니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:512 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "대부분의 사람들을 위한 풀스크린 파티션 프로그램. " #. Tag: para #: partitioning.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "참고로 cfdisk는 FreeBSD파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문" "에 디바이스의 이름이 예상과 달라질 수 있습니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:526 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Atari용 fdisk입니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:535 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:536 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Amiga용 fdisk입니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:544 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:545 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "매킨토시용 fdisk입니다. " #. Tag: command #: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "PowerMac용 fdisk로, BVM과 모토롤라 VMEbus 시스템에서도 사" "용하실 수 있습니다." #. Tag: command #: partitioning.xml:563 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:564 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Fdisk명령어의 &arch-title; 버전; 자세한 내용을 위해서는 " "fdasd 매뉴얼 페이지나 디바이스 드라이버와 설" "치 명령어를 참조하십시오. " #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "이들 프로그램중 하나는 디스크 파티션하기(또는 이" "와 유사한 것)을 선택했을때 기본적으로 실행됩니다. VT2에서 명령어 줄을 통해 다" "른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만 이 방법은 추천하지 않습니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:582 #, no-c-format msgid "" "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " "initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " "an example, here are commands you can use in tty2 or " "under Execute a shell to add a device so the 21st " "partition can be initialized: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Booting into the new system will fail unless " "proper devices are present on the target system. After installing the kernel " "and modules, execute: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " Remember to mark your boot " "partition as Bootable." msgstr "" "동시에 20개 이상의 IDE 파티션을 사용하실 경우 파티션 21 이상은 따로 디바이스" "를 생성해야 합니다. 그렇지 않을 경우 파티션을 초기화하는 작업이 실패하게 됩니" "다. 아래에 tty2 명령어나 쉘을 띄우기를 통해 21번째 파티션의 디바이스를 생성시키는 과정을 보여드립니" "다: \n" "# cd /dev\n" "# mknod hda21 b 3 21\n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " 적절한 디바이스가 생성되어 있지 않을 경우 새로 설" "치한 리눅스는 부팅이 되지 않을 것입니다. 커널과 모듈을 모두 설치하신 후 다음" "을 실행하십시오: \n" "# cd /target/dev\n" "# mknod hda21 b 3 21 \n" "# chgrp disk hda21\n" "# chmod 660 hda21\n" " 부트 파티션을 " "Bootable로 설정하는 것을 잊지 마십시오." #. Tag: para #: partitioning.xml:601 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은 스왑파티션이 swap" "이라는 이름으로 구별된다는 점입니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 " "Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 내용은 매뉴얼을 참조하시고, MacOS와 디스크를 공" "유할 때 수행해야할 절차를 설명한 mac-" "fdisk Tutorial도 읽을 것을 권해드립니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:617 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 #: partitioning.xml:799 partitioning.xml:913 partitioning.xml:990 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 파티션하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " "&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " "table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " "MS-DOS partition tables — see .) As " "a result, partman creates BSD disk labels when running on " "&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " "existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to use a disk label." msgstr "" "SRM 콘솔에서 데비안을 부팅할 경우 (&releasename;에서 유일하게 지원하는 방식이" "기도 합니다) 부팅 디스크에 DOS 파티션 테이블이 아닌 BSD 디스크 라벨이 필요합" "니다. (SRM 부트 블록은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 자세한 내용" "은 를 참조하십시오) 따라서 " "partman 명령어는 &architecture;상에서는 BSD 디스크 라벨을 " "생성해줍니다만, 디스크에 DOS 파티션 테이블이 이미 존재하는 경우엔 " "partman 명령어가 디스크 라벨을 생성하기 전에 기존의 파티션" "들을 지워야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:629 #, no-c-format msgid "" "If you have chosen to use fdisk to partition your disk, " "and the disk that you have selected for partitioning does not already " "contain a BSD disk label, you must use the b command to enter " "disk label mode." msgstr "" "fdisk 명령어로 디스크를 파티션하고자 할 때, BSD 디스크 라" "벨이 아직 생성되지 않은 디스크를 파티션하고자 할 경우 b 명령어" "로 디스크 라벨 모드로 들어가서 라벨을 생성시켜야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " "of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " "NetBSD), you should not create the third partition as a " "whole disk partition (i.e. with start and end sectors to span " "the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " "to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " "installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " "operating systems mentioned earlier." msgstr "Tru64 Unix나 FreeBSD, OpenBSD, NetBSD등 4.4BSD-Lite에 기반을 둔 운영체제와 디스크를 공유하고자 할 경우가 아니면 세번째 파티션에 디스크 전체를 넣지 (시작과 끝 섹터로 전체 디스크를 포함하지) 말아야 합니다. 왜냐하면 그렇게 하면 aboot로 부팅할 때 사용하는 프로그램과 디스크가 호환되지 않게 되기 때문입니다. 그러면 설치 프로그램으로 데비안 부팅 디스크로 만든 디스크를 이용해도 앞에서 말한 운영체제에 접근하지 못하게 됩니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Also, because aboot is written to the first few sectors " "of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " "must leave enough empty space at the beginning of the " "disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " "at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " "mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " "only be used by GNU/Linux. When using partman, a small " "partition will still be created for aboot for convenience " "reasons." msgstr "" "그리고 aboot는 디스크의 가장 앞쪽의 150 섹터(70 kB)를 차지" "하고 있기 때문에, 디스크 앞쪽에 이를 위한 여유공간을 충분히 두셔야만 합니다. " "이전에는 디스크 시작 부분에 포맷 안된 빈 공간을 일부 둘 것을 권해드렸었지만, " "이제는 GNU/Linux에서만 사용되는 디스크의 경우 권하지 않습니다. 하지만 사용자 " "편의를 위하여 partman명령어는 여전히 이 빈공간을 둡니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " "beginning of the disk to contain MILO and " "linload.exe — 5 megabytes should be sufficient, see " ". Unfortunately, making FAT file " "systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " "from the shell using mkdosfs before attempting to install " "the boot loader." msgstr "" "ARC에 설치하실 경우에는 디스크 맨 앞에 MILO와 " "linload.exe 명령어를 위한 5 MB 정도의 작은 FAT형 파티션을 " "만드는 것이 좋습니다. 자세한 내용은 xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/" ">을 참조하시면 됩니다. 아쉽게도 메뉴에서 FAT형 파티션을 만드는 기능은 지원되" "지 않기 때문에 쉘에서 직접 만드셔야 합니다. 쉘에서 mkdosfs 명령을 사용하여 직접 FAT형 파티션을 만드신 후에 부트로더를 설치하셔" "야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:679 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "HPPA용 부트로더인 PALO에는 앞 2 GB 영역 내에 F0형 파티션을 둬" "야 합니다. 이 부분에 부트로더와 커널, 그리고 램디스크가 저장되므로, 최소 4 MB" "(약 8 – 16 MB )정도로 할당해야 합니다. 펌웨어의 추가 요구사항으로 리눅" "스 커널도 이 2 GB 영역 내에 있을 것을 요구합니다. 루트 파티션인 ext2형 파티션" "이 이 영역 내에 완전히 들어가도록 디스크를 파티션하면 됩니다. 또 디스크 앞부" "분에 작은 ext2형 파티션을 만든 후 이 파티션이 /boot에 마" "운트 되도록 하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉토리에 저장되기 때문입" "니다. 리눅스 커널과 백업하둔 커널 등이 들어가야할 공간이므로 약 25 –50 " "MB 정도 할당해두시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " "need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " "The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " "get to the installer's partitioning step, select the option " "Manually edit partition table and then simply " "select an existing partition and change its size." msgstr "" "DOS나 윈도우 등 다른 운영체제와 데비안이 공존하기를 원하신다면 원 운영체제가 " "사용하는 파티션의 크기를 조정해야 할 수도 있습니다. 설치프로그램을 통하여 FAT" "와 NTFS형 파티션의 크기를 조정하실 수 있습니다. 설치 프로그램의 파티션하기 단" "계에서 수동으로 파티션 테이블 편집을 선택한 다음 " "이미 존재하는 파티션의 크기를 조정하시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:713 #, no-c-format msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this section will include a brief " "overview to help you plan most situations." msgstr "" "PC의 BIOS도 디스크를 파티션하는데 각종 제약을 둡니다. 일단 하나의 드라이브에 " "둘 수 있는 주파티션논리파티션의 개수에 한계" "가 있습니다. 또한 1994‐98년 이전의 BIOS에는 부팅이 가능한 파티션의 위치" "에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 리눅" "스 파티션하기 HOWTOPhoenix BIOS FAQ를 참조하시면 됩니다만, 이 단원에서 기초적인 내용" "은 배우실 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "주파티션은 PC용 디스크에서 전통적으로 사용하던 파티션 방식입니" "다만, 이 방식으로는 파티션을 4개만 둘 수 있습니다. 이 한계를 벗어나기 위해 " "확장파티션논리파티션이라는 개념이 만들어졌습" "니다. 주파티션 하나를 확장파티션으로 두면 그 파" "티션의 공간을 최대 60개의 논리파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 하나의 디스" "크에는 확장파티션을 하나만 둘 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " "not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " "devices for those partitions." msgstr "" "리눅스는 파티션의 개수를 SCSI 디스크는 파티션 15개(주파티션 3개, 논리파티션 " "12개), IDE 디스크에는 63개(주파티션 3개, 논리파티션 60개)로 제한하고 있습니" "다. 하지만 일반적인 &debian; 시스템은 기본으로 파티션용 디바이스를 20개만 제" "공하므로 20개보다 많은 파티션을 두고자 할 경우에는 직접 파티션용 디바이스를 " "추가하셔야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "대용량 IDE 디스크를 사용하고, LBA 어드레싱이나 일부 하드디스크 제조사에서 제" "공하는 오버레이 드라이버를 사용하지 않을 경우 커널을 포함하고 있는 부트파티션" "의 위치에도 제약이 있습니다. 부트파티션은 맨앞 1024 실린더, BIOS의 주소변환 " "없이는 맨앞 524 MB에 둬야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:753 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and Debian's alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " "restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " "access." msgstr "" "이 제약은 제조사에 따라 1995–98년도 이후에 만들어진 BIOS에는 적용되지 " "않습니다. 이들 BIOS는 향상된 디스크 드라이브 지원을 위한 스펙" "에 맞추어서 제조되었습니다. 리눅스 로더인 LILO와 데비안 고유의 mbr 모두 디스크에서 램으로 커널을 읽어들일 때 BIOS의 지원을 필요로 합니" "다. BIOS가 대용량 디스크 접근용 확장 명령어인 int 0x13을 지원하지 않으면 구형" "의 디스크 접근 인터페이스가 사용될 것입니다. 이 접근 인터페이스는 1023번째 실" "린더 이후의 실린더에 접근하지 못합니다. 일단 리눅스가 부팅된다면 디스크 접근" "에 BIOS가 사용되지 않으므로 이런 제약이 없어집니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:767 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "시스템에 대용량 디스크가 있을 경우 실린더 변환 기술이 필요한 경우가 있습니" "다. 이 때는 BIOS 설정으로 들어가셔서 LBA (Logical Block Addressing)나 CHS 변" "환 모드(대용량)을 선택하시면 됩니다. 대용량 디스크를 사용할 때" "의 문제점에 대해서 자세히 알고 싶으시면 Large Disk HOWTO를 참조하십시오. 실린더 변환 기술을 사용하지만 " "BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하지 않으면 부팅용 파티션이 변환 " "후의 앞 1024번째 실린더 내에 할당되어야 합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " "work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " "is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " "extensions." msgstr "" "이 경우 디스크의 맨 앞에 25 – 50 MB의 작은 파티션을 둬서 부팅 파티션으" "로 사용하고 나머지 영역을 원하는 대로 파티션하시면 됩니다. 이 부팅 파티션은 " "리눅스 커널들이 저장될 반드시 /boot" "에 마운트 되어야 합니다. 이 방법은 시스템이 LBA를 사용하든 대용량 디스크용 " "CHS 변환을 사용하든, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하든 안하든 상관없이 " "모든 경우에 적용될 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" "Partman이라는 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기" "본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리해" "줘서 디스크와 파일시스템들이 정상적으로 설정되어 있도록 해주고 성공적인 시스" "템 설치를 도와줍니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 경우엔 parted 명령어를 사용합니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:812 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI에서 지원하는 포맷" #. Tag: para #: partitioning.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" "IA64의 EFI 펌웨어는 파티션 테이블 포맷, 또는 디스크 레이블 포맷으로 GPT와 MS-" "DOS를 모두 지원합니다. MS-DOS는 i386용 PC에서 사용하는 방식으로, IA64에서는 " "GPT를 권장합니다. 설치 프로그램은 하드디스크를 포맷할 때 cfdisk 명령도 지원하지만 IA64에서는 GPT와 MS-DOS를 모두 지원하는 parted를 사용하십시오. " #. Tag: para #: partitioning.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" "Partman 명령어가 자동으로 파티션 하도록 하면 EFI형 파티션" "이 디스크의 가장 앞쪽에 설치됩니다. GUI에서 파티션하기를 원하실 경우 " "스왑파티션을 설정할 때와 마찬가지로 Guided " "partitioning 메뉴를 선택해서 EFI형 파티션을 만드실 수 있습니" "다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "Partman 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합" "니다만, 간혹가다 직접 디스크 구성을 해야 하는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 " "앞에서 설명한 바와 같이 쉘로 나간 후에 parted프로그램을 직" "접 실행시키시면 됩니다. 디스크를 전부 지운 후 GPT형 파티션 테이블과 파티션 " "몇 개를 만드시면 아래 순서를 따라가시면 됩니다. \n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " 위의 과정을 밟으시면 새 파티션 테이블이 생성되" "고, EFI형 부팅 파티션 3개, 스왑 파티션과 루트 파일시스템이 생성됩니다. 그리" "고 EFI 파티션에 부트 플래그를 1로 설정한 후 끝냅니다. 파티션의 크기는 메가바" "이트(MB) 단위로 표시되며, 시작은 디스크의 맨 앞을 기준으로 합니다. 앞 예제를 " "살펴보면 1999MB 짜리 ext2 파일시스템을 디스크 앞에서 1001MB 위치에 설치됩니" "다. 참고로 parted으로 스왑파티션을 포맷하면 이 프로그램이 " "배드블럭을 검사하는데 몇분정도 걸릴 수 있습니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:858 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "부트로더 파티션의 제약" #. Tag: para #: partitioning.xml:859 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" "IA64용 부트로더인 ELILO는 부트 플래그가 1인 FAT형 파티션을 필요로 합니다. 이 " "파티션에 부트로더와 커널, 램디스크가 저장되므로 충분히 커야 합니다. 최소 20 " "MB입니다만, 커널을 여러개 두고자 하실 경우엔 128 MB정도는 필요할 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" "EFI 부트매니져와 EFI 쉘 모두 GPT 파티션 테이블을 지원하므로 부트파티션을 굳" "이 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 둬야 하지 않습니다. 이 말은 부트파티" "션을 깜빡하고 안한 상태에서 다른 파티션을 포맷했을 경우에도 문제가 없다는 뜻" "입니다. Partman 프로그램은 EFI 파티션이 있는지 확인하는 동" "시에 루트파티션이 제대로 설정되어 있는지를 확인해주어 패" "키지를 설치하기 전에 디스크의 구성을 고칠 수 있도록 해줍니다. 이 실수를 고치" "려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정하여 EFI형 파티션을 이 위치에 설정하" "면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:883 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" "EFI 부트 파티션과 루트파티션을 꼭 같은 디스크에 할당할 " "것을 권장합니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:891 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 검사용 파티션" #. Tag: para #: partitioning.xml:892 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" "EFI의 펌웨어는 대부분의 x86 BIOS보다 훨씬 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 " "EFI가 파일에 접근하고 하드디스크의 프로그램을 실행시킬 수 있는 기능을 이용하" "여 디스크에 각종 검사기록과 EFI기반의 시스템 관리 프로그램들을 저장하기도 합" "니다. 이들은 시스템 디스크와 다른 별도의 FAT형 파티션에 저장됩니다. 자세한 내" "용은 시스템과 같이 제공되는 문서와 기타 부속품을 확인하십시오. 시스템 검사용 " "파티션은 EFI 부트 파티션을 설정할 때 같이 설정하시면 편합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:914 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" "SGI 머신에서 하드디스크로 부팅을 하고자 할 경우 SGI 디스크 레이블을 필요로 합" "니다. 이는 fdisk의 전문가용 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만들어지는 9번 " "파티션인 볼륨 헤더는 최소한 3MB어이야 합니다. 볼륨헤더를 너무 작게 만들었다" "면 9번 파티션을 삭제하고 더 큰 파티션을 다시 만드시면 됩니다. 이 때 볼륨헤더" "는 0번 섹터에 있어야 합니다. " #. Tag: title #: partitioning.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "현대 PowerMac에서 파티션하기" #. Tag: para #: partitioning.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "be 800KB and its partition type must be Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not created with the " "Apple_Bootstrap type your machine cannot be made " "bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " "creating a new partition in partman and telling it to use " "it as a NewWorld boot partition, or in mac-fdisk using the b command." msgstr "" "NewWorld PowerMac에 데비안을 설치하실 경우 부트로더를 저장할 특별한 부트스트" "랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 800 KB이어야 하며 " "Apple_Bootstrap형 파티션이어야 합니다. " "Apple_Bootstrap형 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅" "이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 partman프로그램으로 새 파" "티션을 만드신 후 NewWorld boot partition으로 설정하거나, " "mac-fdisk프로그램에서 b 명령을 사용" "해서 만드시면 됩니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:945 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 MacOS가 부트스트랩 파티션을 마운트해서 " "그 내용을 손상시키는 것을 방지하기 위해 필요합니다. OpenFirmware에서 자동으" "로 부팅하도록 특별히 수정된 파티션이기 때문입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" "부트스트랩 파티션에는 yaboot바이너리, 설정파일인 " "yaboot.conf, OpenFirmware의 일단계 로더인 " "ofboot.b 3개만 저장됩니다. 파일시스템에 마운트될 필요도 없" "으며 마운트 되서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용이 이 파티션에 저장되어서" "도 안 됩니다. 이 파티션은 ybin프로그램과 " "mkofboot 프로그램을 통해서 관리하실 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:962 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" "OpenFirmware에서 &debian;이 성공적으로 부팅되기 위해서는 부트스트랩 파티션이 " "다른 부팅 파티션보다, 특히 MacOS용 부팅 파티션 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 " "파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 생성하는 " "경우에는 mac-fdiskr 명령을 사용" "하여 파티션의 배열을 재정렬하실 수 있습니다. 파티션 배열은 항상 1번 파티션이" "므로, 부트스트랩 파티션은 바로 다음에 와야 합니다. 물리적인 주소의 순서가 중" "요한 것이 아니라 논리적인 배열 순서가 중요합니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" "애플컴퓨터용 디스크는 많은 경우 파티션이 작게 잡혀있습니다. MacOSX와 듀얼부팅" "하기를 원하신다면, 이 파티션들과 작은 HFS 파티션(800k가 최소입니다) 하나 정도" "를 그대로 두시기 바랍니다. 이는 MacOSX가 부팅될 때마다 활성화된 MacOS용 파티" "션과 드라이버 파티션이 없는 디스크를 초기화하고자 하기 때문입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" "부팅디스크에 Sun disk label를 꼭 만들어두시기 바랍니다. " "OpenBoot PROM이 유일하게 이해하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크가 이 " "방식으로 파티션이 되어있지 않을 경우에는 부팅을 할 수 없기 때문입니다. " "Sun disk labelfdisk 실행시 s키를 이용하여 만드실 수 있습니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" "&arch-title;용 디스크에서 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시" "오. 첫번째 파티션에는 파티션 테이블과 부팅 블록 처음 2 섹터에 저장되므로 첫번" "째 파티션을 스왑으로 지정하시면 안됩니다. 스왑 형식의 파티션은 처음 몇 섹터" "도 보존하지 않기 때문입니다. 스왑 형식의 파티션 대신에 Ext2나 UFS 형식의 파티" "션으로 지정하면 이 섹터들을 보존할 수 있을 것입니다. " #. Tag: para #: partitioning.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" "세번째 파티션은 Whole disk (5번 형식)으로 둬서 디스크 전체를 " "포괄하도록 하는 것이 좋습니다. 이것은 Sun disk label에서 사용" "되는 규약으로, SILO가 정상적인 동작을 하는데 도움이 됩니다. "