# Einstallation-howto.xml # Kwangwoo Lee , 2005. # Seok-moon Jang , 2006. # Leeyumi , 2011. # Changwoo Ryu , 2006-2008, 2012-2014, 2017-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:26+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "설치 방법" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;" "(&architecture;) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 " "설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 " "많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있" "습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "들어가기 전에" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "debian-installer는 아직 베타 버전입니" "다. 설치할 때 버그를 발견하면, 부분" "의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있" "으면 debian-boot 메일링 리스트에(&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에" "(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "설치 프로그램 시작하기" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" "설치 이미지의 링크는 &d-i; 홈페이지를 보십시오. debian-cd 팀에서 " "만든 설치 이미지는 데비안 CD/DVD 페이지에 있습니다. 설치 이미지를 구할 수 있는 곳은, 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "일부 설치 방법에는 광학 미디어 이미지 외에 다른 이미지가 필요합니다. &d-i; 홈페이지에 다른 이미지의 링크가 있습니다. 는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는지 자세히 설명합니" "다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "광학 디스크" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용" "하는 설치 이미지입니다. 이 설치 방식은 이미지에서 부팅한 다음 나머지 패키지" "를 네트워크로 설치합니다. (그래서 이름이 netinst입니다.) 이 이" "미지에는 설치 프로그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 " "필요한 기본 패키지가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전" "체 CD/DVD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 세트에서 첫번째 이미" "지만 필요합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. 이 디스크에서 부팅하려면 에 설명한 대로 " "BIOS/UEFI 설정을 바꿔야 할 수 있습니다. 부" "팅할 때 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. " "다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 부분을 보십시오. " "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "또한, 이동식 USB 저장 장치로 설치할 수 있습니다. 예를 들어, USB 메모리는 어디" "서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "USB 메모리를 준비하는 가장 쉬운 방법은 그 USB 메모리에 들어갈 수 있는 데비안 " "CD나 DVD 이미지를 다운로드하는 것입니다. 다운로드한 다음 그 이미지를 USB 메모" "리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 " "버립니다. 데비안 CD/DVD 이미지는 isohybrid 이미지이기 때문에 " "광학 드라이브와 USB 모두에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 hd-media/boot.img.gz를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 1GB의 이미지를 추출하는 " "것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 1GB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시" "오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 이렇게 " "하면 FAT 파일 시스템이 생깁니다. 그 다음 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 " "&debian; netinst CD 이미지를 다운로드해 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파" "일 이름이 .iso로 끝나기만 하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습" "니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 " "유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 " "내용은 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "UEFI 시스템에서는 USB 저장소에서 부팅하는 일이 매우 흔하지만, 과거의 BIOS 세" "상과는 약간 다른 방식입니다. BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 " "있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. BIOS/UEFI에서 USB legacy " "support 또는 Legacy support를 설정해야 할 수도 있습니" "다. 부팅 장치 선택 메뉴에 removable drive 또는 USB-" "HDD로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세" "한 설명은 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "네트워크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 " "다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. netboot/에 " "들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. netboot/" "pxeboot.tar.gz파일을 /srv/tftp이나 tftp 서버 " "어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이" "름 pxelinux.0를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 " "동작합니다. 자세한 설명은 를 참조하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크를 (거기에 다른 OS가있어도 상" "관 없습니다) 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. hd-media/" "initrd.gz, hd-media/vmlinuz 및 &debian; CD/" "DVD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. 이미지의 파일 " "이름이 .iso로 끝나도록 하십시오. 그러면 남은 일은 initrd에" "서 리눅스를 부팅하는 문제입니다. 에서 그 방법을 설명합니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "설치" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있" "고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. ( 참고.)" #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계" "속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하" "는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모" "든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, 설치 이미지에서 나머지 부분" "을 읽어들이는 동안 기다리십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 " "설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으" "로 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "네트워크를 설정한 다음 사용자 계정을 만듭니다. 먼저 루트(관리" "자) 계정의 암호를 입력하고 일반 사용자 계정 생성에 필요한 정보를 입력합니다. " "루트 사용자의 암호를 지정하지 않으면 이 계정을 사용할 수 없게 " "되지만, 나중에 새로 설치한 시스템에 sudo 패키지를 설치해 " "관리 작업을 수행할 수 있습니다. 기본값으로 시스템에서 맨 먼저 만든 사용자는 " "sudo 명령을 사용해 root가 될 수 있도록 허가됩니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "다음 단계는 시계 및 표준 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서" "버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결" "정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으" "로 파티션 나눌 수 있습니다( 참고). 이 방법은 " "처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않" "으려면 메뉴에서 수동으로를 선택하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충" "분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;을 설치할 위치를 만드려고 " "기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션" "을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 수정하거" "나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 " "파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기를 선택하면 있" "는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파" "티션을 /에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법" "을 보려면 부분을 보십시오. 에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습" "니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시" "스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가" "로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 apt를 설정해서 " "어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. 표준 시스템 태스크가 기" "본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크톱을 사용" "하려면 데스크톱 환경 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 " " 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영" "체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. 기본값으로 " "주 드라이브의 UEFI 파티션/부트 레코드에 GRUB을 설치하고, 이 기본 설정이 보통 " "좋은 선택입니다. 다른 위치에 설치하려면 직접 선택할 수 있는 기회가 있습니다." "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어" "를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 " "로그인할 수 있습니다. 에 설명되어 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, 부분을 보십" "시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치 보고서를 보내주십시오" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보" "고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 " "(apt install reportbug), reportbug" "를 에 설명한 대로 설정하고, report " "installation-reports를 실행하십시오." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그 때문으로 예상됩니다. 설치 " "프로그램을 개선하려면 개발자에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문" "제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 " " 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "그리고 마지막으로…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. 을 읽는 것이 좋습니다." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조" #~ "작해야 합니다. 방법은 부분을 보십시" #~ "오."