# installation-howto.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-22 02:40+0900\n" "Last-Translator: Kwangwoo Lee \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "설치 방법" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "이 문서는 새로운 &d-i;를 사용하여 &arch-title; 용 &debian; &releasename; " "(&architecture;) 를 설치하는 방법을 설명합니다. 설치하는 동안 " "필요한 정보에 대한 간략한 설명을 담고 있습니다. 더 많은 정보가 필요할 때에 " "&debian; InstallationGuide 안의 더 자세한 설명과 연결할 것입니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "사전 준비" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." msgstr "" " debian-installer는 아직 베타 상태 입" "니다. 만일 설치중 버그를 보게되면, 어떻게 그 버그를 알려야하는 지 " "를 참조 해주세요. 이 문서에서 답변을 얻지 못한 " "궁금한 사항들은 debian-boot 메일링 리스트 (&email-debian-boot-list;) 에게 알" "려주거나 IRC (freenode 네트워크의 #debian-boot 채널) 에 질문해주세요." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "설치관리자 시작하기" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " CD 이미지들의 링크는 &d-i; 홈페이지를 방문해 보세요. debian-cd 팀" "은 데비안 CD 페이지에서 &d-i;를 사용" "한 CD 이미지들을 제공합니다. CD들을 어디서 얻을 수 있는 지에 해한 더 자세한 " "정보는 를 보세요." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들을 필요로 합니다. &d-i; 홈페이지에 다른 이미지들의 링크가 있습니다. 는 데비안 미러에서 어떻게 이미지들을 찾을 수 있는 지를 설명합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "다음 섹션들에는 각각의 가능한 설치 방법들을 위해 어떤 이미지들을 받아야 하는 " "지에 대해 자세한 설명을 할 것 입니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "&d-i;로 &releasename;을 설치할 수 있는 두 종류의 netinst CD 이미지들이 있습니" "다. 이 이미지들은 CD로 부팅해서 추가 패키지들을 네트워크를 통해 설치하기 때문" "에 'netinst'라는 이름을 가집니다. 두 이미지들의 차이점은 하나는 베이스 패키지" "들이 포함된 full netinst 이미지이고, 다른 하나는 이 패키지들을 다운로드 받아" "야하는 business card 이미지라는 것입니다. 원한다면 설치에 네트워크가 필요없" "는 full size CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치에는 전체 세트에서 단지 첫 " "번째 CD만 필요할 것입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "선호하는 이미지를 내려 받아 CD를 굽습니다. CD로 부팅하" "기 위해 에 설명된 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수" "도 있습니다. 부팅하는 동안 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에" "서 부팅하려면 를 보세요. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "플로피" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "만일 CD로 부팅할 수 없다면, 데비안을 설치하기위해 플로피 이미지들을 받을 수 " "있습니다. 필요한 이미들은 floppy/boot.img, " "floppy/root.img이고, 더해서 드라이버 디스크가 필요할 수 " "있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "부트 플로피는 boot.img를 가진 플로피 입니다. 이 플로피" "는 부팅될때 두 번째 플로피 — root.img를 담고 있는 " "플로피 —를 넣으라고 합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 floppy/net-drivers." "img 가 필요할 것 입니다. 이 이미지는 많은 이더넷 카드들과 PCMCIA" "를 지원하는 추가 드라이버들을 담고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "CD가 있지만, 그것으로 부팅할 수 없는 경우 플로피들로 부팅한 뒤에 " "floppy/cd-drivers.img를 사용하여 CD를 사용한 설치를 수행" "할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "플로피 디스크들은 가장 신뢰할 수 없는 미디어들 중의 하나이기 때문에 많은 망가" "진 디스크들에 대한 대비를 하세요 ( 참" "고). 다운로드한 .img 파일은 각각 한 장의 플로피에 쓰여집" "니다; /dev/fd0에 기록하기 위해 dd 명령을 사용하거나 다른 방법들을 사용할 수 " "있습니다 (자세한 내용은 참고). 하나 이상의 " "플로피들을 가질 것이기 때문에 이름을 써놓는 것이 좋습니다." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "탈착이 가능한 USB 스토리지 장치들로 부터의 설치도 가능 합니다. 예를 들어 USB " "keychain은 어디서든 구할 수 있는 손쉬운 데비안 설치 미디어 입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 128 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "USB 메모리 스틱을 준비하는 쉬운 방법은 hd-media/boot.img.gz을 다운로드 받아 압축을 풀어서 128 MB 이미지를 추출하는 것입니다. 추" "출된 이미지를 적어도 128 mb의 공간이 있는 메모리 스틱에 직접 쓰세요. 이 작업" "은 메모리 스틱에 들어 있는 기존의 내용을 덮어 쓸 것입니다. 그 다음 메모리 스" "틱을 마운트 해보면, 그 위에 FAT 파일시스템을 가진 것을 알 수 있습니다. 그 다" "음 데비안 netinst CD 이미지를 다운로드 받아 그 파일을 메모리 스틱에 복사합니" "다. .iso로 끝나기만하면 어떤 파일이름이라도 괜찮습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "debian-installer를 사용하는 메모리 스틱을 만드는 좀 더 유연한 방법들이 있으" "며, 더 작은 메모리 스틱을 사용하는 것도 가능 합니다. 자세한 내용은 를 보세요. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " "you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " "install. For helpful hints and details, see ." msgstr "" "몇몇 BIOS들은 USB 저장매체에서 직접 부팅할 수 있지만, 몇몇은 하지 못합니다. " "USB 장치로 부팅하기 위해 removable drive 또는 USB-ZIP으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔주어야 할 것입니다. 직접 부팅하지 못하" "는 경우 플로피로 부팅하고 나머지 설치과정을 USB 스틱을 사용할 수 있습니다. 도" "움이되는 힌트와 자세한 설명은 를 보세요." #. Tag: para #: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "USB 저장매체를 사용해 매킨토시 시스템에서 부팅하는 것은 Open Firmware의 수동 " "조작을 필요로합니다. 방법은 를 보세요." #. Tag: title #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "네트워크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:173 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "네트워크로 부터 &d-i;를 부팅하는 것 역시 가능합니다. 네트워크 부팅의 다양한 " "방법들은 아키텍처와 netboot 설정에 의존합니다. netboot/ " "파일들이 &d-i;를 네트워크 부팅하는 데 사용될 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "설정하기 가장 쉬운 것은 PXE 네트워크 부팅일 것입니다. netboot/" "pxeboot.tar.gz 파일을 /var/lib/tftpboot 또는 " "tftp 서버를 위한 적절한 위치에 풀어 놓으세요. DHCP 서버가 /" "pxelinux.0 파일 이름을 클라이언트에게 넘겨줄 수 있도록 설정하고, " "모든 것이 잘 동작하기를 바라며 파일 이름을 넘겨주세요. 자세한 설명은 를 참고하세요." #. Tag: title #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "하드 디스크 부팅" #. Tag: para #: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "제거 가능한 미디어가 아닌 다른 운영체제를 가지고 있는 기존의 하드디스크를 사" "용하여 설치관리자를 부팅하는 것이 가능합니다. 하드 디스크의 최상위 디렉토리" "에 hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, 데비안 CD 이미지를 다운로드 받으세요. 해당 CD 이미지의 파일 이름" "이 .iso로 끝나는 지 확인합니다. 이제 initrd 이미지로 리눅" "스를 부팅하는 것이 중요한 문제 입니다. 는 그 방법을 설명합니다. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "설치" #. Tag: para #: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). " " If you want a 2.6 kernel, type " "linux26 at the boot: prompt. If you want a 2.4 kernel, type " "install24 at the boot: prompt. The 2.6 kernel is " "available for most boot methods, but not when booting from a floppy. The 2.6 kernel is the default for most " "boot methods, but is not available when booting from a floppy. " msgstr "" "설치관리자를 시작하면 초기 화면을 볼 것입니다. &enterkey;를 누르거나 다른 부" "트 방법들과 파라미터들 ( 참조)을 위한 설명을 읽" "어 보세요. 만약 2.6 커널" "을 원한다면, boot: 프롬프트에서 linux26을 입력하세요. 만일 2.4 커널" "을 원한다면, boot: 프롬프트에서 install24을 입력하세요. 플로피로부터 부팅하는 것을 제외한 대부분의 부팅 방법에서 2.6 커널이사용가" "능 합니다. 2.6 커널은 대부분의 부팅 방법" "에서 기본으로 사용됩니다. 플로피에서 부팅 할 때는 2.6 커널은 지원하지 않습니" "다. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "잠시 후에 언어를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 방향키를 사용하여 언어를 선택" "하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 다음으로 당신의 언어를 사용하는 국가" "들에 대한 목록과 당신의 국가를 선택하는 부분이 보일 것입니다. 만일 짧은 리스" "트에 나타나지 않는 다면 세계의 모든 국가들의 리스트에서 선택할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 알지 못한다면 default를 선택합니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "이제 데비안 설치관리자가 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 " "부분을 읽어들이는 동안 기다립니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:258 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "다음으로 설치관리자는 네트워크 하드웨어를 식별하고 DHCP를 통해 네트워크 설정" "을 할 것입니다. 만일 네트워크에 있지 않거나 DHCP를 가지지 않았다면, 네트워크 " "설정을 수동으로 할 수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " "you do not want to autopartition, choose manual from the menu." msgstr "" "디스크를 파티션 별로 나눌 차례입니다. 먼저 전체 디스크 또는 드라이브의 남은 " "공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있도록 기회가 주어집니다. 이 방법은 새로" "운 사용자나 바쁜 사용자에게 추천됩니다. 만일 자동 파티션 나누기를 원하지 않" "는 다면 메뉴에서 수동(manual)을 선택하세요. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "만일 보존하기를 원하는 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면, 자동 파티션 나누기" "에 매우 주의 하세요. 수동 파티션 나누기를 선택한다면, 데비안을 설치할 공간을 " "만들기위해 설치관리자를 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 사이즈를 조정할 " "수 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finished partitioning from the " "menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " "swap space and to mount a partition on /. has more information about partitioning." msgstr "" "다음 화면에서 파티션들이 어떻게 나뉘어져 있는 지 어디에 마운트 되어 있는 지" "를 보여주는 파티션 테이블을 볼 것 입니다. 변경하거나 삭제할 파티션을 선택합니" "다. 만일 자동 파티션 나누기를 선택했다면, 설정된 대로 사용하기 위해 메뉴에서 " "단지 Finished Partitioning을 선택할 수 있습니다. " "적어도 한 파티션은 스왑 공간을 위해 할당하고, 한 파티션은 /에 마운트 해야 한다는 것을 유념하세요. 은 파티션 나누기에 대한 좀 더 자세한 정보를 가지고 있습니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "&d-i;는 파티션을 포멧하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 이 과정은 약간의 " "시간이 걸립니다. 이어서 커널 설치가 계속됩니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "마지막 과정은 부트로더의 설치입니다. 만일 설치관리자가 컴퓨터에서 다른 운영체" "제를 발견한다면, 그것을 부트메뉴에 추가하고 알려줄 것입니다. 기본으로 GRUB가 일반적으로 좋은 위치인 첫 번째 하드디스크의 마스터 " "부트 레코드에 설치됩니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 곳에 설치 할 수 있는 기회" "를 제공합니다. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:303 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "&d-i;는 설치과정이 끝났음을 당신에게 알려줄 것입니다. cdrom 또는 다른 부트 미" "디어를 제거하고 재부팅하기 위해 &enterkey;를 누르세요. 그러면 에 설명된 설치과정의 다음 스테이지로 넘어갈 것입니다." #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "설치과정에 대한 더 많은 정보가 필요하다면, 를 보" "세요." #. Tag: title #: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "설치에 대한 결과를 보내주세요" #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. There is a template named install-report." "template in the /root directory of a freshly " "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " "package installation-reports, as explained in ." msgstr "" "&d-i;를 사용하여 설치에 성공했다면, 보고서를 제공해 주는 시간은 내주세요. 새" "로 설치된 시스템의 /root 디렉토리에는 install-" "report.template 템플릿이 있습니다. 내용을 채워서 에 설명된 대로 installation-reports 패" "키지에 대한 버그로 제출해 주세요." #. Tag: para #: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "" "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " "that we know about them, so please take the time to report them. You can use " "an installation report to report problems; if the install completely fails, " "see ." msgstr "" "만일 base-config에 도달하지 못했거나 다른 문제가 발생했다면, 데비안 설치관리" "자의 버그를 발견한 것일 겁니다. 설치관리자를 개선하기위해 우리는 그것들에 대" "해 알 필요가 있습니다. 그 사실들을 보고할 시간을 내주세요. 문제를 보고하기위" "해 설치보고서(installation report)를 사용할 수 있습니다; 설치가 완전히 실패한" "다면, 를 참조하세요." #. Tag: title #: installation-howto.xml:342 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "마지막.." #. Tag: para #: installation-howto.xml:343 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "우리는 당신의 데비안 설치가 즐겁고 데비안이 쓸만하다는 것을 발견하길 바랍니" "다. 아마도 당신은 를 읽기를 원할 것입니다."