# install-methods.xml Korean translation # # Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Jang Seok-moon , 2005, 2006. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:43+0900\n" "Last-Translator: Leeyumi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "시스템 설치 미디어 구하기" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgstr "공식 &debian-gnu; CD-ROM 세트" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the " #| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " #| "fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a " #| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " #| "; much effort has been expended to " #| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " #| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " #| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " #| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " #| "shuffling marathon." msgid "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD-ROM 세트로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서이 세트를 구입할 수 있습니다( CD 벤더 페이지 참조). 고속 네트워크 연결과 CD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD-ROM 이미지를 다운로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 Debian CD 페이지 참조). &debian; CD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD에서 부팅할 수 있으면, 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많은 사람이 각각의 환경에서 필요하게 될 파일을 CD에 거두려면, 많은 노력이 소비되고 있습니다. 그런데도, 바이너리 패키지 모음은 CD가 몇 장 필요합니다.3장 이상 CD를 사용하는 것이 싫으면, 선반 절약이 되어 CD 교환 마라톤을 하지 않아도 되는 DVD판을 생각해도 좋을 것입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD." msgstr "당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않고도 CD세트를 가지고 계시다면, 먼저 시스템 설치 프로그램 시작 플로피 디스크 테이프, 테이프 에뮬레이션, 하드 디스크 usb 메모리 네트워크 부팅 커널을 CD에서 수동으로 시작 같은 다른 방법을 사용할 수 있습니다. 이러한 방법으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그래서 부팅하는 데 필요한 어떤 파일의 아카이브에서 파일 경로 (후술하는 바와 같이)를 알고 있으면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD." msgstr "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the installation tape floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 설치 테이프 플로피 디스크나 하드 디스크나 USB 메모리나 네트워크로 연결된 컴퓨터에 저장해 놓으십시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format #| msgid "" #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " #| "list of Debian mirrors." msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " #| "download the files in binary mode, not text or " #| "automatic mode." msgid "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 바이너리(binary)모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each Debian mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image and its purpose." msgstr "설치 이미지는 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "NSLU2 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically boot debian-installer. This image can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "Linksys2 NSLU2에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 debian-installer를 부팅합니다. Linksys의 웹 인터페이스나 upslug2 프로그램을 이용해 이 펌웨어 이미지를 업로드할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &nslu2-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "Thecus N2100에 있는 펌웨어 이미지는 자동으로 debian-installer를 부팅합니다. 이 펌웨어 이미지는 Thecus 펌웨어 업그레이드 기능을 이용해 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &n2100-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, no-c-format #| msgid "" #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &glantank-firmware-img;." msgid "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &glantank-firmware-img;." msgstr "GLAN Tank는 &debian;을 설치하려는 디스크의 ext2 파티션에 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는 &glantank-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에서 취득할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot debian-installer. This image can be installed with uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-firmware-img;." msgstr "debian-installer를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 설치할 수 있고, 또 윈도우즈의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널과 RAM 디스크, 이들을 flash 메모리에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. 이 QNAPTS-109와 TS-209 용 파일 &qnap-orion-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다. 또한 QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P용 파일 &qnap-kirkwood-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format #| msgid "Netwinder Installation Files" msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug과 OpenRD 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "Marvell SheevaPlug과 OpenRD 장치의 설치 파일은 U-Boot의 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-firmware-img;에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL 테이프 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape sub-directory, see ." msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 만들어야 합니다. Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순서대로): kernel.debian, parmfile.debianinitrd.debian입니다. 이 파일은 tape 서브 디렉터리에서 다운로드할 수 있습니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기가 실패합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a sector copy of the data from the file onto the floppy." msgstr "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 로우 형태로 들어 있는 파일입니다. boot.img같은 디스크 이미지는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 로우 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이터를 플로피에 섹터 복사해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms." msgstr "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #| "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an " #| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #| "CD/DVD." msgid "Before you can create the floppies, you will first need to download them from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD." msgstr "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. 설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되어 있을 것입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" " where filename is one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive (on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다음 명령을 사용하십시오: \n" "$ dd if=파일_이름 of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n" " 여기서 파일_이름은 플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 /dev/fd0을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. (Solaris에서는 /dev/fd/0입니다.) 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령을 실행해야 합니다. (Solaris에서는 eject 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command in the file manager). Then use a dd command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name unnamed_floppy). On other systems, ask your system administrator. " msgstr "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. 로우 모드로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. (volcheck나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 dd 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 /dev/fd0/vol/rdsk/플로피이름이라고 바꾸십시오. (플로피이름은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 unnamed_floppy) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 문의하십시오. " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The eject program handles this nicely; you might need to install it." msgstr "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니다. eject 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, 윈도우즈, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies." msgstr "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "The rawrite1 and rawrite2 programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is not expected to work." msgstr "MS-DOS에서는 rawrite1rawrite2 프로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우즈에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우즈 탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory." msgstr "rwwrtwin 프로그램은 윈도우즈 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 (그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, no-c-format #| msgid "" #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " #| "/tools directory." msgid "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the /tools directory." msgstr "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 /tools에 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, no-c-format #| msgid "" #| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #| "be downloaded from . To use it, " #| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #| "floppy and proceed to write the file image to it." msgid "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from . To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it." msgstr "Make Debian Floppy는 AppleScript를 사용하면 제공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "맥오에스의 Disk Copy 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨어인 suntar 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지로 예를 들면 root.bin이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk Copy로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #| "correctly. The following Creator-Changer steps are " #| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following Creator-Changer steps are only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 Creator-Changer의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." msgstr "Creator-Changer를 받아서 그걸 이용해 root.bin 파일을 여십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type to DDim (binary floppy image). The case is sensitive for these fields." msgstr "Creator를 ddsk로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 DDim으로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and X the File Locked check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted." msgstr "중요: Finder에서, Get Info를 사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 File LockedX 표시하십시오. 그래야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "Disk Copy를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으면 거기에 이미 Disk Copy가 들어 있을 겁니다. 없으면 에서 받으십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "Run Disk Copy, and select Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "Disk Copy를 실행하고, 메뉴에서 Utilities Make a Floppy 를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 잠긴 (locked) 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "suntar로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "Obtain suntar from . Start the suntar program and select Overwrite Sectors... from the Special menu." msgstr "에서 suntar를 다운로드하십시오. suntar 프로그램을 실행하고 Special 메뉴에서 Overwrite Select...를 선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 root.bin 파일을 선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "After the floppy has been created successfully, select File Eject . If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another." msgstr "플로피를 성공적으로 만들었으면, File Eject를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it." msgstr "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, 쓰기 방지 탭을 거십시오! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스가 데이터를 망가뜨립니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " #| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #| "the more common." msgid "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination with a mirror." msgstr "USB 메모리로 부팅했을 때 사용할 수 있는 설치 방식은 두 가지 있습니다. 하나는 USB 메모리를 설치 시작에만 사용하여 전체 네트워크에서 설치하는 방법, 두 번째는 CD 이미지를 USB 메모리에 복사하고 패키지를 거기에서 (가능하면 미러 사이트와 같이) 설치하는 방법입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You should be able to see to which device the USB stick was mapped by running the command dmesg after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 /dev/sdX에 연결됩니다. 여기서 X는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 dmesg 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "The procedures described in this section will destroy anything already on the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB stick. If you use the wrong device the result could be that all information on for example a hard disk could be lost." msgstr "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the netboot directory (at the location " #| "mentioned in ) and use the flexible " #| "way explained below to copy the files to the USB stick." msgid "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to install entirely from the network, you'll need to download the mini.iso image from the netboot directory (at the location mentioned in ), and write this file directly to the USB stick, overwriting its current contents. This method will work with very small USB sticks, only a few megabytes in size." msgstr "설치프로그램을 실시하는 USB 메모리를 준비하려면, 네트워크로부터 설치 전체를 실시하는 netboot 디렉터리(장소는 으로 언급)로부터 mini.iso이미지를 다운로드해, USB 메모리의 기존의 내용을 덮어쓰기 합니다. 이 방법은 수 MB밖에 사용하지 않으므로 매우 작은 USB 메모리에서 작동합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini.iso file can be written to a USB stick as follows: \n" "# cat mini.iso > /dev/sdX\n" "# sync\n" " To add firmware to a USB stick prepared in this way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" "예를 들어, 기존의 GNU/Linux 시스템을 사용하는 경우, mini.iso파일이 다음과 같이 USB 스틱에 기록하실 수 있습니다.\n" "# cat mini.iso > /dev/sdX\n" "# sync\n" " 이러한 방법으로 USB 스틱에 준비해 펌웨어를 추가하려면 필요한 펌웨어 파일을 구하십시오. 자세한 내용은 를 참조하십시오. 이제 USB스틱을 분리 및 재연결 하고, 두 파티션은 지금 표시해야합니다. 당신이 두 파티션의 두 번째를 탑재하고, 펌웨어를 풀어야합니다." #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the hd-media directory and either the easy " #| "way or the flexible way can be used to copy the " #| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #| "to get errors The error message that is most likely to " #| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #| "from the version of the running kernel. during the " #| "installation." msgid "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the flexible way can be used to copy the image to the USB stick. For this installation method you will also need to download a CD image. The installation image and the CD image must be based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely to get errors The error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the version of the kernel module udebs included on the CD image is different from the version of the running kernel. during the installation." msgstr "내부에있는 CD 이미지로부터 패키지를 설치하는 USB 메모리를 준비하려면 hd-media 디렉터리에 있는 설치 이미지를 사용하십시오. 이 이미지를 USB 메모리에 복사하려면 간단한 방법 또는 유연한 방법도 괜찮습니다. 이 설치 방법은 CD 이미지를 다운로드해야 할 필요가 있습니다. 설치 이미지와 CD이미지는 &d-i;의 동일한 릴리스의 것이어야 합니다. 같은 것을 사용하지 않으면 아마 설치하는 동안 오류가 날 것입니다 가장 발생 가능성이 높은 오류는 커널 모듈을 찾을 수 없다는 것입니다. 이것은 CD 이미지에있는 커널 모듈 udeb 버전이 실행중인 커널 버전과 다르다는 것을 나타냅니다. ." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "단 USB 메모리는 크기가 최소 256MB는 되어야 합니다. (에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: title #: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " #| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its " #| "configuration file. as well as " #| "yaboot and its configuration file." msgid "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "syslinux나 그 설정 파일과 함께 yaboot나 그 설정 파일과 함께 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 hd-media/boot.img.gz라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아무리 크더라도 장치의 논리 크기가 256MB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다. 또 한 가지 단점은 전체 CD 이미지를 복사해 넣을 수 없다는 점입니다. 작은 용량의 비지니스 카드나 네트워크 설치 CD 이미지만 가능합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly to that:" msgstr "mac-fdiskC 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick " #| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst " #| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "그 후, FAT 파일 시스템 HFS 파일 시스템 USB 메모리를 마운트 (mount/dev/sdX/mnt), (mount/dev/sdX2 /mnt), 거기 &debian;의 netinst 또는 businesscard의 ISO 이미지를 복사합니다. USB 메모리를 언마운트 (umount/mnt)하면 끝납니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:664 #, no-c-format msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick. One advantage of using this method is that — if the capacity of your USB stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO image to it." msgstr "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 전체 CD의 ISO 이미지를 복사할 수도 있다는 점입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:679 #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, instead of the entire device." msgstr "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방법입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #| "to do that anyway, use cfdisk or any other " #| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " #| "filesystem using: \n" #| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to create a FAT16 partition Don't forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The mkdosfs command is contained in the dosfstools &debian; package." msgstr "" "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 다만 해야하는 경우는 cfdisk나 다른 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션을 만들고 bootable 플래그를 붙여 잊지 마십시오. 다음과 같이 파일 시스템을 작성하십시오.\n" " #mkdosfs/dev/sdX1\n" " USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용하는 것에 주의하십시오.mkdosfsdosfstools &debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. 그 어떤 부트로더라도 (예를 들어 lilo) 동작하지만, syslinux를 사용하는 게 편리합니다. syslinux는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file ldlinux.sys which contains the boot loader code." msgstr "" "syslinux를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, syslinuxmtools 패키지를 설치하고, 다음 명령을 실행합니다: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰십시오. syslinux를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 ldlinux.sys 파일을 만듭니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #: install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #| "files to the stick: vmlinuz (kernel binary) " #| "initrd.gz (initial ramdisk image) " #| " You can choose between either the regular version or the " #| "graphical version of the installer. The latter can be found in the " #| "gtk subdirectory. If you want to rename the files, " #| "please note that syslinux can only process DOS " #| "(8.3) file names." msgid "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular version or the graphical version of the installer. The latter can be found in the gtk subdirectory. If you want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." msgstr "이 파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십시오: vmlinuz 또는 linux (커널 바이너리) initrd.gz (초기화 RAM 디스크 이미지) 설치 프로그램은 일반 버전과 그래픽 버전을 선택할 수 있습니다. 후자는 gtk 하위 디렉터리에 있습니다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, syslinux는 DOS(8.3) 파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:756 #, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines: " #| "\n" #| "default vmlinuz\n" #| "append initrd=initrd.gz\n" #| " For the graphical installer you should add " #| "vga=788 to the second line." msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add vga=788 to the second line." msgstr "" "그 다음 syslinux.cfg 설정 파일을 만듭니다. 최소한 필요한 것은 다음 두 줄입니다 (netboot을 사용하는 경우, 커널 바이너리 명을 linux로 변경하십시오): \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " 그래픽 설치 프로그램은 두 번째 줄에 vga=788를 추가하면 좋을 것입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a &debian; ISO image You can use either a businesscard, a netinst or a full CD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 businesscard, netinst 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습니다 ( 참조). 반드시 적합한 것을 선택하십시오. netbootmini.iso 이미지는 이 용도에 사용할 수 없는 것에 주의하십시오. USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:792 #, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #| "i command, and create a new partition of type " #| "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #| "type \n" #| "$ hformat /dev/sdX2\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The hformat command is " #| "contained in the hfsutils Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the C command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name for your USB stick. The hformat command is contained in the hfsutils &debian; package." msgstr "" "대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않습니다. Mac 시스템에서는 mac-fdisk /dev/sdX를 시작하고 i 명령으로 새 파티션 맵을 초기화한 다음 C 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시오. hformat 명령은 hfsutils &debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 합니다. yaboot 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities." msgstr "" "yaboot에 같이 들어 있는 ybin은 아직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 hfsutils을 이용해 yaboot를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행하십시오: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX2 /mnt) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para #: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (추가 부팅 메시지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you are booting." msgstr "" "yaboot.conf 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " initrd-size 파라미터는 부팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "If you used an hd-media image, you should now copy a &debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." msgstr "hd-media 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian;의 ISO 이미지 (businesscard, netinst 전체 CD이미지 중에서 원하는 것을 선택하십시오)를 USB 메모리에 복사합니다. 완료되면 USB 메모리를 언마운트하십시오 (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB 메모리 부팅하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-mbr command from the package mbr:" msgstr "USB 메모리에서 부팅하지 못한다면, USB 메모리의 마스터 부트 레코드가 잘못됐을 수 있습니다. 바로잡으려면 mbr 패키지에서 install-mbr 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "A full, pure network installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks." msgstr "네트워크만 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select Get Info for the volume in question. HFS file systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file systems say Mac OS Extended. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download." msgstr "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해당 볼륨에서 Get Info를 선택하십시오. HFS 파일 시스템은 Mac OS Standard라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 Mac OS Extended라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a NewWorld or an OldWorld model." msgstr "시스템이 뉴월드 모델인지 올드월드 모델인지에 따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "LILO 혹은 GRUB을 이용한 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either LILO or GRUB." msgstr "여기서는 LILO 혹은 GRUB을 이용해 기존에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel." msgstr "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 /boot/newinstall/ 등입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "마지막으로 부트로더를 설정하려면 부분으로 진행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:990 #, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgstr " loadlin 를 사용하여 하드 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "This section explains how to prepare your hard drive for booting the installer from DOS using loadlin." msgstr "이 절에서는 loadlin를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:996 #, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 c:\\에 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 #, no-c-format #| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgid "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "/&x86-install-dir;커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 #, no-c-format #| msgid "boot.msg (optional boot message)" msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin 도구)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format #| msgid "" #| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #| "BootX, launched from MacOS, supports booting " #| "from files placed on the hard disk. BootX can " #| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " #| "is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgid "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. BootX, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. BootX can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgstr "boot-floppy-hfs 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 miBoot를 사용합니다. 그러나 miBoot를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 않습니다. MacOS에서 부팅 BootX은 하드 디스크에 파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. BootX은 &debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. Performa 6360의 경우, quik는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 BootX이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, no-c-format #| msgid "" #| "Download and unstuff the BootX distribution, " #| "available from , or in the " #| "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " #| "Stuffit Expander to extract it from its " #| "archive. Within the package, there is an empty folder called " #| "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #| "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #| "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #| "Linux Kernels folder in the active System Folder." msgid "Download and unstuff the BootX distribution, available from , or in the dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use Stuffit Expander to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels folder. Then place the Linux Kernels folder in the active System Folder." msgstr "BootX의 배포 패키지를 에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; CD의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 Stuffit Expander 를 사용하십시오. 패키지 안에는 Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. linux.binramdisk.image.gzdisks-powerpc/current/powermac 폴더로부터 다운로드하여 이것들을 Linux Kernels 폴더에 놓으십시오. 그 후, Linux Kernels 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via yaboot, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 yaboot로 직접 리눅스를 부팅합니다. yaboot는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. BootX는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format #| msgid "" #| "Copy (not move) the following four files which you " #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " #| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " #| "each file to the hard drive icon)." msgid "Copy (not move) the following four files which you downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by option-dragging each file to the hard drive icon)." msgstr "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 root 계층 Copy(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니다)." #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 #: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1080 #: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1085 #: install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1090 #: install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS pdisk program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에스의 pdisk 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "설치 프로그램을 부팅하려면, 부분으로 계속 진행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine." msgstr "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "Reverse Address Resolution Protocol은 (RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP." msgstr "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, no-c-format #| msgid "" #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #| "There is an rbootd package available in Debian." msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There is an rbootd package available in &debian;." msgstr "오래된 HPPA 기계의 일부 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합니다. &debian;은 rbootd 패키지가 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. It's written by the same author as the syslinux bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is atftpd." msgstr "&debian-gnu;을 위해 서버에 우리는 tftpd-hpa를 추천합니다. syslinux 브트로더와 같은 저자에 의해 쓰여져서 적어도 문제를 일으킬 가능성이 높습니다. 좋은 대안으로는 atftpd입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig " #| "eth0." msgid "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 알아야합니다. 이 정보를 모르면 OpenPROM의 초기 부팅 메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot .enet-addr 명령을 사용하거나 (예를 들어 rescue 플로피로) Rescue모드를 시작하고 ip addr show dev eth0 명령을 사용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, you use the rarpd program. You need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "리눅스 2.4 혹은 2.6 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 rarpd 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드웨어 주소를 ethers 데이터베이스에 넣어야 합니다(/etc/ethers 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합니다. 다음 명령을 (root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 SunOS5(Solaris 2)에서는 /usr/sbin/rarpd -a, 기타 리눅스 시스템에서는 /usr/sbin/in.rarpd -a, SunOS4(Solaris 1)에서는 /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-gnu;, the dhcp3-server package is recommended. Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC dhcpd가 있습니다. &debian-gnu;에서는 dhcp3-server 패키지를 권장합니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (/etc/dhcp3/dhcpd.conf 파일을 보십시오):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "In this example, there is one server servername which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The filename option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP." msgstr "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 servername이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. filename 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "After you have edited the dhcpd configuration file, restart it with /etc/init.d/dhcp3-server restart." msgstr "dhcpd 설정 파일을 편집한 다음에, /etc/init.d/dhcp3-server restart 명령으로 dhcpd를 다시 시작하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see below)." msgstr "" "다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 dhcp.conf의 예입니다. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# 게이트웨이 주소입니다.\n" "# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# 사용하려는 DNS\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 파일 이름 pxelinux.0이 부트로더입니다. (아래의 부분 참고)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the bootp and dhcp3-server packages respectively." msgstr "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd가 있습니다. 이 프로그램은 bootpdhcp3-server라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 #, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" #| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " #| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " #| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " #| "look like: \n" #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" #| " Now, you must create an /etc/" #| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " #| "format as the good old BSD printcap, " #| "termcap, and disktab files. See " #| "the bootptab manual page for more information. For " #| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " #| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" #| "client:\\\n" #| " hd=/tftpboot:\\\n" #| " bf=tftpboot.img:\\\n" #| " ip=192.168.1.90:\\\n" #| " sm=255.255.255.0:\\\n" #| " sa=192.168.1.1:\\\n" #| " ha=0123456789AB:\n" #| " You will need to change at least the " #| "ha option, which specifies the hardware address of the " #| "client. The bf option specifies the file a client should " #| "retrieve via TFTP; see for more details. " #| " On SGI machines you can just enter the command " #| "monitor and type printenv. The value of the " #| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD printcap, termcap, and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The bf option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd를 사용하려면 먼저 /etc/inetd.conf 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;에서는 update-inetd --enable bootps를 실행하고 이어 /etc/init.d/inetd reload로하면 됩니다. BOOTP 서버가 &debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: \n" " bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 여기서 /etc/bootptab파일을 만듭니다. 이 파일 형식은 printcap, termcap, disktab 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 bootptab 메뉴얼 페이지를보세요. CMU bootpd는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주소를 알고 두지 않으면 안됩니다. /etc/bootptab의 예입니다: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 ha 옵션을 변경해야 할 것입니다. bf 옵션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 를 참조하십시오. SGI 컴퓨터에서는 커맨드 모니터에서 printenv를 입력하십시오. eaddr 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply adding the allow bootp directive to the configuration block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd.conf, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcp3-server restart." msgstr "반대로, ISC dhcpd 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 경우는 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라면, allow bootp를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, /etc/init.d/dhcp3-server restart 명령으로 dhcpd를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP 서버 사용하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that tftpd is enabled." msgstr "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 tftpd이 활성화되어 있는지 확인해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "In the case of tftpd-hpa there are two ways the service can be run. It can be started on demand by the system's inetd daemon, or it can be set up to run as an independent daemon. Which of these methods is used is selected when the package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "tftpd-hpa의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법이 있습니다. 그것은 시스템의 inetd 데몬에 의해 요구가 시작할 수 있거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정 할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other directories to comply with the Filesystem Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by default uses /srv/tftp. You may have to adjust the configuration examples in this section accordingly." msgstr "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 /tftpboot 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추기 위해 다른 디렉터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으로 /srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "All in.tftpd alternatives available in &debian; should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a -v argument to increase verbosity. It is recommended to check these log messages in case of boot problems as they are a good starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "데비안에서 사용할 수 있는 모든 in.tftpd 대안은 기본적으로 시스템 로그에 TFTP요청은 로그인해야 합니다. 그 중 일부는 다변성을 높일 수 있는 -v인수를 지원합니다. 그것은 그들이 오류의 원인을 진단을 위한 좋은 출반점이기 때문에 부팅에 문제가 발생할 경우에는 로그 메시지를 확인하는 것이 좋습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #| "your server: \n" #| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #| " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #| "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #| " to adjust the range of source ports the Linux " #| "TFTP server uses." msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses." msgstr "" "SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하면 TFTP 서버가 Linux 2.4에서 동작하는 GNU/Linux의 경우 다음 설정을 할 필요가 있습니다: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위를 조정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 에 쓰여 있는 것처럼 tftpd 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시오. 이 파일에서, tftpd가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the yaboot boot loader as the TFTP boot image. Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. You will need to download the following files from the netboot/ directory:" msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 yaboot를 설정해야 합니다. yaboot는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. netboot/ 디렉터리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to tftpd as the filename to boot." msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파일 이름으로 pxelinux.0을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this tarball into the tftpd boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파일 이름으로 /debian-installer/ia64/elilo.efi을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are also subarchitectures where the file the client looks for is just client-ip-in-hex. An easy way to determine the hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" "' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. SUN4M, SUN4C과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비워두면, 클라이언트에서 16진수-클라이언트-IP를 파일 이름으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, 파일 이름은 C0A80103.SUN4C입니다. 이름을 알아내기 쉬운 방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가정) \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n" "' 10 0 0 4\n" " 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is being requested." msgstr "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 boot net 명령을 입력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot net my-sparc.image. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in." msgstr "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 boot net my-sparc.image. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "SGI 컴퓨터에서는 bootpd 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 넙깁니다. 파일 이름은 /etc/bootptab 파일의 bf= 혹은 /etc/dhcpd.conf 파일의 filename= 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 #, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. &debian; packages intended for this include fai-quickstart (which can use an install server) and the &debian; Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패키지는 fai-quickstart와 (설치 서버로 사용 가능) &debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 FAI 홈페이지를 참조하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 #, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " #| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " #| "the installation process." msgid "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to questions asked during the installation process." msgstr "&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "Full documentation on preseeding including a working example that you can edit is in ." msgstr "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, " #~ "tsize를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. " #~ "&debian-gnu; 서버에서는, atftpd 및 " #~ "tftpd-hpa 패키지가 이 기능을 지원합니다. " #~ "tftpd-hpa를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 tftpd 서버를 사용도록 해" #~ "야 합니다. 보통 다음과 같은 줄을 /etc/inetd.conf에 넣" #~ "으면 됩니다: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " 데비안 패키지의 경우에는 설치만 하면 기본적으" #~ "로 이런 설정이 들어갑니다." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "/etc/inetd.conf 파일을 보고 in.tftpd의 인자로 사용하는 디렉터리를 기억해 두십시오 데" #~ "비안에 들어 있는 모든 in.tftpd 프로그램은 TFTP 요청을 " #~ "시스템 로그에 기록합니다. 일부 프로그램은 -v 옵션으" #~ "로 자세히 기록할 수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메시지를 확인" #~ "하길 권합니다. 오류 원인을 진단할 때는 이 로그 메시지부터 시작해 보는 게 " #~ "좋습니다. . 아래에서 이 디렉터리 이름이 필요합니다. " #~ "/etc/inetd.conf 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 " #~ "inetd 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 " #~ "/etc/init.d/inetd reload 명령을 실행하고, 다른 곳에" #~ "서는 inetd의 프로세스 ID를 찾아서 kill -HUP " #~ "inetd-pid 명령을 실행합니다." #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station은 (TS-109, TS-209 and TS-409) 커널과 램디스크를 &qnap-" #~ "firmware-img;에서 구해야 합니다. 이 이미지를 플래시에 쓰는 스크립트가 있습" #~ "니다." #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Alpha 설치 파일" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "ARC 콘솔 펌웨어에서 MILO를 이용해 부팅하려면, 디스크 이" #~ "미지에 있는 MILOLINLOAD.EXE 파일" #~ "이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펌웨어와 부트로더에 관한 더 " #~ "많은 정보는 부분을 참고하십시오. 플로" #~ "피 이미지는 MILO 디렉터리에 " #~ "milo_서브아키텍처.bin이라" #~ "는 파일로 들어 있습니다." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "불행히도 이 MILO 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하" #~ "지 않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " #~ "MILO 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. () 단 이 " #~ "MILO는 EXT2의 sparse superblocks를 지원" #~ "하지 않기 때문에, 새로 만든 EXT2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습" #~ "니다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 MILO 바로 다음에 있" #~ "는 FAT 파티션에 넣으면 됩니다." #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플" #~ "랫폼에 맞는 MILO 이미지를 찾으려면 부분을 참고하십시오." #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Sparc과 PowerPC 컴퓨터에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 " #~ "IP 주소를 가져올 때 RARP를 쓰지 않습니다. 그래서 " #~ "Alpha를 네트워크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다 " #~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크" #~ "워크로부팅할 수 있습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 아마도 " #~ "해당 OpenVMS 관리자가 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 방법" #~ "에 대해 도움을 줄 것입니다 . SRM 콘솔에서 네트워크를 위" #~ "한 IP 설정을 직접 입력할 수도 있습니다." #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Alpha TFTP 부팅" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Alpha에서는, SRM의 boot 명령에 -file 인자를 사용하거나, BOOT_FILE 환경 변수" #~ "를 지정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉터리의 상대 경" #~ "로) 아니면 다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. " #~ "(ISC dhcpd에서는 filename을 사용" #~ "합니다) Open Firmware와는 달리, SRM에는 기본 파일 이름이 없습니" #~ "다. 그래서 이러한 방법 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 " #~ "지정해야 합니다." #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "커널 고르기" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 " #~ "경우라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키" #~ "텍처나 컴퓨터에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미" #~ "지를 사용하도록 하십시오. (MANIFEST를 참고하십시오.)" #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Amiga 혹은 68k 맥에서는 플로피 디스크에서 설치 프로그램 부팅하기를 지원하" #~ "지 않습니다." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉터리에 들어 있습" #~ "니다. 프로그램 아이콘에 두번 눌러 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상" #~ "자에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "매킨토시 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "현재 릴리스에서는 플로피에서 부팅해서 설치할 수 있도록 지원하지 않기 때문" #~ "에, 매킨토시 시스템에서는 디스크 이미지를 쓸 필요가 없습니다. 하지만 이 파" #~ "일은 나중 단계에서 운영체제와 모듈을 설치할 때 필요합니다." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "BVM/모토로라 TFTP 부팅" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "BVM 및 모토로라 VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 " #~ "/tftpboot/ 디렉터리에 복사하십시오." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "그 다음에, 최초에 tftplilo.bvme 혹은 " #~ "tftplilo.mvme 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 " #~ "ROM과 BOOTP 서버를 설정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 " #~ "해당 서브 아키텍처의 tftplilo.txt 파일을 참고하십시" #~ "오." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A과 BCM91480B TFTP 부팅" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요" #~ "가 없습니다." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, 들어 있는 &netwinder-boot-img; " #~ "TFTP 이미지를 이용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "CATS 설치 파일" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS는 네트워크나 CD-ROM을 이용해서 부팅할 수 있습니다. 커널과 initrd 이미" #~ "지는 &cats-boot-img;에서 구할 수 있습니다." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title;에서 USB 메모리 파티션하기" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "syslinux.cfg 설정 파일은 다음 두 줄이 들어 있어야 합" #~ "니다:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "추가 커널 모듈" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램은 (설치에 필요한 추가 자료가 들어있는) 데비안 ISO 이미지를 " #~ "USB 메모리에서 찾을 것입니다. 그래서 다음 단계에서는 데비안 ISO 이미지(비" #~ "지니스카드, 네트워크 설치 심지어 전체 CD이미지)를 (들어간다면) USB 메모리" #~ "에 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 .iso로 끝나야 합니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 " #~ "램디스크로 hd-media 디렉터리에 있는 파일 말고, " #~ "netboot 디렉터리에 있는 파일을 사용해야 합니다. " #~ "hd-media/initrd.gz 이미지는 네트워크를 지원하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "다 끝나면, USB 메모리의 마운트를 해제하고 (umount /mnt) 쓰기 방지 스위치를 거십시오." #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "DECstation TFTP 이미지" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이" #~ "미지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " #~ "서브아키텍처/netboot-boot.img 식으로 되어 있습" #~ "니다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 " #~ "파일을 /tftpboot/tftpboot.img 파일로 복사하십시오." #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 boot #/" #~ "tftp 명령으로 부팅합니다. 여기서 #" #~ "은 부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 " #~ "번호는 3입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않" #~ "거나 파라미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가" #~ "할 수 있습니다:" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니" #~ "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 a.out err라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니" #~ "다: TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답" #~ "하지 않습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방" #~ "법은 TFTP 서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 " #~ "추가하는 것입니다. arp -s IP주소 " #~ "MAC주소 명령을 TFTP 서버로 사용하" #~ "는 컴퓨터에서 루트로 실행하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌" #~ "웨어 프롬프트에서 cnfg 명령으로 알아 낼 수 있습니다. 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크" #~ "기 제한이 있습니다. 아예 TFTP로 부팅할 " #~ "수 없는 펌웨어 버전도 있습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 " #~ "NetBSD 웹 페이지에 있습니다: "