# install-methods.xml Korean translation # Changwoo Ryu , 2005. # Jang Seok-moon , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "시스템 설치 미디어 얻기" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" msgstr "공식 &debian; CD-ROM 세트" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " "Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " "connection and a CD burner (see the Debian CD " "page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " "are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "여러 가지 방법 중에서 &debian; 설치에 가장 쉬운 방법은 공식 데비안 CD-ROM 세" "트로 설치하는 것입니다. CD 세트는 판매하는 회사에서 (CD 판매 회사 페이지 참고) 구입할 수 있습니다. 네" "트워크 연결이 빠르고, CD 라이터가 있으면, 데비안 미러 사이트에서 CD-ROM 이미" "지를 내려 받아서 직접 CD 세트를 만들 수도 있습니다. (CD 만드는 방법은 데비안 CD 페이지 참고) 데비안 CD 세트가 있고 " "CD에서 부팅할 수 있으면, 바로 부분으로 넘" "어갈 수 있습니다. 이 부팅 CD에는 가능한 범위 내에서 대부분의 사람들에게 필요" "한 파일들이 들어 있습니다. 바이너리 꾸러미 모음은 전부 여러 장의 CD가 필요하" "지만, 아마도 3번째 이후의 CD에서 꾸러미가 필요한 일은 없을 겁니다. DVD 버전" "을 쓸 수도 있습니다. DVD 버전은 보관할 공간도 줄어들고, CD를 이것 저것 교환해" "야 하는 일도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "CD 세트가 있지만 CD 부팅을 지원하지 않는 경우에는, 플로피 디스크, 테이" "프, 테이프 에뮬레이션, 하드 디스" "크, USB 스틱, 네트워크 부팅, 아니면 수동으로 CD에서 커" "널을 읽어들여서 시스템 설치 프로그램을 맨 처음 부팅할 수 있습니다. 다른 방법" "으로 부팅할 때 필요한 파일은 CD 안에도 들어 있습니다. 데비안 네트워크 아카이" "브와 CD의 폴더 구조는 완전히 동일합니다. 그래서 아래에 부팅하는 데 필요한 어" "떤 파일의 경로가 있으면, CD의 같은 서브 디렉토리 안에서 그 파일을 찾아 보십시" "오." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일들은 모두 CD에서 이용할 수 " "있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일들을 내려 받아서 설치 테이프 플로" "피 디스크나 하드 디스크나 USB 스틱이나 네트워크로 연결된 컴퓨터에 저장해 놓으십" "시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, no-c-format msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgstr "데비안 미러에서 파일 내려받기" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." msgstr "" "가장 가까이 있는 (그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면, 데비안 미러 목록을 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, no-c-format msgid "" "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " "in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "데비안 미러에서 파일을 내려받을 때, 파일을 바이너리 (binary) 모드로 받도록 하십시오. 텍스트나 (text) 자동 (automatic) 모드로 받" "으면 안 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:99 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" #. Tag: para #: install-methods.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each Debian mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "설치 이미지는 데비안 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ 디렉토리 안에 있습니다. MANIFEST 파일을 보면 각 이미지 이름과 그 용도가 쓰여 있습" "니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "Alpha Installation Files" msgstr "Alpha 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " "See for more information on Alpha " "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " "MILO directory as " "milo_subarchitecture.bin." msgstr "" "ARC 콘솔 펌웨어에서 MILO를 이용해 부팅하려고 한다면, 디스" "크 이미지에 있는 MILOLINLOAD.EXE 파" "일이 들어 있는 디스크도 준비해야 합니다. Alpha 펍웨어와 부트 로더에 관한 더 " "많은 정보는 부분을 참고하십시오. 플로피 이" "미지는 MILO 디렉토리에 milo_서브" "아키텍처.bin이라는 파일로 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, these MILO images could not be tested and " "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " "you, try copying the appropriate MILO binary onto the " "floppy (). " "Note that those MILOs don't support ext2 sparse " "superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " "the FAT partition next to the MILO." msgstr "" "불행히도 이 MILO 이미지는 테스트를 할 수 없었고 동작하지 " "않는 서브 아키텍처가 있을 수도 있습니다. 이미지가 동작하지 않으면 해당 " "MILO 바이너리를 플로피에 복사해 보십시오. () 단 이 " "MILO는 ext2의 sparse superblocks를 지원하" "지 않기 때문에, 새로 만든 ext2 파일 시스템에서는 커널을 읽어들일 수 없습니" "다. 이 문제를 피해가려면, 커널을 MILO 바로 다음에 있는 " "FAT 파티션에 넣으면 됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " "for your Alpha platform." msgstr "" "MILO 바이너리는 플랫폼마다 다릅니다. 여러분의 Alpha 플랫폼" "에 맞는 MILO 이미지를 찾으려면 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:152 #, no-c-format msgid "RiscPC Installation Files" msgstr "RiscPC 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:153 #, no-c-format msgid "" "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " "onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " "components into place, and run !dInstall." msgstr "" "RiscPC 설치 프로그램은 처음에 RISC OS에서 부팅합니다. 필요한 파일은 모두 " "&rpc-install-kit; ZIP 파일 하나에 들어가 있습니다. 이 파일을 RISC OS 기계에 " "내려받아서, linloader.!Boot 컴포넌트를 적당한 위치에 복" "사하고 !dInstall을 실행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:165 #, no-c-format msgid "NetWinder Installation Files" msgstr "NetWinder 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " "TFTP image &netwinder-boot-img;." msgstr "" "NetWinder를 부팅하는 가장 쉬운 방법은, &netwinder-boot-img; TFTP 이미지를 이" "용해 네트워크에서 부팅하는 것입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:175 #, no-c-format msgid "CATS Installation Files" msgstr "CATS 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:176 #, no-c-format msgid "" "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " "bootloader." msgstr "" "CATS에서 지원하는 유일한 부팅 방법은 &cats-boot-img; 겸용 이미지를 사용하는 " "것입니다. Cyclone 부트로더에 접근할 수 있는 어떤 장치에서든 읽어들일 수 있습" "니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:221 #, no-c-format msgid "Choosing a Kernel" msgstr "커널 고르기" #. Tag: para #: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "" "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " "supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." msgstr "" "일부 m68k 서브 아키텍처에서는 설치할 커널을 선택할 수 있습니다. 일반적인 경우" "라면 가장 최근의 버전을 처음에 시도해 보시길 권합니다. 해당 서브 아키텍처나 " "기계에서 2.2.x 커널이 필요한 경우에는, 2.2.x 커널을 지원하는 이미지를 사용하" "도록 하십시오. (MANIFEST를 참고하십시오)" #. Tag: para #: install-methods.xml:232 #, no-c-format msgid "" "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " "parameter &ramdisksize;." msgstr "" "모든 2.2.x 커널 m68k 이미지는 &ramdisksize; 커널 파라미터가 필요합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL 테이프 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:252 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ," msgstr "" "CD-ROM에서 부팅할 수 없고 (IPL) VM을 사용하는 게 아니라면 먼저 IPL 테이프를 " "만들어야 합니다. Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook의 3.4.3에 설명되어 있습니다. 테이프에 쓸 때 필요한 파일은 (순" "서대로): kernel.debian, parmfile.debian, initrd.debian입니다. 이 파일은 " "tape 서브 디렉토리에서 내려 받을 수 있습니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "보통 CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 설치 프로그램을 부팅" "하는 마지막 방법으로 부팅 플로피 디스크를 사용합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:282 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." msgstr "" "알려진 바에 따르면, 플로피 디스크 부팅은 Mac USB 플로피 드라이브에서 실패합니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:286 #, no-c-format msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." msgstr "플로피 디스크 부팅은 Amiga 혹은 68k Mac에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 로우 형태로 " "들어 있는 파일입니다. boot.img같은 디스크 이미지는 플로" "피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크에 " "로우 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. 이미지 " "파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파일의 데이" "터를 플로피에 섹터 복사해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:302 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images, which " "depend on your platform. This section describes how to create floppies from " "disk images on different platforms." msgstr "" "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 플랫폼에 따라 세 가지가 있습니다. 여" "기서는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 탭" "을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:316 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "리눅스나 UNIX 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:317 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files (see " "for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " "different on your workstation (on Solaris, it is " "/dev/fd/0). The command may return to the " "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the " "manual page)." msgstr "" "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 권한" "이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그리고 다" "음 명령을 사용하십시오: \n" "$ dd if=파일이름 of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " 여기서 파일이름은 플로" "피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. (파일이름을 뭐" "라고 해야 할 지는 부분을 참고하십시오) " "플로피 디스크 장치 이름으로는 /dev/fd0을 가장 많이 씁니" "다. 워크스테이션에서는 다를 수도 있습니다. (Solaris에" "서는 /dev/fd/0입니다.) 플로피 디스크에 데이터" "를 다 쓰기도 전에 명령어가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디" "스크가 사용중이라는 불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피" "를 드라이브에서 빼야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내" "는 별도의 명령을 실행해야 합니다. (Solaris에서는 " "eject 명령을 사용하십시오. 매뉴얼 페이지를 참고하십시오.)" "" #. Tag: para #: install-methods.xml:341 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니다. " "로우 모드로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼야 합니" "다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 볼륨 관리 기능" "을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시오. " "(volcheck나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 " "dd 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 /" "dev/fd0/vol/rdsk/플로피이름이라고 바꾸십시오. (플로피이름은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값이 " "unnamed_floppy) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자에게 " "문의하십시오. " #. Tag: para #: install-methods.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합니" "다. eject 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 설치해" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:380 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:382 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " "programs to copy images to floppies." msgstr "" "i386 기계의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플로피로 복사하십시" "오." #. Tag: para #: install-methods.xml:387 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "MS-DOS에서는 rawrite1rawrite2 프로" "그램을 사용할 수 있습니다. Windows에서는 DOS 창에서 사용하십시오. Windows 탐" "색기에서 이 프로그램을 두번 클릭해 봤자 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "rwwrtwin 프로그램은 Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서 " "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉토리에서 " "diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:401 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" "tools directory." msgstr "" "이 도구는 공식 데비안 CD-ROM의 /tools 디렉토리 아래에 있" "습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" msgstr "Atari 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "" "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " "the TOS program command line dialog box." msgstr "" "&rawwrite.ttp; 프로그램이 플로피 디스크 이미지와 같은 디렉토리에 들어 있습니" "다. 프로그램 아이콘에 두번 클릭해서 실행하고, TOS 프로그램의 명령행 대화 상자" "에서 플로피에 사용하려는 플로피 이미지 파일의 이름을 입력하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:426 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" msgstr "Macintosh 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:427 #, no-c-format msgid "" "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " "However, these files are needed for the installation of the operating system " "and modules, later in the process." msgstr "" "플로피 디스크에 이미지를 쓸 수 있는 MacOS 프로그램은 없습니다. (그래서 " "Macintosh에서 설치 시스템을 부팅하거나 커널이나 모듈 설치할 때 플로피 디스크" "를 사용할 방법이 없습니다) 하지만 이 파일들은 나중 단계에서 운영체제와 모듈" "을 설치할 때 필요합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:445 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "MacOS에서 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " "for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "디스크 이미지 파일에서 플로피를 만드는 용도로 Make Debian " "Floppy라는 AppleScript가 있습니다. 에서 내려 받을 수 있습니다. 이 스크립트를 사용하려면, 데스크탑에 놓은 " "다음 플로피 이미지를 끌어다 놓으십시오. 확장 관리자에서 Applescript를 설치하" "고 사용해야 합니다. Disk Copy에서 현재 플로피를 지우고 해당 파일 이미지를 쓸 " "지 여부를 확인합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "MacOS의 Disk Copy 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, 프리웨" "어인 suntar 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로피 이미지" "로 예를 들면 root.bin이 있습니다. 이 유틸리티로 플로피 " "이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:468 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk Copy로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:469 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " "The following Creator-Changer steps are only necessary if " "you downloaded the image files from a Debian mirror." msgstr "" "공식 &debian; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 Creator가 이" "미 지정되어 있습니다. 다음의 Creator-Changer 단계는 데비" "안 미러에서 이미지 파일을 내려 받을 경우에만 상관 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Creator-Changer를 받아" "서 그걸 이용해 root.bin 파일을 여십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Creator를 ddsk로 (Disk Copy) 바꾸고, Type을 " "DDim로 (binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 구별" "합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "중요: Finder에서, Get Info를 사용" "해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 File " "LockedX 표시하십시오. 그래야 MacOS에서 이미지" "를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:501 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Disk Copy를 구하십시오. MacOS 시스템이나 CD가 있으면 거기" "에 이미 Disk Copy가 들어 있을 겁니다. 없으면 에서 받으십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Disk Copy를 실행하고, Utilities 메뉴에서 Make a Floppy를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 잠긴 (locked) " "이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보고, 정말로 플로피를 지울 " "지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "suntar로 디스크 이미지 쓰기" #. Tag: para #: install-methods.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "에서 suntar를 " "내려받으십시오. suntar 프로그램을 실행하고 " "Special 메뉴에서 Overwrite Select...를 " "선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "파일 열기 창에서 root.bin 파일을 선택하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "플로피를 성공적으로 만들었으면, File " "Eject를 선택하십시오. 플로피를 쓸 때 " "오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, 쓰기 방지 탭을 거십시오! 그렇게 하지 않고 실수로 MacOS에서 마운트하게 되면, MacOS가 데이터" "를 망가뜨립니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:573 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 스틱 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "" "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" "storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " "mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " "to your stick, you will probably have to turn off its write protection " "switch." msgstr "" "USB 스틱을 준비하려면 GNU/Linux가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합니" "다. usb-storage 커널 모듈을 읽어들이고 (modprobe usb-storage) 어떤 SCSI 장치로 USB 스틱이 매핑되었는 지 (이 예에서는 " "/dev/sda를 사용) 알아야 합니다. USB 메모리 스틱에 쓰려" "면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:585 #, no-c-format msgid "" "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "단 USB 스틱은 크기가 최소 128MB는 되어야 합니다. (에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다)" #. Tag: title #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "파일 복사하기 — 쉬운 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:594 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "SYSLINUX and its configuration file. You only have to " "extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "hd-media/boot.img.gz 파일에는 SYSLINUX와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 " "들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda" #. Tag: para #: install-methods.xml:603 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as " "yaboot and its configuration file. Create a partition of " "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " "to that:" msgstr "" "hd-media/boot.img.gz 파일에는 yaboot" "와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있" "습니다. mac-fdiskC 명령으로 " "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 " "풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sda2" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" "이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 스틱의 장치 이" "름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:621 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " "FAT filesystem an HFS filesystem " "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " "note that the file name must end in .iso. Unmount the " "stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "그 다음 USB 메모리 스틱을 마운트하십시오. (mount /dev/sda /dev/" "sda2 /mnt) 이 USB 메모리 스틱에는 a FAT filesysteman HFS " "filesystem이 들어 있고, 그 안에 데비안 네트워크 설치 ISO 이미지 혹" "은 비지니스 카드 ISO 이미지가 들어 있습니다. 파일 이름이 .iso로 끝나야 한다는 것에 주의하십시오. 다 끝나면 마운트 해제하십시오. " "(umount /mnt)" #. Tag: title #: install-methods.xml:637 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick." msgstr "" "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하" "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 스틱에 집어 넣으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:650 install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 USB 스틱 파티션하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:651 #, no-c-format msgid "" "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "다음은 메모리 스틱에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫 번째 파티션을 사용하는 " "방법입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " "\n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools Debian package." msgstr "" "대부분의 USB 장치는 한 개의 FAT16 파티션으로 미리 포맷되어 있기 때문에, 다시 " "파티션 하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 해야 한다면, cfdisk나 다른 파티션 도구를 이용해 FAT16 파티션을 만들고 다음 명령으로 파" "일 시스템을 만드십시오: \n" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " USB 스틱의 장치명을 올바르게 사용해야 합니다. " "mkdosfs 명령은 dosfstools 데비안 꾸" "러미에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:670 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합니" "다. 그 어떤 부트 로더라도 (예를 들어 LILO) 동작하지만, " "SYSLINUX를 사용하는 게 편리합니다. SYSLINUX는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집하는 것만으로 설정을 바" "꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 체제라도 부트 로" "더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " "install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "SYSLINUX를 USB 스틱의 FAT16 파티션에 넣으려면, " "syslinuxmtools 꾸러미를 설치" "하고, 다음 명령을 실행합니다: \n" "# syslinux /dev/sda1\n" " 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" "십시오. SYSLINUX를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩" "니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 " "ldlinux.sys 파일을 만듭니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick: " " vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " "image) syslinux.cfg " "(SYSLINUX configuration file) Optional " "kernel modules If you want to rename the " "files, please note that SYSLINUX can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "파티션을 마운트하고 (mount /dev/sda1 /mnt) 데비안 아카" "이브에서 다음 파일을 스틱으로 복사하십시오: " "vmlinuz (커널 바이너리) " " initrd.gz (최초 램디스크 이미지) syslinux.cfg " "(SYSLINUX 설정 파일 추가 커널 모듈 파일 이름을 바꾸려면, SYSLINUX에서는 DOS 파일이름만 (8.3 방식) 사용할 수 있다는 점을 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:724 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The syslinux.cfg configuration file should contain the " "following two lines: \n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "syslinux.cfg 설정 파일에는 다음 두 줄이 들어 있습니다: " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" " 부팅하는 이미지에 따라서는 " "ramdisk_size 파라미터 값을 늘려야 할 수도 있습니다. " "부팅이 실패하면, devfs=mount,dall 파라미터를 뒤에 붙여 보십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:743 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " "partition map using the i command, and create a new " "partition of type Apple_Bootstrap using the C " "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " "itself.) Then type \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils Debian package." msgstr "" "USB 스틱 대부분은 Open Firmware가 부팅할 수 없는 방식으로 되어 있어서, USB 스" "틱을 다시 파티션해야 합니다. Mac 시스템에서는 mac-fdisk /dev/sda라고 실행하고, i 명령으로 새 파티션 맵을 초" "기화한 다음, C 명령으로 새로운 Apple_Bootstrap 파티션" "을 만듭니다. (맨 앞의 \"파티션\"은 항상 파티션 맵 자신입니다) 그리고 다음 명" "령을 실행하십시오: \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " 주의해서 USB 스틱에 올바른 장치 이름을 사용하십시" "오. hformat 명령은 hfsutils 데비안 " "꾸러미에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB 스틱에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트 로더를 USB 스틱에 넣어야 합" "니다. yaboot 부트 로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스" "트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 " "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "보통 yaboot에 같이 들어 있는 ybin은 아" "직 USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 hfsutils" "을 이용해 yaboot를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 " "실행하십시오: \n" "$ hmount /dev/sda2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하" "십시오. 그렇지 않으면 위 명령 도중에 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 과정" "은 부트 로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅할 " "수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 스틱" "의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:784 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " "the following files from the Debian archives to the stick:" msgstr "" "파티션을 마운트하고 (mount /dev/sda2 /mnt) 데비안 아카" "이브에서 다음 파일을 USB 스틱으로 복사하십시오:" #. Tag: para #: install-methods.xml:790 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:800 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (추가 부팅 메세지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:810 #, no-c-format msgid "Optional kernel modules" msgstr "추가 커널 모듈" #. Tag: para #: install-methods.xml:817 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " append=\"devfs=mount,dall --\"\n" " read-only\n" " initrd-size 파라미터는 부" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:832 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "ISO 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " "end in .iso." msgstr "" "데비안 ISO 이미지를 (비지니스 카드, 네트워크 설치 아니면 완전한 버전이라도) " "USB 스틱에 (들어간다면) 넣습니다. 이미지의 파일 이름은 .iso로 끝나야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " "initial ramdisk from the netboot directory instead of " "the one from hd-media, because hd-media/" "initrd.gz does not have network support." msgstr "" "ISO 이미지 없이 네트워크로 설치하려면, 앞의 단계를 건너 뛰십시오. 또 최초 램" "디스크로 hd-media 디렉토리에 있는 파일 말고, " "netboot 디렉토리에 있는 파일을 사용해야 합니다. " "hd-media/initrd.gz 이미지는 네트워크를 지원하지 않습니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." msgstr "" "다 끝나면, USB 메모리 스틱의 마운트를 해제하고 (umount /mnt) 쓰기 방지 스위치를 거십시오?" #. Tag: title #: install-methods.xml:858 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB 스틱 부팅하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:859 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "메모리 스틱에서 부팅하지 못한다면, USB 스틱의 master boot record가 (MBR) 잘못" "되었을 수 있습니다. 바로잡으려면 mbr 꾸러미에서 " "install-mbr 명령을 사용하십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sda" msgstr "# install-mbr /dev/sda" #. Tag: title #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:879 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부" "팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직" "접 부트 로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:885 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "네트워크만 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니" "다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 " "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "설치 프로그램은 NTFS 파일시스템의 파일에서는 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. MacOS 시스템 8.1" "과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. NewWorld PowerMac" "은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해" "당 볼륨에서 Get Info를 선택하십시오. HFS 파일 시스템" "은 Mac OS Standard라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 " "Mac OS Extended라고 나옵니다. MacOS와 리눅스 사이에 파" "일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일들을 내려 받" "을 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "시스템이 NewWorld 모델인지 OldWorld 모델인지에 " "따라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:916 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "LILO 혹은 GRUB을 이용한 하드 디스크 설" "치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:918 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "여기서는 LILO 혹은 GRUB을 이용해 기존" "에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명" "합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "부팅할 때 부트 로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올" "리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 " "수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:930 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "데비안 아카이브의 다음 파일을 하드 드라이브의 편리한 위치로 복사하십시오. 예" "를 들어 /boot/newinstall/같은 위치로 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:942 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:949 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "마지막으로 부트 로더를 설정하려면 부분으로 진" "행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:959 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "boot-floppy-hfs 플로피는 miBoot를 사용해 리눅스 설치를 시작합니다. 하지만 miBoot는 하드 디스크 부팅에는 쉽사리 사용할 수 없습니다. MacOS에서 시작" "하는 BootX는 하드 디스크에 들어 있는 파일에서 부팅" "하는 기능을 지원합니다. BootX는 데비안 설치를 한 " "다음에도 MacOS와 리눅스 사이에 선택 부팅하는 데 쓸 수도 있습니다. Performa " "6360의 경우, quik로는 하드 디스크를 부팅 가능하게 만들 수 " "없습니다. 그래서 이 모델에서는 BootX가 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "BootX를 내려 받아서 압축을 푸십시오. , 혹은 데비안 http/ftp 미러나 공식 데비안 CD" "의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 디렉" "토리에 들어 있습니다. 압축 파일을 풀려면 Stuffit Expander를 사용하십시오. 꾸러미 안을 보면, Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. disks-powerpc/current/powermac 폴더에서 linux.binramdisk.image." "gz 파일을 받아서, Linux Kernels 폴더에 넣으십" "시오. 그리고 Linux Kernels 폴더를 활성 시스템 폴더에 넣" "으십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, " "네트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 기계에서는 " "yaboot로 직접 리눅스를 부팅합니다. yaboot는 MacOS와의 선택 부팅도 지원하고 ext2 파티션에서 직접 커널과 램디스" "크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅은 특히 플" "로피 드라이브가 없는 최신 기계에서 좋습니다. BootX는 지원" "하지 않고 NewWorld PowerMac에서는 사용해서는 안 됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "앞에서 데비안 아카이브에서 내려받은, 다음 4개 파일을 하드 디스크의 맨 위 디렉" "토리로 복사(옮기는 게 아님)하십시오. (각 파일을 " "option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 끌어오면 됩니" "다.)" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1015 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1025 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You will need this " "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " "you boot the installer." msgstr "" "이 파일은 넣어 둔 MacOS 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. MacOS의 " "pdisk 프로그램이 있으면, L 명령으로 파티션 번호를 알아낼 " "수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램" "을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1043 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "설치 프로그램을 부팅하려면, 부분으로 계속 " "진행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1056 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 기계에서 부팅할 " "수도 있습니다. 다른 기계에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일을 특" "정 위치에 복사해 놓고, 해당 기계의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " ", or RARP server , or DHCP server." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 기계에서 BOOTP 서버 아니면 RARP 서버, 아니면 DHCP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " "address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " "configured via DHCP. " msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol은 " "(RARP) 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입" "니다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디" "에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. " " VMEbus 시스템에서는 또 다른 방법이 있습니다. 부팅 ROM" "에 IP 주소를 수동으로 설정할 수 있습니다. DHCP는 (Dynamic Host Configuration Protocol) 더 유연하며, " "BOOTP와 호환되는 확장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 " "있습니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC의 경우, NewWorld Power Macintosh 기계를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 " "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 기계들은 BOOTP로는 부팅할 수 없습니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " "console will not use RARP to obtain its IP address, and " "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " "console." msgstr "" "Sparc과 PowerPC 기계에 들어 있는 Open Firmware와는 다르게, SRM 콘솔은 IP 주소" "를 가져올 때 RARP를 쓰지 않습니다. 그래서 Alpha를 네트워" "크 부팅할 때는 BOOTP를 사용해야 합니다. Alpha 시스템은 " "DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)을 사용하여 네크워크로부팅할 수 있" "습니다. 그러나 이 방법은 여기서 다루지 않습니다. 당신의 OpenVMS관리자는 당신" "이 Alpha에서 리눅스를 부팅하기 위하여 MOP를 사용하는 것에 대한 도움을 줄 것입" "니다 SRM 콘솔에서 네트워크를 위한 IP 설정을 직접 입력할 수" "도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in Debian." msgstr "" "일부 오래된 HPPA 기계의 경우 (예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 " "사용하십시오. 데비안에는 rbootd 꾸러미가 들어 있습니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol은 (TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 " "때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사" "용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x (Solaris), 그리고 GNU/Linux에" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " "will need a TFTP server with tsize support. On a " "&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." msgstr "" "TFTP 부팅에서 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 사용하려면, " "tsize를 지원하는 TFTP 서버가 있어야 합니다. &debian; " "서버에서는, atftpdtftpd-hpa 꾸러미가 이 기능을 지원합니다. tftpd-hpa를 " "권장합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1142 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." msgstr "" "RARP를 설정하려면, 설치하려는 클라언트 컴퓨터의 이더넷 주소를 (다른 말로 MAC " "주소) 알아야 합니다. 이 정보를 모른다면, OpenPROM 부" "팅 메세지에서 보고 알아낼 수도 있고, OpenBoot .enet-addr 명령을 사용할 수도 있고, 아니면 응급 복구 모드로 부팅해서 (예를 들어 응급 복구 플로피로) /sbin/" "ifconfig eth0 명령을 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " "\n" "# /sbin/rarp -s\n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s\n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " If you get \n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " you probably need to load the RARP kernel module " "or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." msgstr "" "리눅스 2.2.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, 커널의 RARP 테이블을 조" "정해야 합니다. 그렇게 하려면 다음 명령을 실행하십시오: " "\n" "# /sbin/rarp -s \n" "client-hostname\n" "client-enet-addr\n" "\n" "# /usr/sbin/arp -s \n" "client-ip\n" "client-enet-addr\n" " 만약 다음과 같은 에러가 발생하면: " "\n" "SIOCSRARP: Invalid argument\n" " 그러면 RARP 커널 모듈을 읽어들이거나 RARP를 지원" "하도록 커널을 다시 컴파일해야 할 겁니다. modprobe rarp 명령을 실행하고 rarp 명령을 실행해 보십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " "and you should instead use the rarpd program. The " "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." msgstr "" "리눅스 2.4.x 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템에서는, RARP 모듈이 없는 대신 " "rarpd 프로그램을 사용해야 합니다. 그 다음 과정은 SunOS에" "서 사용하는 방법과 비슷합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " "client is listed in the ethers database (either in the " "/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " "hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " "SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." msgstr "" "SunOS에서는, 클라이언트의 이더넷 하드웨어 주소가 ethers 데이터" "베이스 (/etc/ethers 파일이나 NIS/NIS+를 통해) 및 " "hosts 데이터베이스에 들어 있어야 합니다. 그 다음에 RARP 데몬" "을 시작합니다. SunOS 4에서는, 다음 명령을 (루트로) 실행하십시오: /" "usr/etc/rarpd -a. SunOS 5에서는 /usr/sbin/rarpd -a 명령을 사용하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1198 #, no-c-format msgid "Setting up BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " "bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " "dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." msgstr "" "GNU/Linux용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. CMU bootpd가 " "있고, 그 외의 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd가 있" "습니다. ISC dhcpd는 &debian;의 bootpdhcp 꾸러미에 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " "run update-inetd --enable bootps, then /" "etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " "question should look like: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd를 사용하려면, /etc/inetd.conf에서 관련된 줄의 코멘트를 없애거나 한 줄을 추가해야 합니다. &debian;" "에선 update-inetd --enable bootps를 실행한 다음 적용" "하려면 /etc/init.d/inetd reload 명령을 실행합니다. 그 " "줄은 다음과 같은 모양입니다: \n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 이제 /etc/bootptab 파일을 만" "들어야 합니다. 이 파일은 과거의 BSD printcap, " "termcap, disktab 파일과 같이 익숙하" "면서도 의미를 알기 어려운 형식으로 되어 있습니다. 더 자세한 정보는 " "bootptab 매뉴얼 페이지를 참고하십시오. CMU " "bootpd에서는, 클라이언트의 하드웨어 (MAC) 주소를 알아야 합" "니다. 다음은 /etc/bootptab의 예입니다: " "\n" "클라이언트:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 위에서 최소한 ha 옵션은 바꿔야 합" "니다. 이 옵션은 클라이언트의 하드웨어 주소를 나타냅니다. bf 옵" "션은 TFTP로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 정보는 부분을 참고하십시오. SGI " "Indy에서는 커맨드 모니터로 들어가서 printenv라고 입력" "하면 됩니다. eaddr 변수의 값이 MAC 주소입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "반대로, ISC dhcpd 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " "경우는 부분을 참고하십시오. 그게 아니라면 " "allow bootp를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부" "분에 집어 넣고, /etc/init.d/dhcpd restart 명령으로 " "dhcpd를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1261 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 설정하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " "this is available in the dhcp package. Here is a " "sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." msgstr "" "자유 소프트웨어 DHCP 서버로 ISC dhcpd가 있습니다. &debian;" "에서 ISC dhcpddhcp 꾸러미 안에 " "들어 있습니다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (/etc/dhcpd." "conf): \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}\n" " 주의: 최근의 (권장) dhcp3 " "꾸러미는 /etc/dhcp3/dhcpd.conf 파일을 사용합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 " "servername이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-" "name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. " "filename 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." msgstr "" "dhcpd 설정 파일을 편집한 다음에, /etc/init.d/" "dhcpd restart 명령으로 dhcpd를 다시 시작하십시" "오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1292 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 " "dhcp.conf의 예입니다. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# 게이트웨이 주소입니다.\n" "# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# 사용하려는 DNS\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 " "파일 이름 pxelinux.0이 부트 로더입니다. (아래의 부분 참고)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1309 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP Server 사용하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " "something like the following line in /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " Debian packages will in general set this up " "correctly by default when they are installed." msgstr "" "TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 tftpd 서버를 사용도록 해야 합" "니다. 보통 다음과 같은 줄을 /etc/inetd.conf에 넣으면 됩" "니다: \n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" " 데비안 꾸러미의 경우에는 설치만 하면 기본적으로 " "이런 설정이 들어갑니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "Look in that file and remember the directory which is used as the argument " "of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " "errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " "have to notify the running inetd process that the file " "has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." msgstr "" "이 파일을 보고 in.tftpd의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억" "해 두십시오. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. in.tftpd 일부 버전에서는, -l 옵션을 쓰면 모든 요청을 " "시스템 로그에 기록합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니" "다. /etc/inetd.conf 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 " "inetd 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 기계에서는 " "/etc/init.d/inetd reload 명령을 실행하고, 다른 곳에서" "는 inetd의 프로세스 ID를 찾아서 kill -HUP " "inetd-pid 명령을 실행합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1335 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "데비안을 SGI 기계에 설치하려 하고, TFTP 서버가 리눅스 2.4로 동작하는 GNU/" "Linux인 경우, 서버에서 다음을 설정해야 합니다: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 이 명령은 Path MTU discovery 기능을 끕니다. 이 기" "능을 끄지 하지 않으면 Indy의 PROM이 커널을 내려받지 못합니다. 또 32767보다 높" "지 않은 포트에서 TFTP 패킷을 보내도록 만드십시오. 그렇지 않으면 첫 번째 패킷" "을 받은 다음에 멈춰버립니다. 이 문제는 PROM의 버그를 리눅스 2.4.x에서 들춰내" "는 것입니다. 다음 명령으로 이런 현상을 피할 수 있습니다: " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " 이 명령은 리눅스 TFTP 서버에서 사용할 포트의 범위" "를 조정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1357 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 옮기기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " "this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " "link from that file to the file which tftpd will use for " "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " "the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 에 쓰여 " "있는 것처럼 tftpd 부팅 이미지 디렉토리에 복사해 놓으십시" "오. 보통 이 디렉토리는 /tftpboot입니다. 이 파일에서, " "tftpd가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용하는 특정 파일로 " "링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP 클라이언트가 결정" "하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1368 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " "directory." msgstr "" "NewWorld Power Macintosh 기계에서는, TFTP 부팅 이미지로 yaboot를 설정해야 합니다. yaboot는 커널과 램디스크를 " "TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, yaboot-netboot.conf를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 yaboot.conf로 이름을 바꾸십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부" "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파" "일 이름으로 /pxelinux.0을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십" "시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1385 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부" "팅 이미지 디렉토리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파" "일 이름으로 /debian-installer/ia64/elilo.efi을 넘기도록 " "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 이미지" #. Tag: para #: install-methods.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " "subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " "tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." msgstr "" "DECstations에서는, 각 서브 아키텍처마다 TFTP 이미지 파일이 있습니다. 각 이미" "지 파일에는 커널과 설치 프로그램이 한 파일에 들어 있습니다. 그 이름은 " "서브아키텍처/netboot-boot.img 식으로 되어 있습니" "다. 위에서 설명한 BOOTP/DHCP 설정대로 하시려면, 사용하려는 TFTP 이미지 파일" "을 /tftpboot/tftpboot.img 파일로 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " "most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " "optionally be appended with the following syntax:" msgstr "" "DECstation 펌웨어는 TFTP에서 boot #/" "tftp 명령으로 부팅합니다. 여기서 #은 " "부팅하려는 TurboChannel 장치의 번호입니다. 대부분의 DECstation에서 이 번호는 " "3입니다. BOOTP/DHCP 서버에서 파일 이름이 넘겨주지 않거나 파라" "미터를 추가로 더 넘겨야 한다면, 파라미터를 다음 문법에 따라 추가할 수 있습니" "다:" #. Tag: userinput #: install-methods.xml:1419 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename 파라미터1=값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: para #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " "a.out err. This can have several reasons: " " The firmware does not respond to ARP requests " "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " "running arp -s IP-address " "MAC-address as root on the machine " "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " "entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " "can be booted by TFTP. There are also " "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." msgstr "" "DECstation 펌웨어의 몇몇 버전에서는 네트워크 부팅과 관련해 문제가 나타납니" "다. 전송이 시작하지만 어느 정도 시간이 지나면 a.out err라고 나오면서 멈춥니다. 이 현상은 여러가지 이유가 있습니다: " " TFTP 전송중에 펌웨어가 ARP 요청에 응답하지 않" "습니다. 이렇게 되면 ARP 시간 초과가 발생해 전송이 끝납니다. 해결 방법은 TFTP " "서버의 ARP 테이블에 DECstation에 달려 있는 이더넷 카드의 주소를 추가하는 것입" "니다. arp -s IP주소 MAC주" "소 명령을 TFTP 서버로 사용하는 기계에서 루트로 실행" "하십시오. DECstation의 MAC 주소는 DECstation의 펌웨어 프롬프트에서 " "cnfg 명령으로 알아 낼 수 있습니다. " " 펌웨어에 TFTP로 부팅할 수 있는 파일의 크기 제한이 있습니다. " " 아예 TFTP로 부팅할 수 없는 펌웨어 버전도 있" "습니다. 여러 가지 펌웨어 버전에 대한 개요는 NetBSD 웹 페이지에 있습니다: " "" #. Tag: title #: install-methods.xml:1459 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1460 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " "image directory) using the -file argument to the SRM " "boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " "via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " "filename on SRM, so you must specify a " "filename by either one of these methods." msgstr "" "Alpha에서는, SRM의 boot 명령에 -file 인자를 사용하거나, BOOT_FILE 환경 변수를 지" "정해 파일 이름을 지정해야 합니다. (부팅 이미지 디렉토리의 상대 경로) 아니면 " "다른 방법으로, BOOP를 통해 파일 이름을 넘겨줄 수 있습니다. (ISC " "dhcpd에서는 filename을 사용합니다) " "Open Firmware와는 달리, SRM에는 기본 파일 이름이 없습니다. 그래서 이러한 방법들 중의 하나를 이용해서 파일 이름을 지" "정해야 합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1475 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1476 #, no-c-format msgid "" "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C; in some cases, the " "architecture is left blank, so the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " "C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " "is 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " This will spit out the IP in hexadecimal; to get " "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " "and if necessary append the subarchitecture name." msgstr "" "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. " "SUN4M, SUN4C과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비" "워두면, 클라이언트에서 16진수-클라이언트-IP를 파일 이름" "으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " "파일 이름은 C0A80103.SUN4C입니다. 이름을 알아내기 쉬운 " "방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (기계의 IP가 10.0.0.4라고 가정) " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" "은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입" "니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 " "찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 boot net my-sparc.image. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉토리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1504 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " "/tftpboot/." msgstr "" "BVM 및 Motorola VMEbus 시스템에서는 &bvme6000-tftp-files; 파일을 /" "tftpboot/ 디렉토리에 복사하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " "information." msgstr "" "그 다음에, 최초에 tftplilo.bvme 혹은 tftplilo." "mvme 파일을 TFTP 서버에서 읽어들이도록 부팅 ROM과 BOOTP 서버를 설" "정하십시오. 해당 시스템 관련 설정에 관한 추가 정보는 해당 서브 아키텍처의 " "tftplilo.txt 파일을 참고하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1522 #, no-c-format msgid "SGI Indys TFTP Booting" msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI Indy에서는 bootpd 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름을 " "넙깁니다. 파일 이름은 /etc/bootptab 파일의 " "bf= 혹은 /etc/dhcpd.conf 파일의 " "filename= 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " "full path of the file to the loaded to CFE." msgstr "" "CFE로 읽어들일 파일의 전체 경로를 넘기기 때문에 DHCP를 특별히 설정할 필요가 " "없습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1641 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1642 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치를 사용할 수도 있습니다. 이런 목적을 " "위한 데비안 꾸러미는 fai (설치 서버 사용), " "replicator, systemimager, " "autoinstall이 있고, 데비안 설치 프로그램 자체를 사용" "할 수도 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니" "다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니" "다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." #~ msgid "" #~ "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " #~ "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk " #~ "or use available free space on a disk; it is not possible to use existing " #~ "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " #~ "Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to " #~ "preconfigure kernel module parameters." #~ msgstr "" #~ "&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지" #~ "만, 몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티" #~ "션할 수 있지만, 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설" #~ "정을 미리 설정할 수 없습니다. 또 네트워크 드라이버 모듈을 제외하면 커널 모" #~ "듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" #~ "selections command. A well documented and working example that you can " #~ "edit is in ." #~ msgstr "" #~ "미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 " #~ "되어 있습니다. 에 보면 잘 설명되어 있" #~ "고 동작하는 예제 파일이 있습니다." #~ msgid "" #~ "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " #~ "can be preseeded is to do a manual install, and then use " #~ "debconf-get-selections, from the debconf-" #~ "utils package, to dump both the debconf database and the " #~ "cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: " #~ "\n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " However, a file generated in this manner will " #~ "have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." #~ msgstr "" #~ "그게 아니면, 미리 설정할 수 있는 값들의 모든 목록이 들어 있는 파일을 만드" #~ "는 한 가지 방법은, 수동으로 설치한 다음 debconf-utils 꾸러미에 들어 있는 debconf-get-selections" #~ "를 사용하는 것입니다. 이 명령은 debconf 데이터베이스와 /var/log/debian-" #~ "installer/cdebconf 안에 있는 cdebconf 데이터베이스를 한 개 파일로 만듭니" #~ "다: \n" #~ "$ debconf-get-selections --installer > file\n" #~ "$ debconf-get-selections >> file\n" #~ " 하지만, 이렇게 만든 파일에는 미리 설정하면 안 " #~ "되는 것도 들어 있습니다. 에 들어 있는 " #~ "파일이 대부분의 사용자가 시작하기에 더 나은 방법입니다." #~ msgid "" #~ "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " #~ "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " #~ "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the " #~ "installer at boot time to tell it to use the file." #~ msgstr "" #~ "미리 설정해 놓은 파일이 있으면, 이 파일을 필요에 따라 편집하고, 웹 서버에 " #~ "넣던지, 설치 프로그램의 부팅 미디어에 복사해 놓을 수도 있습니다. 이 파일" #~ "을 어디에 놓든 이 파일을 이용하라는 사실을 부팅할 때 파라미터로 넘겨야 합" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " #~ "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " #~ "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " #~ "installer manages to set up the network to download the file, so this is " #~ "most useful if the installer can set up the network via DHCP without " #~ "asking any questions. You may want to set the installation priority to " #~ "critical to avoid any questions while the network is being configured. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램에서 미리 설정해 놓은 파일을 네트워크에서 내려받도록 하려면, " #~ "preseed/url=http://url/to/preseed.cfg 파라미터를 커널 부팅 파리미터로 넘깁" #~ "니다. 물론 이 파일은 설치 프로그램에서 네트워크를 설정하고 이 파일을 내려" #~ "받을 때까지는 효과가 없습니다. 그래서 이런 방법은 설치 프로그램에서 DHCP" #~ "를 통해 네트워크를 설정할 수 있을 경우에 가장 유용합니다. 설치 우선순위를 " #~ "\"중요\"로 해서 네트워크를 설정할 때까지 아무 질문도 하지 않도록 할 수 있" #~ "습니다. 부분을 참고하십시오." #~ msgid "" #~ "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the " #~ "ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for " #~ "mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and " #~ "use preseed/file=/floppy/preseed.cfg" #~ msgstr "" #~ "CD에 미리 설정해 놓은 파일을 넣으려면, 미리 설정해 놓은 파일을 포함하도록 " #~ "ISO 이미지를 다시 만들어야 할 것입니다. 자세한 방법은 mkisofs 매뉴얼 페이" #~ "지를 참고하십시오. 다른 방법으로는, 미리 설정해 놓은 파일을 플로피에 넣" #~ "고, preseed/file=/floppy/preseed.cfg 파라미터를 사용하는 것입니다." #~ msgid "" #~ "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy " #~ "your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit " #~ "the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the " #~ "kernel boot parameters." #~ msgstr "" #~ "USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파" #~ "일 시스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집" #~ "해서 커널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣" #~ "으십시오."