# install-methods.xml Korean translation # # Jang Seok-moon , 2005, 2006. # Leeyumi , 2011. # Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "시스템 설치 미디어 구하기" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "공식 &debian-gnu; CD/DVD-ROM 세트" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "현재 &debian-gnu;를 설치하는 가장 쉬운 방법은 공식 &debian; CD/DVD-ROM 세트" "로 설치하는 것입니다. 공급 업체에서 이 세트를 구입할 수 있습니다(CD 벤더 페이지 참조). 고속 네트워크 연결" "과 CD/DVD 라이터가 있으면, &debian; 미러 사이트에서 CD/DVD-ROM 이미지를 다운" "로드해도 괜찮습니다(자세한 설명은 데비안 CD 페" "이지데비안 CD FAQ 참" "고). &debian; CD/DVD 세트를 가지고 있고, 시스템이 CD/DVD에서 부팅할 수 있으면" "(최근 대부분의 PC에서는 부팅이 됩니다), 부분으로 넘어갈 수 있습니다. 많이 사용되는 파일" "이 첫번째 CD 또는 DVD에 들어가도록 많은 노력을 하고 있습니다. 그러므로 기본적" "인 데스크톱 설치는 첫번째 DVD 또는 첫번째 CD로도(제한적이긴 하지만) 가능합니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "CD는 요즘 추세에서는 용량이 그리 크기 않기 때문에, 그래픽 데스크톱 환경 중에" "서는 첫 번째 CD로 설치할 수 없는 경우도 있습니다. 일부 데스크톱 환경은 설치 " "중에 나머지 파일을 다운로드할 수 있도록 네트워크 연결이 필요하거나 추가 CD가 " "필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "이 점을 기억해 두십시오. 사용하는 CD/DVD에 필요한 패키지가 없는 경우에도, 나" "중에 (설치를 마친 뒤에) 언제든 데비안 시스템에서 해당 패키지를 설치할 수 있습" "니다. 어떤 CD/DVD에서 특정 패키지를 찾을 수 있는지는 https://cdimage-search.debian.org/ 페이" "지를 참고하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "여러분의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만(아주 오래된 " "시스템의 경우에만 해당됩니다) CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으" "로 플로피 디스크, " "VM 리더, " "하드 디스크, USB 메모리, 네트워크 부팅 방법을 사" "용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 " "수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 " "아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일" "이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "설치 프로그램을 부팅하기만 하면, 필요한 다른 파일은 모두 CD에서 이용할 수 있" "습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "CD 세트가 없으면, 설치 프로그램의 시스템 파일을 다운로드해서 VM 미니디스크 플" "로피 디스크나 하드 디스크나 USB 메모리나 네트워크로 연결된 컴퓨터에 저장해 놓으십" "시오. 그러면 이 파일을 이용해 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "&debian; 미러에서 파일 다운로드" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "가장 가까이있는(그래서 가장 빠를 것 같은) 미러 사이트를 찾으려면 &debian; 미러 사이트 목록를 참조하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "설치 이미지는 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Kurobox Pro에서는, &debian;을 설치 할 예정의 디스크에 있는 ext2파티션에, 커널" "과 RAM 디스크 이미지가 필요합니다. 이 이미지는, &kuroboxpro-firmware-img;에" "서 취득할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer를 부팅할 수 있는 HP mv2120의 펌웨어 " "이미지가 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 리눅스 및 기타 시스템에서 uphpmvault로 " "설치할 수 있고, 또 윈도우의 HP Media Vault Firmware Recovery Utility에서 설치" "할 수 있습니다. 이 펌웨어 이미지는 &mv2120-firmware-img;에서 구할 수 있습니" "다." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station의 설치 파일은 커널, 램디스크 이미지, 그리고 플래시 메모리" "에 쓰는 스크립트로 구성되어 있습니다. QNAP TS-11x/12x, HS-2310, TS-21x/" "TS-22x, TS-41x/TS-42x 모델용 설치 파일을 &qnap-kirkwood-firmware-img; 위치에" "서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Plug Computer 및 OpenRD 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "플러그 컴퓨터(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug 등) 및 OpenRD 장치의 설치 파일" "은 U-Boot용 커널과 initrd로 구성되어 있습니다. 이 파일을 &kirkwood-marvell-" "firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NAS 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Lacie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, d2 Network v2, 2Big " "Network v2, 5Big Network v2)의 설치 파일은 U-Boot용 커널과 initrd로 구성되어 " "있습니다. 이 파일을 &lacie-kirkwood-firmware-img; 위치에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "armhf 멀티플랫폼 설치 파일" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "armhf 멀티플랫폼 커널이( " "참고) 지원하는 시스템의 설치 파일은 표준 리눅스 커널 이미지, 표준 리눅스 최" "초 램디스크 이미지, 시스템 전용 디바이스 트리 파일입니다. 커널 및 TFTP 부팅" "에 필요한 최초 램디스크 이미지는 &armmp-firmware-img;에 있고, 디바이스트리 파" "일은 &armmp-dtb-img;에 있습니다. 부팅 가능 USB 메모리를 만드는 tar 압축은 " "&armmp-hd-media-tarball; 위치에 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "여러가지 armhf 플랫폼의 U-Boot 이미지가 &armmp-uboot-img; 위치에 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB 메모리 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB 메모리를 준비하려면 GNU/리눅스가 동작하고 USB를 지원하는 시스템이 필요합" "니다. 최신의 GNU/리눅스 시스템에서는 USB 메모리를 연결하면 자동으로 인식합니" "다. 자동으로 인식이 안 된다면 usb-storage 커널 모듈을 읽어들였는지 확인하십시" "오. USB 메모리를 연결하면 그 장치는 /dev/sdX에 연결됩니" "다. 여기서 X는 a-z 범위의 알파벳입니다. USB 메모리를 연결하고 " "dmesg 명령을 실행하면 그 USB 메모리가 어떤 장치에 연결되었" "는 지 알아볼 수 있습니다. USB 메모리에 쓰려면, 쓰기 방지 스위치를 풀어 놓아" "야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "여기서 설명한 대로 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다! USB 메" "모리의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오. 예를 들어 장치 이름을 잘" "못 사용해 하드 디스크에 들어 있는 내용이 모두 지워질 수도 잇습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "하이브리드 CD/DVD 이미지를 사용해 USB 메모리 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "데비안 CD/DVD 이미지는 이제 USB 메모리에 직접 쓸 수도 있습니다. 그렇게 부팅 " "가능 USB 메모리를 쉽게 만들 수 있습니다. USB 메모리에 들어가는 CD 이미지나 " "DVD 이미지를 (netinsta, CD-1, DVD-1, netboot 따위) 하나 고르십시오. CD/DVD 이" "미지를 구하는 방법은 참고." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "아주 작은 USB 메모리의 경우(수 메가바이트 정도 뿐인 경우) mini." "iso 이미지를 netboot 디렉터리에서(에서 언급된 위치에서) 다운로드할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "CD 이미지나 DVD 이미지를 USB 메모리에 직접, 현재 내용을 덮어 쓰면서 써야 합니" "다. 예를 들어 기존 GNU/리눅스 시스템을 사용하는 경우 CD나 DVD 이미지를 다음" "과 같이 USB 메모리에 쓸 수 있습니다. 단, USB 메모리의 마운트는 해제한 상태여" "야 합니다: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " 다른 운영체제에서 어떻게 하는지에 대해서는 " "Debian CD FAQ를 참고하십" "시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "이미지는 파티션이 아니라 전체 디스크에 해당하는 장치에 써야 합니다. 예를 들" "어 /dev/sdb에 쓰면 되지만 /dev/sdb1에 쓰면 안 됩니다. unetbootin 같은 도구를 사용해 이미지를 수정합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "CD 이미지나 DVD 이미지를 USB에 쓰는 것만으로 대부분의 경우 동작합니다. 이 외" "에 다른 방법은 더 복잡하고, 특별한 경우 아니면 필요가 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "USB 메모리의 하이브리드 이미지는 저장 공간을 모두 사용하지 않습니다. 그러니 " "빈 공간에 펌웨어 파일, 추가 패키지, 또는 기타 파일을 원하는대로 저장하면 좋" "을 수도 있습니다. USB 메모리가 하나밖에 없거나 설치에 필요한 사항을 한 개 안" "에 넣으려고 할 때 좋습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "USB 메모리에 두 번째 FAT 파티션을 만들고, 파티션을 마운트해 펌웨어를 복사하거" "나 풀어 놓습니다. 예를 들어:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "mini.iso 파일을 USB 스틱에 넣었을 수도 있습니다. 그러면 " "두 번째 파티션이 이미 있기 때문에 새로 만들 필요가 없습니다. USB 메모리를 빼" "고 다시 넣으면 두 개의 파티션이 보입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "다른 방법은 수동으로 설치 파일 및 CD 이미지를 복사하는 방법입니다. 단 USB 메" "모리는 크기가 최소 1GB는 되어야 합니다. (에 쓰여 있는 대로 하면 더 작아도 가능합니다.)" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "syslinux나 그 설정 파일과 함께 yaboot나 그 설정 파" "일과 함께 모든 설치 프로그램 파일(커널 포함)이 들어간 hd-" "media/boot.img.gz라는 올인원 파일이 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "이 방식은 편리하기는 하지만 한 가지 큰 단점이 있습니다. USB 메모리 용량이 아" "무리 크더라도 장치의 논리 크기가 1GB까지 밖에 안 됩니다. USB 메모리의 파티션" "을 나눠서 새 파일 시스템을 만들어야 다른 용도로 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "이 이미지를 사용하려면 USB 메모리에 압축을 풀어 놓기만 하면 됩니다:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "mac-fdiskC 명령으로 " "\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 메모리에 만들고 이미지를 다음 명령으" "로 풀어 놓으십시오:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "그 후, USB 메모리를 마운트하면(mount /dev/" "sdX /mnt)(mount /dev/sdX2 /mnt) 그 안에 FAT 파일 시스템 " "HFS 파일 시스템이 생깁니다. 거기에 " "&debian; ISO 이미지를(netinst나 전체 이미지 중 하나) 복사합니다. USB 메모리" "를 마운트 해제하면(umount /mnt) 끝납니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "수동으로 USB 메모리에 파일 복사하기 — 유연한 방법" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "좀 더 유연한 방법이 좋다면, 아니면 무슨 일이 일어나고 있는지 보고 싶기라도 하" "다면, 다음 방법으로 파일을 USB 메모리에 넣으십시오. 이 방식의 한 가지 장점" "은, (USB 메모리 용량이 충분히 크다면) 어떤 ISO 이미지이든지(DVD 이미지까지) " "복사할 수도 있다는 점입니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB 메모리 파티션 나누기" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "다음은 USB 메모리에서 전체 장치를 사용하지 않고, 첫번째 파티션을 사용하는 방" "법입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "대부분의 USB 메모리는 FAT16 파티션 하나로 미리 설정되어 있으므로, 아마 USB 메" "모리의 파티션 분할을 재시도하거나 다시 포맷할 필요가 없습니다. 포맷 해야하는 " "경우는 cfdisk나 기타 파티션 도구를 사용하고, FAT16 파티션" "을 만들고bootable 플래그를 잊지 말고 붙이십시" "오. 다음과 같이 MBR을 설치하십시오." "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " install-mbr 명령은 " "mbr &debian; 패키지에 들어 있습니다. 다음과 같이 파일 " "시스템을 만드십시오: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " 주의해서 USB 메모리의 정확한 디바이스 이름을 사용" "하십시오. mkdosfsdosfstools " "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 " "합니다. 그 어떤 부트로더라도(예를 들어 lilo) 동작하지" "만, syslinux를 사용하는 게 편리합니다. " "syslinux는 FAT16 파티션을 사용하고 텍스트 파일을 편집" "하는 것만으로 설정을 바꿀 수 있기 때문입니다. FAT 파일 시스템을 지원하는 어" "떤 운영 체제라도 부트로더를 설정할 때 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "syslinux를 USB 메모리의 FAT16 파티션에 넣으려면, " "syslinuxmtools 패키지를 설치" "하고, 다음 명령을 실행합니다: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 다시 말하지만, 신경 써서 장치 이름을 올바르게 쓰" "십시오. syslinux를 실행할 때 그 파티션을 마운트하면 안 됩" "니다. 이 명령은 파티션에 부트 섹터를 쓰고, 부트로더 코드가 들어 있는 " "ldlinux.sys 파일을 만듭니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "설치 프로그램 이미지 추가하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "이 파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX1 /mnt) 다음 설치 이미지 파일을 USB 메모리로 복사하십" "시오: vmlinuz 또는 " "linux (커널 바이너리) " " initrd.gz (초기화 RAM 디스크 이미지) 설치 프로그램은 텍스트 버전과 그래픽 버전을 " "선택할 수 있습니다. 후자는 gtk 하위 디렉터리에 있습니" "다. 파일 이름을 변경하고 싶다면, syslinux는 DOS(8.3) " "파일 이름만 처리할 수 없음에 주의하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "그 다음 syslinux.cfg 설정 파일을 만듭니다. 최소한 다음 " "줄이 필요합니다 (netboot를 사용하는 경우, 커널 바이너리 " "이름을 linux로 변경하십시오): " "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " 그래픽 설치 프로그램은 뒤에 vga=788을 추가하십시오. 다른 파라미터도 원하는대로 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "부팅 프롬프트에서 파라미터를 추가할 수 있게 허용하려면 prompt 1 줄을 추가하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "hd-media 이미지를 사용하는 경우 여기에서 &debian; ISO 이" "미지 파일을 netinst나 전체 CD 이미지 중 하나를 사용할 수 있습" "니다( 참조). 반드시 맞는 이미지를 선택하십" "시오. netbootmini.iso 이미지는 이 용도에 " "사용할 수 없으니 주의하십시오. USB 메모리에 복사합니다. 완" "료되면 USB 메모리 마운트를 해제하십시오 (umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "대부분의 USB 메모리는 Open Firmware가 부팅할 수 있도록 미리 설정되어 있지 않" "습니다. Mac 시스템에서는 mac-fdisk /dev/sdX를 시작하고 i 명령으로 새 파티" "션 맵을 초기화한 다음 C 명령으로 새로운 " "Apple_Bootstrap 파티션을 생성하십시오.(참고 : 첫 번째 \"partition\"은 항상 파" "티션 맵 자신입니다.) 그리고나서 다음을 입력하십시오. " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " USB 메모리의 장치 이름을 사용하는 것을 주의하십시" "오. hformat 명령은 hfsutils " "&debian; 패키지에 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB 메모리에서 부팅한 다음 커널을 시작하려면, 부트로더를 USB 메모리에 넣어야 " "합니다. yaboot 부트로더를 HFS 파일 시스템에 설치해서 텍스" "트 파일 편집만으로 설정할 수 있습니다. HFS 파일 시스템을 지원하는 어떤 운영 " "체제라도 부트로더 설정을 바꾸는 데 이용할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "yaboot에 같이 들어 있는 ybin은 아직 " "USB 저장 장치를 인식하지 못합니다. 그래서 hfsutils을 " "이용해 yaboot를 수동으로 설치해야 합니다. 다음 명령을 실행" "하십시오: \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 다시 말하지만, 주의해서 올바른 장치 이름을 사용하" "십시오. 그렇지 않으면 위 명령을 실행해도 파티션을 마운트하지 못합니다. 위의 " "과정은 부트로더를 파티션에 쓰고, HFS 유틸리티를 사용해 Open Firmware가 부팅" "할 수 있도록 표시합니다. 다 끝나면, 일반적인 유닉스 유틸리티를 사용해 USB 메" "모리의 나머지를 준비할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "파티션을 마운트하고 (mount /dev/sdX2 /" "mnt) 다음 설치 프로그램 파일을 USB 메모리로 복사하십시오:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (최초 램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 설정 파일)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (추가 부팅 메시지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 설정 파일에는 다음 줄이 들어 있습니다: " "\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " initrd-size 파라미터는 부" "팅하려는 이미지에 따라 크기를 늘려야 할 수도 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부" "팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직" "접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" "네트워크만 사용해 완전히 설치하려면 이 방법을 사용하면 됩니" "다. 네트워크 설치를 사용하면 CD 이미지를 찾아서 구울 필요도 없고, 여러 장의 " "불안한 플로피와 씨름할 필요도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "설치 프로그램은 HFS+ 파일 시스템에서는 부팅할 수 없습니다. 맥오에스 시스템 " "8.1과 그 후의 버전은 HFS+ 파일 시스템을 사용할 수도 있습니다. 뉴월드 파워맥" "은 전부 HFS+를 사용합니다. 기존 파일 시스템이 HFS+인지 아닌지 알아보려면, 해" "당 볼륨에서 Get Info를 선택하십시오. HFS 파일 시스템" "은 Mac OS Standard라고 나오고, HFS+ 파일 시스템은 " "Mac OS Extended라고 나옵니다. 맥오에스와 리눅스 사이" "에 파일을 교환하려면 HFS 파티션을 만들어야 합니다. 특히 설치에 쓸 파일을 다운" "로드할 때 이 파티션이 필요합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "시스템이 뉴월드 모델인지 올드월드 모델인지에 따" "라, 하드 디스크로 설치 시스템을 부팅할 때 여러 가지 프로그램을 사용합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "LILO 또는 GRUB을 이용한 리눅스로 하드 " "디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "여기서는 LILO 혹은 GRUB을 이용해 기존" "에 설치한 리눅스에 새로 추가하거나 아니면 기존 리눅스를 덮어 쓰는 방법을 설명" "합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "부팅할 때 부트로더 두 가지 모두 커널은 물론이고, 디스크 이미지도 메모리에 올" "리는 기능을 지원합니다. 이 로우 디스크는 커널의 루트 파일 시스템으로 사용할 " "수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "다음 파일을 &debian; 아카이브의 하드 디스크의 적당한 위치에 복사하십시오(LILO" "는 NTFS 파일 시스템으로 부팅할 수 없는 것에주의하십시오). 예를 들어 " "/boot/newinstall/ 등입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (커널 바이너리)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (램디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "마지막으로 부트로더를 설정하려면 부분으로 진" "행하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "loadlin를 사용해 DOS로 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "이 절에서는 loadlin를 사용하여 DOS에서 설치 프로그램을 시" "작하도록 하드 디스크를 준비하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "다음 디렉터리를 &debian; CD이미지에서 c:\\에 복사하십시" "오." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir;커널 바이너리와 RAM 디스크 이미지)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin 도구)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP 네트워크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "LAN에 연결되어 있다면, 네트워크를 통해 TFTP를 사용해서 다른 컴퓨터에서 부팅" "할 수도 있습니다. 다른 컴퓨터에서 설치 시스템을 부팅하려고 한다면, 부팅 파일" "을 특정 위치에 복사해 놓고, 해당 컴퓨터의 부팅을 지원하도록 설정해 놓아야 합" "니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP 서버를 설정해야 합니다. 그리고 많은 컴퓨터에서 DHCP 서버 아니면 RARP 서버, 아니면 BOOTP 서버를 설정해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol(RARP)" "은 어떤 클라이언트에게 어떤 IP 주소를 사용해야 하는 지 알려주는 한 방법입니" "다. 또 다른 방법은 BOOP 프로토콜을 사용하는 것입니다. BOOTP는 컴퓨터에게 그 IP 주소 및 네트워크의 어디" "에서 부팅 이미지를 가져와야 하는 지 알려주는 IP 프로토콜입니다. " "DHCP(Dynamic Host Configuration Protocol)는 더 유연하며, BOOTP와 호환되는 확" "장 기능입니다. 일부 시스템은 DHCP를 이용해야만 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC의 경우, 뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터를 가지고 있다면, BOOTP 대신에 " "DHCP를 사용하는 게 좋습니다. 최근의 일부 컴퓨터는 BOOTP로는 부팅할 수 없습니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "오래된 HPPA 기계의 일부(예를 들어 715/75) BOOTP를 쓰지 마시고 RBOOTD를 사용합" "니다. &debian;은 rbootd 패키지가 들어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol은(TFTP) 부팅 이미지를 클라이언트에게 넘겨줄 " "때 사용합니다. 이론상 이 프로토콜을 사용한다면 어떤 플랫폼의 어떤 서버라도 사" "용할 수 있습니다. 여기서는 SunOS 4.x, SunOS 5.x(Solaris), 그리고 GNU/리눅스에" "서 사용하는 명령을 예로 듭니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; 서버에서는 tftpd-hpa를 추천합니다. 이 프" "로그램은 syslinux 부트로더와 같은 개발자가 개발했으므" "로 문제를 일으킬 가능성이 적습니다. 좋은 대안으로는 atftpd가 있습니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP를 설정하려면, 클라이언트 컴퓨터에 설치되어있는 이더넷 주소(MAC 주소)를 " "알아야합니다. 이 정보를 모르면 OpenPROM의 초기 부팅 " "메시지에 나타나는 것을 참고하거나 OpenBoot .enet-addr " "명령을 사용하거나 (예를 들어 rescue 플로피로) Rescue" "모드를 시작하고 ip addr show dev eth0 명령을 사용하십" "시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "리눅스 커널을 사용하는 RARP 서버 시스템이나 Solaris/SunOS에서는 " "rarpd 프로그램을 사용합니다. 클라이언트에 대한 이더넷 하드" "웨어 주소를 ethers 데이터베이스에 넣어야 합니다(/" "etc/ethers 파일이나 NIS/NIS+를 이용). 그 다음에 RARP 데몬을 시작합" "니다. 다음 명령을(root로) 실행합니다: 대부분 리눅스 시스템이나 " "SunOS5(Solaris 2)에서는 /usr/sbin/rarpd -a, 기타 리눅" "스 시스템에서는 /usr/sbin/in.rarpd -a, SunOS4(Solaris " "1)에서는 /usr/etc/rarpd -a." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "자유 소프트웨어 DHCP 서버의 하나로 ISC dhcpd가 있습니다. " "&debian-gnu;에서는 isc-dhcp-server 패키지를 권장합니" "다. 다음은 간단한 설정 파일 예제입니다 (/etc/dhcp/dhcpd.conf 파일을 보십시오):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "이 예제에서는, DHCP 서버, TFTP 서버, 네트워크 게이트웨이 역할을 모두 하는 " "servername이라는 서버가 있다고 가정합니다. domain-" "name 옵션도 바꾸고, 서버 이름과 클라이언트 하드웨어 주소도 바꿔야 합니다. " "filename 옵션은 TFTP로 가져오려는 파일의 이름입니" "다." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "dhcpd 설정 파일을 편집한 다음에, /etc/init.d/" "isc-dhcp-server restart 명령으로 dhcpd를 다시 " "시작하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 설정에서 PXE 부팅하게 만들기" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "다음은 TFTP의 Pre-boot Execution Environment (PXE) 방식을 이용한 " "dhcp.conf의 예입니다. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# 다음 부분은 여러분 경우에 맞춰 바꿔야 합니다\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# 게이트웨이 주소입니다.\n" "# (예를 들어 인터넷에 접근하는 방법에 따라 다를 수도 있습니다)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# 사용하려는 DNS\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# TFTP 클라이언트 하드웨어 주소\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE 부팅의 경우, 커널 이미지가 아니라 클라이언트 " "파일 이름 pxelinux.0이 부트로더입니다. (아래의 부분 참고)" #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "컴퓨터가 부팅할 때 UEFI를 사용하는 경우, UEFI 컴퓨터에 적합한 부트로더를 지정" "해야 합니다. 예를 들어:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp 클라이언트 하드웨어 주소\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP 서버 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/리눅스용 BOOTP 서버는 두 가지가 있습니다. 하나는 CMU bootpd이고,다른 프로그램은 실제로 DHCP서버인, ISC dhcpd" "가 있습니다. 이 프로그램은 bootpisc-" "dhcp-server라는 패키지로 포함되어 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd를 사용하려면 먼저 /etc/inetd.conf 파일의 해당 라인을 주석(또는 추가) 할 필요가 있습니다. &debian-gnu;" "에서는 update-inetd --enable bootps를 실행하고 이어 " "/etc/init.d/inetd reload로하면 됩니다. BOOTP 서버가 " "&debian;에서 움직이지 않는 경우는 다음과 같이합니다: " "\n" " bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " 여기서 /etc/bootptab파일을 " "만듭니다. 이 파일 형식은 printcap, termcap, disktab 파일 등으로 친숙한 예제를 알기 어려" "운 형식으로되어 있습니다. 자세한 내용은 bootptab 메뉴얼 " "페이지를보세요. CMU bootpd는 클라이언트의 하드웨어(MAC) 주" "소를 알고 두지 않으면 안됩니다. /etc/bootptab의 예입니" "다: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "적어도 클라이언트의 하드웨어 주소를 지정하는 " "ha 옵션을 변경해야 할 것입니다. bf 옵션은 TFTP" "로 클라이언트가 받게 될 파일을 지정합니다. 자세한 내용은 를 참조하십시오. SGI 컴퓨터에서는 커" "맨드 모니터에서 printenv를 입력하십시오. " "eaddr 변수가 컴퓨터의 MAC 주소입니다. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "반대로, ISC dhcpd 설정은 정말 쉽습니다. BOOTP 클라이언트" "를 DHCP 클라이언트의 일종의 특별한 케이스로 취급하기 때문입니다. 일부 아키텍" "쳐에서는 BOOTP로 부팅하게 하려면 복잡한 설정이 필요합니다. 그러한 아키텍처의 " "경우는 부분을 참고하십시오. 그러한 경우가 아니라" "면, /etc/dhcp/dhcpd.conf 파일에서 allow " "bootp를 클라이언트가 들어 있는 서브넷의 설정 부분에 집어 넣고, " "/etc/init.d/isc-dhcp-server restart 명령으로 " "dhcpd를 다시 시작하면 됩니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP 서버 사용하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "이동 TFTP 서버를 준비하려면, 먼저 tftpd이 활성화되어 있는" "지 확인해야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa의 경우에 서비스가 실행 될 수 있는 2가지 방법" "이 있습니다. 그것은 시스템의 inetd 데몬에서 요구에 따" "라 시작하거나 독립 데몬으로 실행되도록 설정할 수 있습니다. 이러한 방법 중에 " "어떤 패키지를 다시 구성하여 설치할 때 사용되며 변경할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "전통적으로 부팅 이미지를 저장하는 위치로 TFTP 서버는 /tftpboot 디렉터리를 사용합니다. 하지만, &debian-gnu; 패키지는 Filesystem Hierarchy Standard에 맞추려고 다른 디렉" "터리를 사용합니다. 예를 들어, tftpd-hpa는 기본값으로 " "/srv/tftp를 사용합니다. 여기서 설명하는 설정 파일 예제에" "서는 이 점을 고려해서 적용하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian;에서 사용할 수 있는 모든 in.tftpd 대체품은 기본적" "으로 시스템 로그에 TFTP 요청을 기록해야 합니다. 그 중에서는 -v 옵션을 사용하면 더 많이 기록합니다. 부팅 문제가 발생한 경우 이 로" "그 메시지를 확인해 보십시오. 오류의 원인을 파악하는데 좋은 출발점입니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "SGI 컴퓨터에 &debian;을 설치하려는데 TFTP 서버가 리눅스 2.4가 동작하는 GNU/" "Linux 컴퓨터인 경우 다음 설정을 해야 합니다: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 그렇지 않으면 SGI의 PROM이 커널을 다운로드할 수 " "없습니다. 또한 TFTP 패킷의 소스 포트는 32767 이상 있어서는 안됩니다. 그렇지 " "않으면 첫 번째 패킷을 수신했을뿐 다운로드가 중지됩니다. 이 문제는 PROM의 버그" "에 걸리는 것도 Linux 2.4.X입니다. 이것을 방지하려면 " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "를 실행하여 Linux TFTP 서버에서 사용할 포트 범위" "를 조정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP 이미지를 적당한 위치에 놓기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "그 다음에, 필요한 TFTP 부팅 이미지를 에 쓰여 " "있는 것처럼 tftpd 부팅 이미지 디렉터리에 복사해 놓으십시" "오. 이 파일에서, tftpd가 특정 클라이언트를 부팅할 때 사용" "하는 특정 파일로 링크를 만들어야 할 것입니다. 불행히도 그 파일의 이름은 TFTP " "클라이언트가 결정하고, 어떤 표준도 없습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 yaboot를 설정해야 합니다. yaboot는 커널과 램디스크를 " "TFTP를 통해 가져옵니다. netboot/ 디렉터리에서 다음 파일" "을 다운로드해야 합니다:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부" "팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파" "일 이름으로 pxelinux.0을 넘기도록 DHCP 서버에 설정하십시" "오. UEFI 컴퓨터의 경우, 적절한 EFI 부팅 이미지 이름을 (예를 들어 /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi) 넘겨야 합니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 부팅의 경우, 필요한 모든 것이 netboot/netboot.tar.gz 압축 안에 준비되어 있습니다. 이 압축을 tftpd 부" "팅 이미지 디렉터리에서 풀기만 하십시오. tftpd에 부팅할 파" "일 이름으로 /debian-installer/ia64/elilo.efi을 넘기도록 " "DHCP 서버에 설정하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "예를 들어 sparc 아키텍처에서는 서브 아키텍처 이름을 사용합니다. " "SUN4M, SUN4C과 같이 씁니다. 만약 아키텍처를 비" "워두면, 클라이언트에서 16진수-클라이언트-IP를 파일 이름" "으로 사용합니다. 시스템의 서브 아키텍처가 SUN4C이고 IP가 192.168.1.3이라면, " "파일 이름은 C0A80103.SUN4C입니다. 이름을 알아내기 쉬운 " "방법은 쉘에서 다음 명령을 실행하는 것입니다: (컴퓨터의 IP가 10.0.0.4라고 가" "정) \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 이렇게 하면 IP를 16진수로 표시합니다. 파일 이름" "은 모든 글자를 대문자로 바꿔야 하고 필요하다면 서브 아키텍처 이름을 뒤에 붙입" "니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "모두 올바르게 했다면, OpenPROM에서 boot net 명령을 입" "력해 이미지를 읽어들입니다. 이미지를 찾지 못한다면 TFTP 서버의 로그 파일을 보" "고 어떤 이미지 이름을 요청했는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "일부 sparc 시스템은 OpenPROM 부팅 명령 뒤에 특정 파일이름을 붙여서 이 파일을 " "찾도록 만들 수 있습니다. 예를 들어 boot net my-sparc.image. 파일은 TFTP 서버가 찾는 디렉터리 안에 들어 있어야 합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI 컴퓨터에서는 bootpd 명령만을 이용해서 TFTP 파일 이름" "을 넙깁니다. 파일 이름은 /etc/bootptab 파일의 " "bf= 혹은 /etc/dhcpd.conf 파일의 " "filename= 옵션으로 지정합니다." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "여러 컴퓨터에 설치하려면 완전 자동 설치가 가능합니다. 이것을 위한 &debian; 패" "키지는 fai-quickstart와(설치 서버로 사용 가능) " "&debian; 설치 자체를 포합합니다. 자세한 내용은 FAI 홈페이지를 참조하십시오." #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; 설치 프로그램을 이용한 자동 설치" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; 설치프로그램은 preconfiguration 파일을 이용해 자동 설치를 지원하고 " "있습니다. preconfiguration 파일은 네트워크 또는 이동식 미디어로 읽어 설치 중" "에 질문에 대한 답변을 묻어가는 데 사용됩니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약" "간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다." #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "디스크 이미지에서 플로피 만들기" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "CD나 다른 방법으로 부팅할 수 없는 하드웨어의 경우, 보통 마지막 방법으로 부" #~ "팅 플로피 디스크를 사용해 설치 프로그램을 부팅합니다." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "알려진 바에 따르면, 맥 USB 플로피 드라이브에서는 플로피 디스크에서 설치 프" #~ "로그램 부팅하기가 실패합니다." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "디스크 이미지는 플로피 디스크의 모든 내용이 로우 형태" #~ "로 들어 있는 파일입니다. boot.img같은 디스크 이미지" #~ "는 플로피 드라이브에 그냥 복사할 수 없습니다. 이미지 파일을 플로피 디스크" #~ "에 로우 모드로 쓰려면 특별한 프로그램을 사용합니다. " #~ "이미지 파일은 디스크 전체의 내용을 그대로 나타내는 파일이기 때문입니다. 파" #~ "일의 데이터를 플로피에 섹터 복사해야 합니다." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "디스크 이미지에서 플로피를 만드는 방법은 다른 여러 기술이 있습니다. 여기서" #~ "는 여러 가지 플랫폼에서 디스크 이미지로 플로피를 만드는 방법을 설명합니다." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "플로피를 만들기 전에, &debian; 미러에서 에서 설명한대로 디스크 이미지를 다운로드해야합니다. 설치 CD-ROM/DVD가 이미 있는경우, 플로피 이미지는 CD/DVD에 포함되" #~ "어 있습니다." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "플로피를 만들 때 어떤 방법을 사용하든 간에, 플로피를 쓴 다음에 쓰기 방지 " #~ "탭을 걸어 놓아서 플로피 내용이 손상되지 않도록 하십시오." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "리눅스나 유닉스 시스템에서 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "플로피 디스크 이미지 파일을 플로피 디스크에 쓰려면, 보통은 시스템의 루트 " #~ "권한이 있어야 합니다. 비어 있는 플로피를 플로피 드라이브에 넣으십시오. 그" #~ "리고 다음 명령을 사용하십시오: \n" #~ "$ dd if=파일_이름 of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " 여기서 파일_이름은 " #~ "플로피 디스크 이미지 파일의 이름입니다. 플로피 디스크 장치 이름으로는 " #~ "/dev/fd0을 가장 많이 씁니다. 워크스테이션에서는 다를 " #~ "수도 있습니다. (Solaris에서는 /dev/fd/0입니다.) 플로피 디스크에 데이터를 다 쓰기도 전에 명령어" #~ "가 끝나서 프롬프트가 나올 수도 있기 때문에, 플로피 디스크가 사용중이라는 " #~ "불이 깜박이는 지 잘 살펴 보시고 깜박이지 않을 때 플로피를 드라이브에서 빼" #~ "야 합니다. 어떤 시스템에서는 플로피를 빼려면 플로피를 꺼내는 별도의 명령" #~ "을 실행해야 합니다. (Solaris에서는 eject 명령을 사용하십시오. 맨페이지를 참고하십시오.)" #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "어떤 시스템에서는 드라이브에 플로피 디스크를 넣으면 자동으로 마운트합니" #~ "다. 로우 모드로 플로피를 쓰려면 그 전에 이 기능을 꺼" #~ "야 합니다. 불행히도, 이 기능을 끄는 방법은 운영 체제마다 다 다릅니다. " #~ "Solaris에서 플로피 디스크에 로우 모드로 접근하려면 " #~ "볼륨 관리 기능을 피해가면 됩니다. 먼저 플로피가 자동 마운트되도록 하십시" #~ "오. (volcheck나 파일 관리자의 해당 명령 사용) 그리고 " #~ "dd 명령을 위에서 쓴 방법대로 쓰시고, 거기에서 " #~ "/dev/fd0/vol/rdsk/플로피이" #~ "름이라고 바꾸십시오. (플로피이름은 포맷할 때 만든 플로피 이름입니다. 이름 없는 플로피는 기본값" #~ "이 unnamed_floppy) 그 외의 시스템에서는 시스템 관리자" #~ "에게 문의하십시오. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "powerpc 리눅스에서 플로피를 쓰는 경우, 플로피를 꺼내는 명령을 사용해야 합" #~ "니다. eject 프로그램을 사용합니다. 이 프로그램을 따로 " #~ "설치해야 할 수도 있습니다." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "DOS, 윈도우, OS/2에서 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "i386 혹은 amd64 컴퓨터의 경우는, 다음 명령 중의 하나를 이용해 이미지를 플" #~ "로피로 복사하십시오." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "MS-DOS에서는 rawrite1rawrite2 프" #~ "로그램을 사용할 수 있습니다. 윈도우에서는 DOS 창에서 사용하십시오. 윈도우 " #~ "탐색기에서 이 프로그램을 두번 눌러도 동작하지 않습니다." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "rwwrtwin 프로그램은 윈도우 95, NT, 98, 2000, ME, XP에서" #~ "(그리고 아마도 그 이후 버전에서도) 동작합니다. 사용하려면 같은 디렉터리에" #~ "서 diskio.dll 파일을 풀어야 합니다." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "이 도구는 공식 &debian; CD-ROM의 /tools에 있습니다." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "맥오에스에서 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Make Debian Floppy는 AppleScript를 사용하면 제" #~ "공되는 디스크 이미지 파일을 플로피에 쓸 수 있습니다. 이 AppleScript는 " #~ "에서 다운로드할 수 있습니다. 바탕 화면에 " #~ "unstuff하여 플로피 이미지를 끌어다 놓을 뿐입니다. AppleScript를 설치하고 " #~ "extensions manager에서 활성화해야합니다. 플로피를 지우고 해당 파일 이미지" #~ "를 쓸 지 여부를 Disk Copy에서 묻습니다." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "맥오에스의 Disk Copy 유틸리티를 직접 사용할 수도 있고, " #~ "프리웨어인 suntar 유틸리티를 사용할 수도 있습니다. 플로" #~ "피 이미지로 예를 들면 root.bin이 있습니다. 이 유틸리" #~ "티로 플로피 이미지를 만드려면 다음 방법 중의 하나를 사용하십시오." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Disk Copy로 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "공식 &debian-gnu; CD에 있는 파일에서 플로피 이미지를 만들면, Type과 " #~ "Creator가 이미 지정되어 있습니다. 여기에 표시된 Creator-Changer의 작업은 이미지 파일을 &debian; 미러에서 다운로드하는 경우에만 필" #~ "요합니다." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Creator-Changer를 받" #~ "아서 그걸 이용해 root.bin 파일을 여십시오." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Creator를 ddsk로(Disk Copy) 바꾸고, Type을 " #~ "DDim으로(binary floppy image) 바꿉니다. 대소문자를 " #~ "구별합니다." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "중요: Finder에서, Get Info를 " #~ "사용해 플로피 이미지에 대한 Finder 정보를 표시하십시오. 그리고 " #~ "File LockedX 표시하십시오. 그래" #~ "야 맥오에스에서 이미지를 마운트하더라도 부트 블록을 망가뜨리지 않습니다." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy를 구하십시오. 맥오에스 시스템이나 CD가 있으" #~ "면 거기에 이미 Disk Copy가 들어 있을 겁니다. 없으면 " #~ "에서 받으십시오." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy를 실행하고, 메뉴에서 " #~ "Utilities Make a Floppy 를 선택하십시오. 그리고 나타나는 대화 상자에서 잠긴" #~ "(locked) 이미지 파일을 선택하십시오. 플로피를 넣으라고 물어보" #~ "고, 정말로 플로피를 지울 지 물어봅니다. 다 마치면 플로피가 튀어 나옵니다." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "suntar로 디스크 이미지 쓰기" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "에서 suntar" #~ "를 다운로드하십시오. suntar 프로그램을 실행하고 " #~ "Special 메뉴에서 Overwrite Select..." #~ "를 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "플로피를 넣고, &enterkey;를 누르십시오. (섹터 0에서 시작)" #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "파일 열기 창에서 root.bin 파일을 선택하십시오." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "플로피를 성공적으로 만들었으면, File " #~ "Eject를 선택하십시오. 플로피를 쓸 " #~ "때 오류가 발생하면 그 플로피를 꺼내고 다른 플로피로 시도해 보십시오." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "새로 만든 플로피를 사용하기 전에, 쓰기 방지 탭을 거십시오! 그렇게 하지 않고 실수로 맥오에스에서 마운트하게 되면, 맥오에스" #~ "가 데이터를 망가뜨립니다." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "올드월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "boot-floppy-hfs 플로피는 Linux 설치 시스템 부팅에 " #~ "miBoot를 사용합니다. 그러나 " #~ "miBoot를 하드 디스크 부팅에 사용하는 것은 쉽지 " #~ "않습니다. MacOS에서 부팅 BootX은 하드 디스크에 " #~ "파일에서 부팅을 지원하고 있습니다. BootX은 " #~ "&debian; 설치 완료 후, MacOS와 Linux를 부팅하는 데 사용할 수 있습니다. " #~ "Performa 6360의 경우, quik는 하드 디스크를 부팅 가능하" #~ "게 만들 수 없습니다. 따라서 이 모델에서는 BootX" #~ "이 필요합니다." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "BootX의 배포 패키지를 에서 또는 &debian; http/ftp 미러와 공식 &debian; " #~ "CD의 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "디렉터리에서 입수하고 unstuff 하십시오. 압축 파일을 풀려는 " #~ "Stuffit Expander 를 사용하십시오. 패키지 안에는 " #~ "Linux Kernels라는 빈 폴더가 있습니다. " #~ "linux.binramdisk.image.gz를 " #~ "disks-powerpc/current/powermac 폴더로부터 다운로드하" #~ "여 이 파일을 Linux Kernels 폴더에 놓으십시오. 그 후, " #~ "Linux Kernels 폴더를 활성화한 System Folder에 놓으십" #~ "시오." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "뉴월드 맥에서 하드 디스크 설치 프로그램 부팅" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "뉴월드 파워맥은 하드 디스크에서 직접 ELF 바이너리를 읽어들이는 것 외에, 네" #~ "트워크나 ISO9660 CD-ROM을 이용한 부팅을 지원합니다. 이러한 컴퓨터에서는 " #~ "yaboot로 직접 리눅스를 부팅합니다. yaboot는 맥오에스와의 선택 부팅도 지원하고 EXT2 파티션에서 직접 커널과 " #~ "램디스크를 읽어들이는 기능을 지원합니다. 설치 프로그램의 하드 디스크 부팅" #~ "은 특히 플로피 드라이브가 없는 최신 컴퓨터에서 좋습니다. BootX는 지원하지 않고 뉴월드 파워맥에서는 사용해서는 안 됩니다." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "전에 &debian; 아카이브에서 다운로드한 다음 4개 파일을 하드 드라이브의 " #~ "root 계층 Copy(옮기는 게 아님)하십시오(각 파일을 " #~ "option 키를 누르고 하드 드라이브 아이콘으로 드래그합니" #~ "다)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "이 파일을 넣어 둔 맥오에스 파티션의 파티션 번호를 적어 놓으십시오. 맥오에" #~ "스의 pdisk 프로그램이 있으면, L 명령" #~ "으로 파티션 번호를 알아낼 수 있습니다. 이 파티션 번호는 나중에 Open " #~ "Firmware 프롬프트에서 설치 프로그램을 부팅하는 명령에서 사용합니다." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "설치 프로그램을 부팅하려면, 부분으로 계" #~ "속 진행하십시오." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "&debian; 미러에서 FTP로 파일을 다운로드할 때 반드시 바이너리" #~ "(binary)모드에서 파일을 다운로드하십시오. 텍스트(text)모드 또" #~ "는 자동 선택 모드로 받으면 안됩니다."