# translation of hardware.po to Korean # Seok-moon Jang , 2005. # Changwoo Ryu , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 21:31+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "시스템 요구사항" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with Debian. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and Linux." msgstr "" "여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU " "및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 주" "소도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "지원하는 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " "Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " "to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. have been " "ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " "the Ports pages at for more details on " "&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." msgstr "" "리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드" "웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, gcc 등" "이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데" "비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 " "대한 자세한 정보는 페이지에 있는 포팅 페" "이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하" "지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓" "았습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations " "of each architecture known as flavors." msgstr "" "데비안 &release; 버전은 12개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 " "변종(flavors)을 지원합니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Debian Designation" msgstr "데비안 명칭" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "변종" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "인텔 x86 기반" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64t" msgstr "AMD64 및 Intel EM64t" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "DEC Alpha" msgstr "DEC Alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "alpha" msgstr "alpha" #. Tag: entry #: hardware.xml:81 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM 및 StrongARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "arm" msgstr "arm" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder 와 CATS" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "Linksys NSLU2" msgstr "Linksys NSLU2" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "nslu2" msgstr "nslu2" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "rpc" msgstr "rpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "Intel ia64-based" msgstr "인텔 ia64 기반" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 hardware.xml:1087 hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 hardware.xml:1082 hardware.xml:1092 hardware.xml:1097 #: hardware.xml:1107 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "모토로라 680x0" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "68k 매킨토시" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "mac" msgstr "mac" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "VME" msgstr "VME" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:174 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "APUS" msgstr "APUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "sun4cdm" msgstr "sun4cdm" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "테이프에서 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" "supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgstr "" "이 문서는 &arch-title; 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습" "니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾으려면 데비안 포트 페이지를 보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgstr "" "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 " "이 아키텍처가 충분히 릴리스할 만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 " "널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들의 테스트도 적었기 때문에), 몇" "몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 버그 추적 " "시스템에 문제점을 알려 주십시오. debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:231 hardware.xml:690 hardware.xml:726 hardware.xml:802 #: hardware.xml:821 hardware.xml:907 hardware.xml:949 hardware.xml:1017 #: hardware.xml:1176 hardware.xml:1622 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" #. Tag: para #: hardware.xml:232 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at Linux Alpha HOWTO. The purpose of this " "section is to describe the systems supported by the boot disks." msgstr "" "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 Linux Alpha HOWTO에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하" "는 시스템을 설명합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " "a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " "systems (sub-architectures) often have radically different " "engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " "to the point, booting, can vary from system to system." msgstr "" "Alpha 컴퓨터는 마더보드의 세대와 지원하는 칩셋에 따라 여러가지 시스템 종류로 " "나뉩니다. 각각의 시스템은 (서브시스템) 때때로 그 구조와 기능" "이 완전히 다릅니다. 그래서 설치하고 (특히 중요한) 부팅하는 부분이 시스템에 따" "라 다릅니다." #. Tag: para #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " "you actually begin the installation process:" msgstr "" "다음 표는 데비안 설치 시스템이 지원하는 시스템 종류입니다. 표를 보면 각 시스" "템 종류에 따른 코드명도 들어 있습니다. 실제 설치를 시작" "하려면 이 코드명을 알아둬야 합니다:" #. Tag: entry #: hardware.xml:264 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "하드웨어 종류" #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "다른 이름" #. Tag: entry #: hardware.xml:265 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "MILO 이미지" #. Tag: entry #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR" #. Tag: entry #: hardware.xml:272 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #. Tag: entry #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick" #. Tag: entry #: hardware.xml:274 hardware.xml:278 hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret" #. Tag: entry #: hardware.xml:280 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor" #. Tag: entry #: hardware.xml:284 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433" #. Tag: entry #: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "XLT" msgstr "XLT" #. Tag: entry #: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: entry #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1" #. Tag: entry #: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (노트북)" #. Tag: entry #: hardware.xml:292 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns" #. Tag: entry #: hardware.xml:293 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI" #. Tag: entry #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #. Tag: entry #: hardware.xml:299 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang" #. Tag: entry #: hardware.xml:300 hardware.xml:304 hardware.xml:308 hardware.xml:312 #: hardware.xml:316 hardware.xml:320 hardware.xml:324 hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233" #. Tag: entry #: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+" #. Tag: entry #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "LX3" msgstr "LX3" #. Tag: entry #: hardware.xml:310 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "M3+" msgstr "M3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:314 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #. Tag: entry #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+" #. Tag: entry #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266" #. Tag: entry #: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:322 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166" #. Tag: entry #: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet" #. Tag: entry #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #. Tag: entry #: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti" #. Tag: entry #: hardware.xml:332 hardware.xml:345 hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164" #. Tag: entry #: hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164" #. Tag: entry #: hardware.xml:335 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: hardware.xml:337 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX" #. Tag: entry #: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:341 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX" #. Tag: entry #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164" #. Tag: entry #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: hardware.xml:351 hardware.xml:360 hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+" #. Tag: entry #: hardware.xml:352 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64" #. Tag: entry #: hardware.xml:353 hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:354 hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64" #. Tag: entry #: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: hardware.xml:366 hardware.xml:367 hardware.xml:368 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66" #. Tag: entry #: hardware.xml:369 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: hardware.xml:371 hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+" #. Tag: entry #: hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN" #. Tag: entry #: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #. Tag: entry #: hardware.xml:379 hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen" #. Tag: entry #: hardware.xml:380 hardware.xml:384 hardware.xml:388 hardware.xml:449 #: hardware.xml:453 hardware.xml:471 hardware.xml:475 hardware.xml:479 #: hardware.xml:483 hardware.xml:487 hardware.xml:491 hardware.xml:495 #: hardware.xml:509 hardware.xml:513 hardware.xml:517 hardware.xml:521 #: hardware.xml:525 hardware.xml:559 hardware.xml:563 hardware.xml:567 #: hardware.xml:571 hardware.xml:585 hardware.xml:589 hardware.xml:593 #: hardware.xml:597 hardware.xml:604 hardware.xml:608 hardware.xml:612 #: hardware.xml:616 hardware.xml:620 hardware.xml:624 hardware.xml:628 #: hardware.xml:632 hardware.xml:636 hardware.xml:640 hardware.xml:644 #: hardware.xml:648 hardware.xml:652 hardware.xml:659 hardware.xml:663 #, no-c-format msgid "N/A" msgstr "해당 없음" #. Tag: entry #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500" #. Tag: entry #: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen" #. Tag: entry #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150" #. Tag: entry #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA" #. Tag: entry #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a" #. Tag: entry #: hardware.xml:394 hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 #: hardware.xml:410 hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:395 hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 #: hardware.xml:411 hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au" #. Tag: entry #: hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au" #. Tag: entry #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a" #. Tag: entry #: hardware.xml:409 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au" #. Tag: entry #: hardware.xml:413 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au" #. Tag: entry #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a" #. Tag: entry #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au" #. Tag: entry #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA" #. Tag: entry #: hardware.xml:428 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:430 hardware.xml:434 hardware.xml:438 hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #. Tag: entry #: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+" #. Tag: entry #: hardware.xml:436 hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS" #. Tag: entry #: hardware.xml:447 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. Tag: entry #: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100" #. Tag: entry #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #. Tag: entry #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME" #. Tag: entry #: hardware.xml:458 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33" #. Tag: entry #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:460 hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "UDB" msgstr "UDB" #. Tag: entry #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia" #. Tag: entry #: hardware.xml:468 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE" #. Tag: entry #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:470 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake" #. Tag: entry #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #. Tag: entry #: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle" #. Tag: entry #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:481 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #. Tag: entry #: hardware.xml:482 hardware.xml:490 hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle" #. Tag: entry #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A" #. Tag: entry #: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo" #. Tag: entry #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300" #. Tag: entry #: hardware.xml:493 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R" #. Tag: entry #: hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:500 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "P2K" msgstr "P2K" #. Tag: entry #: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "p2k" msgstr "p2k" #. Tag: entry #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE" #. Tag: entry #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:508 hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci" #. Tag: entry #: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango" #. Tag: entry #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:516 hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge" #. Tag: entry #: hardware.xml:519 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300" #. Tag: entry #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300" #. Tag: entry #: hardware.xml:529 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:530 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #. Tag: entry #: hardware.xml:531 hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 #: hardware.xml:547 hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:532 hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 #: hardware.xml:548 hardware.xml:552 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:538 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:542 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2" #. Tag: entry #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4" #. Tag: entry #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "삼성 AlphaPC164-BX" #. Tag: entry #: hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE" #. Tag: entry #: hardware.xml:557 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:558 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:565 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #. Tag: entry #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable" #. Tag: entry #: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA" #. Tag: entry #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: hardware.xml:582 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN" #. Tag: entry #: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15" #. Tag: entry #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2" #. Tag: entry #: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25" #. Tag: entry #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite" #. Tag: entry #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45" #. Tag: entry #: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer" #. Tag: entry #: hardware.xml:595 hardware.xml:634 hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "알 수 없음" #. Tag: entry #: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Tag: entry #: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI" #. Tag: entry #: hardware.xml:602 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10" #. Tag: entry #: hardware.xml:603 hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick" #. Tag: entry #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L" #. Tag: entry #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate" #. Tag: entry #: hardware.xml:610 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20" #. Tag: entry #: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush" #. Tag: entry #: hardware.xml:614 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E" #. Tag: entry #: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack" #. Tag: entry #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L" #. Tag: entry #: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark" #. Tag: entry #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40" #. Tag: entry #: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper" #. Tag: entry #: hardware.xml:626 hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264" #. Tag: entry #: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #. Tag: entry #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger" #. Tag: entry #: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol" #. Tag: entry #: hardware.xml:639 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer" #. Tag: entry #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish" #. Tag: entry #: hardware.xml:646 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000" #. Tag: entry #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane" #. Tag: entry #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900" #. Tag: entry #: hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE" #. Tag: entry #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160" #. Tag: entry #: hardware.xml:658 hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire" #. Tag: entry #: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320" #. Tag: entry #: hardware.xml:667 hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "XL" msgstr "XL" #. Tag: entry #: hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266" #. Tag: entry #: hardware.xml:670 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: para #: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " "kernel compile options." msgstr "" "데비안 &releasename; 릴리스는 몇 개를 제외하고 모든 Alpha 서브 아키텍처에서 " "설치를 지원합니다. 예외적으로 ARC 전용 Ruffian 및 XL 서브 아키텍처, Titan 서" "브 아키텍처는 지원하지 않습니다. 이 경우는 커널 컴파일 옵션이 달라져야 합니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:691 hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 리" "눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)에 들" "어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: title #: hardware.xml:699 hardware.xml:830 hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64t processors are supported." msgstr "AMD64 및 인텔 EM64t 프로세서를 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard Debian distribution only supports installation on a number of the " "most common systems. The Debian userland however may be used by " "any ARM CPU including xscale." msgstr "" "각 ARM 아키텍처는 그 아키텍처 전용의 커널이 필요합니다. 그 때문에 표준 데비" "안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템에 대해서만 설치를 지원합니다. 하지" "만 xscale 등 어떤 ARM CPU라도 데비안 유저랜드를 사용할 " "수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 " "선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모" "드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "The supported systems are:" msgstr "지원하는 시스템은" #. Tag: term #: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder" #. Tag: para #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " "110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises " "of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), " "CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, " "aka skiff)." msgstr "" "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(FootBridge라 알려진)를 사용한 기계" "들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이" "는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal " "server (cps, 혹은 skiff)." #. Tag: term #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "NSLU2" msgstr "NSLU2" #. Tag: para #: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small " "device which allows you to easily provide storage via the network. It comes " "with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " "connected." msgstr "" "링크시스 NSLU2(USB 2.0 디스크 드라이브를 위한 네트워크 저장장치 링크)는 네트" "워크를 통해서 저장장치를 쉽게 제공할 수 있게 하는 작은 장치입니다. 이 장치는 " "이더넷 연결과 하드 드라이브가 연결될 수 있는 두 개의 USB포트를 제공합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "RiscPC" msgstr "RiscPC" #. Tag: para #: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " "has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " "RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " "233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " "video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " "mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " "expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " "modules have Linux drivers." msgstr "" "이 기계는 지원하는 하드웨어중에서 가장 오래되었습니다. (1994년에 릴리스되었습" "니다.) ROM에는 RISC OS가 들어 있고, linloader를 사용해 RISC OS에서 리눅스를 " "부팅합니다. RiscPC는 CPU 카드 모듈을 사용하는 방식이고 보통 30MHz 610, 40MHz " "710 아니면 233MHz Strongarm 110 CPU를 사용합니다. 마더보드에는 IDE, SVGA 비디" "오, 패러렐 포트, 시리얼 포트 1개, PS/2 키보드와 전용 마우스 포트가 내장되어 " "있습니다. 전용 모듈 확장 버스에는 설정에 따라서 8개까지 확장 카드를 붙일 수 " "있고, 그 확장 모듈중에 일부는 리눅스 드라이버가 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "&architecture; 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-" "RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하" "고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 " "사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으" "로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bits AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new " "processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 거의 모든 x86 기" "반 프로세서를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원" "하고 Athlon XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:839 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bits AMD64, Intel EM64t or Intel Core 2 Duo " "processor, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bits) i386 architecture." msgstr "" "시스템이 64비트 AMD64, 인텔 EM64t 혹은 인텔 Core 2 Duo 프로세서라면, 이 (32비" "트용) i386 아키텍쳐 대신에 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 게 좋습" "니다." #. Tag: para #: hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run on " "386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian " "Sarge has dropped support for actual 80386 processors " "(and their clones), which were supported by earlier releases " " We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due " "a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting " "with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run " "Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel " "and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this " "manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 " "or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " "supported Many Debian packages will actually run slightly " "faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for " "these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, " "cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. " "Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they " "can. ." msgstr "" "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename;은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작" "하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge는 실제 " "80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 80386을 따라한 CPU에 대한) " "지원을 중단했습니다. 이전 릴리스에서는 이 프로세서를 지" "원했었습니다 386에 대한 지원을 중단하려고 오랫동안 노력했지" "만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 여러가지 문제" "가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 다른 꾸러미들을 모두 직접 소스" "에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 " "있지만, 그 작업은 이 매뉴얼의 범위를 벗어납니다. . (리눅스" "는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 처음부터 지원하지 않았습니다.) 모든 i486" "과 그 이후의 프로세서는 계속 지원합니다 과거의 칩에 대한 지" "원을 중단해서 발생한 부수적인 장점이 있습니다. 많은 데비안 꾸러미들이 실제로 " "최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라졌습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시" "된 i386에는 없는 3개의 동작코드가 들어 있습니다 (bswap, cmpxchg, xadd). 예전" "에는 이 코드를 데비안 꾸러미에서 사용할 수 없었지만 이제 사용할 수 있습니다 " " ." #. Tag: title #: hardware.xml:883 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " "line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all " "personal computers sold in recent years use one of these." msgstr "" "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신" "을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM" "의 PS/2 제품군에 사용), 아니면 VESA Local Bus를 (VLB, VL bus라고도 합니다) 사" "용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스중에 하나" "를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely outlines the " "basics." msgstr "" "지원하는 M68000 기반 (&architecture;) 시스템에 관한 완전" "한 정보는 Linux/m68k FAQ에 있습니다. 여" "기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: para #: hardware.xml:915 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " "Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " "with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " "EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." msgstr "" "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU" "(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 " "PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로" "세서의 EC 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 Linux/m68k FAQ를 보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; flavors: " "Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two " "systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most " "well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, " "both by Debian and by the Linux kernel; see Linux m68k for Macintosh for project status and supported " "hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most " "recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other " "&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black " "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "지원하는 &architecture; 변종은 크게 네 가지입니다: " "Amiga, Atari, Macintosh 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 " "첫 번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. Macintosh 제품" "군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하" "드웨어에 관한 정보는 Linux m68k for Macintosh를 참고하십시오. BVM과 Motorola single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에" "서 지원하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 " "&architecture; 아키텍처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 " "대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. Broadcom " "BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " "based on the dual-core SB1 1250 CPU. " "Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board " "from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the Debian installer " "will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " "please contact the debian-&arch-" "listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. " " SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo " "2, Challenge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 " "SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 " "1250 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a " "1480 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보" "는 Linux-MIPS 홈페이지를 참고하십시" "오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서" "브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 " "debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 " "chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. " "Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with " "four cores which are supported in SMP mode." msgstr "" "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, " "R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. " "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설" "치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 유사하게, BCM91480B 평가보다에는 SB1A " "1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리" "틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " " DECstation: various models of the DECstation are supported. " " Cobalt Microserver: only MIPS based " "Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 " "(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form " "factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an " "ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A " "1480 CPU. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: " " DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원" "합니다. Cobalt Microserver: 여기서는 " "MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, " "Gateway Microserver가 포함됩니다. " "Broadcom BCM91250A (SWARM): 이 것은 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 기반하는 Broadcom" "의ATX 폼 펙터 평가보드입니다. Broadcom " "BCM91480B (BigSur): 이 것은 쿼드코어 SB1A 1480 CPU에 기반한 Broadcom의 ATX " "폼 펙터 평가보드입니다. 지원하는 mips/" "mipsel 머신에 대한 정보는 Linux-MIPS 홈페이지" "에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹" "니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, debian-&arch-listname; 메일링 리스트를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/머신 종류" #. Tag: para #: hardware.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " "the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " "installation system works on the following machines:" msgstr "" "현재는 데비안 설치 프로그램은 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 " "CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 " "동작합니다:" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "시스템 종류" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:1072 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "코드명" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "데비안 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1079 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1080 hardware.xml:1090 hardware.xml:1095 hardware.xml:1105 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1081 hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN" #. Tag: entry #: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150" #. Tag: entry #: hardware.xml:1085 hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1089 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200" #. Tag: entry #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1094 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240" #. Tag: entry #: hardware.xml:1096 hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260" #. Tag: entry #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1106 hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine" #. Tag: entry #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " "console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka " "Qube1). However, installations are now also possible through SSH." msgstr "" "모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니" "다.(즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계). 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " "cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the " "BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which " "are supported in SMP mode." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 있는 SB1 " "1250칩이 들어있습니다. 유사하게, BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 " "네 개의 코어가 있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다. contains an SB1A 1480 chip " "with four cores which are supported in SMP mode." #. Tag: title #: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "지원하는 콘솔 옵션" #. Tag: para #: hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " "To use the serial console, you have to boot the installer image with the " "console=ttySx kernel parameter " "(with x being the number of the serial port you " "have your terminal connected to — usually 2, but " "0 for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." msgstr "" "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). " "시리얼 콘솔을 사용하려면, console=ttySx 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다 (여기서 " "x 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보" "통은 2이지만 Personal DECstation의 경우에는 0입니다). 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에" "서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " "cu In Woody this command was part of the " "uucp package, but in later releases it is available " "as a separate package. on it. Example: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " where the option -l (line) " "sets the serial port to use and -s (speed) sets the speed " "for the connection (9600 bits per second)." msgstr "" "리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 cu를 실행하는 게 쉬운 방법입니다 Woody에서 이 명령은 " "uucp 꾸러미에 들어 있습니다. 하지만 그 뒤의 릴리스에서" "는 별도의 꾸러미에 들어 있습니다 . 예를 들어서: " "\n" "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" " 여기서 -l (line) 옵션으로 어" "떤 시리얼 포트를 사용할 지를 지정하고 -s (speed) 옵션으로 " "연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)." #. Tag: para #: hardware.xml:1163 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported &architecture; " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot " "methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting " "different CPU variants." msgstr "" "네 개의 &architecture; 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac " "(Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 " "CHRP 기계입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. " "또, 4가지의 커널 변종이 있어서 각각의 CPU 변종들을 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Ports to other &architecture; architectures, such as " "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " "Debian. We may have a 64-bit port in the future." msgstr "" "Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 &architecture; 아키텍처" "에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나" "올 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1193 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 변종" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:" #. Tag: term #: hardware.xml:1202 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, " "7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 Power Macintosh 시" "스템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1213 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 변종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모" "델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, " "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Apple G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, " "이 커널 변종을 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "이 커널 변종은 PReP 서브 아키텍쳐를 지원합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1247 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus" #. Tag: para #: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." msgstr "" "이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 지원은 현재 막" "혀 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1261 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 Power Computing은) PowerPC " "프로세서 기반의 Macintosh 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 " "NuBus (데비안이 지원하지 않음), OldWorld, NewWorld로 구분해 놓았습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 Power Macintosh" "를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 Power Macintosh는 OldWorld 기" "계입니다. 애플에서 나온 이 iMac 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 OldWorld입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "NewWorld PowerMac이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모" "든 PowerMac과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 iMac, iBook, G4 시스템, " "파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 포함됩니다. " "NewWorld PowerMac은 MacOS용 ROM in RAM 시스템을 사용한 것으로 " "알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple 하드웨어에 관한 명세서는 AppleSpec에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 " "관한 정보는 AppleSpec Legacy에 있습니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:1302 hardware.xml:1437 hardware.xml:1481 hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry #: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #. Tag: entry #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 #: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 #: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 #: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry #: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1319 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:1328 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 #: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 #: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 #: hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1407 hardware.xml:1413 #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1396 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1417 hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry #: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1450 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1456 hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1457 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1471 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1492 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "APUS 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1517 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)" #. Tag: para #: hardware.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " "instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " "yet support. These include the following: " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 A linux kernel for these " "machines and limited support is available at ." msgstr "" "NuBus 시스템은 현재 데비안/powerpc가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC " "커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux Mach 마이크" "로커널을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 이 컴퓨터는 다음" "과 같은 것들이 있습니다: Power Macintosh " "6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, " "6300 Powerbook 1400, 2300, and 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 이 기계에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적이지만) " "지원은 에서 구할 " "수 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1564 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 Macintosh 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 기" "계입니다. 그 모델들은 Mac II로 시작해서 LC 제품" "군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 " "로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, " "LCIII, Quadra 950 따위입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "이 모델들은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, " "IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac " "TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 " "PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 " "자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장" "의 Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions 혹은 " "developerWorks zSeries 페이지에 있습니다. 요약하면, G5, " "Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3" "와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "Currently the &architecture; port supports several " "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " "sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " "sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " "tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " "kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " "hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " "SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " "fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " "install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " "known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " "multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the Linux for SPARCProcessors FAQ for complete information." msgstr "" "&architecture; 포팅은 현재 몇 종류의 Sparc 시스템을 지원" "합니다. 가장 널리 쓰이는 Sparc 시스템 ID는 sun4, sun4c, sun4m, sun4d, sun4u입" "니다. 지금은 아주 오래된 sun4 하드웨어는 지원하지 않습니다만, 나머지 다른 시" "스템들은 지원합니다. 이 중에서 sun4d는 가장 조금 테스트되었으므로, 커널 안정" "성과 관련해 문제가 발생할 수도 있음을 주의하십시오. sun4c와 sun4m은 가장 널" "리 쓰이는 Sparc 하드웨어로 SparcStation 1, 1+, IPC, IPX 및 SparcStation LX, " "5, 10, 20을 포함합니다. UltraSPARC 클래스 시스템은 sun4u ID에 속하고, 설치 이" "미지 중 sun4u 세트에서 지원합니다. 일부 시스템은 이 ID 중 하나에 해당하지만 " "지원하지 않습니다. 그런 지원하지 않는 시스템은 AP1000 multicomputer와 " "Tadpole Sparcbook 1이 있습니다. 완전한 정보는 Linux for SPARCProcessors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "Memory Configuration" msgstr "메모리 설정" #. Tag: para #: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " "not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " "installation requires a contiguous memory block into which to load the " "kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a Data " "Access Exception will result." msgstr "" "오래된 Sun 워크스테이션들, 특히 Sun IPX와 Sun IPC의 각 메모리 뱅크는 물리 메" "모리에서 고정된 위치에 해당합니다. 그래서 뱅크를 완전히 채우지 않는 한, 물리 " "메모리 스페이스 중간에 빈 칸이 들어가게 됩니다. 리눅스를 설치하려면 커널과 최" "초 램디스크를 읽어들일 연속된 메모리 블록이 있어야 합니다. 그렇게 할 수 없다" "면 Data Access Exception이 발생하게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " "are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " "sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " "case 4Mb is not sufficient." msgstr "" "그러므로 가장 낮은 메모리 블록이 최소한 8MB가 연속적이도록 메모리를 설정해야 " "합니다. 위에서 언급한 IPX와 IPC에서는, 메모리 뱅크는 16MB 경계에서 매핑됩니" "다. 즉 커널과 램디스크가 들어갈 만큼 충분히 큰 SIMM이 뱅크 0에 들어 있어야 합" "니다. 4MB는 이렇게 하기에 충분하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " "connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " "recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." msgstr "" "예를 들어 Sun IPX에서 16MB SIMM과 4MB SIMM을 가지고 있는 경우라고 하면. 4개" "의 SIMM 뱅크가 있습니다 (0,1,2,3). [뱅크 0가 SBUS 커넥터에서 가장 먼 곳에 있" "습니다]. 이 경우 16MB SIMM을 뱅크 0에 설치해야 합니다. 4MB SIMM은 뱅크 2에 설" "치하는 게 좋습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Graphics Configuration" msgstr "그래픽 설정" #. Tag: para #: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " "there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " "the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " "accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " "this causes no problems because both cards are initialized." msgstr "" "특히 오래된 Sun 워크스테이션의 경우, 온보드 프레임 버퍼가 우선하는 경우가 흔" "합니다 (예를 들어서 Sun IPC의 bwtwo). 그리고 그 다음에 SBUS 슬롯에 꼽는 SBUS " "카드가 동작합니다. Solaris/SunOS에서는 카드 두 개가 모두 초기화되기 때문에 문" "제가 없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " "may display its output on this additional card; however the linux kernel " "boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " "leaving no error messages on the screen, with the " "machine apparently stuck loading the RAMdisk." msgstr "" "하지만 리눅스에서는 이게 문제가 됩니다. 부트 PROM 모니터가 그 출력을 추가 카" "드에 표시하기 때문입니다. 하지만 리눅스 커널 부트 메세지는 그 다음에 원래의 " "온보드 프레임 버퍼로 메세지를 출력하게 되고, 램 디스크를 읽어들일 때 멈춘 상" "태로 화면에 no 에러 메세지를 내보냅니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " "in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " "external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." msgstr "" "이 문제를 피하려면, 가장 낮은 번호의 SBUS 슬롯에 연결된 비디오 카드에 모니터" "를 연결하십시오. 아니면 시리얼 콘솔을 사용할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1702 #, no-c-format msgid "Graphics Card" msgstr "그래픽 카드" #. Tag: para #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 " "거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, " "HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설" "치 과정에서는 X11이 필요없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . Debian " "&release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부" "에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI 및 PCIe 비디오 카드를 X.Org에서 지원합" "니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org " "&x11ver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. " "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range " "of graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A와 " "BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래픽 카드에 대" "해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 " "호환성 목록이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The " "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI " "slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of " "graphics cards. A compatibility " "listing for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "일부 DECstation 모델에서는 X.Org X11 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom " "BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있어서 몇 가지 그래" "픽 카드에 대해 VGA 에뮬레이션과 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. BCM91250A에 " "대한 호환성 목록이 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1740 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" "Linux, see the Linux Laptop pages" msgstr "" "노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적" "인 하드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 " "지 여부를 확인하려면, 리눅스 랩탑 페이지를 참고하십시오" #. Tag: title #: hardware.xml:1752 hardware.xml:1774 hardware.xml:1794 hardware.xml:1817 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para #: hardware.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " "should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " "systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (symmetric multi-processing 혹" "은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 SMP 지원" "을 포함하고 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널이 부팅하기 때문에 설치" "에는 문제가 없습니다; 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " "this in . At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "CPU가 한 개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니" "다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 에 있습니" "다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄는 방법은 커널 설정에서 " "&smp-config-section;에서 &smp-config-option;를 " "끄는 방법입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. The " "standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "이 아키텍쳐는 다중 프로세서를 (symmetric multi-processing 혹" "은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release; 커널 이미지가 " "SMP-alternative 지원을 포함하고 있습니다. 여기서는 커" "널에서 프로세서의 개수를 (혹은 프로세서 코어 개수를) 찾아내서 자동으로 프로세" "서가 한 개인 시스템에서는 SMP를 끕니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." msgstr "" "&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 꾸러미의 i486 버전에는 SMP 지원이 " "컴파일되어 있지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture. " "However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " "This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " "should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (symmetric multi-processing혹은 " "SMP라고도 합니다) 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release; 커널 이미지는 SMP" "를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데는 문제가 없습니" "다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 부팅하고 첫번째 CPU만 사용" "하게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " ". At this time (kernel version " "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" "option; in the &smp-config-section; section of the " "kernel config." msgstr "" "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니" "다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 에 있" "습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 " "&smp-config-section;부분에 있는 &smp-config-option;를 켜는 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Multi-processor support — also called symmetric multi-" "processing or SMP — is available for this architecture, and is " "supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " "media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " "should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " "boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (symmetric multi-processing 혹" "은 SMP라고도 합니다) 지원하고, 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 설치 미디어" "에 따라서, 이 SMP 커널은 기본으로 설치할 수도 있고 아닐 수도 있습니다. SMP가 " "아닌 표준 커널도 SMP 시스템에서 동작하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. SMP" "가 아닌 커널의 경우 첫 번째 CPU만을 사용하게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " "support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "다중 프로세서의 이득을 보려면, SMP를 지원하는 커널 꾸러미를 설치해야 합니다. " "SMP 커널이 아니라면, SMP를 지원하는 적절한 커널 꾸러미를 선택하십시오. SMP를 " "지원하는 자기만의 커널을 빌드할 수도 있습니다. 어떻게 하는 지에 관한 이야기" "는 에 있습니다. 현재 (커널 버전 " "&kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 &smp-config-section;에서 &smp-config-option;를 켜는 것입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para #: hardware.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " "media, , which lists the advantages and " "disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " "once you reach that section." msgstr "" "이 부분에서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 " "할 지에 대해 다룹니다. 예를 들어, 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이" "브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습" "니다 (). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 " "쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para #: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 " "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1876 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "이 안내서에서 CD-ROM이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모" "두 포함합니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 예" "외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에" "서는, 플로피 없이테" "이프 없이 처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅" "을 지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사" "용해 시스템을 설치할 수 있습니다. 참고." #. Tag: para #: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " "CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " "Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " "boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " "these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using CD-ROMs " "with Linux." msgstr "" "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아" "닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 " "지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법" "이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. Linux CD-ROM HOWTO에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관" "한 자세한 정보가 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 " "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " "controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " "cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " "find out whether your device is supported from the SRM console, see the " "SRM HOWTO." msgstr "" "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 &arch-title; 아키텍처에서 지원합니다. 단 해당 컨트" "롤러를 SRM 콘솔이 지원해야 합니다. 그 때문에 많은 애드온 컨트롤러 카드는 지원" "하지 않지만, 제조업체에서 제공하는 대부분의 내장 IDE 및 SCSI 칩과 컨트롤러 카" "드는 동작할 것입니다. 여러분의 장치를 SRM 콘솔에서 지원하는 지 여부는 SRM HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "" "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" "ROMs are also supported." msgstr "" "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다. RiscPC에서는 SCSI CD-ROM" "도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1926 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " "including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " "provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to " "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" "SGI 머신에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드" "라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브는 이 " "조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 Unix/PC 혹은 " "512/2048이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, Unix512 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의" "System installtion 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은 " "표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브" "를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다. Broadcom " "BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하기 위해선 PCI IDE, SATA 또는 SCSI 카드" "가 필요합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position." msgstr "" "DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM " "드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되고 있는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브" "는 이 조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 Unix/PC 혹" "은 512/2048이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, Unix512 위치로 놓으십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " "DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " "R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " "DECstation 5000/50)." msgstr "" "CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 5000/240 " "및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습니다. CD2에" "는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 5000/260 및 " "Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " "prompt, where # is the number of the TurboChannel " "device from which to boot (3 on most DECstations) and id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " "additional parameters, they can optionally be appended with the following " "syntax:" msgstr "" "CD에서 부팅하려면, 펌웨어 프롬프트에서 boot #/rzid 명령을 사용하십시" "오. 여기에서 #은 부팅하는 TurboChannel 장치의 번호" "를 말하고 (DECstation은 대부분 3), id는 CD-ROM 드" "라이브의 SCSI ID를 말합니다. 추가로 파라미터를 넣어야 한다면, 다음 문법에 따" "라 추가할 수 있습니다:" #. Tag: userinput #: hardware.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "boot #/rzid " "param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "" "boot #/rzid 파라미터1=" "값1 파라미터2=값2 ..." #. Tag: title #: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para #: hardware.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 많은 아키텍처에서 할 수 있는 " "또 다른 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 " "있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " "technique for most &architecture; machines." msgstr "" "로컬 디스크에서 설치하는 게 가장 대부분의 &architecture; 기계에서 사실 가장 " "많이 쓰이는 방법입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS " "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para #: hardware.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " "the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "많은 경우 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브를 설치와 응급복구 목적" "으로만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB " "메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리" "를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습" "니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2013 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para #: hardware.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "You can also boot your system over the network. This is the preferred installation technique for Mips." msgstr "" "네트워크에서 시스템을 부팅할 수도 있습니다. MIPS에서 가장 좋은 설치 방법입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " "your system via any sort of network connection (including PPP after " "installation of the base system), via FTP or HTTP." msgstr "" "운영 체제 커널을 설치한 다음에는, 나머지 시스템은 (어떤 종류이건 간에, PPP 사" "용 포함) 네트워크 연결을 이용해 FTP나 HTTP를 통해 설치할 수 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2035 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " "kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " "or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " "technique, skip to the ." msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 그 시스템을 이용해서 (이 안내서의 뒤에서 설" "명하는) &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치할 경우 혹은 다운타임을 용납할 수 없" "는 호스트의 경우에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 " " 부분으로 넘어가십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " "of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " "includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build your own kernel). Support for the " "widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " "Debian can be installed on the widest array of hardware." msgstr "" "데비안 부트 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 " "커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 " "드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 " "하드웨어에 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " "drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE " "장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시" "스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 " "(VFAT), NTFS를 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or ATA — are supported. Very old " "8–bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported " "only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers " "are supported. See the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "MFM, RLL, IDE, ATA라고도 부르는 AT 하드 디스크 인터페이스를 에" "뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. IBM XT 컴퓨터에서 사용되었던 아" "주 오래된 8비트 하드 디스크 컨트롤러는 모듈로만 지원합니다. 여러가지 제조사" "의 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 건 리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " "by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " "not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " "system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " "the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " "file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. 현" "재 리눅스 커널은 Macintosh의 플로피를 전혀 지원하지 않으며, 데비안 설치 시스" "템은 Amiga 플로피를 지원하지 않는다는 점에 주의하십시오. 또 Macintosh HFS 시" "스템과 AFFS를 모듈로 지원합니다. Mac은 Atari (FAT) 파일 시스템을 지원합니다. " "Amiga는 FAT 파일 시스템과 HFS를 모듈로 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 다음 " "SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR 및 Symbios 53C8XX " "IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 " "SPARC 하드웨어에 대한 정보는 Linux for " "SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " "many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " "Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE " "디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에" "서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하" "는 자세한 정보는 참고)" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 " "커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십" "시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2147 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD " "DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout과 " "(cdl) 함께 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2164 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " "scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " "required while installing the system." msgstr "" "리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨" "어 장치들을 지원합니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이런 장치는 보통 필요 없습" "니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2171 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 USB 키보드의 경우에만 설정이 더 필요" "합니다. ( 참고)" #. Tag: para #: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "다시 말하지만, 리눅스 하드웨어 호환성 " "HOWTO를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 꾸러미 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸" "러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:2189 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있" "고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 PCI 슬롯" "이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2195 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 있" "고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 PCI 슬롯" "이 있습니다. Cobalt RaQ에는 추가 장치를 달 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 한 " "개 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2205 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "GNU/리눅스를 위한 하드웨어 구입하기" #. Tag: para #: hardware.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 " "판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 그 때문에 여러분은 " "안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 " "게 확실하기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " "machines at all." msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Windows를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, Windows와 같이 나오는 " "소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불" "을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 windows-refund사이" "트를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " "used system, it is still important to check that your hardware is supported " "by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " "found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " "Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." msgstr "" "리눅스가 번들된 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입" "하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 " "게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시" "오. 컴퓨터 영업사원에게 (있다면) 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다는 " "사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para #: hardware.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " "source code." msgstr "" "하드웨어 제조업체중에는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주" "지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우에는 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차" "도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " "fact, no specifications or documentation have ever been released for any " "Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " "keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " "of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " "all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " "Linux port lags behind other Linux ports." msgstr "" "한 가지 예는 과거의 매킨토시 제품군입니다. 사실 매킨토시 하드웨어에 대해서는 " "어떠한 종류의 하드웨어 명세서나 문서도 공개된 적이 없습니다. 특히 ADB 컨트롤" "러 (마우스 및 키보드가 사용), 플로피 컨트롤러, 비디오 하드웨어의 모든 가속 기" "능과 CLUT 처리는 (지금은 거의 모든 내장 비디오 칩에 대해서 CLUT 처리를 지원하" "지만) 공개된 적이 없습니다. 바로 그런 이유때문에 매킨토시 리눅스 포팅은 다른 " "리눅스 포팅에 비해서 한참 뒤져 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " "of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " "will realize that the free software community is an important market." msgstr "" "이러한 장치들에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치들은 리눅스에서 동작하" "지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어의 제조업체에 문서를 공개하라고 요구" "하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체들도 자유 소프트웨어 커뮤니" "티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2270 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 전용 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "요즘의 짜증나는 추세로, Windows 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 " "경우 Microsoft Windows에서 동작하도록 설계되어 WinModem이나 " "Windows 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다라고 붙어 있습니다. " "이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업" "을 Windows 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. " "이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용" "자에게 돌아가는 건 아닙니다. 심지어 그렇게 싸게 만든 하" "드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하기도 합니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " "device is proprietary, and documentation is not available without a non-" "disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " "simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " "any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" "Windows 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 " "리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드" "웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공계 " "협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그것 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 " "없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문" "입니다. 두 번째 이유로, 그렇게 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려" "면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업" "은 실시간 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동" "안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 Windows 사용자" "들은 리눅스 사용자만큼 멀티 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들" "은 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망" "합니다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, Windows 2000이나 XP라" "고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖" "에 없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2305 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들" "을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO에서 동작한" "다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2318 #, no-c-format msgid "Fake or Virtual Parity RAM" msgstr "가짜 혹은 가상 패리티 RAM" #. Tag: para #: hardware.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " "virtual parity memory modules instead of true " "parity ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " "distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" "parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" "parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " "you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " "motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " "SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " "SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " "bits." msgstr "" "컴퓨터 상점에서 패리티 RAM을 사려고 하면, 아마도 진짜 패리티가 아니라 가상 패리티 메모리 모듈을 사게 될 겁" "니다. 가상 패리티 SIMM은 (항상 그런 건 아니지만) 일반 패리티 없는 SIMM보다 칩" "이 1개 더 많고 그 추가 칩이 다른 칩보다 작기 때문에 진짜 패리티 RAM과 구분할 " "수 있습니다. 가상 패리티 SIMM은 패리티가 없는 메모리와 완전히 똑같이 동작합니" "다. RAM에서 1비트가 애러가 발생하는 경우에 알 수가 없습니다. 패리티가 없는 " "SIMM 대신에 가상 패리티 SIMM을 구입하려고 돈을 낭비하지 마십시오. 진짜 패리" "티 SIMM은 패리티 없는 SIMM보다 훨씬 더 비쌉니다. 각 8비트 메모리마다 1개 비트" "를 더 구입하게 되는 꼴이기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " "best RAM to buy, see the PC Hardware FAQ." msgstr "" "&arch-title; RAM에 관한 정보를 알고 싶으시거나, 어떤 RAM을 구입하는 게 가장 " "좋을 지에 대해 알고 싶으시면 PC Hardware FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." msgstr "" "전부 그런 것은 아니지만, 대부분의 Alpha 시스템에는 실제 패리티 RAM이 필요합니" "다." #. Tag: title #: hardware.xml:2355 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항" #. Tag: para #: hardware.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " "250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " "including the X Window System, and some development programs and libraries, " "you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " "you'll need a few gigabytes." msgstr "" "최소한 &minimum-memory;의 메모리와 &minimum-fs-size;의 하드디스크 공간은 있어" "야 합니다. 최소한의 콘솔 기반 시스템이라면 (모든 표준 꾸러미를 포함해서) " "250MB가 필요합니다. X 윈도우 시스템이나 개발 관련 프로그램과 라이브러리까지 " "쓸만한 정도로 소프트웨어를 설치하려면 400MB가 필요합니다. 완전한 데스크탑이라" "면 수 기가바이트가 있어야 할 것입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be used " "to disable 16-bit RAM; see the Linux/m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." msgstr "" "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또, 16비" "트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. " "amiboot 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니" "다. Linux/m68k FAQ를 참고하십시오. 최근" "의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2375 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " "Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " "ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." msgstr "" "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커" "널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 " "있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM" "이 12MB 이상이 필요합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " "making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " "RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." msgstr "" "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 기계에서는 주의를 기울여야 합" "니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽" "어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크" "는 최소한 4MB는 되어야 합니다." # 번역할 필요 없음? #. Tag: emphasis #: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title #: hardware.xml:2404 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " "AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " "G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " "network cards are not supported by the standard installation system, but see " "Linux on MCA for some (old) " "instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " "disks, both cards and protocols." msgstr "" "대부분의 PCI와 여러가지 (오래된) ISA 네트워크 카드를 지원합니다. 일부 네트워" "크 인터페이스 카드는 데비안 설치 디스크에서 지원하지 않습니다. 예를 들어 " "AX.25 카드와 AX.25 프로토콜, NI16510 EtherBlaster 카드, Schneider & Koch " "G16 카드, Zenith Z-Note 내장 네트워크 카드는 지원하지 않습니다. Microchannel " "(MCA) 네트워크 카드는 표준 설치 시스템에서는 지원하지 않지만, (좀 오래된) 사" "용 방법을 보시려면 Linux on MCA를 참고" "하십시오. FDDI 네트워크도 설치 디스크에서는 카드와 프로토콜을 지원하지 않습니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." msgstr "" "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. " "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module. Again, see for complete " "details." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 어떠한 네트워크 인터페이스 카드도 부트 디스크에서도 지" "원합니다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다. 다시 말하" "지만, 완전한 정보는 페이지를 참고하십" "시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2442 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " "kernel directly:" msgstr "다음 네트워크 인터페이스 카드를 부팅 커널에서 직접 지원합니다:" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2454 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " "enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " "magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" msgstr "" "다음 네트워크 인터페이스 카드는 모듈로 지원합니다. 설치할 때 드라이버를 읽어" "들이면 사용할 수 있습니다. 하지만, OpenPROM의 테크닉을 이용해 다음 장치에서" "도 부팅이 가능합니다." # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2470 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2476 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:2488 hardware.xml:2494 hardware.xml:2500 hardware.xml:2506 #: hardware.xml:2512 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " "be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " "a module." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니" "다. 네트워크 드라이버를 모듈로 읽어들여야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2518 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " "are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." msgstr "" "커널의 한계 때문에 DECstation은 온보드 네트워크 인터페이스만 지원합니다. " "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " "you need to load one first during the initial network setup. The list of " "supported network devices is:" msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합니" "다. 모든 네트워크 드라이버는 모듈로 컴파일되어 있어서 최초에 네트워크 설정을 " "하는 동안에 모듈을 하나 읽어들여야 합니다. 지원하는 네트워크 장치는:" #. Tag: para #: hardware.xml:2532 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para #: hardware.xml:2537 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para #: hardware.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — VM guest 전용의 경우에만 사" "용 가능" #. Tag: para #: hardware.xml:2547 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:2556 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on Netwinder and CATS machines:" msgstr "" "NetWinder 및 CATS 기계에서는 부트 디스크에서 다음 네트워크 카드를 지원합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI용 NE2000" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para #: hardware.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " "disks on RiscPCs:" msgstr "" "RiscPC에서는 부트 디스크가 다음 네트워크 인터페이스 카드를 직접 지원합니다:" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2581 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2586 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para #: hardware.xml:2598 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " "be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." msgstr "" "여러분의 네트워크 카드가 위의 목록에 들어 있다면, CD-ROM이나 플로피 디스크 없" "이 네트워크를 통해서 설치를 완료할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " "also be supported by the boot disks. You may need to load your network " "driver as a module; this means that you will have to install the operating " "system kernel and modules using some other media." msgstr "" "리눅스 커널에서 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 부트 디스크에서도 지원합" "니다. 경우에 따라서는 네트워크 드라이버를 모듈로 따로 읽어들여야 할 수도 있습" "니다. 즉, 다른 미디어를 이용해서 운영체제 커널과 모듈을 설치해야 할 수도 있습" "니다." #~ msgid "" #~ "Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " #~ "(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " #~ "and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will not run on 286 or earlier processors." #~ msgstr "" #~ "거의 모든 x86 호환 프로세서를 지원합니다. AMD와 VIA (예전의 Cyrix) 프로세" #~ "서도 물론 포함됩니다. 또 Athlon XP 및 인텔 P4 Xeon같은 최근의 프로세서들" #~ "도 지원합니다. 하지만 286이나 그 전에 나온 CPU에서는 리눅스가 동작하지 " #~ "않습니다." # flavor 이름 #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vanilla" # flavor 이름 #~ msgid "speakup" #~ msgstr "speakup" # flavor 이름 #~ msgid "linux26" #~ msgstr "linux26"