# translation of hardware.po to Korean # # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # Leeyumi , 2011. # Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-21 16:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-09 09:21+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "시스템 요구 사항" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 " "GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크" "도 제공했습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "지원하는 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian;은 Linux 및 kFreeBSD 커널과 GNU 툴셋을 쓰는데 필요한 것 외에는 특별" "한 하드웨어를 요구하지 않습니다. 그러므로 Linux 및 kFreeBSD 커널, libc, " "gcc등이 포팅되어 있고, &debian; 포팅이 존재하면 아키텍처" "나 플랫폼에서 &debian;을 작동시킬 수 있습니다. 이미 &debian-gnu;에서 테스트되" "는 &arch-title; 아키텍처 시스템의 자세한 내용은 에있는 포팅 페이지를 참조하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지" "는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 " "놓았습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eight major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release;는 8개의 주요 아키텍처와 기종이라" "는 각 아키텍처 변형을 지원하고 있습니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian;의 명칭" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "기종" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "인텔 x86 기반" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:208 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 및 인텔 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "인텔 IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM, 하드웨어 FPU 포함" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "멀티플랫폼" #. Tag: entry #: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "LPAE 가능 시스템에 대한 멀티플랫폼" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "armmp-lpae" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64비트 ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (빅 엔디안)" #. Tag: entry #: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32비트)" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64비트)" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (리틀 엔디안)" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "파워맥" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "IBM PowerPC (little endian)" msgstr "IBM PowerPC (리틀 엔디안)" #. Tag: entry #: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64비트 IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:180 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:181 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader 및 DASD에서 IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:182 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:204 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "이 문서는 &arch-kernel;커널을 이용한 &arch-" "title; 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. &debian;이 지원하는 " "다른 아키텍처에 관한 정보를 찾고있다면, &debian; 포팅 페이지를 참조하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의" "(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니" "다. 이러한 시스템은 amd64 아키텍처와 32 비트 유저 랜드" "에 좋은 경우 i386 아키텍처에서 지원하고 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "이것은 &arch-title; 아키텍처 &debian-gnu; 첫 공식 릴리스입니다. 릴리스하려면 " "이미 충분히 안정되어 있다고 우리는 생각하고 있습니다. 하지만 아직 다른 아키텍" "처 버전만큼 널리 사용되지 않아(즉 사용자가 테스트도 많지 않다) 몇 가지 버그" "를 우연히 만날 가능성도 있습니다. 어떤 문제가 발생하면 버그 추적 시스템을 사용하여 보고하십시오. 그 때 그 버그가 " "&arch-kernel; 커널을 이용한 &arch-title; 플랫폼의 것임" "을 반드시 적어주세요. 또한 debian-&arch-" "listname; 메일링 리스트의 가입도 필요 할지도 모릅니다." #. Tag: title #: hardware.xml:256 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU 지원" #. Tag: para #: hardware.xml:257 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 및 인텔 64 프로세서를 모두 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:282 hardware.xml:637 hardware.xml:656 hardware.xml:714 #: hardware.xml:772 hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원" #. Tag: para #: hardware.xml:284 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " #| "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/" #| "and UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization " #| "in a standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " #| "systems-on-chip (SOCs). These SOCs are designed by many " #| "different companies with vastly varying hardware components even for the " #| "very basic functionality required to bring the system up. Systems using " #| "them usually lack a common system firmware interface and as a result, on " #| "ARM systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-" #| "level issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgid "" "ARM systems are a lot more heterogenous than the i386/amd64-based PC " "architecture, where all systems share a common system firmware (BIOS or/and " "UEFI) which handles the board-specific basic hardware initialization in a " "standardized way. The ARM architecture is used mainly in so-called " "systems-on-chip (SoCs). These SoCs are designed by many " "different companies with vastly varying hardware components even for the " "very basic functionality required to bring the system up. Systems using them " "usually lack a common system firmware interface and as a result, on ARM " "systems the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " "issues which are handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" "ARM 시스템은 i386/amd64 PC 아키텍쳐보다 훨씬 더 다양합니다. 여기서는 모든 시" "스템이 공통 시스템 펌웨어(BIOS 및/또는 UEFI)를 공유하고, 이 펌웨어에서 보드마" "다 필요한 하드웨어 초기화를 표준적인 방법으로 합니다. ARM 아키텍쳐는 " "시스템온칩(SOC, system on chip)에서 주로 사용합니다. 이 SOC는 여러 회" "사에서 여러가지 종류의 하드웨어를 집어넣도록 설계하고, 이 중에는 시스템이 부" "팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. SOC를 사용하는 시스템은 공" "통 시스템 펌웨어 인터페이스가 없으므로, ARM 시스템에서는 여러가지 시스템 수준" "의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하는 게 아니라) 리눅스 커" "널에서 해결해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, this resulted in " "the requirement of having a seperate kernel for each ARM system in contrast " "to the one-fits-all kernel for PC systems. As this approach " "does not scale to a large number of different systems, work has started to " "be able to provide a single ARM kernel that can run on different ARM " "systems. Support for newer ARM systems gets implemented in a way that allows " "the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems a " "seperate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "older ARM systems in addition to the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform (armmp) kernel." msgstr "" "리눅스 커널에서 ARM을 지원하기 시작할 때는, 이 문제 때문에 PC에서처럼 " "만능 커널을 쓸 수 없고 각 ARM 시스템마다 별도의 커널이 필요했습니다. " "이런 방식으로는 여러 종류의 시스템에 대응할 수 없기 때문에 여러 ARM 시스템에" "서 동작할 수 있는 단일 ARM 커널을 사용하는 작업이 시작되었습니다. 최근의 ARM " "시스템에서는 그러한 멀티플랫폼 커널을 사용할 수 있게 지원하지만, 오래된 시스" "템에서는 아직도 별도의 전용 커널이 필요합니다. 이런 이유로 표준 &debian; 배포" "판은 지정된 몇 개의 오래된 ARM 시스템과 최근에 멀티플랫폼(armmp) 커널이 지원" "하는 최근 시스템만 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides two ARM ports, the &debian;/armel and the &debian;/armhf port. " "&debian;/armel targets older ARM processors without support for a hardware " "floating point unit (FPU), while &debian;/armhf works only on newer ARM " "processors which implement at least the ARMv7 architecture with version 3 of " "the ARM vector floating point specification (VFPv3). &debian;/armhf makes " "use of the extended features and performance enhancements available on these " "models." msgstr "" "ARM 아키텍쳐는 계속 발전해 왔고, 최신 ARM 프로세서에서는 과거 모델에 없는 기" "능이 들어 있습니다. 그러므로 &debian;은 &debian;/armel 및 &debian;/armhf 두 " "종류의 ARM 아키텍쳐를 지원합니다. &debian;/armel은 하드웨어 부동 소수점 장치" "가 없는 과거의 ARM 프로세서용이고, &debian;/armhf는 최소한 ARM VFPv3(벡터 부" "동 소수점 규격 버전3) 규격이 들어 있는 ARMv7 아키텍쳐를 구현하는 최근 ARM 프" "로세서에서만 동작합니다. &debian;/armhf는 이 프로세서 모델에 있는 확장 기능" "과 성능 개선을 활용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "" "Technically, several ARM CPUs can be run in either endian mode (big or " "little), but in practice the vast majority of currently available systems " "uses little-endian mode. Both &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "이론상 여러가지 ARM CPU에서는 어느 엔디안 모드(빅 또는 리틀)에서도 동작합니" "다. 하지만 실제로는 현재 대부분의 시스템 구현에서 리틀 엔디안 모드를 사용합니" "다. 현재 &debian;/armel도 리틀 엔디안 시스템만 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:354 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Debian/armel이 지원하는 플랫폼" #. Tag: para #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "다음 플랫폼을 &debian;/armel이 지원합니다. 플랫폼마다 전용 커널이 필요합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "" "The Intel IXP4xx processor series is used in network attached storage " "devices like the Linksys NSLU2." msgstr "" "인텔 IXP4xx 프로세서 시리즈는 링크시스 NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용됩니다." #. Tag: term #: hardware.xml:374 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, " "USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치" "를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug), QNAP Turbo " "Station(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space " "v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, " "5Big Network v2)입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 " "기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network " "Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323, HP mv2120." #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라서 하드웨어가 없어도 ARM" "에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:420 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armel" msgstr "이제 Debian/armel이 지원하지 않는 플랫폼" #. Tag: term #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing, such as the GLAN Tank from IO-Data and the Thecus N2100. &debian; has supported the IOP32x " "platform in &debian; 7, but does not support it anymore from version 8 on " "due to hardware constraints of the platform which make it unsuitable for the " "installation of newer &debian; releases." msgstr "" "인텔의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 스토리지 및 데이터 처리에 사용하는 " "제품입니다. IO-Data의 GLAN TankThecus N2100이 여기 " "해당합니다. &debian;은 IOP32x 플랫폼을 &debian; 버전 7에서 지원했지만, 버전 8" "부터는 지원하지 않습니다. 이 플랫폼의 하드웨어 제약 때문에 최근 &debian; 릴리" "스 설치가 부적합하기 때문입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:439 #, no-c-format msgid "MV78xx0" msgstr "MV78xx0" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "The MV78xx0 platform has been used on the Marvell DB-78xx0-BP development " "board. It was supported in Debian 7 with a platform-specific kernel (based " "on the Linux kernel version 3.2), but is not supported anymore from Debian 8 " "onwards." msgstr "" "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에 사용됩니다. 데비안 버전 7에" "서는 플랫폼 전용 (리눅스 커널 3.2 버전 기반) 커널을 사용해서 지원했지만, 데비" "안 8 이후는 이제 지원하지 않습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:455 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Debian/armhf가 지원하는 플랫폼" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "다음 시스템이 &debian;/armhf에서 멀티플랫폼(armmp) 커널로 동작한다고 알려져 " "있습니다:" #. Tag: term #: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board" #. Tag: para #: hardware.xml:466 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SOC." msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB는 i.MX53 SOC를 사용하는 개발 보드입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:475 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughterboards." msgstr "" "Versatile Express는 ARM에서 나온 개발 보드로, 여러가지 CPU 쪽보드를 사용하는 " "베이스 보드입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:484 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "몇몇 Allwinner sunXi 기반 개발 보드 및 임베디드 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:487 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " #| "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i) " #| "and A20 (architecture codename sun7i) SOCs. Full installer " #| "support is currently available for the following sunXi-based systems:" msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" "armmp 커널은 Allwinner A10(아키텍쳐 코드네임 sun4i 및 A20(아키" "텍쳐 코드네임 sun7i) SoC 기반의 몇몇 개발 보드와 임베디드 시스" "템을 지원합니다. 완전한 설치 지원은 다음 sunXi 기반 시스템에서 가능합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:495 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:498 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "LeMaker Banana Pi" msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi" #. Tag: para #: hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino" msgstr "LinkSprite pcDuino" #. Tag: para #: hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "Mele A1000" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "Miniand Hackberry" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" #| "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro" msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:515 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "PineRiver Mini X-Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:521 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by Debian." msgstr "" "Allwinner sunXi 기반 장치의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 들어 있는 드" "라이버와 디바이스트리 정보에 한정됩니다. 안드로이드 기반의 linux-sunxi.org " "3.4 커널은 데비안에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:527 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, " #| "SATA, USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10 and A20 SOCs, but it does not " #| "have local display (HDMI/VGA/LVDS) and audio support. The NAND flash " #| "memory that is built into some sunXi-based systems is not supported." msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" "메인라인 리눅스 커널은 Allwinner A10 및 A20 SoC에 있는 시리얼 콘솔, 이더넷, " "SATA, USB, MMC/SD 카드를 지원합니다. 하지만 로컬 디스플레이(HDMI/VGA/LVDS) " "및 오디오는 지원하지 않습니다. 일부 sunXi 기반 시스템에 들어 있는 NAND 플래" "시 메모리도 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:535 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the u-boot bootloader for initializing the display " "hardware, but this is not supported by the u-boot version in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:549 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " #| "Freescale i.MX6 SOC family. System support for the Cubox-i series is " #| "limited to drivers and device-tree information available in the mainline " #| "Linux kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not " #| "supported by Debian. Available drivers in the mainline kernel include " #| "serial console, ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI " #| "(console and X11). In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro " #| "is supported." msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "Debian. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Cubox-i 시리즈는 프리스케일 i.MX6 SoC 패밀리의 작은 큐브 모양의 시스템입니" "다. Cubox-i 시리즈의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 있는 드라이버와 디" "바이스트리 정보에 한정되어 있습니다. Cubox-i용 프리스케일 3.0 커널 시리즈는 " "데비안에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 수 있는 드라이버는 " "시리얼 콘솔, 이더넷, USB, MMC/SD 카드, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이 " "(콘솔 및 HDMI) 기능입니다. 추가로 Cubox-i4Pro의 eSATA 포트를 지원합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "Wandboard Quad" #. Tag: para #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by Debian. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" "Wandboard Quad는 프리스케일 i.MX6 SoC 기반의 개발 보드입니다. Wandboard Quad" "의 시스템 지원은 메인라인 리눅스 커널에 있는 드라이버와 디바이스트리 정보에 " "한정되어 있습니다. wandboard.org 사이트에 있는 Wandboard용 프리스케일 3.0 및 " "3.10 커널 시리즈는 데비안에서 지원하지 않습니다. 메인라인 리눅스에서 사용할 " "수 있는 드라이버는 시리얼 콘솔, HDMI를 통한 기본적인 로컬 디스플레이, 이더" "넷, USB, MMC/SD, SATA 기능입니다. 내장 오디오(아날로그, S/PDIF, HDMI 오디오) " "및 내장 무선랜/블루투스 모듈은 &debian; 버전 8에서 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working userland installation, but it probably cannot " "automatically make the system bootable, as doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "보통 ARM 멀티플랫폼 기능을 사용하면 위 목록에 없는 armhf 시스템에서 &d-i;를 " "실행할 수 있습니다. 단 &d-i;가 사용하는 커널에서 대상 시스템의 구성 요소 및 " "device-tree 파일을 사용할 수 있어야 합니다. 이 경우 설치 프로그램에서 유저랜" "드 프로그램까지 동작하도록 설치할 수 있습니다. 하지만 시스템이 부팅 가능하게 " "만들지는 못합니다. 부팅 가능하게 만드려면 하드웨어 전용 정보가 필요하기 때문" "입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "이러한 시스템에서 &d-i;를 사용할 때 설치가 끝날 때 시스템이 부팅 가능하도록 " "수동으로 설정해야 합니다. 예를 들어 &d-i;에서 시작한 셸에서 필요한 명령어를 " "실행하든지 해야 합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:604 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "이제 Debian/armhf가 지원하지 않는 플랫폼" #. Tag: term #: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "EfikaMX" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) has " "been supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is not " "supported anymore from &debian; 8 onwards. The code required to build the " "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " "Linux kernel source in 2012, so Debian cannot provide newer builds." msgstr "" "EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; 버" "전 7에서 지원했지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용한 플랫" "폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에서 제거되" "었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:617 #, no-c-format msgid "" "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require " "device-tree support for it, which is currently not available." msgstr "" "EfikaMX 플랫폼에서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 device-tree 기능이 필요" "하지만, 현재 사용할 수 없습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "&architecture; 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-" "RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하" "고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 " "사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞" "으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 리" "눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)에 들" "어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다." #. Tag: title #: hardware.xml:665 hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로" "세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원" "하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 486 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 and 80486 processors (and their clones) was dropped " "with the Sarge (r3.1) and Squeeze (r6.0) releases of &debian;, respectively. " "The Intel Pentium and clones, including those without an FPU (Floating-Point " "Unit or math coprocessor), are supported. The Intel Quark is not supported, due to hardware errata." msgstr "" "하지만 &debian; GNU/리눅스 &releasename; 릴리스는 486 및 그 이전의 프로세서에" "서는 동작하지 않습니다. 아키텍쳐의 이름이 \"i386\"이긴 " "하지만, 80386 및 80486 프로세서는 (그리고 그 호환 프로세서에 대한) &debian;" "의 Sarge (버전 3.1) 및 Squeeze (버전 6.0) 릴리스부터 지원하지 않습니다. 인텔 " "펜티엄 및 그 호환프로세서는 (FPU 부동소수점 연산 코프로세서가 없는 프로세서 " "포함) 지원합니다. 인텔 Quark는 하드웨어 오류 때문에 지원하지 않습니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처" "(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "입출력 버스" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 " "담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스" "라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴" "퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title;에서 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. " " SGI IP22: Indy, Indigo 2, Challenge S 같은 SGI 머신이 이 플" "랫폼에 해당됩니다. 이 기계는 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서는 SGI Indy, " "Indigo 2, Challenge S도 마찬가지로 볼 수 있습니다. " " SGI IP32: 이 플랫폼은 일반적으로 SGI O2로 알려져 있습니다. " " MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이" "트되고 있으며, 따라서 하드웨어 없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트 할 수 있는 " "좋은 방법입니다. mips/mipsel 머신에 대한 " "지원에 대한 완전한 정보는 Linux-MIPS 홈페이" "지 에 있습니다 . 다음은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 " "대상으로하고 있습니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 debian-&arch-listname; 메일링 리스트 " "에 문의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 탑재한 SGI IP22, SGI Indy, Indigo2, " "Challenge S는 빅 엔디안 MIPS 용 &debian; 설치 시스템이 지원하고 있습니다. " "SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. " "리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title;에서는 &debian;은 다음 플랫폼을 지원합니다. " " MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이트되고 있으며, 따라" "서 하드웨어없이도 MIPS에서 &debian;을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보는 " "Linux-MIPS 홈페이지에 있습니다. 다음" "은 &debian; 설치에서 지원되는 시스템에 대해서만 대상으로하고 있습니다. 다른 " "서브 아키텍처에 대한 지원이 필요한 경우 debian-&arch-listname; 메일링 리스트 에 문의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 " "아키텍쳐만 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "커널 기종" #. Tag: para #: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "&debian;은 다음의 CPU 타입에 따라 powerpc 커널 변종이 2가지 있습니다:" #. Tag: term #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:834 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "이 커널 기종에서는 PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니" "다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하" "나를 사용합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:845 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "모든 애플 PowerMac G4 SMP 컴퓨터." #. Tag: term #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:" #. Tag: para #: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모" "델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, " "7044-260과 7044-270이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려" "진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "PPC970 프로세서를 사용하는 시스템(애플 G5, YDL PowerStation, IBM " "IntelliStation POWER 185)도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "그 이후에 POWER5, POWER6, POWER7 프로세서를 사용하는 IBM 시스템." #. Tag: title #: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "파워 매킨토시(pmac) 서브 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (그리고 다른 메이커 - 예를들어 Power Computing)은 PowerPC 프로세서 기" "반의 Macintosh 컴퓨터를 제조하고 있었습니다. 아키텍처 지원의 종류에 따라 " "NuBus (&debian;에서는 지원되지 않음), OldWorld, NewWorld에 분류되어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 " "말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터" "입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙" "어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파" "워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란" "색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파" "워맥은 맥오에스용 ROM in RAM 시스템을 사용한 것으로 알려져 있" "고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "애플 하드웨어에 관한 명세서는 AppleSpec에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보" "는 AppleSpec Legacy에 있습니다." #. Tag: entry #: hardware.xml:949 hardware.xml:1084 hardware.xml:1128 hardware.xml:1161 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "모델 이름/번호" #. Tag: entry #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "세대" #. Tag: entry #: hardware.xml:956 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "애플" #. Tag: entry #: hardware.xml:957 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 hardware.xml:961 hardware.xml:964 hardware.xml:967 #: hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976 hardware.xml:979 #: hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988 hardware.xml:991 #: hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000 hardware.xml:1003 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "뉴월드" #. Tag: entry #: hardware.xml:960 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초" #. Tag: entry #: hardware.xml:963 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:969 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:978 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1002 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 hardware.xml:1015 #: hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1024 hardware.xml:1027 #: hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 hardware.xml:1036 hardware.xml:1039 #: hardware.xml:1045 hardware.xml:1048 hardware.xml:1054 hardware.xml:1060 #: hardware.xml:1066 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "올드월드" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry #: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1058 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1064 hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "모토로라" #. Tag: entry #: hardware.xml:1065 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1091 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1103 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP 서브 아키텍처" #. Tag: entry #: hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1138 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1139 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1142 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1168 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처(지원하지 않음)" #. Tag: para #: hardware.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus 시스템은 현재 &debian;/powerpc에서 지원하지 않습니다. 단일 Linux/PPC 커" "널은 시스템을 지원하지 않고 &debian;에서는 아직 지원하지 않는 MkLinux Mach 마" "이크로 커널을 사용해야 할 것이 있습니다. 다음이 해당됩니다: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook1400, 2300, 그리고 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 이상의 시스템에 Linux 커널은 에서 제한적으로 지원되고 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1215 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "PowerPC가 아닌 맥" #. Tag: para #: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨" "터입니다. 그 모델은 Mac II로 시작해서 LC 제품" "군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 " "로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, " "LCIII, Quadra 950 따위입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "이 모델은 Mac II부터 시작해서(Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, " "IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac " "TV, Centris(610, 650, 660AV), Quadra(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 " "PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 " "자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1250 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니" "다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 " "s390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하드" "웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 3.1 개발 버전" "에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 Linux on System z " "developerWorks 페이지에 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1268 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV 및 HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV 및 HyperPAV는 아무 문제 없이 지원합니다. 멀티패싱 기능은 이 저장 장치 기" "능을 사용하는데 필요하지 않습니다. 꼭 DASD 장치 설정에서 이 장치를 설정하십시" "오. 포맷, 파티션, 직접 사용에 사용할 알리아싱 장치는 없습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU와 메인 보드" #. Tag: para #: hardware.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 " "구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아" "키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 " "지 설명합니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1297 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "이 32비트 sparc 서브아키텍처는(sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 " "전체 목록을 보려면 " "위키백과 SPARCstation 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "sparc32를 지원하는 마지막 &debian; 릴리스 Etch했지만, 거기도 sun4m 시스템만 " "지원하지 않습니다. 다른 32비트 서브 아키텍처 지원은 이전 릴리스에서 종료하고 " "있습니다." #. Tag: term #: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호" "환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더" "의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제" "가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 " "sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: term #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현" "재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-" "smp 커널을 사용하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니" "다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "노트북" #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련" "된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신" "경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 " "만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(비행 모드) 등" "의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 " "하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트" "북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, 리눅스 랩탑 페이지를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:1371 hardware.xml:1391 hardware.xml:1418 hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "다중 프로세서" #. Tag: para #: hardware.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "멀티 프로세서 지원(SMP(symmetric multiprocessing, 대칭 멀티 프로세싱)" "라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 " "개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었" "지만, 최근에는 멀티코어 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일" "이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 코어" "라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습" "니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " "이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 " "SMP-alternatives 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. " "여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프" "로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1402 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에" "서만 일어나는 일이었지만, 최근에는 멀티코어 프로세서가 도입되" "면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 " "개 이상의 코어라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "The 586 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "&arch-title; 용 &debian; 커널 이미지 패키지의 586 버전에는 SMP를 지원하도록 " "컴파일되지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " "이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지" "는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커" "널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니" "다." #. Tag: para #: hardware.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있" "습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " "&smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-option;를 선택하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "다중 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " "이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지" "원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 " "달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문" "제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하" "십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. " "해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재" "(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 &smp-config-" "section; 부분에있는 &smp-config-option;를 선택하십시" "오." #. Tag: title #: hardware.xml:1469 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "그래픽 카드 지원" #. Tag: para #: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하" "느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않" "아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그" "래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추" "가 펌웨어 이미지의 설치에 따라( 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기" "능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전" "이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1488 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org " "그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버" "퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드(sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 " "카드(ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서(glint 드라이버) 사용할 수 있습니" "다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 afbinit 패키" "지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 " "보십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니" "다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사" "용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎" "은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux..." "\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다" "른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니" "다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일" "부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔" "이 자동으로 활성화됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1525 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "네트워크 연결 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드(NIC)는 모두 설치 시스" "템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. 대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 " "지원합니다. 오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합" "니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드" "가 여기에 해당합니다:" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:1542 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para #: hardware.xml:1562 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:" #. Tag: para #: hardware.xml:1574 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para #: hardware.xml:1579 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 및 OSA-Express Fast Ethernet (QDIO 아님)" #. Tag: para #: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs" #. Tag: para #: hardware.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 일부 PCI 및 USB 장치에 대해서는 모듈이 " "들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1598 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN을 지원합니다. 하지만 설치할 때 사용할 수는 없습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "무선 네트워크 카드" #. Tag: para #: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어" "댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니" "다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "공식 &arch-kernel; 커널에서 지원되지 않는 무선 NIC도 &debian-gnu;에서 작동하" "지만 설치할 때는 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "무선에 문제가 있어, 그 외의 NIC가 인스톨중에 사용할 수 없는 경우에서도, 풀 사" "이즈의 CD-ROM·DVD 이미지를 사용하고, &debian-gnu; 를 설치 할 수 있습니다. 네" "트워크를 설정하지 않도록하여 CD/DVD에 있는 패키지만을 사용하여 설치를 수행합" "니다. 설치가 완료된 후(재부팅 후) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치하고 네트워" "크를 수동으로 설정 하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "어떤 경우 필요한 드라이버가 &debian; 패키지로 이용하지 못 할 수 있습니다. 그" "러면 인터넷에서 소스 코드가있는지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일 해야 할 것" "입니다. 방법은 이 설명서에서 다루지 않습니다. 이용할 수 " "있는 Linux의 드라이버가 없는 경우, Windows의 드라이버를 이용할 수 있는 " "ndiswrapper패키지가 마지막 낙원이 됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점" #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1655 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌" #. Tag: para #: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 " "지원합니다. 일부 카드는 tulip 드라이버에서 동작하고, 나머" "지 일부는 dfme 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID" "가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버" "를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트" "워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공" "통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 tulip 드라이버가 올바" "른 드라이버입니다. 에서 설명한 것처럼 틀" "린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공" "통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 tulip 드라이버가 올바" "른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 " "드라이버를 내리고 modprobe -r 모듈 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 " "다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 modprobe " "모듈 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. " "단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1688 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "cassini 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작" "하지 않습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "점자 디스플레이" #. Tag: para #: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "점자 디스플레이 지원은 brltty에서 얼마나 지원하느냐에 " "따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대" "부분은 brltty에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대" "한 자세한 정보는 brltty 웹" "사이트에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 brltty &brlttyver; 버전이 들어 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 speakup이 지원하느냐에 " "따라 달라집니다. speakup은 내장 보드 및 시리얼 포트에 " "연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼, PCI 장치는 지원하지 않습니" "다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 speakup 웹사이트에 있습니다. &debian-gnu; " "&release;에는 speakup &speakupver; 버전이 들어 있습니" "다." #. Tag: title #: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어" #. Tag: para #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel;는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA/CardBus/ExpressCard 및 USB 장" "치와 같은 다양한 하드웨어에 폭넓게 대응하고 있습니다. 하지만 시스템을 설치할 " "때 이 장치가 필요하지는 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보" "드 사용에 추가 설정이 필요합니다. ( 참고) " "최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패" "키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니" "다." #. Tag: title #: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "펌웨어가 필요한 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, 펌웨어 혹은 " "마이크로코드라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어" "가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) " "이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨" "어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능" "은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 " "EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 " "방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들" "어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트" "웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이" "버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 " "경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " "&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 " "펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 " "패키지를 읽어들이는 방법은 부분을 참고하" "십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유" "롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 " "계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일" "부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종" "에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 " "있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel;에 적합한 하드웨어 구입" #. Tag: para #: hardware.xml:1827 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "&debian; 혹은 다른 GNU/Linux 배포판을 사" "전 설치 시스템을 출하하고있는 업체도 있습니다. 약간 여분의 돈을 가지" "고 갈지도 모르지만 어느 정도 안심 할 수 있습니다. 이 하드웨어는 GNU/Linux에" "서 제대로 지원되고있는 것을 확신하기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "윈도우를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우와 같이 나오는 소" "프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 " "받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 windows refund사이트" "를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "&arch-kernel;가 번들된 시스템을 구입하는 경우에도, 아니면 중고 시스템을 구입" "하는 경우에도 그 하드웨어 &arch-kernel; 커널에서 지원되고 있는지 다시 한 번 " "확인하는 것이 중요합니다. 위의 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하" "십시오. (있다면) 구입 영업 사원은 &arch-kernel; 시스템을 구매하는 것을 전합시" "다. 또한, &arch-kernel;에 우호적인 하드웨어 업체를 지원해보세요." #. Tag: title #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기" #. Tag: para #: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비" "공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 " "없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서" "에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 " "표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따" "르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버" "가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB " "휴먼 인터페이스 장치, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저" "장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장" "치가 표준에 맞습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가" "지 프린터가(사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모" "델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므" "로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드" "라이버를 사용해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라" "이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌" "으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경" "우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동" "작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상" "황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므" "로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하" "지 말아야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도" "록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습" "니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1916 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "설치 미디어" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 " "될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장()이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 " "부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "플로피" #. Tag: para #: hardware.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도" "(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1935 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1942 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "이 안내서에서 CD-ROM이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 " "가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1950 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "CD-ROM을 이용한 설치는 대부분 아키텍쳐에서 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1954 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC에서는 SATA, IDE/ATAPI, SCSI CD-ROM 모두 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 " "FireWire 장치도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1963 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM " "드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 " "이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 Unix/PC 혹은 " "512/2048이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, Unix512 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 " "System installation 항목을 선택하면 됩니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1981 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리" #. Tag: para #: hardware.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에" "서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서" "는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅" "은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1995 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Tag: para #: hardware.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 " "사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따" "라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네" "트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니" "다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 " "부팅할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 " "있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 " "간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 " "정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. &arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " "NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2029 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "하드디스크" #. Tag: para #: hardware.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 " "방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 " "운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 " "아니면 권하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS " "파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템" #. Tag: para #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " "&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" "는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" "트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" "가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2062 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "지원하는 저장 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있" "게 빌드되어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 " "SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템" "은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 " "SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: " "Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " " NCR 및 Symbios 53C8XX " "IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 " "SPARC 하드웨어에 대한 정보는 Linux for " "SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2118 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 " "커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널" "은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD " "DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout " "(cdl) 방식을 모두 지원합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:2152 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항" #. Tag: para #: hardware.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하" "드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한" "의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:2161 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected. or disk space available may be " "possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "메모리나 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 " "설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. " "그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없" "습니다. 텍스트 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우" "에는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. 빈 디스크 공간이 " "작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not " #~ "run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #~ "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #~ "the Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried " #~ "to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series " #~ "of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C+" #~ "+ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux " #~ "on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #~ "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #~ "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #~ "supported Many &debian; packages will actually run " #~ "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #~ "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #~ "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #~ "did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; " #~ "packages; now they can. ." #~ msgstr "" #~ "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 " #~ "작동하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불" #~ "구하고, 실제 80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에" #~ "서 중단되었습니다우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, " #~ "GCC가 제공하는 C++ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게" #~ "하지 않을 수 없게 되었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 " #~ "80386 프로세서 &debian; GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위" #~ "를 벗어납니다. . (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하" #~ "는 것은 아닙니다.)i486 이상의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다." #~ " 과거의 칩에 대한 지원하지 않는 데 따른 양수 영향으로 많" #~ "은 &debian; 패키지 최근의 컴퓨터에서 약간 더 빠르게 동작하는 것을 들 수 있" #~ "습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 (bswap, cmpxchg, xadd)를 가지" #~ "고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이전 대부분의 &debian; 패키지" #~ "에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.." #~ msgid "Marvell MV78xx0" #~ msgstr "Marvell MV78xx0" #~ msgid "mv78xx0" #~ msgstr "mv78xx0" #~ msgid "" #~ "The MV78xx0 platform is used on the Marvell DB-78xx0-BP development board." #~ msgstr "MV78xx0 플랫폼은 Marvell DB-78xx0-BP 개발 보드에서 사용합니다." #~ msgid "" #~ "The Intel IXP4xx processor series has been used in network attached " #~ "storage devices like the the Linksys NSLU2. &debian; has supported the " #~ "IXP4xx platform in &debian; 7, but does not support it anymore from " #~ "version 8 on, as the formerly supported devices do not provide enough " #~ "flash capacity for the kernel used in &debian; 8." #~ msgstr "" #~ "인텔 IXP4xx 프로세서는 Linksys NSLU2와 같은 NAS 장치에 사용합니다. " #~ "&debian;은 IXP4xx 플랫폼을 &debian; 7부터 지원해 왔지만, 버전 8부터는 이" #~ "제 지원하지 않습니다. 예전에 지원하던 장치에 플래시 용량이 작아, &debian; " #~ "8에 필요한 만큼의 용량이 없기 때문입니다."