# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-27 17:57+0900\n" "Last-Translator: Leeyumi \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format #| msgid "Booting Into Your New Debian System" msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "새로운 &debian; 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call the smoke test." msgstr "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어들은 스모크 테스트(smoke test)라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you did a default installation, the first thing you should see when " #| "you boot the system is the menu of the grub or " #| "possibly the lilo bootloader. The first choices in " #| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other " #| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by " #| "the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgid "If you did a default installation, the first thing you should see when you boot the system is the menu of the grub or possibly the lilo bootloader. The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you had any other operating systems on your computer (like Windows) that were detected by the installation system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "기본 설치를하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 grub 또는 가능하다면 lilo 부트 로더 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. 설치 시스템이 (Windows 같은) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾으면 메뉴의 아래로 나열되는 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format #| msgid "" #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the " #| "installation was successful, chances are good that there is only a " #| "relatively minor problem that is preventing the system from booting " #| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat " #| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the " #| "installer's built-in rescue mode (see )." msgid "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation was successful, chances are good that there is only a relatively minor problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases such problems can be fixed without having to repeat the installation. One available option to fix boot problems is to use the installer's built-in rescue mode (see )." msgstr "시스템이 제대로 시작하지 않았다하더라도 당황하지 마십시오. 설치가 성공적으로 완료됐다면 시스템이 &debian;을 시작하는 것을 방해하는 비교적 작은 문제가 있을 가능성이 높습니다. 대부분의 경우 그런 문제는 보통 다시 설치하지 않아도 해결할 수 있습니다. 부팅시 문제를 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장된 응급 복구 모드( 참조)를 사용하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " #| "experienced users. For direct on-line help you can " #| "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " #| "Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option " #| "is to ask on the debian-&arch-" #| "listname; mailing list. You can also file an " #| "installation report as described in . " #| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any " #| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." msgid "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more experienced users. For direct on-line help you can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact the debian-user mailing list. For less common architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem clearly and include any messages that are displayed and may help others to diagnose the issue." msgstr "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필요 할지도 모릅니다. 직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 debian-user 메일링 리스트에 문의하여보세요. &arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍처의 경우는 debian-&arch-listname; 메일링 리스트 를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. 를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지가 포함되어있어 다른 사람이 문제의 원인을 파악되도록 하십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "If you had any other operating systems on your computer that were not detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다면, 설치 보고서를 제출하십시오." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "올드월드 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in quik.conf is labeled Linux). The labels defined in quik.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt. You can also try booting back into the installer, and editing the /target/etc/quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with quik are available at ." msgstr "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈춰서 Linux를 입력해보십시오. (quik.conf 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) boot: 프롬프트에서 Tab 키를 누르면 quik.conf에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프로그램으로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk 단계에서 설정한 /target/etc/quik.conf 파일을 바꿔서 부팅할 수도 있습니다. quik를 사용하는 여러가지 힌트는 에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the command option o f keys while cold booting the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에서 bye를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 command option o f 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면 (다시 맥오에스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 command option p r 키를 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "If you use BootX to boot into the installed system, just select your desired kernel in the Linux Kernels folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "설치한 시스템으로 부팅할 때 BootX를 사용한다면, Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. 예를 들어 /dev/hda8과 같이 씁니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "뉴월드 파워맥" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." msgstr "G4와 아이북에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-device variable you should reset OpenFirmware to its default configuration. To do this hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 boot-device 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 command option p r 키를 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "boot: 프롬프트에서 tab 키를 누르면 yaboot.conf에 정의한 레이블을 표시합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the boot-device variable, ybin normally does this automatically." msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para #: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot.conf and run ybin to update your boot partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, /etc/yaboot.conf에 (듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, ybin를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 yaboot HOWTO를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-crypt and loop-AES." msgstr "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다릅니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, part is the name of the underlying partition, e.g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your /home? Or to /var? Of course, if you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 첫번째 줄에서, part는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 어떤 볼륨의 암호를 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. /home일까요? 아니면 /var일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, 의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. part_crypt에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 /etc/crypttab/etc/fstab에서 찾아 볼 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated using initramfs-tools:" msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 initramfs-tools로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:191 #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. After the third try the boot process will skip this volume and continue to mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "암호를 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #: boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following prompt during the boot:" msgstr "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. Tag: para #: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. There are several cases." msgstr "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "The first case concerns the root partition. When it is not mounted correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the computer to try again." msgstr "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: \n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 /home이나 /srv처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: # mount /마운트_위치\n" "Password:\n" " 여기서 /마운트_위치는 해당 디렉터리를 (예를 들어 /home) 씁니다. 일반적인 마운트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes with device mapper by running: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in /etc/crypttab and will create appropriate devices under the /dev directory after entering the correct passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat this command several times without worrying.) After successful registration you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 device mapper에 등록해야 합니다: \n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 이렇게 하면 /etc/crypttab에 들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 /dev 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "# mount /mount_point" msgstr "# mount /마운트_위치" #. Tag: para #: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted (/usr or /var), the system should still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the previous case. However, you will also need to (re)start any services usually running in your default runlevel because it is very likely that they were not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing Control D when asked for the root password." msgstr "" "꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (/usr 혹은 /var) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 방법입니다:\n" "# init 1\n" " 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 Control D 를 누릅니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로그인" #. Tag: para #: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in using the personal login and password you selected during the installation process. Your system is now ready for use." msgstr "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is already installed on your system as you start to use it. There are currently several documentation systems, work is proceeding on integrating the different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것입니다. 이 문서는 시스템을 시작할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, 여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으로 문서 보기를 시작할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:321 #, no-c-format #| msgid "" #| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " #| "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after " #| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the " #| "program). However, more extensive documentation is often packaged " #| "separately in special documentation packages that are mostly not " #| "installed by default. For example, documentation about the package " #| "management tool apt can be found in the packages " #| "apt-doc or apt-howto." msgid "Documentation accompanying programs you have installed can be found in /usr/share/doc/, under a subdirectory named after the program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). However, more extensive documentation is often packaged separately in special documentation packages that are mostly not installed by default. For example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or apt-howto." msgstr "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 /usr/share/doc/ 아래에, 그 프로그램의 이름으로 (정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예를 들어 apt 패키지 관리 도구에 관한 문서는 apt-doc 혹은 apt-howto 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "In addition, there are some special folders within the /usr/share/doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "또 /usr/share/doc/ 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니다. 리눅스 HOWTO는 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 .gz (압축한) 형식으로 들어 있습니다. dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index.html 파일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니다 : \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " w3m 명령 다음에 나오는 점은 현재 디렉터리의 내용을 표시한다는 뜻입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its web browser. Start the web browser from the application menu and enter /usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "그래픽 데스크톱 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 /usr/share/doc/을 입력하고 Enter를 누르십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "You can also type info command or man command to see documentation on most commands available at the command prompt. Typing help will display help on shell commands. And typing a command followed by --help will usually display a short summary of the command's usage. If a command's results scroll past the top of the screen, type | more after the command to cause the results to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all commands available which begin with a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "info 명령어 또는 man 명령어 명령을 입력하면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. help를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합니다. 명령어 뒤에 --help 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 | more를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." #~ msgid "BVME 6000 Booting" #~ msgstr "BVME 6000 부팅" #~ msgid "" #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " #~ "machine: once the system has loaded the tftplilo " #~ "program from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt " #~ "enter one of:" #~ msgstr "" #~ "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행" #~ "한 직후라면, TFTP 서버에서 tftplilo 프로그램을 로드한 " #~ "뒤에 LILO Boot: 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" #~ msgid "" #~ "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME " #~ "4000/6000" #~ msgstr "" #~ "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, b6000이라고 입력하" #~ "고 &enterkey;를 누릅니다." #~ msgid "" #~ "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" #~ msgstr "" #~ "MVME162에서 부팅하려면, b162라고 입력하고 " #~ "&enterkey;를 누릅니다." #~ msgid "" #~ "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "MVME166/167에서 부팅하려면, b167이라고 입력하고 " #~ "&enterkey;를 누릅니다." #~ msgid "Macintosh Booting" #~ msgstr "매킨토시 부팅" #~ msgid "" #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " #~ "Penguin booter, holding down the command key. Go to the Settings dialogue " #~ "( command T ), and " #~ "locate the kernel options line which should look like root=/" #~ "dev/ram ramdisk_size=15000 or similar." #~ msgstr "" #~ "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, command을 누른채" #~ "로 Penguin booter를 시작합니다. Settings 대화 상자로 가서 ( command " #~ "T ), root=/dev/ram " #~ "ramdisk_size=15000처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오." #~ msgid "" #~ "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy " #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " #~ "(e.g. /dev/sda1); you wrote this down earlier. For " #~ "users with tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 " #~ "(or video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " #~ "readability. You can change this at any time." #~ msgstr "" #~ "해당 항목을 root=/dev/yyyy로 바꿔야 합니다. yyyy는 시스템을 설" #~ "치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 /dev/sda1.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경" #~ "우 fbcon=font:VGA8x8 (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경" #~ "우 video=font:VGA8x8) 설정을 하면 더 보기 좋습니" #~ "다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " #~ "uncheck the Auto Boot option. Save your settings " #~ "in the Prefs file using the Save Settings " #~ "As Default option." #~ msgstr "" #~ "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, Auto Boot 옵션을 사용하지 마십시오. Save Settings As Default 옵션을 사용해 설정을 Prefs 파일에 저장하십" #~ "시오." #~ msgid "" #~ "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed " #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." #~ msgstr "" #~ "이제 Boot Now ( command " #~ "B ) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니" #~ "라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다." #~ msgid "" #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " #~ "first booted the installation system, followed by some new messages." #~ msgstr "" #~ "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤" #~ "이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다."