# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Changwoo Ryu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:46+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 " "smoke test 라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사" "용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅" "합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 root=root과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 " "root/dev/sda1과 같은 당신 " "시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 " "관리자에 들어있는 응급복구 모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 의 설명을 참조 하세요. " #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, " "TFTP 서버에서 tftplilo 프로그램이 로드된 후에 " "LILO Boot: 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, b6000 와 &enterkey;를 " "입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "MVME162 에서 부팅하려면, b162 와 &enterkey;를 입력합니" "다." #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167 에서 부팅하려면, b167 와 &enterkey;를 입력" "합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "매킨토쉬 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, command을 누른채로 " "Penguin booter를 시작합니다. Settings 다이얼로그로 이동하여 ( command " "T ), root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "해당 엔트리를 root=/dev/yyyy로 바꿀 필요가 있습니다. yyyy을 설치된 " "시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 /dev/sda1). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. video=font:" "VGA8x8은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커" "널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버" "는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단" "계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, " "Auto Boot 옵션을 체크하지 마세요. Save " "Settings As Default 옵션을 사용해 설정을 Prefs 파일에 저장하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "이제 Boot Now ( command " "B )를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설" "치된 GNU/Linux를 시작합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, " "이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "구세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈" "추고, Linux을 입력해보세요. (quik.conf 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) " "quik.conf에 정의된 레이블들은 boot: 프" "롬프트에서 Tab 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리" "자로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk 단계에서 " "설정된 /target/etc/quik.conf을 수정하여 부팅할 수도 있습" "니다. quik를 다루는 힌트는 에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, bye" "을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것" "을 가정합니다.) command option " "o f 키들을 cold 부팅 하는 동안 " "누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부" "팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, " " command option p r 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으" "세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "설치된 시스템으로 부팅하기위해 BootX를 사용한다면, 단지 " "Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 " "옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 " "/dev/hda8" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "신세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 와 iBooks에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 " "OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 " "가진 버튼입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 boot-device 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리" "셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 command " "option p r 키" "를 누르고 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "yaboot.conf에 정의된 레이블들은 boot: " "프롬프트에서 tab 키를 누르면 보여집니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도" "록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 " "경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작" "하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 은 보통 이 작업을 자동" "으로 해줍니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 /etc/yaboot.conf에 " "dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, ybin를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 " "자세한 정보는 yaboot HOWTO를 " "읽어 보세요." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로긴" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 선택한 개인 로" "긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습" "니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기" "를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통" "합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 /usr/share/doc/ 안" "의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템" "에 다른 프로그램을 설치하기 위한 apt를 사용하기 위한 APT " "사용자 가이드는 /usr/share/doc/guide.html/index.html 안" "에 위치해 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "추가적으로 /usr/share/doc/ 계층에는 몇몇 특별한 폴더들" "이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 .gz 형식으로 설치되어 있습니다. " "dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index." "html 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 cd /usr/share/doc/ 한 뒤에 lynx 과 공백 그리고 점(점은 현재 디" "렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "info command 또는 " "man command을 명령창에 입력" "해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. help>" "을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 " "지나가 버린 경우에는 | more을 명령 뒤에 입력해서 화면 " "위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 " "모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 /usr/share/doc/" "debian-guide/html/noframes/index.html를 보세요." #~ msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" #~ msgstr "데비안 부팅 후 (기본) 설정" #~ msgid "" #~ "After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " #~ "basic system, and then to select what additional packages you wish to " #~ "install. The application which guides you through this process is called " #~ "base-config. Its concept is very similar to the &d-" #~ "i; from the first stage. Indeed, base-config " #~ "consists of a number of specialized components, where each component " #~ "handles one configuration task, contains hidden menu in the " #~ "background and also uses the same navigation system." #~ msgstr "" #~ "부팅 후 기본 시스템의 설정을 완료하도록 요구되고, 설치하기 원하는 추가적" #~ "인 패키지들을 선택 해야 할 것입니다. 이 과정 동안 당신을 가이드 해줄 어플" #~ "리케이션을 base-config이라고 부릅니다. 이 개념은 " #~ "첫 번째 단계에서 &d-i;와 매우 유사합니다. 실제 base-config은 많은 특화된 컴포넌트들로 구성됩니다. 각 컴포넌트는 하나의 설" #~ "정 작업을 처리하고, hidden menu in the background를 가지" #~ "며, 동일한 네비게이션 시스템을 사용합니다." #~ msgid "" #~ "If you wish to re-run the base-config at any point " #~ "after installation is complete, as root run base-config." #~ msgstr "" #~ "만일 설치가 완료된 후 어느 시점에 base-config을 다" #~ "시 실행하길 원한다면, root 권한으로 base-config을 " #~ "실행 합니다." #~ msgid "Configuring Your Time Zone" #~ msgstr "시간대 설정" #~ msgid "" #~ "After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " #~ "First select whether the hardware clock of your system is set to local " #~ "time or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the " #~ "dialog may help you decide on the correct option. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If " #~ "you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to " #~ "local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." #~ msgstr "" #~ "환영 화면이 보여진 후에 시간대 설정을 해야 할 것입니다. 먼저 시스템의 하드" #~ "웨어 클럭이 지역 시간(local time) 또는 Greenwich Mean Time (GMT 또는 UTC)" #~ "으로 설정되는 지를 선택합니다. 다이얼로그에 보여지는 시간은 당신이 정확한 " #~ "옵션을 결정하는 데 도움을 줄 것 입니다. 매킨" #~ "토쉬 하드웨어 클럭은 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 dual-boot을 원한" #~ "다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요. Dos " #~ "또는 Windows를 운영하는 시스템들도 보통 지역 시간으로 설정됩니다. 만일 " #~ "dual-boot을 원한다면, GMT 대신 지역 시간을 선택하세요." #~ msgid "" #~ "Depending on the location selected at the beginning of the installation " #~ "process, you will next be shown either a single timezone or a list of " #~ "timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, " #~ "choose Yes to confirm or choose No to select from the full list of timezones. If a list is shown, " #~ "select your timezone from the list, or select Other for the full list." #~ msgstr "" #~ "설치과정의 시작부분에서 선택된 지역에 따라 하나의 시간대 또는 여러 시간대" #~ "들의 목록을 볼 것입니다. 하나의 시간대만 보여진다면 Yes를 선택해 확인하거나 No를 선택해 시간대들" #~ "의 전체 목록에서 선택할 수 있습니다. 만일 시간대의 목록이 보여진다면, 목록" #~ "에서 당신의 시간대를 선택하거나 전체 목록에서 다른 것을 선택할 수 있습니" #~ "다. " #~ msgid "Setting Up Users And Passwords" #~ msgstr "사용자와 암호 설정" #~ msgid "Set the Root Password" #~ msgstr "Root 암호 설정" #~ msgid "" #~ "The root account is also called the super-" #~ "user; it is a login that bypasses all security protection on " #~ "your system. The root account should only be used to perform system " #~ "administration, and only used for as short a time as possible." #~ msgstr "" #~ "root 계정은 또한 super-user라고" #~ "도 불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있" #~ "습니다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능" #~ "한한 짧은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " #~ msgid "" #~ "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " #~ "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " #~ "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " #~ "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " #~ "information which could be guessed." #~ msgstr "" #~ "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 " #~ "포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문" #~ "에 좀 더 주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 " #~ "정보의 사용은 피하시길 바랍니다." #~ msgid "" #~ "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " #~ "You should normally never give your root password out, unless you are " #~ "administering a machine with more than one system administrator." #~ msgstr "" #~ "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나" #~ "의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 " #~ "알려주어서는 안됩니다." #~ msgid "Create an Ordinary User" #~ msgstr "일반 사용자 만들기" #~ msgid "" #~ "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user " #~ "account at this point. This account should be your main personal log-in. " #~ "You should not use the root account for daily use or " #~ "as your personal login." #~ msgstr "" #~ "시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 " #~ "계정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 " #~ "로긴에서 root 계정을 사용하면 안됩니다." #~ msgid "" #~ "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " #~ "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you " #~ "might be tricked into running a Trojan-horse program " #~ "— that is a program that takes advantage of your super-user powers " #~ "to compromise the security of your system behind your back. Any good book " #~ "on Unix system administration will cover this topic in more detail " #~ "— consider reading one if it is new to you." #~ msgstr "" #~ "root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주" #~ "기가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 " #~ "당신 시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 트로이목마 프로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관" #~ "리에 대한 좋은 책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처" #~ "음 접하는 것이라면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." #~ msgid "" #~ "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " #~ "for a name for the user account; generally your first name or something " #~ "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " #~ "prompted for a password for this account." #~ msgstr "" #~ "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용" #~ "자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실" #~ "제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하" #~ "세요." #~ msgid "" #~ "If at any point after installation you would like to create another " #~ "account, use the adduser command." #~ msgstr "" #~ "설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, adduser 명령을 사용하세요." #~ msgid "Setting Up PPP" #~ msgstr "PPP 설정" #~ msgid "" #~ "If no network was configured during the first stage of the installation, " #~ "you will next be asked whether you wish to install the rest of the system " #~ "using PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with " #~ "modems. If you configure the modem at this point, the installation system " #~ "will be able to download additional packages or security updates from the " #~ "Internet during the next steps of the installation. If you don't have a " #~ "modem in your computer or if you prefer to configure your modem after the " #~ "installation, you can skip this step." #~ msgstr "" #~ "설치의 첫 단계에서 네트워크를 설정하지 않았다면, 시스템의 나머지 설치를 " #~ "PPP를 사용할 것인지를 물어볼 것입니다. PPP는 모뎀을 사용하여 전화 연결을 " #~ "만드는 데 사용되는 프로토콜입니다. 이 단계에서 모뎀을 설정한다면, 설치 시" #~ "스템은 설치의 다음 단계 동안 인터넷을 통해 추가 패키지들이나 보안 업데이트" #~ "들을 다운로드 할 수 있습니다. 만일 당신의 컴퓨터에 모뎀이 없거나 설치 후" #~ "에 모뎀을 설정하길 원한다면, 이 단계를 건너 뛸 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "In order to configure your PPP connection, you will need some information " #~ "from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, " #~ "username, password and DNS servers (optional). Some ISPs provide " #~ "installation guidelines for Linux distributions. You can use that " #~ "information even if they don't specifically target Debian since most of " #~ "the configuration parameters (and software) is similar amongst Linux " #~ "distributions." #~ msgstr "" #~ "PPP 연결을 설정하기 위해 당신의 인터넷 서비스 제공자(ISP)로 부터 전화번" #~ "호, 사용자이름, 암호, DNS 서버 (선택적) 에 대한 정보를 필요로 합니다. 몇" #~ "몇 ISP들은 리눅스 배포판을 위한 설치 안내를 제공합니다. 대부분의 리눅스 배" #~ "포판들의 설정 인자 값들이나 소프트웨어들이 유사하기 때문에 그들이 데비안" #~ "에 설치하는 것을 목적으로 하지 않는 다 하더라도 이 정보들을 사용할 수 있습" #~ "니다." #~ msgid "" #~ "If you do choose to configure PPP at this point, a program named " #~ "pppconfig will be run. This program helps you " #~ "configure your PPP connection. Make sure, when it asks you for " #~ "the name of your dialup connection, that you name it provider." #~ msgstr "" #~ "이 단계에서 당신이 PPP를 설정하도록 선택했다면, pppconfig라는 프로그램을 실행할 수 있습니다. 이 프로그램은 당신의 PPP 연결" #~ "을 설정하는데 도움을 줍니다. 전화 연결의 이름을 물어 볼 때 " #~ "provider로 이름 짓는 것을 확실히 합니다." #~ msgid "" #~ "Hopefully, the pppconfig program will walk you through " #~ "a trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for " #~ "you, see below for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "pppconfig 프로그램이 문제가 발생하지 않는 PPP 연결을 설" #~ "정하길 바랍니다. 만일 설정이 동작하지 않는 다면, 아래의 자세한 설명을 보세" #~ "요." #~ msgid "" #~ "In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " #~ "editing in GNU/Linux. To view files, you should use more, and zmore for compressed files with a " #~ ".gz extension. For example, to view " #~ "README.debian.gz, type zmore README." #~ "debian.gz. The base system comes with an editor named " #~ "nano, which is very simple to use, but does not have a " #~ "lot of features. You will probably want to install more full-featured " #~ "editors and viewers later, such as jed, nvi, less, and emacs." #~ msgstr "" #~ "PPP 설정을 하려면 GNU/Linux에서 파일 보기와 편집의 기본을 알 필요가 있습니" #~ "다. 파일을 보기 위해서 more.gz 확장자로 압축된 파일을 보기위해서는 zmore를 " #~ "사용해야 합니다. 예를 들어 README.debian.gz을 보기 위" #~ "해 zmore README.debian.gz을 입력합니다. 기본 시스템" #~ "은 nano라는 이름의 매우 간단하고 기능이 적은 편집기를 " #~ "제공합니다. 당신은 이 후에 좀 더 기능이 많은 편집기와 뷰어인 " #~ "jed, nvi, less, " #~ "emacs 등을 설치하길 원할 것입니다." #~ msgid "" #~ "Edit /etc/ppp/peers/provider and replace /" #~ "dev/modem with /dev/ttyS# where # stands " #~ "for the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted " #~ "from 0; your first serial port (i.e., " #~ "COM1) is /dev/ttyS0 " #~ "under Linux. On Macintoshes with serial " #~ "ports, the modem port is /dev/ttyS0 and the printer " #~ "port is /dev/ttyS1. The next step is to " #~ "edit /etc/chatscripts/provider and insert your " #~ "provider's phone number, your user-name and password. Please do not " #~ "delete the \\q that precedes the password. It hides the " #~ "password from appearing in your log files." #~ msgstr "" #~ "/etc/ppp/peers/provider을 편집기로 열고 /" #~ "dev/modem/dev/ttyS#으로 바꿔줍니다. 여기에서 #은 당신의 시리얼 포트의 번호를 의미합니다. 리눅스에서 시리얼 " #~ "포트는 0 부터 시작합니다. 첫 번째 시리얼 포트(즉, " #~ "COM1)는 리눅스에서는 /dev/" #~ "ttyS0 입니다." #~ msgid "" #~ "Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " #~ "authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " #~ "you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " #~ "the dialing string (the one that starts with ATDT) in " #~ "/etc/chatscripts/provider, modify /etc/ppp/" #~ "peers/provider as described above, and add user " #~ "name where name stands for your user-name for the provider you are trying to " #~ "connect to. Next, edit /etc/ppp/pap-secrets or " #~ "/etc/ppp/chap-secrets and enter your password there." #~ msgstr "" #~ "많은 ISP들은 텍스트 모드 인증 대신 로긴 과정에 PAP 또는 CHAP을 사용합니" #~ "다. 어떤 ISP들은 둘 다 사용하기도 합니다. 당신의 ISP가 PAP 또는 CHAP을 사" #~ "용한다면, 다른 방법을 따라야 할 것입니다. /etc/chatscripts/" #~ "provider에서 ATDT로 시작하는 다이얼링 문자열들" #~ "을 모두 주석처리하고, /etc/ppp/peers/provider을 앞에" #~ "서 설명된 대로 변경하고, user name 를 추가 하세요. 여기에서 name은 당신" #~ "의 ISP에 접속하기위한 이름입니다. 다음으로 /etc/ppp/pap-" #~ "secrets 또는 /etc/ppp/chap-secretes을 편집" #~ "기로 열고, 당신의 패스워드를 입력합니다." #~ msgid "" #~ "You will also need to edit /etc/resolv.conf and add " #~ "your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in /" #~ "etc/resolv.conf are in the following format: " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx where the xs stand for numbers in " #~ "your IP address. Optionally, you could add the usepeerdns option to the /etc/ppp/peers/provider " #~ "file, which will enable automatic choosing of appropriate DNS servers, " #~ "using settings the remote host usually provides." #~ msgstr "" #~ "/etc/resolv.conf 파일을 편집기로 열어 당신의 ISP의 " #~ "DNS 서버 IP 주소를 입력해야 할 것입니다. /etc/resolv.conf에 추가될 부분은 다음과 같은 형식을 가집니다. " #~ "nameserver xxx.xxx.xxx.xxx 여기에서 x들은 당신의 IP 주소의 숫자" #~ "들을 나타냅니다. 선택적으로 usepeerdns 옵션을 " #~ "/etc/ppp/peers/provider에 추가 할 수 있습니다. 이 옵" #~ "션을 사용하면 자동으로 반대쪽 호스트에서 주어지는 DNS 서버의 설정 값들을 " #~ "사용하여 설정을 해줍니다." #~ msgid "" #~ "Unless your provider has a login sequence different from the majority of " #~ "ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing pon as root, and monitor the process using plog " #~ "command. To disconnect, use poff, again, as root." #~ msgstr "" #~ "대부분의 ISP들이 사용하는 로긴 방법을 사용한다면, 설정이 끝났습니다. root" #~ "로 pon 명령을 내려 PPP 연결을 시작하고, plog 명령을 사용하여 그 과정을 지켜보세요. 연결을 끊기 위해서는 root " #~ "권한으로 poff 명령을 사용합니다." #~ msgid "" #~ "Read /usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz file for " #~ "more information on using PPP on Debian." #~ msgstr "" #~ "데비안에서 PPP 사용하는 것에 대해 더 많은 정보를 원하신다면, /" #~ "usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz 파일을 읽어 보세요." #~ msgid "" #~ "For static SLIP connections, you will need to add the " #~ "slattach command (from the net-tools package) into /etc/init.d/network. " #~ "Dynamic SLIP will require the gnudip package." #~ msgstr "" #~ "고정 SLIP 연결을 하려면, slattach 명령" #~ "(net-tools 패키지에 있음)을 /etc/init.d/" #~ "network에 추가 하세요. 유동 SLIP은 gnudip 패키지가 필요할 것입니다." #~ msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" #~ msgstr "PPP over Ethernet (PPPOE) 설정" #~ msgid "" #~ "PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " #~ "There is currently no support in base configuration to help you set this " #~ "up. However, the necessary software has been installed, which means you " #~ "can configure PPPOE manually at this stage of the installation by " #~ "switching to VT2 and running pppoeconf." #~ msgstr "" #~ "PPPOE는 광대역 연결을 위해 사용되는 PPP와 관련된 프로토콜 중 하나 입니다. " #~ "기본 설정과정에 당신이 이 연결을 설정하도록 도와줄 부분은 현재 없습니다. " #~ "하지만, 필수적인 소프트웨어들은 설치가 되어 있고, PPPOE를 수작업으로 설정" #~ "할 수 있습니다. PPPOE 설정을 하려면 이 설치 단계에서 터미널을 VT2로 바꿔 " #~ "ppppoeconf 명령을 실행하세요." #~ msgid "Configuring APT" #~ msgstr "APT 설정" #~ msgid "" #~ "The main means that people use to install packages on their system is via " #~ "a program called apt-get, from the apt package. Note that the actual program that " #~ "installs packages is called dpkg. However, this " #~ "package is more of a low-level tool. apt-get is a " #~ "higher-level tool as it will invoke dpkg as " #~ "appropriate and also because it knows to install other packages which are " #~ "required for the package you're trying to install, as well as how to " #~ "retrieve the package from your CD, the network, or wherever. Other front-ends for package management, like " #~ "aptitude, synaptic and the older " #~ "dselect also use and depend on apt-get. These front-ends are recommended for new users, since they " #~ "integrate some additional features (package searching and status checks) " #~ "in a nice user interface." #~ msgstr "" #~ "주요한 점은 사람들이 시스템에 패키지들을 설치하기 위해 apt 패키지에 있는 apt-get 프로그램을 사용하곤 한" #~ "다는 점 입니다. 패키지들을 설치하는 실제 프로그램은 " #~ "dpkg 명령임을 알아두세요. 그러나, 이 패키지는 좀 더 저" #~ "수준의 도구입니다. apt-getdpkg를 " #~ "적절히 불러주고, 당신이 설치하려고 하는 패키지가 필요로 하는 다른 패키지들" #~ "을 알고, CD, 네트워크 또는 다른 곳으로부터 패키지들을 어떻게 받아올 지를 " #~ "알고 있는 고수준의 도구입니다. 패키지 관리를 위한 다" #~ "른 프론트엔드로는 apt-get를 사용하거나 의존하는 " #~ "apttude, synaptic와 오래된 " #~ "dselect가 있습니다. 이러한 프론트엔드들은 패키지 찾기" #~ "와 상태 체크 등의 추가적인 기능들을 사용하기 쉽게 제공하기 때문에 새로운 " #~ "사용자들에게 추천됩니다." #~ msgid "" #~ "APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. " #~ "The helper application which assists in this task is called apt-" #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "APT는 어디에서 패키지들을 가져와야 할 지 설정되어 있어야 합니다. 설정 작업" #~ "을 도와주는 apt-setup 프로그램이 있습니다." #~ msgid "" #~ "The next step in your configuration process is to tell APT where other " #~ "Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " #~ "point after installation by running apt-setup, or by " #~ "manually editing /etc/apt/sources.list." #~ msgstr "" #~ "설정 과정의 다음 단계는 어디에서 다른 데비안 패키지들을 찾을 수 있는 지 " #~ "APT에게 알려주는 일입니다. 이 작업은 설치 후 언제든지 apt-setup를 실행하거나 /etc/apt/sources.list을 직접 편" #~ "집해서 다시 수행 할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM " #~ "should automatically be configured as an apt source without prompting. " #~ "You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned." #~ msgstr "" #~ "공식 CD-ROM 이 드라이브에 들어 있다면, 자동으로 CD-ROM 이 apt source로 설" #~ "정될 것입니다. CD-ROM 이 검색되는 것을 통해 이 작업의 수행을 알 수 있을 것" #~ "입니다." #~ msgid "" #~ "For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " #~ "choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a " #~ "local file system." #~ msgstr "" #~ "공식 CD-ROM 이 없는 사용자를 위해 FTP, HTTP, CD-ROM, 또는 지역 파일시스템 " #~ "등의 목록을 제공해 데비안 패키지들에 접근할 수 있는 방법을 선택할 수 있도" #~ "록 합니다." #~ msgid "" #~ "You should know that it's perfectly acceptable to have a number of " #~ "different APT sources, even for the same Debian archive. apt-" #~ "get will automatically pick the package with the highest " #~ "version number given all the available versions. Or, for instance, if you " #~ "have both an HTTP and a CD-ROM APT source, apt-get " #~ "should automatically use the local CD-ROM when possible, and only resort " #~ "to HTTP if a newer version is available there. However, it is not a good " #~ "idea to add unnecessary APT sources, since this will tend to slow down " #~ "the process of checking the network archives for new versions." #~ msgstr "" #~ "같은 데비안 아카이브라도 여러 개의 다른 APT source들을 가질 수 있다는 것" #~ "을 알아 두세요. apt-get은 모든 가능한 버전 중에서 가장 " #~ "높은 버전의 패키지를 자동으로 선택할 것입니다. 예를 들어 HTTP와 CD-ROM " #~ "APT source가 있다면, apt-get 명령은 자동으로 가능 하다" #~ "면 CD-ROM을 사용하고, 새로운 버전이 있는 경우에만 HTTP를 사용할 것입니다. " #~ "하지만, 필요없는 APT source들을 추가하는 것은 새 버전을 네트워크를 통해 검" #~ "사하기 때문에 시스템을 느리게 할 수 있으므로 그리 좋은 생각이 아닙니다." #~ msgid "Configuring Network Package Sources" #~ msgstr "네트워크 패키지 소스(Sources) 설정" #~ msgid "" #~ "If you plan on installing the rest of your system via the network, the " #~ "most common option is to select the http source. " #~ "The ftp source is also acceptable, but tends to be " #~ "somewhat slower making connections." #~ msgstr "" #~ "시스템의 나머지 부분을 네트워크를 통해 설치하려고 한다면, 일반적으로 " #~ "http 소스를 선택합니다. ftp " #~ "소소도 괜찮습니다만, 연결을 만드는 데 약간 느립니다." #~ msgid "" #~ "The next step during the configuration of network package sources is to " #~ "tell apt-setup which country you live in. This " #~ "configures which of the official Debian Internet mirrors you will connect " #~ "to. Depending on which country you select, you will be presented with a " #~ "list of possible servers. It's generally fine to pick the one at the top " #~ "of the list, but any of them should work. Note however that the mirror " #~ "list provided by the installation was generated when this version of " #~ "Debian was released and some mirrors may no longer be available." #~ msgstr "" #~ "네트워크 패키지 소스 설정의 다음 단계는 apt-setup 에게 " #~ "당신이 살고 있는 나라를 알려주는 것입니다. 이 작업은 당신이 연결할 데비안 " #~ "공식 인터넷 미러들 중의 하나를 설정합니다. 선택한 나라에 따라 가능한 서버" #~ "들의 목록이 보여질 것입니다. 목록의 어느 것을 선택하더라도 괜찮습니다만, " #~ "보통 목록의 가장 위의 것을 선택합니다. 미러들의 목록은 데비안의 버전이 릴" #~ "리즈 될 때 만들어 지기 때문에 어떤 미러들은 더이상 사용가능 하지 않을 수 " #~ "있습니다." #~ msgid "" #~ "After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server " #~ "should be used. A proxy server is a server that will forward all your " #~ "HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to " #~ "regulate and optimize access to the Internet on corporate networks. In " #~ "some networks only the proxy server is allowed access to the Internet, in " #~ "which case you will have to enter the name of the proxy server. You may " #~ "also have to include an user name and password. Most home users will not " #~ "need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy " #~ "servers for their users." #~ msgstr "" #~ "미러를 선택한 후에 프록시 서버를 사용하는 지 물어볼 것입니다. 프록시 서버" #~ "는 당신의 HTTP 또는 FTP 요청을 인터넷으로 전달하고 네트워크의 인터넷 접근" #~ "을 최적화하고 일정하게 하기 위해 사용하는 서버입니다. 어떤 네트워크에서는 " #~ "프록시 서버의 인터넷 연결만 허용하는 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 프록" #~ "시 서버의 이름을 입력해야 합니다. 사용자 이름과 암호 역시 입력해야 할 것입" #~ "니다. 비록 몇몇 ISP들이 프록시 서버를 제공하기는 하지만, 집에서 사용하는 " #~ "일반 사용자들은 프록시 서버의 설정이 필요 없을 것입니다." #~ msgid "" #~ "After you select a mirror, your new network package source will be " #~ "tested. If all goes well, you will be prompted whether you want to add " #~ "another package source. If you have any problems using the package source " #~ "you selected, try using a different mirror (either from your country list " #~ "or from the global list), or try using a different network package source." #~ msgstr "" #~ "미러 선택이 끝난 후에 새로운 네트워크 패키지 소스가 테스트 됩니다. 잘 된다" #~ "면 다른 패키지 소스를 추가할 것인지를 물어볼 것입니다. 만일 해당 패키지 소" #~ "스를 사용하는 데 문제가 있다면, 당신의 나라 또는 세계의 목록에서 다른 미러" #~ "를 사용해 보거나 다른 네트워크 패키지 소스를 사용해 보세요." #~ msgid "Package Installation" #~ msgstr "패키지 설치" #~ msgid "" #~ "Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " #~ "offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " #~ "want to install on your new machine. This is the purpose of the " #~ "aptitude program, described below. But this can be a " #~ "long task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" #~ msgstr "" #~ "다음으로 몇개의 데비안에서 제공되는 소프트웨어 설정들을 제공 받을 것입니" #~ "다. 항상 패키지 별로 당신의 새로운 시스템에 원하는 패키지를 설치할 수 있다" #~ "는 것을 기억하세요. 이 것이 다음에 설명되는 aptitude 프" #~ "로그램의 목적입니다. 하지만, 이것은 데비안의 &num-of-distrib-pkgs; 패키지" #~ "들과 함께하는 긴 작업이 될 것 입니다." #~ msgid "" #~ "So, you have the ability to choose tasks first, and " #~ "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " #~ "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " #~ "such as desktop environment, web server, or " #~ "print server You should know that to " #~ "present this list, base-config is merely invoking the " #~ "tasksel program. For manual package selection, the " #~ "aptitude program is being run. Any of these can be run " #~ "at any time after installation to install (or remove) more packages. If " #~ "you are looking for a specific single package, after installation is " #~ "complete, simply run aptitude install package, where package is the " #~ "name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the " #~ "available tasks." #~ msgstr "" #~ "그래서 태스크들을 먼저 선택하고 다음으로 더 많은 개" #~ "별 패키지들을 추가할 수 있게 되어 있습니다. desktop environment, web server, print server와 같은 태스" #~ "크들은 당신의 컴퓨터를 사용해 하고자하는 많은 일이나 작업들을 나타냅니다. " #~ " 이 목록을 보여주기 위해 base-config" #~ "는 단지 tasksel 프로그램을 실행 시킨 다는 것을 알아두세" #~ "요. 다른 패키지들을 설치, 제거 하기 위해 설치 후 언제든지 실행 시킬 수 있" #~ "습니다. 설치가 완료된 후에 특성 패키지 하나를 설치 하려면 " #~ "aptitude install package" #~ "을 실행 하세요. package은 당신이 찾는 패키지의 " #~ "이름입니다. 는 " #~ "가능한 태스크들을 설치하기 위해 필요한 공간을 보여줍니다." #~ msgid "" #~ "Once you've selected your tasks, select Ok. At " #~ "this point, aptitude will install the packages you've " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "태스크들을 선택했다면, Ok을 선택하세요. 그러면 " #~ "aptitude는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." #~ msgid "" #~ "Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " #~ "required priority packages that are not yet present on your system will " #~ "be installed. This functionality is the same as running " #~ "tasksel -ris at the command line, and currently " #~ "involves a download of about 37M of archives. You will be shown the " #~ "number of packages to be installed, and how many kilobytes of packages, " #~ "if any, need to be downloaded." #~ msgstr "" #~ "아무런 태스크를 선택하지 않았더라도, 시스템에 없는 standard, important, " #~ "required prioritoy 패키지들은 설치될 것입니다. 이 기능은 명령창에서 " #~ "tasksel -ris을 실행 하는 것과 같고, 현재 약 37M의 " #~ "아카이브를 다운로드할 것입니다. 설치되는 패키지들의 숫자와 다운로드가 필요" #~ "하다면 얼마 만큼 받았는 지를 보여줄 것입니다." #~ msgid "" #~ "If you do want to choose what to install on a package by package basis, " #~ "select the manual package selection option in " #~ "tasksel. If you select one or more tasks alongside " #~ "this option, aptitude will be called with the " #~ "--visual-preview option. This means you will be able " #~ "to review You can also change the default selections. If " #~ "you would like to select any additional package, use " #~ "View New Package View . the packages that are to be installed. " #~ "If you do not select any tasks, the normal aptitude " #~ "screen will be displayed. After making your selections you should press " #~ "g to start the download and " #~ "installation of packages." #~ msgstr "" #~ "당신이 정말로 패키지 별로 설치하기를 원한다면 tasksel에" #~ "서 manual package selection 옵션을 선택하세요. 이 옵션과 함" #~ "께 하나 이상의 태스크를 선택했다면, aptitude가 " #~ "--visual-preview 옵션과 함께 실행 될 것입니다. 이 것은 " #~ "설치될 패키지들을 확인 할 수 있다는 것을 의미합니다. 당" #~ "신은 default 섹션 역시 바꿀 수 있습니다. 다른 추가적인 패키지를 선택하길 " #~ "원한다면 View New Package " #~ "View 를 사용하세요. 아무런 " #~ "태스크도 선택하지 않았다면, 일반 aptitude 화면이 보여" #~ "질 것입니다. 선택이 끝난 후에 g를 눌" #~ "러야 패키지들의 다운로드와 설치가 시작 됩니다." #~ msgid "" #~ "If you choose manual package selection without selecting any tasks, no packages will be installed by default. " #~ "This means you can use this option if you want to install a minimal " #~ "system, but also that the responsibility for selecting any packages not " #~ "installed as part of the base system (before the reboot) that might be " #~ "required for your system lies with you." #~ msgstr "" #~ "아무런 태스크의 선택 없이 manual package " #~ "selection을 선택했다면, 기본으로 아무런 패키지도 설치되지 않을 것" #~ "입니다. 최소의 시스템 설치를 원한다면 이 옵션을 사용할 수 있습니다. 하지" #~ "만, 재부팅 하기 전에 기본 시스템의 일부로 설치되어야 하는 패키지들의 선택" #~ "의 책임도 당신에게 있습니다." #~ msgid "" #~ "Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " #~ "minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " #~ "information on more packages, either use apt-cache search " #~ "search-string for some given " #~ "search string (see the apt-cache 8 man page), or run " #~ "aptitude as described below." #~ msgstr "" #~ "데비안에서는 &num-of-distrib-pkgs; 패키지들이 사용가능 하기 때문에 태스크 " #~ "설치관리자에서 제공되는 태스크들은 작은 수의 것들만 포함되어 있습니다. 더 " #~ "많은 패키지들의 정보를 보기위해서는 apt-cache search " #~ "search-string를 사용해 주어진 문자" #~ "열을 검색하거나 다음에 설명되는 aptitude를 실행하세요. " #~ "( apt-cache 8 man 페이지를 보세요.)" #~ msgid "Advanced Package Selection with aptitude" #~ msgstr "aptitude를 사용한 고급 패키지 선택" #~ msgid "" #~ "Aptitude is a modern program for managing packages. " #~ "aptitude allows you to select individual packages, set " #~ "of packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." #~ msgstr "" #~ "Aptitude는 패키지 관리를 위한 최신 프로그램입니다. " #~ "aptitude는 당신이 개별 패키지나 주어진 기준에 맞는 패키" #~ "지들의 집합이나 전체 태스크를 선택할 수 있게 해줍니다." #~ msgid "" #~ "The most basic keybindings are: " #~ " KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "Move selection up or down. &enterkey; Open/collapse/activate item. " #~ "+ Mark package for installation. - Mark package " #~ "for removal. d " #~ "Show package dependencies. g Actually download/install/remove packages. " #~ " q Quit current view. F10 Activate " #~ "menu. For more commands " #~ "see the online help under the ? key." #~ msgstr "" #~ "가장 기본적인 키 연결은 다음과 같습니다. KeyAction " #~ " Up, Down " #~ "선택을 위/아래로 움직임 &enterkey; 아이템 열기/닫기/활성화 " #~ "+ 패키지 설치하도록 표시 " #~ "- 패키지를 제거하도록 표시 " #~ " d 패키지 의존성 보여주" #~ "기 g 패키지 다" #~ "운로드/설치/제거를 실제로 수행 q 현재 보여지는 것을 그만둠 " #~ "F10 메뉴 활성화 더 많은 명령어에 대해 보기를 원한다면 " #~ "? 키를 눌러 온라인 도움말을 보세요." #~ msgid "Prompts During Software Installation" #~ msgstr "소프트웨어 설치 중의 프롬프트" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel or " #~ "aptitude is downloaded, unpacked and then installed in " #~ "turn by the apt-get and dpkg " #~ "programs. If a particular program needs more information from the user, " #~ "it will prompt you during this process. You might also want to keep an " #~ "eye on the output during the process, to watch for any installation " #~ "errors (although you will be asked to acknowledge errors which prevented " #~ "a package's installation)." #~ msgstr "" #~ "tasksel 또는 aptitude를 통해 선택된 " #~ "각 패키지들은 apt-getdpkg 프로그" #~ "램을 통해 다운로드 된 후 패키지가 풀리고, 설치됩니다. 특정 프로그램이 사용" #~ "자로 부터 더 많은 정보를 필요로 하는 경우 이 과정에서 당신에게 즉시 물어" #~ "볼 것입니다. 당신은 설치 오류(패키지 설치 과정에 금지된 에러들이 발생하는 " #~ "경우 당신에게 알려줄 지를 물어보지만)가 발생하지 않는 지 보기위해 그 과정 " #~ "동안의 출력을 보고 있기를 원할 것입니다." #~ msgid "Settings for the X Server" #~ msgstr "X 서버 설정" #~ msgid "" #~ "On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software " #~ "doesn't calculate appropriate video settings. You will need to choose the " #~ "Advanced option during configuration of the " #~ "video settings. For the monitor's horizontal sync range, enter " #~ "59–63. You can leave the default for vertical refresh range." #~ msgstr "" #~ "iMacs과 몇몇 오래된 매킨토쉬들에서 X 서버 소프트웨어가 적절한 비디오 설정" #~ "을 계산하지 못합니다. 비디오 설정 중에 Advanced 옵션을 선택해야할 것입니다. 모니터의 수평 Sync 범위는 59-63" #~ "을 입력합니다. 수직 refresh 범위는 기본 설정을 사용할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "The mouse device should be set to /dev/input/mice." #~ msgstr "" #~ "마우스는 /dev/input/mice으로 설정되어야 합니다." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문" #~ "에 데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 " #~ "놀라운 일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 " #~ "exim4 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, " #~ "실행시키기 쉽습니다." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한" #~ "지 물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 " #~ "cron, quota, aide … 등의 몇몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이" #~ "메일을 통해 보낼 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것" #~ "입니다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." #~ msgid "internet site" #~ msgstr "인터넷 사이트" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 " #~ "받게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목" #~ "록 등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 smarthost라고 불리" #~ "는 다른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스" #~ "트는 보통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 " #~ "온라인 상태일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통" #~ "해 스마트호스트에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 " #~ "dial-up 사용자들에게 적합합니다." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "로컬 배달" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 " #~ "보내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 " #~ "추천됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니" #~ "다. (e.g. Disk quota exceeded) 이 옵션은 더이상 물어보는 것" #~ "이 없기 때문에 새로운 사용자에게도 편리합니다." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "지금 설정 안함" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵" #~ "션은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설" #~ "정하기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들" #~ "에게서 오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한" #~ "다면, 설치가 완료된 후에 /etc/exim4 디렉토리의 설정파" #~ "일을 편집해야합니다. exim4에 대해 더 많은 정보는 " #~ "/usr/share/doc/exim4에서 찾을 수 있습니다."