# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "자체 전원으로 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 스모크 테스트(smoke test) 라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub or possibly " "the lilo bootloader. The first choices in the menu " "will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " "on your computer (like Windows) that were detected by the installation " "system, those will be listed lower down in the menu." msgstr "기본 설치를 끝내고 시스템을 부팅할 때 맨 처음 보이는 화면은 grub의 메뉴이거나 lilo 부트로더일 것입니다. 메뉴의 첫 번째로 들어가면 새로 설치한 데비안 시스템입니다. 설치할 때 컴퓨터에 다른 운영체제(윈도우즈 등)를 발견했다면 그 운영체제도 메뉴의 아래에 나타납니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "시스템이 제대로 시작하지 않아도 당황하지 마십시오. 설치가 성공했다면 아마도 " "대부분의 경우 데비안 부팅만 안 되는 비교적 작은 문제가 있을 뿐입니다. 그러한 " "문제는 보통 설치를 다시 하지 않아도 해결할 수 있습니다. 한 가지 방법은 설치 " "프로그램에 내장된 응급 복구 모드를 이용하는 것입니다. ( 참고)" #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " "experienced users. For direct on-line help you can try " "the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " "you can contact the debian-user mailing " "list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "데비안 및 리눅스를 처음 접하신다면, 경험 많은 사람들에게 도움을 청해야 할 때" "도 있을 것입니다. 직접적인 온라인 도움을 요청하려면 " "OFTC 네트워크의 #debian이나 #debian-boot를 이용해 보십시오. 아니면 debian-user 메일링 리스트에 연락할 수도 " "있습니다. &arch-title;처럼 많이 사용하지 않" "는 아키텍처의 경우에는, debian-&arch-" "listname; 메일링 리스트를 이용하는 게 가장 좋습니다. 의 설명에 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 여" "러분이 겪은 문제를 명확하게 설명하고 표시된 메세지를 모두 포함해 주십시오. 그" "러면 다른 사람들이 이 문제를 더 쉽게 파악할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "컴퓨터에 이미 다른 운영체제가 있지만 설치중에 찾지 못하거나 올바르게 찾지 못" "했다면, 설치 보고서를 제출하십시오." #. Tag: title #: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, " "TFTP 서버에서 tftplilo 프로그램이 로드된 후에 " "LILO Boot: 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" #. Tag: para #: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, b6000 와 &enterkey;를 " "입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "MVME162에서 부팅하려면, b162 와 &enterkey;를 입력합니" "다." #. Tag: para #: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에서 부팅하려면, b167 와 &enterkey;를 입력" "합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "매킨토시 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "ramdisk_size=15000 or similar." msgstr "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, command을 누른채로 Penguin booter를 시작합니다. Settings 다이얼로그로 이동하여 ( command T ), root=/dev/ram ramdisk_size=15000 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. For users with " "tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 (or " "video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " "readability. You can change this at any time." msgstr "해당 엔트리를 root=/dev/yyyy로 바꿔야 합니다. yyyy는 시스템을 설치한 파티션의 리눅스 이름으로 씁니다 (예를 들어 /dev/sda1). 이 이름은 미리 기록해 놓았을 것입니다. 화면이 작은 사용자의 경우 fbcon=font:VGA8x8 (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 video=font:VGA8x8) 설정을 하면 더 보기 좋을 것입니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:109 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, Auto Boot 옵션을 체크하지 마십시오. Save Settings As Default 옵션을 사용해 설정을 Prefs 파일에 저장하십시" "오." #. Tag: para #: boot-new.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "이제 Boot Now ( command " "B )를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설" "치된 GNU/리눅스를 시작합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 동일한 메시지를 보고, 이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:132 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "올드월드 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:133 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈추고, Linux을 입력해보십시오. (quik.conf 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) quik.conf에 정의된 레이블들은 boot: 프롬프트에서 Tab 키를 누르면 보여질 것입니다. 설치관리자로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk 단계에서 설정된 /target/etc/quik.conf을 수정하여 부팅할 수도 있습니다. quik를 다루는 힌트는 에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하기위해, bye을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 않았다고 가정합니다.) command option o f 키들을 cold 부팅 하는 동안 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 맥오에스로 다시 부팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 맥오에스 기본을 바꿀 필요가 있다면, command option p r 키를 콜드 부팅하는 동안 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "설치된 시스템으로 부팅하기위해 BootX를 사용한다면, 단지 Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하십시오. 예를 들어 /dev/hda8과 같이 씁니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:172 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "뉴월드 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:173 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "G4와 아이북에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 가진 단추입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:180 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "맥오에스를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 boot-device 변수를 바꾼다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 command option p r 키를 누르고 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:188 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "yaboot.conf에 정의된 레이블들은 boot: " "프롬프트에서 tab 키를 누르면 보여집니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, 맥오에스가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작하지는 않을 것입니다. OpenFirmware에 들어가 boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 은 보통 이 작업을 자동으로 해줍니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 /etc/yaboot.conf에 dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, ybin를 실행해 바꾼 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 yaboot HOWTO를 읽어 보십시오." #. Tag: title #: boot-new.xml:221 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para #: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼" "륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다" "릅니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: " "\n" "Starting early crypto disks... part_crypt" "(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 첫 번째 줄에서, part" "는 실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 " "어떤 볼륨의 열쇠글을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. " "/home일까요? 아니면 /var일까요? 물" "론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 " "됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, 의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. " "part_crypt에 해당되는 사항과 " "거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 " "/etc/crypttab/etc/fstab에서 찾" "아 볼 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용했느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 initramfs-tools로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 열쇠글을 " "잘못 입력하면, 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정" "에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 " " 부분을 보십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:290 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:308 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. Tag: para #: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마" "운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈" "추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 /home이나 /" "srv처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수" "동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: " " # mount /" "마운트_위치\n" "Password:\n" " 여기서 /마운트_위치는 " "특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 /home) 일반적인 " "마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:340 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 " "device mapper에 등록해야 합니다: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 이렇게 하면 /etc/crypttab에 " "들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 /" "dev 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건" "너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록" "을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:355 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /마운트_위치" #. Tag: para #: boot-new.xml:358 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (/usr 혹은 /var) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:\n" "# init 1\n" " 이렇게 입력하고 루트 암호를 물어보면 Control D 를 누릅니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:381 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로그인" #. Tag: para #: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 개인 로그인 계정과 암호를 사용해 로그인합니다. 시스템은 이제 사용할 준비가 되었습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기" "를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통" "합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "설치한 프로그램과 관련된 문서는 /usr/share/doc/ 아래에 " "있는 해당 프로그램의 이름으로 (정확히 말해서 그 프로그램이 들어 있는 데비안 " "패키지의 이름으로) 된 서브 디렉토리에 있습니다. 하지만 더 자세한 문서는 별도" "의 문서 패키지에 들어 있기도 하고, 이 문서 패키지는 기본으로 설치하지 않습니" "다. 예를 들어 패키지 관리 도구인 apt에 대한 문서는 " "apt-doc 혹은 apt-howto 패키지" "에 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:408 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "추가적으로 /usr/share/doc/ 계층에는 몇몇 특별한 폴더들" "이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 .gz (압축한) 형식으로 설치되어 있습니다. " "dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index." "html 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:417 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3c .\n" " The dot after the w3c command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "이 문서를 보는 간단한 방법은 다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하는 것" "입니다: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3c .\n" " w3c 명령 다음에 나오는 점은 현" "재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:427 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "그래픽 데스크탑 환경을 설치했다면, 해당 웹 브라우저를 사용할 수 있습니다. 프" "로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 /usr/share/doc/을 입력하고 엔터를 누르십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:433 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "info command 또는 " "man command을 명령창에 입력" "해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. help>" "을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 " "지나가 버린 경우에는 | more를 명령 뒤에 입력해서 " "화면 위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작" "되는 모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니" "다."