# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Changwoo Ryu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-22 21:44+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 " "smoke test 라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사" "용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅" "합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 root=root과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 " "root/dev/sda1과 같은 당신 " "시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 " "모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 의 설명을 참" "조 하세요." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, " "TFTP 서버에서 tftplilo 프로그램이 로드된 후에 " "LILO Boot: 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "BVME 4000/6000 에서 부팅하려면, b6000 와 &enterkey;를 " "입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "MVME162 에서 부팅하려면, b162 와 &enterkey;를 입력합니" "다." #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167 에서 부팅하려면, b167 와 &enterkey;를 입력" "합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "매킨토쉬 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, command을 누른채로 " "Penguin booter를 시작합니다. Settings 다이얼로그로 이동하여 ( command " "T ), root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "해당 엔트리를 root=/dev/yyyy로 바꿀 필요가 있습니다. yyyy을 설치된 " "시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 /dev/sda1). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. video=font:" "VGA8x8은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커" "널은 더 예쁜 (6x11) 폰트를 사용할 수 있지만, 이 폰트를 사용하는 콘솔 드라이버" "는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단" "계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 폰트를 변경 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, " "Auto Boot 옵션을 체크하지 마세요. Save " "Settings As Default 옵션을 사용해 설정을 Prefs 파일에 저장하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "이제 Boot Now ( command " "B )를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설" "치된 GNU/Linux를 시작합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, " "이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "구세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈" "추고, Linux을 입력해보세요. (quik.conf 안에 기본 부트 설정이 Linux 라는 레이블로 설정되어 있습니다.) " "quik.conf에 정의된 레이블들은 boot: 프" "롬프트에서 Tab 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리" "자로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk 단계에서 " "설정된 /target/etc/quik.conf을 수정하여 부팅할 수도 있습" "니다. quik를 다루는 힌트는 에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, bye" "을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것" "을 가정합니다.) command option " "o f 키들을 cold 부팅 하는 동안 " "누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부" "팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, " " command option p r 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으" "세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "설치된 시스템으로 부팅하기위해 BootX를 사용한다면, 단지 " "Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 " "옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 " "/dev/hda8" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "신세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 와 iBooks에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 " "OS들의 버튼을 가진 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 " "가진 버튼입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 boot-device 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리" "셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 command " "option p r 키" "를 누르고 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "yaboot.conf에 정의된 레이블들은 boot: " "프롬프트에서 tab 키를 누르면 보여집니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도" "록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 " "경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작" "하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 은 보통 이 작업을 자동" "으로 해줍니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 /etc/yaboot.conf에 " "dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, ybin를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 " "자세한 정보는 yaboot HOWTO를 " "읽어 보세요." #. Tag: title #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로긴" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로긴 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택한 " "개인 로긴 계정과 암호를 사용해 로긴합니다. 당신의 시스템은 이제 사용할 준비" "가 되었습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:199 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기" "를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통" "합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 /usr/share/doc/ 안" "의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템" "에 다른 프로그램을 설치하기 위한 apt를 사용하기 위한 APT " "사용자 가이드는 /usr/share/doc/guide.html/index.html 안" "에 위치해 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "추가적으로 /usr/share/doc/ 계층에는 몇몇 특별한 폴더들" "이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 .gz 형식으로 설치되어 있습니다. " "dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index." "html 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 cd /usr/share/doc/ 한 뒤에 lynx 과 공백 그리고 점(점은 현재 디" "렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "info command 또는 " "man command을 명령창에 입력" "해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. help>" "을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 " "지나가 버린 경우에는 | more을 명령 뒤에 입력해서 화면 " "위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 " "모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개를 원한다면 /usr/share/doc/" "debian-guide/html/noframes/index.html를 보세요."