# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Changwoo Ryu , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-15 18:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:35+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New Debian System" msgstr "새로운 데비안 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "자체 전원으로 당신의 시스템을 처음 부팅하는 것을 전기 기술자들은 " "smoke test 라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " "either use your original installation boot media, or insert the custom boot " "floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " "need to add some boot arguments like root=root, where root is your root " "partition, such as /dev/sda1. Alternatively, see for instructions on using the installer's built-in " "rescue mode." msgstr "" "만일 직접 데비안으로 부팅 했지만, 시스템이 시작하지 않는 경우, 원래 설치에 사" "용한 부트 미디어를 사용하거나 직접 제작한 부트 플로피를 넣고 시스템을 재부팅" "합니다. 이 방법을 사용하면 아마도 root=root과 같은 부트 인자를 필요로 할 것입니다. 여기의 " "root/dev/sda1과 같은 당신 " "시스템의 루트 파티션입니다. 다른 방법으로는 설치 관리자에 들어있는 응급복구 " "모드를 사용할 수 있습니다. 이 방법은 의 설명을 참" "조 하세요." #. Tag: title #: boot-new.xml:27 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:28 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " "machine: once the system has loaded the tftplilo program " "from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " "of:" msgstr "" "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 기계에 디스크 없이 설치를 수행한 직후라면, " "TFTP 서버에서 tftplilo 프로그램이 로드된 후에 " "LILO Boot: 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format msgid "" "b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, b6000 와 &enterkey;를 " "입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "" "MVME162에서 부팅하려면, b162 와 &enterkey;를 입력합니" "다." #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format msgid "" "b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에서 부팅하려면, b167 와 &enterkey;를 입력" "합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:58 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "매킨토쉬 부팅" #. Tag: para #: boot-new.xml:60 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " "Penguin booter, holding down the command " "key. Go to the Settings dialogue ( " "command T ), and locate the " "kernel options line which should look like root=/dev/ram " "video=font:VGA8x16 or similar." msgstr "" "설치 파일들이 있는 디렉토리로 이동하여, command을 누른채로 " "Penguin booter를 시작합니다. Settings 다이얼로그로 이동하여 ( command " "T ), root=/dev/ram video=font:" "VGA8x16 과 유사한 커널 옵션을 입력합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:70 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " "the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " "/dev/sda1); you wrote this down earlier. The " "video=font:VGA8x8 is recommended especially for users " "with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " "console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " "safer at this stage. You can change this at any time." msgstr "" "해당 엔트리를 root=/dev/yyyy로 바꿀 필요가 있습니다. yyyy을 설치된 " "시스템의 파티션의 리눅스 이름으로 변경합니다 (예 /dev/sda1). 당신은 이 이름을 이전에 기록해 두었습니다. video=font:" "VGA8x8은 특별히 작은 스크린을 가진 사용자들을 위해 추천합니다. 커" "널은 더 예쁜 (6x11) 글꼴을 사용할 수 있지만, 이 글꼴을 사용하는 콘솔 드라이버" "는 기계를 멈추게 할 수 있습니다. 따라서, 8x16 또는 8x8 을 사용하는 것이 이 단" "계에서는 더 안전할 것입니다. 당신은 언제든 이 글꼴을 변경 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:83 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " "uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " "the Prefs file using the Save Settings As " "Default option." msgstr "" "만일 매번 부팅 할 때마다 GNU/Linux로 시작하기를 원하지 않는 다면, " "Auto Boot 옵션을 체크하지 마세요. Save " "Settings As Default 옵션을 사용해 설정을 Prefs 파일에 저장하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:90 #, no-c-format msgid "" "Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" "Linux instead of the RAMdisk installer system." msgstr "" "이제 Boot Now ( command " "B )를 선택해 램디스크 설치 시스템 대신 새롭게 설" "치된 GNU/Linux를 시작합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " "booted the installation system, followed by some new messages." msgstr "" "데비안이 부팅하고, 당신은 처음 설치 시스템이 부팅할 때와 같은 메시지를 보고, " "이어서 몇몇 새로운 메시지들을 볼 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:106 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "구세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:107 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " "quik.conf will be displayed if you press the " "Tab key at the boot: prompt. You can also " "try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" "quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " "Disk step. Clues for dealing with quik are " "available at ." msgstr "" "만일 설치를 끝낸 후에 부팅에 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈" "추고, Linux을 입력해보세요. (quik.conf 안에 기본 부트 설정이 Linux라는 레이블로 설정되어 있습니다.) " "quik.conf에 정의된 레이블들은 boot: 프" "롬프트에서 Tab 키를 누르면 보여질 것입니다. 당신은 설치관리" "자로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk 단계에서 " "설정된 /target/etc/quik.conf을 수정하여 부팅할 수도 있습" "니다. quik를 다루는 힌트는 에서 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:121 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " " command option o f keys while cold booting the machine. " "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " "order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." msgstr "" "nvram을 리셋하지 않고 MacOS로 다시 부팅하기위해, bye" "을 OpenFirmware 프롬프트에서 입력합니다. (MacOS가 기계에서 제거되지 않은 것" "을 가정합니다.) command option " "o f 키들을 cold 부팅 하는 동안 " "누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트를 얻을 수 있습니다. 만일 MacOS로 다시 부" "팅하기 위해 OpenFirmware nvram을 리셋하여 MacOS 기본을 변경할 필요가 있다면, " " command option p r 키들을 cold 부팅하는 동안 누르고 있으" "세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "" "If you use BootX to boot into the installed system, just " "select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. /dev/hda8." msgstr "" "설치된 시스템으로 부팅하기위해 BootX를 사용한다면, 단지 " "Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스크 " "옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치와 관련된 루트 디바이스를 추가하세요. 예 " "/dev/hda8" #. Tag: title #: boot-new.xml:146 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "신세대의 파워맥" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " "be a button with a small penguin icon." msgstr "" "G4 와 iBooks에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅할 수 있는 " "OS들의 단추가 있는 그래픽 스크린이 나타납니다. &debian;은 작은 펭귄 아이콘을 " "가진 버튼입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" "device variable you should reset OpenFirmware to its default " "configuration. To do this hold down the command " "option p r " "keys while cold booting the machine." msgstr "" "MacOS를 가지고 있고, 그것이 어떤 때에 OpenFirmware의 boot-device 변수를 변경한다면, OpenFirmware를 기본 설정으로 리셋시켜야 합니다. 리" "셋하기 위해 cold 부팅을 하는 동안 command " "option p r 키" "를 누르고 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " "you press the Tab key at the boot: prompt." msgstr "" "yaboot.conf에 정의된 레이블들은 boot: " "프롬프트에서 tab 키를 누르면 보여집니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:168 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " "by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " "partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " "disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " "boot-device variable, ybin normally does " "this automatically." msgstr "" "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian;을 부팅하도" "록 할 것입니다 (정확하게 파티션하고 Apple_Bootstrap 파티션이 먼저 놓여 있는 " "경우). 데비안이 SCSI 디스크에 있고, MacOS가 IDE 디스크에 있다면, 이렇게 동작" "하지는 않을 것입니다. 당신은 OpenFirmware에 들어가 boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 은 보통 이 작업을 자동" "으로 해줍니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:177 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." "conf and run ybin to update your boot " "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." msgstr "" "&debian;을 처음으로 부팅한 후에는 /etc/yaboot.conf에 " "dual boot 옵션과 같은 원하는 어떤 옵션이라도 추가 할 수 있고, ybin를 실행해 변경된 설정으로 부트 파티션을 업데이트 할 수 있습니다. 더 " "자세한 정보는 yaboot HOWTO를 " "읽어 보세요." #. Tag: title #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para #: boot-new.xml:197 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" "crypt and loop-AES." msgstr "" "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼" "륨에 대해 열쇠글을 입력하게 됩니다. 실제 절차는 dm-crypt와 loop-AES가 약간 다" "릅니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, X is the number of the loop device. You are now probably " "wondering for which volume you are actually entering " "the passphrase. Does it relate to your /home? Or to " "/var? Of course, if you have just one encrypted volume, " "this is easy and you can just enter the passphrase you used when setting up " "this volume. If you set up more than one encrypted volume during the " "installation, the notes you wrote down as the last step in come in handy. If you did not make a note of the " "mapping between cryptX and " "the mount points before, you can still find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: " "\n" "Starting early crypto disks... cryptX(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 첫 번째 줄에서, X는 루" "프 장치의 번호입니다. 여기에서 과연 어떤 볼륨의 열쇠글" "을 실제로 입력해야 하는 지 궁금할 것입니다. /home일까" "요? 아니면 /var일까요? 물론, 암호화 볼륨이 1개뿐이라면, " "이 볼륨을 설정할 때 사용한 열쇠글을 입력하면 됩니다. 설치할 때 암호화 볼륨을 " "여러 개 설정했다면, 의 마지막 단계에서 적" "어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. cryptX에 해당되는 사항과 거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 " "놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 /etc/crypttab과 " "/etc/fstab에서 찾아 볼 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템" "을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 생성 프로그램을 사용했" "느냐에 달려 있습니다. 아래의 예제는 initramfs-tools로 " "initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:240 boot-new.xml:265 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "열쇠글을 입력할 때는 아무런 글자도 (별표 조차도) 나타나지 않습니다. 열쇠글을 " "잘못 입력하면, 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정" "에서 해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 " " 부분을 보십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:248 boot-new.xml:273 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "모든 열쇠글을 입력하면 부팅은 평소와 같이 계속 진행합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:256 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:258 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " "prompt during the boot:" msgstr "" "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:263 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" msgstr "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" "Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" "Password:" #. Tag: title #: boot-new.xml:281 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "열쇠글이 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마" "운트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "첫 번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈" "추게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 열쇠글을 다시 입력해야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:299 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " "\n" "# mount /mount_point\n" "Password:\n" " where /mount_point " "should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " "asked to enter the passphrase for this volume." msgstr "" "가장 쉬운 경우는 암호화 볼륨에 /home이나 /" "srv처럼 데이터가 들어 있는 경우입니다. 부팅한 다음에 이 볼륨을 수" "동으로 마운트하기만 하면 됩니다. loop-AES의 경우 한 번에 끝나는 작업입니다: " " # mount /" "마운트_위치\n" "Password:\n" " 여기서 /마운트_위치는 " "특정 디렉토리로 써야 합니다. (예를 들어 /home) 일반적인 " "마운트와 다른점은 이 볼륨의 열쇠글을 입력해야 한다는 것 뿐입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " "with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 " "device mapper에 등록해야 합니다: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 이렇게 하면 /etc/crypttab에 " "들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 열쇠글을 올바르게 입력할 때마다 /" "dev 디렉토리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록된 볼륨은 건" "너 뛰므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록" "을 마치면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /마운트_위치" #. Tag: para #: boot-new.xml:331 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " "runlevel and back by entering \n" "# init 1\n" " at the shell prompt and pressing " "Control D when asked for the " "root password." msgstr "" "꼭 필요하지 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도 (/usr 혹은 /var) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스" "템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각" "종 서비스를 (다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았" "을 가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 쉘에서 다음과 같은 명령어로 첫 " "번째 런레벨로 갔다가 다시 돌아오는 것입니다:\n" "# init 1\n" " 이렇게 입력하고 루트 열쇠글을 물어보면 " " Control D 를 누릅니" "다." #. Tag: title #: boot-new.xml:354 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로그인" #. Tag: para #: boot-new.xml:356 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready to use." msgstr "" "패키지들의 설치가 끝난 뒤에 로그인 프롬프트가 보여질 것입니다. 설치중에 선택" "한 개인 로그인 계정과 열쇠글을 사용해 로그인합니다. 당신의 시스템은 이제 사용" "할 준비가 되었습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:362 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "새로운 사용자라면 시스템 사용을 시작 할 때 이미 설치되어 있는 문서들을 보기" "를 원할 것입니다. 현재 몇 개의 문서 시스템들이 있고, 다른 타입의 문서들을 통" "합하는 작업이 진행 중입니다. 이 문서 역시 몇 개의 시작 지점입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:370 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed is in /usr/" "share/doc/, under a subdirectory named after the program. For " "example, the APT User's Guide for using apt to install " "other programs on your system, is located in /usr/share/doc/apt/" "guide.html/index.html." msgstr "" "설치된 프로그램들에 따라오는 문서는 /usr/share/doc/ 안" "의 프로그램의 이름을 따른 하위 디렉토리에 있습니다. 예를 들면 당신의 시스템" "에 다른 프로그램을 설치하기 위한 apt를 사용하기 위한 APT " "사용자 가이드는 /usr/share/doc/guide.html/index.html 안" "에 위치해 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:379 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. " "After installing dhelp you will find a browse-able index " "of documentation in /usr/share/doc/HTML/index.html." msgstr "" "추가적으로 /usr/share/doc/ 계층에는 몇몇 특별한 폴더들" "이 있습니다. 리눅스 HOWTO들이 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 .gz 형식으로 설치되어 있습니다. " "dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index." "html 안에 브라우징 할 수 있는 색인된 문서를 볼 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:389 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents is to cd /usr/share/doc/, and type lynx followed by a space and a " "dot (the dot stands for the current directory)." msgstr "" "이 문서들을 보기위한 쉬운 방법 중 하나는 cd /usr/share/doc/ 한 뒤에 lynx 과 공백 그리고 점(점은 현재 디" "렉토리를 의미합니다.)을 입력하세요." #. Tag: para #: boot-new.xml:396 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more after " "the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " "the screen. To see a list of all commands available which begin with a " "certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "info command 또는 " "man command을 명령창에 입력" "해서 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습니다. help>" "을 입력해서 쉘 명령에 대한 도움말을 볼 수 있습니다. 명령의 결과가 화면 위로 " "지나가 버린 경우에는 | more을 명령 뒤에 입력해서 화면 " "위로 스크롤 되어 지나가기 전에 결과를 멈출 수 있습니다. 특정 문자로 시작되는 " "모든 명령들의 목록을 보기 원한다면 특정 문자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:411 #, no-c-format msgid "" "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see /usr/" "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html." msgstr "" "데비안 GNU/리눅스에 대한 완전한 소개는 /usr/share/doc/debian-guide/" "html/noframes/index.html 페이지를 보십시오."