# boot-new.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Leeyumi , 2011. # Changwoo Ryu , 2005-2007, 2012-2014, 2020, 2022-2023. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-29 01:25+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" msgstr "새로운 &debian; 시스템으로 부팅하기" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" msgstr "진실의 시간" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 #, no-c-format msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the smoke test." msgstr "" "시스템이 혼자 힘으로 하는 최초의 부팅을 전기 엔지니어는 스모크 테스트" "(smoke test)라고 부릅니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" "If you did a default installation, the first thing you should see when you " "boot the system is the menu of the grub bootloader. " "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you " "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were " "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" "기본 설치를 하면 시스템을 부팅할 때 맨 처음 grub 부트" "로더 메뉴를 볼 것입니다. 메뉴의 첫번째 옵션은 설치한 &debian; 시스템입니다. " "설치 시스템이 (윈도우 등) 다른 운영 체제를 컴퓨터에 찾았으면 그 운영 체제가 " "메뉴의 아래에 나열됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 #, no-c-format msgid "" "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " "was successful, chances are good that there is only a relatively minor " "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases " "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see )." msgstr "" "시스템이 제대로 시작하지 않았다하더라도 당황하지 마십시오. 설치가 성공적으로 " "완료됐다면 시스템이 &debian;을 시작하는 것을 방해하는 비교적 작은 문제가 있" "을 가능성이 높습니다. 대부분의 경우 그런 문제는 보통 다시 설치하지 않아도 해" "결할 수 있습니다. 부팅시 문제를 해결하는 한 가지 방법은 설치 프로그램에 내장" "된 응급 복구 모드( 참조)를 사용하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 #, no-c-format msgid "" "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from " "more experienced users. For direct on-line help you can " "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. " "Alternatively you can contact the debian-" "user mailing list. For less common " "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" "만약 &debian; 및 &arch-kernel;에 생소한 경우에, 경험있는 사용자의 도움이 필" "요 할지도 모릅니다. 직접적인 온라인 도움말로 OFTC 네트워" "크의 IRC 채널 (#debian 또는 #debian-boot)을 시도하십시오. 또는 debian-user 메일링 리스트에 문의하여보세요." " &arch-title;처럼 많이 사용하지 않는 아키텍" "처의 경우는 debian-&arch-listname; 메일" "링 리스트 를 이용하는 게 가장 좋은 방법입니다. 를 따라 설치 보고서를 제출할 수도 있습니다. 보고서는 " "문제를 명확하게 설명 표시된 모든 메시지를 넣어 다른 사람이 문제의 원인을 파악" "되도록 하십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 #, no-c-format msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" "컴퓨터에 다른 운영 체제가 있지만 설치할 때 찾지 못했거나 제대로 찾지 못했다" "면, 설치 보고서를 제출하십시오." #. Tag: title #: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para #: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" "설치할 때 암호화 볼륨을 만들고 마운트 위치를 지정했다면, 부팅할 때 각각의 볼" "륨에 대해 암호를 입력하게 됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: \n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " In the first line of the prompt, " "part is the name of the underlying partition, e." "g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " "/home? Or to /var? Of course, if " "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " "last step in come in handy. If you did " "not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " "find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." msgstr "" "dm-crypt로 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음과 같이 물어봅니다: " "\n" "Starting early crypto disks... part_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" " 첫번째 줄에서, part는 " "실제 파티션의 이름입니다. (예를 들어 sda2나 md0.) 여기에서 과연 어" "떤 볼륨의 암호를 실제로 입력해야 하는지 의문이 들 것입니다. " "/home 아니면 /var일까요? 물론, 암호" "화 볼륨이 1개뿐이라면, 이 볼륨을 설정할 때 사용한 암호를 입력하면 됩니다. 설" "치할 때 암호화 볼륨을 여러 개 설정했다면, " "의 마지막 단계에서 적어 놓은 메모를 잘 가지고 있어야 합니다. " "part_crypt에 해당되는 사항과 " "거기에 해당하는 마운트 위치를 적어 놓지 않았다면 새로 설치한 시스템의 " "/etc/crypttab/etc/fstab에서 찾" "아 볼 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using initramfs-tools:" msgstr "" "이 프롬프트는 암호화한 루트 파일시스템을 마운트할 때는 약간 다릅니다. 시스템" "을 부팅할 때 사용하는 initrd를 만들 때 어떤 initramfs 만들기 프로그램을 사용" "했느냐에 따라 다릅니다. 아래의 예제는 initramfs-tools" "로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" "Begin: Mounting root file system... ...\n" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " "After the third try the boot process will skip this volume and continue to " "mount the next filesystem. Please see for further information." msgstr "" "암호를 입력할 때는 아무런 글자도(별표 조차도) 나타나지 않습니다. 암호를 잘못 " "입력하면 두 번 더 시도할 수 있습니다. 세 번째 시도에서 틀리면 부팅 과정에서 " "해당 볼륨을 건너뛰고 다음 파일 시스템으로 넘어갑니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. Tag: para #: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" "암호가 틀려서 암호화 볼륨을 마운트하지 못할 경우, 부팅한 다음에 수동으로 마운" "트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" "첫번째 경우는 루트 파티션입니다. 올바르게 마운트하지 않으면, 부팅 과정이 멈추" "게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" "가장 쉬운 경우는 /home이나 /srv처" "럼 데이터가 들어 있는 암호화 볼륨입니다. 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트하면 " "됩니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " "volumes with device mapper by running: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " This will scan all volumes mentioned in " "/etc/crypttab and will create appropriate devices under " "the /dev directory after entering the correct " "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" "하지만 dm-crypt의 경우에는 약간 까다롭습니다. 먼저 해당 볼륨을 다음 명령어로 " "device mapper에 등록해야 합니다: " "\n" "# /etc/init.d/cryptdisks start\n" " 이렇게 하면 /etc/crypttab에 " "들어 있는 모든 볼륨을 검색하고 암호를 올바르게 입력할 때마다 /dev 디렉터리 아래에 적당한 장치를 만듭니다. (이미 등록한 볼륨은 건너 뛰" "므로, 걱정하지 말고 이 명령어를 여러번 실행해도 됩니다.) 올바르게 등록을 마치" "면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "# mount /mount_point" msgstr "" "# mount /마운트_위치" #. Tag: para #: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " "(/usr or /var), the system should " "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" "꼭 필요하지는 않은 시스템 파일이 들어 있는 볼륨중에 하나라도(/usr 혹은 /var) 마운트할 수 없는 경우, 그래도 시스" "템이 부팅하고 수동으로 볼륨을 마운트할 수 있습니다. 하지만 현재 런레벨의 각" "종 서비스를(다시) 시작해야 할 수도 있습니다. 서비스가 제대로 시작하지 않았을 " "가능성이 높기 때문입니다. 가장 쉬운 방법은 컴퓨터를 다시 시작하는 것입니다." #. Tag: title #: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로그인" #. Tag: para #: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "패키지 설치가 끝나면 로그인 프롬프트를 표시합니다. 설치할 때 입력한 개인 로그" "인 및 암호를 이용해 로그인합니다. 그러면 이제 시스템을 사용할 준비를 다 마쳤" "습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " "already installed on your system as you start to use it. There are currently " "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" "처음 설치한 사용자라면 문서를 살펴보고 싶을 것이고, 이 문서는 시스템을 시작" "할 때부터 시스템 안에 설치되어 있습니다. 현재 여러 개의 문서 시스템이 있고, " "여러가지 종류의 문서를 통합하는 작업을 진행하고 있습니다. 다음과 같은 방법으" "로 문서 보기를 시작할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " "/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). " "However, more extensive documentation is often packaged separately in " "special documentation packages that are mostly not installed by default. For " "example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " "apt-howto." msgstr "" "설치한 프로그램에 들어 있는 문서는 /usr/share/doc/ 아래" "에, 그 프로그램의 이름으로(정확히 말해 그 프로그램이 들어 있는 데비안 패키지" "의 이름으로) 된 서브 디렉터리에 들어 있습니다. 하지만 이보다 자세한 문서는 별" "도의 문서 패키지에 들어 있고, 이 패키지는 보통 기본으로 설치하지 않습니다. 예" "를 들어 apt 패키지 관리 도구에 관한 문서는 apt-" "doc 혹은 apt-howto 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the /usr/share/" "doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " "browsable index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." "html." msgstr "" "또 /usr/share/doc/ 아래에 특수 폴더가 몇 개 더 있습니" "다. 리눅스 HOWTO는 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ 안에 " ".gz (압축한) 형식으로 들어 있습니다. dhelp를 설치하면 /usr/share/doc/HTML/index.html 파" "일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " "the following commands: \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " The dot after the w3m command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" "다음 명령으로 텍스트 기반 브라우저를 사용하면 간단히 이 문서를 볼 수 있습니" "다 : \n" "$ cd /usr/share/doc/\n" "$ w3m .\n" " w3m 명령 다음에 나오는 점은 현" "재 디렉터리의 내용을 표시한다는 뜻입니다." #. Tag: para #: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "/usr/share/doc/ in the address bar." msgstr "" "그래픽 데스크톱 환경을 설치했다면, 그 환경의 웹 브라우저를 이용할 수 있습니" "다. 프로그램 메뉴에서 웹 브라우저를 실행해서 주소창에 /usr/share/" "doc/을 입력하고 Enter를 누르십시오." #. Tag: para #: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type info command or man command " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing help will display help on shell commands. And " "typing a command followed by --help will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " "scroll past the top of the screen, type | more " "after the command to cause the results to pause before scrolling past the " "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "info 명령어 또는 " "man 명령어 명령을 입력하" "면, 명령어 프롬프트에서 사용할 수 있는 대부분의 명령에 대한 문서를 볼 수 있습" "니다. help를 입력하면 쉘 명령어에 대한 도움말을 표시합" "니다. 명령어 뒤에 --help 옵션을 붙이면 짤막한 명령어 " "사용법을 표시합니다. 명령어의 결과가 화면 위로 지나가 버린다면 |" " more를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출" "력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 " "글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "올드월드 파워맥" #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " #~ "quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " #~ "quik.conf will be displayed if you press the " #~ "Tab key at the boot: prompt. You can " #~ "also try booting back into the installer, and editing the /" #~ "target/etc/quik.conf placed there by the Install " #~ "Quik on a Hard Disk step. Clues for dealing with " #~ "quik are available at ." #~ msgstr "" #~ "설치를 마친 다음 부팅이 실패하면, boot: 프롬프트에서 멈춰" #~ "서 Linux를 입력해보십시오. (quik.conf 안에 기본 부팅 설정이 Linux라는 레이블로 되어 있습니다.) " #~ "boot: 프롬프트에서 Tab 키를 누르면 " #~ "quik.conf에 정의한 레이블 목록을 표시합니다. 설치 프" #~ "로그램으로 돌아가 Install Quik on a Hard Disk " #~ "단계에서 설정한 /target/etc/quik.conf 파일을 바꿔서 " #~ "부팅할 수도 있습니다. quik를 사용하는 여러가지 힌트는 " #~ "에서 읽을 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " #~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " #~ "the command option " #~ "o f keys while cold booting " #~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " #~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "nvram을 리셋하지 않고 맥오에스로 다시 부팅하려면, OpenFirmware 프롬프트에" #~ "서 bye를 입력합니다. (맥오에스를 컴퓨터에서 지우지 " #~ "않았다고 가정합니다.) 콜드 부팅하는 동안 command option o f 키를 누르고 있으면 OpenFirmware 프롬프트가 나타납니다. " #~ "OpenFirmware nvram을 리셋해서 맥오에스 기본값으로 돌아가려면(다시 맥오에" #~ "스 부팅으로 돌아가려면), 콜드 부팅하는 동안 command option p r 키를 누르고 있으십시오." #~ msgid "" #~ "If you use BootX to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the Linux Kernels " #~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " #~ "to your installation; e.g. /dev/sda8." #~ msgstr "" #~ "설치한 시스템으로 부팅할 때 BootX를 사용한다면, " #~ "Linux Kernels 폴더에서 원하는 커널을 선택하고, 램디스" #~ "크 옵션의 선택을 해제한 뒤에 설치에 사용한 루트 장치 이름을 입력하십시오. " #~ "예를 들어 /dev/sda8과 같이 씁니다." #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "뉴월드 파워맥" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the option " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " #~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." #~ msgstr "" #~ "G4와 아이북에서 option 키를 누르고 있으면, 부팅 가능한 운" #~ "영 체제마다 단추가 하나씩 있는 그래픽 화면이 나타납니다. &debian-gnu;는 작" #~ "은 펭귄 아이콘이 들어 있는 단추입니다." #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "boot-device variable you should reset OpenFirmware to its " #~ "default configuration. To do this hold down the " #~ "command option p " #~ "r keys while cold booting the machine." #~ msgstr "" #~ "맥오에스를 계속 유지하는 경우 맥오에스에서 OpenFirmware의 boot-" #~ "device 변수를 바꾸면, OpenFirmware를 기본값 설정으로 리셋해야 합니" #~ "다. 리셋하려면 콜드 부팅하는 동안 command " #~ "option p r " #~ "키를 누르고 있으십시오." #~ msgid "" #~ "The labels defined in yaboot.conf will be displayed " #~ "if you press the Tab key at the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "boot: 프롬프트에서 tab 키를 누르면 " #~ "yaboot.conf에 정의한 레이블을 표시합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " #~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " #~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " #~ "OpenFirmware and set the boot-device variable, " #~ "ybin normally does this automatically." #~ msgstr "" #~ "G3 또는 G4 하드웨어에서 OpenFirmware를 리셋하면 기본으로 &debian-gnu;를 부" #~ "팅합니다. (올바르게 파티션을 나누고 Apple_Bootstrap 파티션이 앞쪽에 놓여 " #~ "있는 경우.) 데비안이 SCSI 디스크에 들어 있고 맥오에스가 IDE 디스크에 들어 " #~ "있으면, 리셋해도 데비안으로 부팅하지 않습니다. OpenFirmware에 들어가 " #~ "boot-device 변수를 설정해야 합니다. ybin 프로그램을 이용하면 이 변수 설정을 자동으로 합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." #~ "conf and run ybin to update your boot " #~ "partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu;가 처음으로 부팅하면, /etc/yaboot.conf에 " #~ "(듀얼 부팅 옵션 등) 원하는 어떤 옵션이라도 추가할 수 있고, ybin를 실행하면 바꾼 설정에 맞춰 부팅 파티션을 업데이트할 수 있습니" #~ "다. 더 자세한 정보는 yaboot " #~ "HOWTO를 읽어 보십시오."