# boot-installer.xml Korean translation # # Seok-moon Jang , 2005. # Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "설치 시스템 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그" "램으로 부팅하기 전에 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합" "니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) " "또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상" "태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, 부분을 " "참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 " "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " "수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 에 설명" "되어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:64 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD " "세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" "다. 에 설명되어 있는 " "대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, CD를 넣은 다음, 다" "시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 " "다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키" "지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템" "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "부팅하는 데 문제가 있으면, 부분을 참" "고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "펌웨어에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:113 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설" "치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행" "할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:119 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. " "플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합" "니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:130 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "NSLU2로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "설치 프로그램을 플래시에 기록하는 3가지 방법이 있습니다:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용" #. Tag: para #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "administration 섹션으로 가서 Upgrade 메뉴를 선택하십시오. " "이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일" "이 있습니다. 그 다음 Start Upgrade 단추를 누르고, 확인한 " "다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그" "램으로 바로 부팅합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:149 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해" #. Tag: para #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 upslug2를 사용할 수 있습니" "다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " "놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연" "결을 해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추" "는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) " " 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다. " " ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불" "이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으" "로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 " "업그레이드 모드입니다. 이 과정에서 문제가 생" "기면 NSLU2-Linux pages를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이" "미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있" "도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적" "으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연" "결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해" #. Tag: para #: boot-installer.xml:212 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "네트워크를 통해 윈도우즈에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 도구가 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:223 #, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "SS4000-E로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " "computer with a serial port A USB " "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." msgstr "" "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그" "램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필" "요합니다. USB 시리얼 컨버터도 동작합니" "다. 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필" "요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 " "안에 들어 있습니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:245 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image " #| "(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to " #| "administration, then to firmware, and " #| "upload the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon " #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " #| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " #| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " #| "cu program, in the package of the same name. Assuming " #| "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " "good option on a Debian GNU/Linux is to use the cu " "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " "computer is to be found on /dev/ttyS0, use the " "following command line:" msgstr "" "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) " "SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (administration 항목으로 가서 firmware로 가서 이미지를 업로드합니다.) " "그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 " "연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램" "을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 cu 프로그램을 (같" "은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 /dev/ttyS0이라면, 다음 명령을 사용합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." msgstr "" "윈도우즈를 사용한다면, 하이퍼터미널 프로그램을 사용하" "면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 " "비트는 1로 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:265 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" "No network interfaces found\n" "\n" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " #| "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " #| ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " #| "command:" msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" msgstr "" "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다" "시 시도해 보십시오. . 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니" "다. 다음 명령을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "fis load ramdisk.gz\n" #| "fis load zImage\n" #| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #| "0x01800000" msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" "fis load ramdisk.gz\n" "fis load zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:288 #, no-c-format msgid "" "After every load command, the system will expect a file " "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " "have the package lrzsz installed, then hit enter, " "followed by the ~< escape sequence to start an external " "program, and run sb initrd.gz or sb vmlinuz." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" msgstr "" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:303 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" "g" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:305 #, no-c-format msgid "" "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " "\n" "ip_address -l 192.168.2.249 -h " "192.168.2.4\n" "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000\n" " Where 192.168.2.249 " "is the IP address of the installed system and 192.168.2.4 the IP address of the HTTP server containing the kernel and " "ramdisk files." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:321 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 #: boot-installer.xml:1825 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:441 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "윈도우즈에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:442 #, no-c-format msgid "" "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " "USB memory stick installation media as described in and ." msgstr "" "윈도우즈에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 에서 설명한 CD-ROM/DVD-ROM이나 USB " "메모리 설치 미디어를 가져와야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "설치 CD나 DVD를 사용하는 경우, 디스크를 넣었을 때 자동으로 설치 전 프로그램" "이 실행되야 합니다. 윈도우즈가 이 프로그램을 시작하지 않거나 USB 메모리를 사" "용하는 경우에는, 수동으로 그 장치를 읽고 setup.exe를 실행" "할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:456 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgstr "" "프로그램이 시작하면 몇 가지 질문을 한 다음 &debian-gnu; 설치 프로그램을 시작" "하도록 준비합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS" msgstr "맥오에스에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:466 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "LILO 혹은 GRUB을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:502 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:507 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" "다면, netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz " "파일 및 해당 커널 netboot/debian-installer/&architecture;/linux를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 " "파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:517 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " "hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 " "DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 " "다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:526 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO의 경우, /etc/lilo.conf에 있는 " "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: 부팅" "할 때 initrd.gz 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 vmlinuz 커널의 루트 파" "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. 여" "기 예제 /etc/lilo.conf 파일이 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:547 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "더 자세한 정보는, initrd " "4lilo." "conf 5 맨페이지를 참고" "하십시오. 이제 lilo를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:556 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉터리에 (경우에 따라서" "는 /boot/boot/grub/) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추" "가하십시오. 예를 들면 (/boot 파티션이 시스템 첫번째 디스" "크의 첫번째 파티션일 때):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:564 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:566 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점" "이 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:575 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "의 " "모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십" "시오. 시스템이 부팅해서 boot: 프롬프트가 나와야 합니다. 거기" "에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습" "니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 에서 설" "명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣" "고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:603 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" "의 가상 위치를 지정해야 합니다. root= 부팅 파라미터를 사" "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " "들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 " "있는 경우, 부팅 프롬프트에서 install root=/dev/hdc라" "고 입력합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "컴퓨터에 따라서는 Control Alt " "Delete 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므" "로, 하드 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" "에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" "오고 마지막에 boot: 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "&enterkey; 키를 누르면, Loading... 메시지 다" "음에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시" "스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 " "대한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " "&enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니" "다. 설치 프로그램 debian-installer를 자동으로 실행합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:677 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para #: boot-installer.xml:678 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" "다. PXE는 인텔에서 TFTP 부팅을 다시 만" "든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" "을 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "어떻게 했는지 알려 주십시오 (&email-debian-boot-list;). 이 문" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:703 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:704 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project에는 " "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "부팅 화면" #. Tag: para #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and a menu: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " Depending on the installation method you are " "using, the Graphical install option may not be available." msgstr "" "설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 " "나타납니다: \n" "Installer boot menu\n" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" " 사용하는 설치 방법에 따라 Graphical " "install (그래픽 설치 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Install or the " "Graphical install entry — using either the arrow keys " "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "일반적인 설치의 경우 Install 혹은 Graphical install 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) " "첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Advanced options 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자" "동 설치 관련 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " "to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시" "오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션" "을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일" "반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프" "로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아가고 입력한 내용" "을 취소합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " "a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Help 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전" "체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메" "뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 " "있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부" "팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 " "옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부" "팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러" "가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터" "를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 install입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, " "install fb=false)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:766 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드" "가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 " "입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료" "로 이용할 수 있는 미국식 키보드 배치 방식이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:776 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프" "로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴" "를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 " "제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 " "장치는 예를 들어 컴팩의 integrated Lights Out (iLO) 및 HP의 " "integrated Remote Assistant (IRA) 따위가 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:786 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press " #| "&escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press " #| "H followed by &enterkey; to select the Help " #| "option described above. After that your keystrokes should be echoed at " #| "the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the " #| "rest of the installation, you will also want to add fb=false to the boot prompt, as described in the help text." msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프" "롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) H 다음에 " "&enterkey;를 눌러 위에서 설명한 Help 옵션으로 들어가면 됩니" "다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 " "뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 " "부팅 프롬프트에 fb=false 파라미터도 추가해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. Business Card " "CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. Network " "Install CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전" "한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 " "연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완" "전히 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" "스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완" "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" "크 파티션이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 ELILO 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들" "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "ELILO에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스" "템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템" "을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 ELILO 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 " "설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치" "를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트" "웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메" "뉴 항목이 있어야 합니다. Boot Option Maintenance Menu 및 " "EFI Shell (Built-in)입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지" "만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para #: boot-installer.xml:921 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫" "번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 " "되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수" "도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 exit 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:933 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 Boot Maintenance Menu를 선택해 " "ENTER를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:952 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 Boot From a File을 선택해 " "ENTER를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" "옵니다. 메뉴에서 Debian Inst [Acpi ... 혹은 " "Removable Media Boot라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:963 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" "해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " "Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " "디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:974 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니" "다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable " "Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니" "다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " "Manager 화면에서 EFI Shell [Built-in]이라는 옵션이 있습니" "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기" "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 EFI Shell을 선택하고 ENTER를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " "fsn: 식으로 이름을 표시합니" "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 blkn: 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면" "서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " "fsn이라고 나올 때 CD-ROM 드라" "이브는 fs0:이라고 나올 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "fsn:이라고 입력하고 " "ENTER를 눌러 선택하십시오. 여기서 n은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트" "에 표시합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "elilo라고 입력하고 ENTER를 누르십시오. " "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " "fsn:elilo 명령을 입력할 수도 있" "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1063 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [BAUD baud " "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 BAUD는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 baud 명령으" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" "하려면, Boot: 텍스트 창에 " "console=ttyS1,57600n8이라고 입력하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 Params " "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " "설치를 할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "부트로더에서 메뉴 목록과 Boot: 프롬프트가 있는 텍스트 " "창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍" "스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. " "General 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " "Params 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "General 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 에 보면 Boot: 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" "택하고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" "정)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " "커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 " "나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 " "커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프" "로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하" "면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키" "지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1210 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부" "팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 elilo를 전송하도록 설정해" "야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부" "팅 옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 목표는 elilo.efi를 클라이언트" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 " "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 " "debian-installer 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 " "elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" "야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉터리 안에 " "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 " "elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " ".conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " "elilo 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1259 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1260 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 Boot " "Option Maintenance Menu로 들어가십시오. " " 부팅 옵션을 추가하십시오. " " Load File [Acpi()/.../Mac()] 텍스" "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" "시킨 다음 Enter를 누르십시오. 그 항목을 " "Netboot와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 " "나가십시오. 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵" "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " "elilo.efi 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합" "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " "시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 " "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: \n" "bootp():\n" " 이렇게 하려면, netaddr 환경 변수" "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" "시오: \n" "unsetenv netaddr\n" "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 bootp(): 명령" "어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, bootp(): 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" "어: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 그 외의 커널 파라미터는 append" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니" "다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 /nfsroot에 " "놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS" "에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가" "지 설치 방법이 있습니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하" "고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주" "소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 " "수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." msgstr "" "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 " "(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 " "/nfsroot/default.colo을 편집해서 args에 파라미터를 추가하면 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1425 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" "합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1442 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file parmfile." "debian is provided with the installation images." msgstr "" "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" "식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 parmfile.debian이 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." msgstr "" "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일" "부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 뉴월드 파워맥뿐입니다. 파워맥에서 CD-" "ROM 부팅을 하려면, c 키를 누르고 있거나, Command, Option, Shift, Delete 키를 동시에 누르고 있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "올드월드 파워맥은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. 올드월드 컴퓨터는 CD에 있는 " "맥오에스 ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 올드월드 시스템에는 플로피 드라이브가 있" "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 yaboot 경로를 사용하십시오" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1548 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #| "downloading and placing the needed files in ." msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "맥오에스에서 올드월드 파워맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. BootX 애플리케이션 아이콘" "을 두 번 누르십시오. Options 단추를 눌러 " "Use Specified RAM Disk를 선택하십시오. 그러면 " "ramdisk.image.gz 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " "따라서는 No Video Driver 체크박스를 선택해야 할 수도 있" "습니다. 그리고 Linux 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설" "치 프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, " "yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" "오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. ( 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 여기서 x를 커널과 " "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" "르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 " "ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" "프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" "boot:\n" " yaboot의 boot: 프롬프트에서 " "install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 파라미터는 install이 동작하지 않을 때에 호" "환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 " "시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 " "시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 " "않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 부분을 참고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점" "에서는 ofpath에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open " "Firmware 프롬프트에서 dev / ls 및 " "devalias 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, 그리고 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1이 " "동작하고 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" "오: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 여기서 2는 앞에서 부" "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " ",\\\\:tbxi 부분은 전에 hattrib -b " "해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " "yaboot) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" "다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "시스템이 부팅하고, boot: 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 에 설명되어 있" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 " "( 참고) 다음 명령을 사용하십시오: " "\n" "0 > boot enet:0\n" " 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름" "을 추가해야 할 수도 있습니다: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방" "법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: " "\n" "0 > boot net:서버IP주소,파일,클라이언트IP주소\n" " 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 " "PowerStack 컴퓨터) help boot 명령을 실행하면 사용 방" "법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 올드월드 시스템에서만 사용 가" "능합니다. 뉴월드 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 USB " "플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "boot-floppy-hfs.img 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 " "첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되" "고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "부팅한 다음 root.bin 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 " "넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램" "을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "오래된 애플 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모니" "터에서 화면이 찌그러진다면, video=atyfb:vmode:6 부팅 " "파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어에 " "맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " "video=aty128fb:videomode:6이라고 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 " "(). boot net 명령" "으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootp" "나 boot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버" "에서 부팅하십시오. boot 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추" "가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "대부분의 OpenBoot 버전은 boot cdrom 명령을 지원합니" "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " "master에서) 부팅합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "IDPROM 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, " "펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자" "세한 정보는 Sun NVRAM FAQ를 참고하" "십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1895 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " #| "impairment. USB braille displays are " #| "detected automatically, but most other Most accessibility features have to be " #| "enabled manually. On machines that support it, the " #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " #| "Some boot parameters can then be appended " #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically, but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " "On machines that support it, the boot menu emits a beep " "when it is ready to receive keystrokes. Some boot parameters can " "then be appended to enable accessibility " "features (see also ). Note that on most architectures the boot loader interprets your " "keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. " "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, " "기타 대부분의 " "접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. 접근성 기능을 지원하" "는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니" "다. 그 다음에 부팅 파라미터를 추가하" "면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보" "드라고 가정합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동" "으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부" "팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. brltty를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점" "자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port,table boot parameter to " "tell brltty which driver it should use. " "driver should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the driver code list). port should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " "ttyS0 is the default. table is the name of the braille table to be used (see the table code list); the English table is " "the default. Note that the table can be changed later by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품" "은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 " "brltty=드라이버,포트,테이블 부팅 파라미터로 " "brltty에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (드라이버 코드 목록 참고.) " "포트는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이" "고, ttyS0이 기본값입니다. 테이블은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (테이블 코드 목록 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테" "이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문" "서는 brltty 웹" "사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1953 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. " "그러므로 부팅 메뉴의 그래픽 설치 항목을 이용하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 " "speakup.synth=드라이버 부" "팅 파라미터로 speakup이 사용할 드라이버를 지정해야 합" "니다. 드라이버는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니" "다. (드라이버 코드 목록 참" "고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합" "성 장치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1975 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "보드 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1976 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " #| "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " #| "work framebuffer support must be disabled by using the " #| "fb=false boot parameter. This will however reduce " #| "the number of available languages." msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에" "서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 " "fb=false 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니" "다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1984 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "고대비 테마" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽" "기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 theme=dark 파라미터를 붙입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2022 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "부팅 파라미터에 관한 정보는 Linux BootPrompt HOWTO에 (여러가지 보기드문 " "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 에 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: " "\n" "Memory:availk/totalk " "available \n" " 여기서 total은 전체 " "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" "면, mem=ram 파라미터를 사용" "해야 합니다. 여기서 ram은 메모리의 양이고, 킬로바" "이트의 경우 k, 메가바이트의 경우 m을 뒤에 붙입" "니다. 예를 들어 mem=65536kmem=64m은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0 In order to ensure the terminal type used by the " "installer matches your terminal emulator, the parameter " "TERM=type can be added. " "Note that the installer only supports the following terminal types: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려" "는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " "console=장치 파라미터를 커" "널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 " "장치이고, ttyS0과 같이 씁니다 \n" "\n" "설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도" "록 하려면, TERM=종류 파라미" "터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: " "linux, bterm, ansi, " "vt102, dumb. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본" "값은 vt102입니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2071 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "&arch-title;에서 시리얼 장치는 ttya 혹은 " "ttyb입니다. 다른 방법으로, input-device " "및 output-device OpenPROM 변수를 ttya로 " "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" " 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환" "경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "여러가지 파라미터는 짧은 형식이 있어서 커널 명령행의 길이 제한" "을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에" "는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예" "제에서도 짧은 형식을 사용합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2108 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "기본 설치에서는 priority=high를 사용합니다. 즉, 높음 " "우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지" "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" "라 조정합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "priority=medium을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. priority=low라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (expert 부팅 방법과 동일합니다.) priority=critical" "의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2134 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally, only the newt frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the gtk frontend." msgstr "" "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" "다. 현재 가능한 파라미터 값은: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk 기본 프론트엔드는 " "DEBIAN_FRONTEND=newt입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " "DEBIAN_FRONTEND=text가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" "본 설치 미디어에서는 newt 프론트엔드만 사용할 수 있습" "니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 " "gtk 프론트엔드를 사용합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2164 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것" "입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 " "동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" "어 INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기" "본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. 부분도 참고하십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보" "되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2243 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " #| "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " #| "can disable the feature by the parameter fb=false. " #| "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, " #| "or a freeze within a few minutes after starting the install." msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 fb=false 파라미터" "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" "류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " "기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" "은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋" "을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " "debian-installer/framebuffer=true 혹은 짧은 형식으로 " "fb=true 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2270 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결" "정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 " "gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 dark테마만 있습니다. " "이 테마를 설정하려면 부팅할 때 theme=dark를 파라미터로 넘기면 됩니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 " "그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 " "네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘" "못된 응답을 한다든지 때문에), netcfg/disable_dhcp=true 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력" "할 수 있습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2302 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "PCMCIA에 문제가 있을 때 false로 하면 PCMCIA 서비스를 " "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the Debian Installer Wiki." msgstr "" "true로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스" "크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아" "직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 Debian Installer Wiki를 참고하십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2326 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 " "자동화합니다. 참고." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" "를 합니다. 참고." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "미리 설정을 했더라도 질문을 표시하려면 true로 설정하십" "시오. 미리 설정 파일을 테스트하거나 디버깅하는 데 좋습니다. 이 설정은 부팅 파" "라미터로 넘긴 파라미터에 대해서는 효과가 없으니 주의하십시오. 부팅 파라미터" "에 대해서는 특별한 문법을 따로 사용합니다. 자세한 정보는 부분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2358 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. " "이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 부" "분을 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/" "inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 true로 하면 가상 " "콘솔을 막지 않습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2382 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" "동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " "없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" "를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 " "그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬" "롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 false로 설정합니다. " "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2403 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2423 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "기본 설정으로 설치 프로그램에서 사용하는 저장소는 알려진 GPG 키를 이용해 인증" "할 수 있어야 합니다. 이 인증을 하지 않으려면 true로 설" "정하십시오. 경고: 보안상 문제가 될 수 있으므로, 권장" "하지 않습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 " "완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 " "설정하십시오. 단위는 kB입니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 true" "로 설정하십시오. 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설" "정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기" "능을 사용하는 방법은 부분을 참고하십시" "오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2471 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/locale (locale)" msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2472 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "debian-installer/theme (theme)" msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2473 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2479 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 컴포넌트를 자동으로 읽어들이는 데 " "사용합니다. 유용한 추가 컴포넌트는 openssh-client-udeb (설치 도중에 scp를 사용할 수 있습니다)ppp-udeb( 참고)이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2515 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." msgstr "" "DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 true로 " "설정하십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " "at normal priority. By setting this parameter to ftp, " "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." msgstr "" "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜" "을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습" "니다. 이 파라미터를 ftp로 설정하면, 설치 프로그램에서 " "해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수" "는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2539 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크" "를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 참고." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터" "를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서" "는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처" "럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 " "특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 " "때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으" "로 적용됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템" "에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 " "일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: " "\n" "모듈_이름.파라미터_이름=\n" " 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 " "넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터" "페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "커널 모듈 블랙리스트" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이" "지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨" "어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이" "버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 " "해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: " "모듈_이름.blacklist=yes. 이렇게 하면 해당 모듈을 " "/etc/modprobe.d/blacklist.local의 블랙리스트에 넣어서 설" "치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 " "시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈" "을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2630 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 신뢰성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2631 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니" "다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거" "나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 " "문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면" "이 깨끗한지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " "are known to be resolved in this way." msgstr "" "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, CD-ROM 찾" "기 및 마운트 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. " "오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려" "져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부" "는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용" "되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시" "오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2679 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "공통 사항" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2682 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니" "다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " #| "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " #| "controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " "controller that your CD-ROM drive is connected to)." msgstr "" "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말" "해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 직접 메모리 접근 (DMA) 기능을 " "사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2706 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "문제점 파악 및 해결 방법" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2707 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수" "도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳" "에 있는 MD5SUMS 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인" "하십시오. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확" "인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이" "트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2736 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " #| "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " #| "the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다" "시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다" "면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM" "을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시" "오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 " "가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "VT4로 전환해서 /var/log/syslog의 내용을 보고 " "(nano를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십" "시오. 그 다음에 dmesg의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "dmesg 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. " "다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): " "\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러" "를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드" "라이버가 필요한지 알려면, modprobe 명령을 사용해 수동으로 " "드라이버를 읽어들여 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "/dev/ 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인" "하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 /dev/hdc입니다. " "/dev/cdrom 파일도 있어야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2777 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "mount 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확" "인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인" "하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "DMA가 켜져 있는 지 확인하십시오: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " 첫번째 열의 using_dma 다음에 " "나오는 1은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보" "십시오: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉" "터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 메인 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션" "을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽" "을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2817 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하" "드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " "드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" "를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 " "디스크 이미지를 다른 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 " "지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 " "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니" "다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 세 번 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 " "md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅" "했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라" "이버때문입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, " "드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2872 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, " "and Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" "다. 내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 " "특히 문제가 많습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 " "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 " "할 수도 있습니다. 예를 들어 mem=512m과 같이 씁니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "일부 시스템에는 DCL이 뒤바뀐 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 " "문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " "floppy=thinkpad 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2901 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" "는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" "라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" "브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " "hd=cylinders,heads,sectors 파라미터를 사용하" "십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "아주 오래된 컴퓨터에서 Checking 'hlt' instruction...라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" "도록 no-hlt 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " "a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " "display after the installer has been booted. In that case adding the boot " "parameter vga=788 The parameter " "vga=788 will activate the VESA framebuffer with a " "resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " "resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " "by using vga=ask, but you should be aware that list " "may not be complete. may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter fb=false." msgstr "" "일부 시스템의 경우 (특히 노트북 컴퓨터) 본래 화면 해상도가 4:3 비율이 (예를 " "들어 800x600이나 1024x768) 아닌 경우가 있는데, 이런 시스템에서는 설치 프로그" "램이 부팅한 후에 검은 화면이 나타날 수도 있습니다. 그런 경우 " "vga=788 vga=788 파라미터를 사용하면 800x600 해상도로 VESA 프레임 버퍼를 사용합니" "다. 이렇게 하면 동작하겠지만 시스템에 적합한 해상도는 아닐 수도 있습니다. 지" "원하는 해상도 목록은 vga=ask 파라미터를 사용하면 알 " "수 있지만 이 목록은 전체 목록이 아닙니다. 파라미터를 사용" "하면 동작할 수도 있습니다. 동작하지 않는다면 fb=false " "파라미터를 사용해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" "퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" "다. 그러면 fb=false 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 " "사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일" "부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 부" "분을 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2949 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" "에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " "수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " "hw-detect/start_pcmcia=false 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " "끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " "제외할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " "하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" "북을 가지고 있다면, 여기서 exclude port 0x800-0x8ff라" "고 입력합니다. System resource settings section of the PCMCIA HOWTO에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2977 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the nousb parameter at the boot " "prompt." msgstr "" "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보" "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버" "를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러" "를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 nousb 파라미터를 부" "팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2998 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니" "다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경" "우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳" "으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지" "만 표시합니다: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버" "리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카" "드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, " "video=atyfb:off 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 /" "target/etc/silo.conf 편집), X11을 설치한다면 /etc/X11/" "xorg.conf의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 " "도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 " "SunBlade 시스템에서 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3040 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "부팅 과정에서, can't find something 혹은 something not present, can't initialize " "something, 아니면 심지어는 " "this driver release depends on something 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" "세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 " "장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. " "당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영" "체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템" "이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 " "응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오" "래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " "( 참고.)" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3067 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "설치 문제 보고하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 디버깅 기록 " "저장 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 " "오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 " "이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치" "는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨" "부해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "그 외의 설치 메시지는 설치할 때 /var/log/에 들어 있고, " "설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 /var/log/installer/에 " "들어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3090 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 " "설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 " "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리" "스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3104 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and " "reportbug packages (aptitude install " "installation-report reportbug), configure reportbug as explained in , and run the " "command reportbug installation-reports." msgstr "" "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방" "법은 installation-reportreportbug 패키지를 설치하고 (aptitude install installation-report " "reportbug), reportbug에 설명된 대로 설정한 다음, reportbug " "installation-reports 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, " "installation-reports\" 패키지에 대한 버그를 " "submit@bugs.debian.org로 메일을 보내 제출해 주십시오. " "\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" ">\n" "Image version: <설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다>\n" "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" "\n" "Machine: <컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." ">\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" " 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "fis load ramdisk.gz\n" #~| "fis load zImage\n" #~| "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~| "0x01800000" #~ msgid "" #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgstr "" #~ "fis load ramdisk.gz\n" #~ "fis load zImage\n" #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " #~ "0x01800000" #~ msgid "mouse/protocol" #~ msgstr "mouse/protocol" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse " #~ "protocol to be used by setting this parameter. Supported values " #~ "are See the man page for " #~ "directfbrc 5 for additional information. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan and MouseSystems. " #~ "In most cases the default protocol should work correctly." #~ msgstr "" #~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하" #~ "려는 마우스 프로토콜을 지정할 수 있습니다. 지원하는 값은 " #~ "자세한 설명은 directfbrc " #~ "5 맨페이지를 참고하십시오. : PS/2, IMPS/2, " #~ "MS, MS3, " #~ "MouseMan, MouseSystems입니" #~ "다. 대부분의 경우 기본 프로토콜이 동작합니다." #~ msgid "mouse/device" #~ msgstr "mouse/device" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " #~ "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " #~ "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " #~ "mouse/device=/dev/ttyS1." #~ msgstr "" #~ "gtk 프론트엔드의 (그래픽 설치 프로그램) 경우, 이 파라미터를 설정해 사용하" #~ "려는 마우스 장치를 지정할 수 있습니다. 마우스가 시리얼 포트에 연결된 경우 " #~ "(시리얼 마우스) 특히 필요합니다. 예를 들어: mouse/" #~ "device=/dev/ttyS1와 같이 사용합니" #~ "다." #~ msgid "mouse/left" #~ msgstr "mouse/left" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " #~ "left-handed operation by setting this parameter to true." #~ msgstr "" #~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 " #~ "수 있습니다. 이 파라미터를 true로 설정하면 됩니다." #~ msgid "directfb/hw-accel" #~ msgstr "directfb/hw-accel" #~ msgid "" #~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " #~ "directfb is disabled by default. Set this parameter to true to enable it." #~ msgstr "" #~ "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨" #~ "어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 " #~ "true로 설정하십시오." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " #~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "video=vga16:off 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용" #~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 " #~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다." #~ msgid "fconfig boot_script_data" #~ msgstr "fconfig boot_script_data" #~ msgid "" #~ "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " #~ "exactly enter the following script:" #~ msgstr "" #~ "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. " #~ "다음 스크립트를 정확히 입력하도록 하십시오:" #~ msgid "" #~ "Finish the script with an empty line, and enter y at the " #~ "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use " #~ "reset to restart the system, and allow it to boot " #~ "normally. The installer should now come up as normal. You can either " #~ "install Debian through the serial port, or use an SSH client to connect " #~ "through SSH." #~ msgstr "" #~ "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프" #~ "트에 y를 입력하십시오. 마지막으로 reset을 입" #~ "력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 " #~ "나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이" #~ "언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "Note that it is not necessary to update the boot script after the " #~ "installation. The system will be configured to take the root device from " #~ "system configuration, rather than from the kernel command line. It will " #~ "not do any harm to do so anyway, however." #~ msgstr "" #~ "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니" #~ "라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시" #~ "스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다." #~ msgid "" #~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " #~ "This will only work if the locale is supported in Debian. For example, " #~ "use locale=de_CH to select German as language and " #~ "Switzerland as country." #~ msgstr "" #~ "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘" #~ "을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 " #~ "스위스를 선택하려면 locale=de_CH를 사용하십시오." #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 " #~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘" #~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "SRM 콘솔은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하" #~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔은, Advanced RISC " #~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, 윈도우즈 NT를 위한 운영 환경이 있습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐" #~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 " #~ "점입니다." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. " #~ "(cfdisk 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 " #~ "ARC에서 부팅할 때 네이티브 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 " #~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전" #~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 특히, Console Subsystem Specification에서 필요" #~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다 Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크" #~ "레이블이 SRM 설치의 경우 네이티브 파티션 형식입니다." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian-gnu; &release; only supports booting on " #~ "SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian-gnu; &release; installer. You can " #~ "still run &debian-gnu; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제" #~ "입니다. 하지만 &debian-gnu; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅" #~ "을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같" #~ "이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, " #~ "&debian-gnu; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔" #~ "이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian-gnu; &release; 릴리" #~ "스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업" #~ "그레이드할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 MILO를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 " #~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 " #~ "SRM을 사용하기를 권장합니다." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 " #~ "관해서는 참고). 아래의 ARC라" #~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "시스템 종류" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "지원하는 콘솔 종류" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC 혹은 SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "SRM 전용" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p" #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus" #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (마더보드 설명서 참고) 혹은 SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake" #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "ARC 전용" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable" #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역" #~ "할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부" #~ "트로더인, aboot를 사용합니다. aboot" #~ "에 대한 더 자세한 정보는 SRM HOWTO" #~ "를 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중" #~ "에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할" #~ "을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가" #~ "지로, MILOaboot입니다." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "MILO는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 " #~ "씁니다. MILO는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔" #~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. MILO" #~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 MILO가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. " #~ "MILO HOWTO도 참고하십시오. (아쉽지" #~ "만 좀 오래된 내용입니다.)" #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "aboot는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" #~ "다. aboot에 대한 더 자세한 정보는 SRM HOWTO를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내" #~ "용입니다.)" #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, MILO를 사용할 수 " #~ "있는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템" #~ "에서는 MILO를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시" #~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요" #~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부" #~ "팅을 하는 경우가 아니라면.)" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안" #~ "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 반" #~ "쪽-플래시 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통" #~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 " #~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (arc 명령어 사용). " #~ "위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian-gnu;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸" #~ "기를 권장합니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian-gnu;. For Alpha, firmware updates can " #~ "be obtained from Alpha Firmware " #~ "Updates." #~ msgstr "" #~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian-gnu;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 " #~ "펌웨어를 Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 " #~ "버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 참고. 설치해야 합니다. " #~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 Alpha " #~ "Firmware Updates에서 구할 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 ewa가 붙고, " #~ "show dev 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목" #~ "록을 볼 수 있습니다: \n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " >>>set ewa0_mode 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커" #~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, console= 파라미터를 커널" #~ "에 넘겨야 합니다. -flags 파라" #~ "미터를 SRM boot 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트" #~ "의 이름은 /dev 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습" #~ "니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 " #~ "옵션을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어 ewa0에서 " #~ "부팅해서 첫번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" #~ msgid "" #~ "The &debian-gnu; install CDs include several preconfigured boot options " #~ "for VGA and serial consoles. Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " to boot using VGA console, where " #~ "xxxx is your CD-ROM drive in SRM notation. To " #~ "use serial console on the first serial device, type " #~ "\n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " and for console on the second serial port, " #~ "type" #~ msgstr "" #~ "&debian-gnu; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. " #~ "다음을 입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " 여기서 xxxx는 CD-" #~ "ROM 드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에" #~ "서 사용하려면 다음을 입력합니다. \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 1\n" #~ " 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 " #~ "입력합니다." #~ msgid ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 ( 참고), \\milo\\linload.exe" #~ "를 부트로더로 입력하고 \\milo\\subarch를 (여기서 subarch는 해" #~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시" #~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트로더로 \\milo\\ldmilo.exe를 입력하십시오." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "SRM 프롬프트에서 (>>>), 다음 명령을 실행하십시" #~ "오: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " 여기서 dva0을 실제 장치 " #~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 dva0이 플로피" #~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음" #~ "을 실행하십시오: \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " MILO를 통해 부팅하는 경우, -flags 파라미터는 무시하기 때문에, boot dva0라고만 입" #~ "력할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 " #~ "볼 수 있을 것입니다." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "aboot를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다" #~ "음 명령을 사용하십시오: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " #~ "dva0을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, fd0을 리눅스 부팅 장치 이름으로, arguments를 사" #~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 " #~ "다음 일시정지해야 합니다. 참고." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "OS Selection 메뉴에서, linload.exe를 부트로더로, " #~ "milo를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 " #~ "부팅하십시오." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "MILO로 부팅하기" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니" #~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1