# boot-installer.xml Korean translation # Changwoo Ryu , 2005, 2006. # Seok-moon Jang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-08 22:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:13+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "설치 시스템 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:20 #, no-c-format msgid "Alpha Console Firmware" msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" #. Tag: para #: boot-installer.xml:21 #, no-c-format msgid "" "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " "is powered up or reset. There are two different console specifications used " "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" msgstr "" "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" "어를 사용할 수 있습니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:31 #, no-c-format msgid "" "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " "UNIX, and Linux operating systems." msgstr "" "SRM 콘솔은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "" "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " "environment for Windows NT." msgstr "" "ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔은, Advanced RISC " "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." msgstr "" "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:54 #, no-c-format msgid "" "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " "tables are the native partition format when booting from ARC. " "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " "Linux." msgstr "" "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " "(cfdisk 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" "에서 부팅할 때 네이티브 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 " "파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메" "뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:63 #, no-c-format msgid "" "Conversely, SRM is incompatible " "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " "BSD disklabel format, this is the native partition format for " "SRM installations." msgstr "" "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 호환되지 않습니다. 특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다 " "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" "우 네이티브 파티션 형식입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:76 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " "can install Debian woody with MILO and upgrade." msgstr "" "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "Because MILO is not available for any of the Alpha " "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " "possible." msgstr "" "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 MILO" "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" "하기를 권장합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:95 #, no-c-format msgid "" "The following table summarizes available and supported system type/console " "combinations (see for the system type names). " "The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." msgstr "" "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" "해서는 참고). 아래의 ARC라는 말" "은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다." #. Tag: entry #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "시스템 종류" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Console Type Supported" msgstr "지원하는 콘솔 종류" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:114 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 #, no-c-format msgid "ARC or SRM" msgstr "ARC 혹은 SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:117 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:120 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "SRM only" msgstr "SRM 전용" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:126 #, no-c-format msgid "dp264" msgstr "dp264" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:129 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:138 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:141 #, no-c-format msgid "jensen" msgstr "jensen" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:147 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:150 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "mikasa-p" msgstr "mikasa-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:156 #, no-c-format msgid "nautilus" msgstr "nautilus" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:157 #, no-c-format msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:159 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "noritake" msgstr "noritake" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "noritake-p" msgstr "noritake-p" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:168 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:171 #, no-c-format msgid "rawhide" msgstr "rawhide" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:174 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 #, no-c-format msgid "ARC only" msgstr "ARC 전용" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:177 #, no-c-format msgid "sable" msgstr "sable" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:180 #, no-c-format msgid "sable-g" msgstr "sable-g" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:183 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "xl" msgstr "xl" #. Tag: entry #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "xlt" msgstr "xlt" #. Tag: para #: boot-installer.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " "aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " "See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" "인, aboot를 사용합니다. aboot에 대한 " "더 자세한 정보는 SRM HOWTO를 참고하십" "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " "Debian supports MILO-based installs again." msgstr "" "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비" "안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " "loaders: MILO and aboot." msgstr "" "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" "데, MILOaboot입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:221 #, no-c-format msgid "" "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " "MILO HOWTO." msgstr "" "MILO는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" "니다. MILO는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. MILO는 플랫" "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 MILO가 필요합" "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. MILO HOWTO도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "aboot is a small, platform-independent bootloader, which " "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." msgstr "" "aboot는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" "다. aboot에 대한 더 자세한 정보는 SRM HOWTO를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " "console firmware and whether or not MILO is available: " "\n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " Because MILO is not available " "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " "use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " "unless you wish to dual-boot with Windows NT." msgstr "" "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 MILO를 사용할 수 있" "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: \n" "SRM -> aboot\n" "SRM -> MILO\n" "ARC -> MILO\n" " 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" "서는 MILO를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" "가 아니라면.)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " "(using the arc command). For the reasons mentioned above, " "we recommend switching to SRM before installing &debian;." msgstr "" "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 반쪽-플" "래시기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가" "지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/" "AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (arc 명령어 사용). 위에서 " "설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합" "니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:264 #, no-c-format msgid "" "As on other architectures, you should install the newest available revision " "of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " "supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." msgstr "" "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" "를 Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 참고. 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" "어 업데이트는 Alpha Firmware Updates에서 구할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 #: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 #: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " You first need to set the boot protocol: " "\n" ">>> set ewa0_protocols bootp\n" " Then check the medium type is correct: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " You can get a listing of valid modes with " ">>>set ewa0_mode." msgstr "" "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 ewa가 붙고, " "show dev 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" "을 볼 수 있습니다: \n" ">>> show dev\n" "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" " 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " "\n" ">>> set ewa0_protocol bootp\n" " 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " "\n" ">>> set ewa0_mode mode\n" " >>>set ewa0_mode 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:302 #, no-c-format msgid "" "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " This will boot using the default kernel " "parameters as included in the netboot image." msgstr "" "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " "\n" ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" " 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:311 #, no-c-format msgid "" "If you wish to use a serial console, you must pass the " "console= parameter to the kernel. This can be done " "using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " "corresponding files in /dev. Also, when specifying " "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" msgstr "" "시리얼 콘솔을 사용하려면, console= 파라미터를 커널에 " "넘겨야 합니다. -flags 인수를 SRM " "boot 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " "/dev 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" "어 넣어야 합니다. 예를 들어, ewa0에서 부팅해서 첫 번" "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:323 #, no-c-format msgid "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" msgstr "" ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " "console=ttyS0"" #. Tag: title #: boot-installer.xml:328 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Type \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " where xxxx is your CD-" "ROM drive in SRM notation." msgstr "" "다음 명령을 입력하십시오: \n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" " 여기서 xxxx는 CD-ROM " "드라이브의 SRM방식 표기입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:341 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:342 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " "(see ), then enter \\milo\\linload." "exe as the boot loader and \\milo" "\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " "\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." msgstr "" "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 ( 참고), \\milo\\linload.exe를 부" "트 로더로 입력하고 \\milo\\subarch를 (여기서 subarch는 해당 서브 아키텍처 " "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" "외로, 부트 로더로 \\milo\\ldmilo.exe를 입력하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:358 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:359 #, no-c-format msgid "" "At the SRM prompt (>>>), issue the following " "command: \n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " possibly replacing dva0 " "with the actual device name. Usually, dva0 is the " "floppy; type \n" ">>> show dev\n" " to see the list of devices (e.g., if you want to " "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " "boot." msgstr "" "SRM 프롬프트에서 (>>>), 다음 명령을 실행하십시오: " "\n" ">>> boot dva0 -flags 0\n" " 여기서 dva0을 실제 장치 이름" "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 dva0이 플로피입니다. " "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" "시오: \n" ">>> show dev\n" " MILO를 통해 부팅하는 경우, -flags 인수는 무시하기 때문에, boot dva0라고만 입력할 수" "도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 " "것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:376 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (typed on one line), substituting, if necessary, " "the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " "boot device name for fd0, and the desired kernel " "parameters for arguments." msgstr "" "aboot를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" "령을 사용하십시오: \n" ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " "load_ramdisk=1 arguments\"\n" " (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " "dva0을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, fd0을 리눅스 부팅 장치 이름으로, arguments를 사용" "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " "." msgstr "" "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" "음 일시정지해야 합니다. 참고." #. Tag: title #: boot-installer.xml:398 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:400 #, no-c-format msgid "" "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " "newly created entry." msgstr "" "OS Selection 메뉴에서, linload.exe를 부트 로더로, " "milo를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" "팅하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:409 #, no-c-format msgid "Booting with MILO" msgstr "MILO로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:410 #, no-c-format msgid "" "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " "space during MILO countdown." msgstr "" "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " "additional parameters), you can use a command like this: " "\n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " If you are booting from something other than a " "floppy, substitute fd0 in the above example with the " "appropriate device name in Linux notation. The help " "command would give you a brief MILO command reference." msgstr "" "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " "다음과 같은 명령을 사용하십시오: \n" "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" " 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" "의 예에서 fd0을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " "help 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" "습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:435 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 #: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." msgstr "" "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 #: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " "수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 #: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in ." msgstr "" "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 에 설명" "되어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:459 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on Netwinder" msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:460 #, no-c-format msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " "labeled with 10 Base-T)." msgstr "" "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되" "는 카드로, 주로 eth0라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps " "Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생" "할 수 있으므로 10 Base-T라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페" "이스를 사용하기를 권장합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " "available for download because of license issues. If this situation changes, " "you may find new images at ." msgstr "" "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운" "로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, 에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:477 #, no-c-format msgid "" "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " "settings: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " Furthermore, you must configure the network, " "either with a static address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " where 24 is the number of set bits in the " "netmask, or a dynamic address: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " You may also need to configure the " "route1 settings if the TFTP server is not on the " "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " "\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " Now you have to tell the firmware that the TFTP " "image should be booted: \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " If you use a serial console to install your " "Netwinder, you need to add the following setting: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " Alternatively, for installations using a " "keyboard and monitor you have to set: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " You can use the printenv " "command to review your environment settings. After you have verified that " "the settings are correct, you can load the image: \n" " NeTTrom command-> boot\n" " In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." msgstr "" "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜" "야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 " "펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정" "을 로드시킵니다: \n" " NeTTrom command-> load-defaults\n" " 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주" "소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 " "다음과 같습니다: \n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" " 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 " "뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: " "\n" " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" " 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 " "route1도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 " "이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩" "니다.\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" " NeTTrom command-> save-all\n" " 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 " "하는 일입니다. \n" " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" " 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이" "라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " "console=ttyS0,115200\n" " 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 " "설치하는 중이라면: \n" " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" " 환경 설정을 보려면 printenv 명" "령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: " "\n" " NeTTrom command-> boot\n" " 설치 도중 문제가 발생할 경우 Netwinder 펌웨어 HOWTO" "를 참조하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:529 #, no-c-format msgid "Booting from TFTP on CATS" msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:530 #, no-c-format msgid "" "On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " "prompt." msgstr "" "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 boot de0:과 같은 명령" "을 사용하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:540 #, no-c-format msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 #: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " "great! Simply configure your system for booting off a " "CD as described in , insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" "다. 에 설명되어 있는 " "대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, CD를 넣은 다음, 다" "시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 #: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "부팅하는 데 문제가 있으면, 부분을 참" "고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 #, no-c-format msgid "" "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " "boot cd0:cats.bin" msgstr "" "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, boot cd0:cats.bin 명령을 사용하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:589 #, no-c-format msgid "Booting from Firmware" msgstr "Firmware에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:595 #, no-c-format msgid "" "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " "automatically start when you reboot your machines." msgstr "" "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니" "다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실" "행하고 할 수 있습니다. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "" "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " "follow the steps precisely." msgstr "" "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플" "래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가" "다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:612 #, no-c-format msgid "Booting the NSLU2" msgstr "NSLU2로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "Using the NSLU2 web interface" msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " "previously downloaded. Then press the Start Upgrade " "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " "then boot straight into the installer." msgstr "" "관리 섹션으로 가서 Upgrade 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 " "선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 " "수 있습니다. 그 다음 Start Upgrade 버튼을 누른 후, 확인을 " "한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그" "램으로 바로 부팅하게 됩니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "Via the network using Linux/Unix" msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " " Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " " Press and hold the reset button (accessible through the " "small hole on the back just above the power input). " " Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " "release the reset button. The NSLU2 " "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " "new image: \n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " "whole image has been written and verified, the system will automatically " "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " "installer won't be able to find it." msgstr "" "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 upslug2를 사용할 수 있습니" "다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 " "놓습니다. USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연" "결해제합니다. NSLU2를 종료합니다. 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible " "through the small hole on the back just above the power input). NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다. ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니" "다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버" "튼을 놓습니다. NSLU2의 ready/status LED " "는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있" "습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다. " "이 과정에서 문제가 생긴다면 NSLU2-Linux pages를 보십시오.NSLU2가 업그레" "이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:" "\n" "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" " Note that the tool also shows the MAC address of " "이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여" "줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니" "다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 " "실패할 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:693 #, no-c-format msgid "Via the network using Windows" msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "" "There is a tool for Windows to upgrade the firmware " "via the network." msgstr "" "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 도구" "가 있습니다. " #. Tag: title #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 #: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using LILO or GRUB" msgstr "" "LILO 혹은 GRUB을 사용해 리눅스 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:851 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " "the installer, although you should do so with care." msgstr "" "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" "다면, netboot/debian-installer/i386/initrd.gz 파일 및 해" "당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파" "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " "(make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " "without needing the network." msgstr "" "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " "hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나" "도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " "없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "LILO의 경우, /etc/lilo.conf에 있는 " "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: 부팅" "할 때 initrd.gz 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 vmlinuz 커널의 루트 파" "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. 여" "기 예제 /etc/lilo.conf 파일이 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" " root=/dev/ram0\n" " append=\"ramdisk_size=12000\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "더 자세한 정보는, initrd " "4lilo." "conf 5 맨페이지를 참고" "하십시오. 이제 lilo를 실행하고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " "following lines: \n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " and reboot." msgstr "" "GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉토리에 (어떤 경우는 " "/boot/boot/grub/) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " "\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" " 그리고 다시 부팅하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Note that the value of the ramdisk_size may need to " "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " "no difference between GRUB or LILO." msgstr "" "ramdisk_size의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점이 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:925 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and you should be presented with the boot: " "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." msgstr "" "의 " "모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" "하십시오. 시스템이 부팅해서 boot: 프롬프트가 나와야 합니다. " "거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " "있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "플로피에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 에 설명한 " "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "linux root=/dev/hdc at the boot prompt. Installation " "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." msgstr "" "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" "의 가상 위치를 지정해야 합니다. root= 부팅 파라미터를 사" "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 linux root=/dev/hdc라" "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "몇몇 기계에서는 Control Alt " "Delete 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" "에, 하드 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우" "에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 " "때 하드 리부팅을 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" "오고 마지막에 boot: 프롬프트가 나옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "&enterkey;를 누르면, Loading... 메세지 다음" "에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시스" "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" "한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " "설치 프로그램 debian-installer를 자동으로 실행합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " "to boot from the network." msgstr "" "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" "다. PXE는 Intel에서 TFTP 부팅을 다시 " "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" "을 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (&email-debian-boot-list;). 이 문" "서를 언급해 주십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project에는 " "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "부팅 프롬프트" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " "\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " At the boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot method and, optionally, boot parameters." msgstr "" "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근" "한 그래픽 화면이 나타납니다: \n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" " 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 " "옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터" "를 입력할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is linux) and a space " "before the first parameter (e.g., linux fb=false)." msgstr "" "F2에서 F8까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법" "과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으" "려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 linux), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, " "linux fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " "Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " "F1 In some cases these devices will require special escape " "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " "Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " "to add fb=false to the boot prompt, as described in " "the help text." msgstr "" "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 " "설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 " "화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. " "그러한 장치는 Compaq의 integrated Lights Out (iLO) 및 HP의 " "integrated Remote Assistant가 있습니다. 화면을 보지 못하더라" "도 F1 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 " "수 있습니다. 예를 들어 IRA는 Ctrl F 1을 사용합니다. 을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스" "플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰" "여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것" "처럼 fb=false 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 내용" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. Business Card " "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. Network " "Install CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" "전히 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" "크 파티션이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 ELILO 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "ELILO에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" "면 ELILO 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" "도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " "있어야 합니다. Boot Option Maintenance Menu 및 " "EFI Shell (Built-in)입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "중요" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " "exit 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1248 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 Boot Maintenance Menu를 선택해 " "ENTER를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 Boot From a File을 선택해 " "ENTER를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" "옵니다. 메뉴에서 Debian Inst [Acpi ... 혹은 " "Removable Media Boot라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" "해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " "Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니" "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable " "Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " "Manager 화면에서 EFI Shell [Built-in]이라는 옵션이 있습니" "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "메뉴에서 화살표로 EFI Shell을 선택하고 ENTER를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " "fsn: 식으로 이름을 표시합니" "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 blkn: 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " "fsn이라고 나올 때 CD-ROM 드라" "이브는 fs0:이라고 나올 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "fsn:이라고 입력하고 " "ENTER를 눌러 선택하십시오. 여기서 n은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" "에 표시됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "elilo라고 입력하고 ENTER를 누르십시오. " "그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " "fsn:elilo 명령을 입력할 수도 있" "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [BAUD baud " "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 BAUD는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 baud 명령으" "로 알아낼 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" "하려면, Boot: 텍스트 창에 " "console=ttyS1,57600n8이라고 입력하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 Params " "도움말 메뉴를 참고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " "설치를 할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "부트 로더에서 메뉴 목록과 Boot: 프롬프트가 있는 텍스" "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" "다. General 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " "Params 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "General 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 에 보면 Boot: 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" "택하고 설치를 시작합니다:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" "정)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." msgstr "" "ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " "나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." msgstr "" "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커" "널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그" "램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD " "설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD " "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부" "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 elilo를 전송하도록 설정해야 " "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " "옵션을 정의해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "서버 설정하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " "\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " 목표는 elilo.efi를 클라이언트" "에서 실행하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 " "debian-installer 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" "이 들어 있습니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " "elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" "야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉토리 안에 " "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " "elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " ".conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " "elilo 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "클라이언트 설정하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File [Acpi" "()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 Boot " "Option Maintenance Menu로 들어가십시오. " " 부트 옵션을 추가하십시오. " " Load File [Acpi()/.../Mac()] 텍스" "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" "시킨 다음 enter를 누르십시오. 그 항목을 " "Netboot와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " "나가십시오. 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " "elilo.efi 파일을 서버에서 가져옵니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the Debian Installer." msgstr "" "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " "시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and the disk partitions." msgstr "" "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "설치 방법 고르기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " "tmpfs." msgstr "" "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" "문입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " "&ramdisksize; kernel parameter." msgstr "" "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " "parameters." msgstr "root=/dev/ram을 커널 파라미터로 사용하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check cts's " "&arch-title; debian-installer FAQ." msgstr "" "문제가 있으면, cts's &arch-title; debian-" "installer FAQ를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable." msgstr "" "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. ( 참고) 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" "에 fb=false를 포함해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see ) or from floppies (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 ( 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 ( 참고). 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter fb=false." msgstr "" "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" "에 fb=false를 포함해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." msgstr "" "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM ( 참" "고), 플로피 ( 참고), 혹은 네트워크에서 " "( 참고) 실행할 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " "). In other words the cdrom is not " "bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." msgstr "" "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" "다 ( 참고). 즉 CD-ROM에서 부팅할 " "수 없습니다. Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " "the kernel parameter mac53c9x=1,0. Hardware with two " "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need mac53c9x=2,0 instead. Alternatively, the parameter can be specified as " "mac53c9x=-1,0 which will leave autodetection on, but " "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " "will run faster if you do not specify it." msgstr "" "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, mac53c9x=1 커널 " "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" "드웨어의 경우 mac53c9x=2 파라미터를 사용해야 합니다.대" "신,자동발견을 켜기 위해 mac53c9x=-1,0로 설정할 수 있습" "니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하" "는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하" "지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 및 MVME16x" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not bootable." msgstr "" "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 ( 참고) 혹은 네트워크에서 ( 참고) 설" "치할 수 있습니다. 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " "(see ). In other words the cdrom " "is not bootable." msgstr "" "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " "( 참고). 즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" "습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" "는 이게 유일한 설치 방법입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files in ." msgstr "" "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " "(see MANIFEST for details)." msgstr "" "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" "세한 설명은 MANIFEST 참고)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are cdrom, " "hd-media, and nativehd. These " "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image file " "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " "nativehd ramdisk uses the net to install packages." msgstr "" "세 가지 종류의 램 디스크는 cdrom, hd-media, nativehd입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " "위치만 다릅니다. cdrom 램디스크는 debian-installer 꾸러" "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. hd-media 램디스크는 하드 디" "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " "nativehd 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" "합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." msgstr "" "Workbench에서는, debian 디렉토리 안" "의 StartInstall 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" "십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " "program has output some debugging information into a window. After this, the " "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." msgstr "" "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" "램이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있" "습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." msgstr "" "GEM 데스크탑에서, debian 디렉토리의 bootstra." "prg 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " "Ok를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " "has output some debugging information into a window. After this, the screen " "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " "automatically, so you can continue below at ." msgstr "" "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" "동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "MacOS에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " "essential that, when booting MacOS in preparation for " "booting the Penguin linux loader, you hold the shift key " "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " "left running and cause random problems with the running linux kernel." msgstr "" "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" "서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, shift 키를 눌러 확" "장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 중요합니다. 리" "눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " "모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Macs require the Penguin bootloader. If you do not have " "the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19.hfs; is " "an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." msgstr "" "Mac에서는 Penguin 부트로더가 필요합니다. " "Stuffit 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;" "가 Penguin이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. 에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" "clicking on the Penguin Prefs icon in the " "Penguin directory. The Penguin " "booter will start up. Go to the Settings item in " "the File menu, click the Kernel tab. " "Select the kernel (vmlinuz) and ramdisk " "(initrd.gz) images in the install " "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" "MacOS 데스크탑에서는 Penguin 디렉토리 안의 " "Penguin Prefs 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" "오. Penguin 부팅 프로그램이 시작합니다. File 메뉴에서 Settings 항목으로 가서, " "Kernel 탭을 클릭하십시오. 커널과 (vmlinuz) 램디스크 (initrd.gz) 이미지를 " "install 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose File -> " "Settings..., then switch to the " "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " "text entry area. If you will always want to use these settings, select " "File -> Save Settings as Default." msgstr "" "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, File -> " "Settings...을 선택하시고, Options 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, File -> " "Save Settings as Default를 선택하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Close the Settings dialog, save the settings and start " "the bootstrap using the Boot Now item in the " "File menu." msgstr "" "Settings 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " "File 메뉴의 Boot Now 항목을 이" "용해 부팅을 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "The Penguin booter will output some debugging information " "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " "seconds, the installation program should start automatically, so you can " "continue below at ." msgstr "" "Penguin 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" "이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습" "니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " "below at ." msgstr "" "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. 부분으로 " "넘어가실 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " "booting is the BVME6000." msgstr "" "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following to " "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " "terminal emulation:" msgstr "" "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO Boot: 프롬프트가 나타납니다. " "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" msgstr "" "BVME4000/6000에 설치하려면 i6000 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" msgstr "MVME162에 설치하려면 i162 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" msgstr "" "MVME166/167에 설치하려면 i167 &enterkey;라고 입력하십시오" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." msgstr "" "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 TERM=vt100 파라미터를 " "붙일 수 있습니다. 예를 들어, i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " "recommended method." msgstr "" "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " "권장하는 방법입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " "SCSI floppy drive on VME) at this time." msgstr "" "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" "브가 있으면) 동작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2070 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use \n" "bootp():\n" " on SGI machines to boot linux and to begin " "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " "to unset the netaddr environment variable. Type " "\n" "unsetenv netaddr\n" " in the command monitor to do this." msgstr "" "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들" "어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: \n" "bootp():\n" " 이렇게 하려면, netaddr 환경 변수" "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" "시오: \n" "unsetenv netaddr\n" "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 #: boot-installer.xml:2232 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " "can enter the following command on the CFE prompt: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " Once you have obtained an IP address, you can " "load SiByl with the following command: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " You need to substitute the IP address listed in " "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." msgstr "" "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 " "읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부" "분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP" "를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: " "\n" "ifconfig eth0 -auto\n" " IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " "수 있습니다: \n" "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" " 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" "입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." msgstr "" "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 bootp(): 명령" "어 뒤에 붙일 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Following the bootp(): command you can give the path and " "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" "dhcp server. Example: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " Further kernel parameters can be passed via " "append:" msgstr "" "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, bootp(): 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" "어: \n" "bootp():/boot/tftpboot.img\n" " 그 외의 커널 파라미터는 append" "를 통해 넘길 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " "you have to edit the /boot/sibyl.conf file on the TFTP " "server and add your parameters to the extra_args " "variable." msgstr "" "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " "있는 /boot/sibyl.conf 파일을 편집해서 " "extra_args 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 부팅" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " "network from NFS. It will then display several options on the display. There " "are the following two installation methods:" msgstr "" "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합" "니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 /nfsroot" "에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시" "에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것" "입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " "connect to the machine with an SSH client you can start with the " "installation." msgstr "" "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설" "정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 " "정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하" "면 설치를 시작할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " "they have no serial port." msgstr "" "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로" "(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 " "(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입" "니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " "/nfsroot/default.colo file on the NFS server and add " "your parameters to the args variable." msgstr "" "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 " "/nfsroot/default.colo을 편집해서 args에 파라미터를 추가하면 됩니다" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 한계" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" "고 SSH 세션이 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." msgstr "" "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" "합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " "information about S/390-specific boot parameters." msgstr "" "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" "식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 Device Drivers and Installation Commands" "를 읽어 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of Command, " "Option, Shift, and Delete " "keys together while booting to boot from the CD-ROM." msgstr "" "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " "New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, c 키를 누르고 있거나, Command, Option, Shift, Delete 키를 동시에 누르고 " "있으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" "는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in for booting from the hard disk, except use the " "path to yaboot on the CD at the OF prompt, such as" msgstr "" "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 yaboot 경로를 사용하십시오" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" #. Tag: emphasis #: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "Not yet written." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. BootX 애플리케이션 아이콘" "을 더블 클릭하십시오. Options 단추를 클릭해 " "Use Specified RAM Disk를 선택하십시오. 그러면 " "ramdisk.image.gz 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " "따라서는 No Video Driver 체크박스를 선택해야 할 수도 있" "습니다. 그리고 Linux 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " "프로그램을 시작하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . Restart the computer, and " "immediately (during the chime) hold down the Option, " "Command (cloverleaf/Apple), o, and " "f keys all together. After a few seconds you will be " "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " "\n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The Debian installation program should start." msgstr "" "vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, " "yaboot.conf 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) Option, " "Command (클로버잎/Apple), o, f 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " 여기서 x를 커널과 " "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" "르십시오. 일부 시스템에서는, hd: 대신에 " "ide0:을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" "프트를 볼 수 있을 겁니다 \n" "boot:\n" " yaboot의 boot: 프롬프트에서 " "install 혹은 install video=ofonly 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. video=ofonly 인수는 install이 동작하지 않을 때에 호환성" "을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작" "합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "" "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. To get to the prompt, hold down " "Command Option o f all together while booting (see )." msgstr "" "에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " "시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" "기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " "Command Option o f 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" "오. ( 참고)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " "ofpath에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " "Firmware 프롬프트에서 dev / ls 및 " "devalias 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 usb0/disk, " "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, 그리고 /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1이 " "동작하고 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" "오: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " 여기서 2는 앞에서 부" "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " ",\\\\:tbxi 부분은 전에 hattrib -b " "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " "yaboot) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" "다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "시스템이 부팅하고, boot: 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 에 설명되어 있" "는 대로 제출해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have different ways " "of addressing the network. On a PReP machine, you should try boot " "server_ipaddr,file," "client_ipaddr." msgstr "" "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " "( 참고) boot enet:0 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " "방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, boot " "server_ipaddr,file," "client_ipaddr라고 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" "능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "boot-floppy-hfs.img 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "부팅한 다음, root.bin 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" "그램을 자동으로 시작합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" "니터에서 화면이 찌그러진다면, video=atyfb:vmode:6 부" "팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" "에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " "video=aty128fb:videomode:6이라고 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " "OpenBoot revisions require using the device name, such as boot le" "(); these probably don't support BOOTP nor DHCP." msgstr "" "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (). boot net 명령으로 " "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootp나 " "boot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" "서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 boot le()처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원" "하지 않을 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." msgstr "" "대부분의 OpenBoot 버전은 boot cdrom 명령을 지원합니" "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " "master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실" "제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 " "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use \n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " "package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " "not supported." msgstr "" "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " "\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" " 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부" "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 Bad magic number " "in disk label - Can't open disk label package입니다. 게다" "가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " "그러한 모델들은 지원하지 않습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " "update can be downloaded as product ID 106121 from ." msgstr "" "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " "업데이트는 의 product ID " "106121에서 내려받을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " "\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " then it is possible that floppy booting is " "simply not supported on your machine." msgstr "" "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " "\n" "Fatal error: Cannot read partition\n" "Illegal or malformed device name\n" " 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 메세지" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "IDPROM 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다" "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니" "다. 자세한 정보는 Sun NVRAM FAQ를 " "참고하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "부팅 파라미터에 관한 정보는 Linux BootPrompt HOWTO에 (여러가지 보기드문 " "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 에 들어 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message \n" "Memory:availk/totalk " "available\n" " should be emitted early in the process. " "total should match the total amount of RAM, in " "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram is " "set to the amount of memory, suffixed with k for kilobytes, " "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " "\n" "Memory:availk/totalk " "available \n" " 여기서 total은 전체 " "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" "면, mem=ram 파라미터를 사용" "해야 합니다. 여기서 ram은 메모리의 양이고, 킬로바" "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " "mem=65536kmem=64m은 모두 " "64MB의 RAM을 뜻합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " "pass the console=device " "argument to the kernel, where device is your " "serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. (DECstation에서는 아닙니다.) 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " "console=device 파라미터를 " "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 device는 시리" "얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "&arch-title;에서 시리얼 장치는 ttya 혹은 " "ttyb입니다. 다른 방법으로, input-device " "및 output-device OpenPROM 변수를 ttya로 " "맞출 수도 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " "command line options and 8 environment options (including any options added " "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " "command line options and 32 environment options. which " "may be useful." msgstr "" "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다" " 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 " "사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수" "가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니" "다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 " "있습니다. ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: priority" msgstr "" "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: " "priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "기본 설치에서는 priority=high를 사용합니다. 즉, 높음 " "우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" "라 조정합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "priority=medium을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. priority=low라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (expert 부팅 방법과 동일합니다.) priority=critical" "의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk " " DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Generally only the newt frontend is " "available on default install media, so this is not very useful right now." msgstr "" "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니" "다. 현재 가능한 파라미터 값은: " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang " "DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl " " DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba 기본 프론트엔드는 " "DEBIAN_FRONTEND=newt입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 " "DEBIAN_FRONTEND=text가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기" "본 설치 미디어에서는 newt 프론트엔드만 사용할 수 있기 " "때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것" "입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 " "동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "기본값입니다." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "디버깅 정보 아주 많이." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계" "속하려면 쉘을 나가면 됩니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2930 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들" "어 INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색" "합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature by the parameter debian-installer/" "framebuffer=false, or fb=false for short. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 debian-installer/" "framebuffer=false 혹은 fb=false 파라미터" "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" "류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "The video=vga16:off argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." msgstr "" "video=vga16:off 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하" "지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell " "Inspiron에서 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2963 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 " "기본으로 지원하지 않습니다. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같" "은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 " "수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, " "debian-installer/framebuffer=true 혹은 짧은 형식으로 " "fb=true 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2985 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent probing for USB on boot, if " "that causes problems." msgstr "" "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, false로 설정해 " "USB 검색을 하지 않습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2996 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " "the DHCP probe fails." msgstr "" "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, " "그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수" "동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring the " "network with DHCP and to enter the information manually." msgstr "" "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답" "을 한다든지 때문에), netcfg/disable_dhcp=true 파라미터" "를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "PCMCIA에 문제가 있을 때 false로 하면 PCMCIA 서비스를 " "시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See . Short form: " "url" msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자" "동화합니다. 참고. 짧은 형식: " "url" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3036 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3037 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See . Short form: " "file" msgstr "" "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치" "를 합니다. 참고. 짧은 형식: " "file" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자" "동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 " "없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예" "를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 " "그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬" "롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3057 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 false로 설정합니다. " "단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3069 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 true" "로 설정하십시오(참고: )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "설치 과정의 문제 해결" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "플로피 디스크 신뢰성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " "be floppy disk reliability." msgstr "" "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰" "성 문제일 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하" "드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " "드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" "를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" "로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " "different floppy. Simply reformatting the old floppy " "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " "on a different system." msgstr "" "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 " "디스크 이미지를 다시 받아서 다른 플로피에 만들어 보는 것" "입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) " "안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 세 번 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅" "했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라" "이버때문입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3142 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "부팅 설정" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, " "드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3151 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " "installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in your " "kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." msgstr "" "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, " "CONFIG_DEVFS를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 " "CONFIG_DEVFS가 필요합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " "trying booting again. Internal modems, sound cards, and " "Plug-n-Play devices can be especially problematic." msgstr "" "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니" "다. 내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특" "히 문제가 많습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " "as mem=512m." msgstr "" "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부" "팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 " "수도 있습니다. 예를 들어 mem=512m과 같이 씁니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3175 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방" "법으로 해결할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3181 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you receive " "errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " "the parameter floppy=thinkpad." msgstr "" "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없" "는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, " "floppy=thinkpad 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3187 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " "the parameter hd=cylinders," "heads,sectors." msgstr "" "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" "는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" "라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" "브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " "hd=cylinders,heads,sectors 파라미터를 사용하" "십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " "Checking 'hlt' instruction..., then you " "should try the no-hlt boot argument, which disables " "this test." msgstr "" "아주 오래된 기계에서 Checking 'hlt' instruction...라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" "도록 no-hlt 파라미터를 시도해 보십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false " "video=vga16:off to disable the framebuffer console. Only the " "English language will be available during the installation due to limited " "console features. See for details." msgstr "" "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" "퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" "다. 그러면 fb=false video=vga16:off 부팅 파라미터로 프" "레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치" "할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 부분을 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3217 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " "hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You can " "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" "에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " "수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " "hw-detect/start_pcmcia=false 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " "끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " "제외할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " "하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" "북을 가지고 있다면, 여기서 exclude port 0x800-0x8ff라" "고 입력합니다. System resource settings section of the PCMCIA HOWTO에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " "option is passing the debian-installer/probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " "being loaded." msgstr "" "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" "라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" "들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄" "는 것입니다. 또 다른 방법은 debian-installer/probe/usb=false 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하" "는 것입니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3260 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something , or something " "not present, can't initialize " "something , or even " "this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "부팅 과정에서, can't find something 혹은 something not present, can't initialize " "something , 아니면 심지어는 " "this driver release depends on something 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" "세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주" "변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니" "다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, " "운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시" "스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치" "가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 " "오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. " "( 참고.)" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3287 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "버그 보고" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " "logs and configuration information from the installer to a floppy, or " "download them in a web browser. This information may provide clues as to " "what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " "may want to attach this information to the bug report." msgstr "" "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 " "될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 " "플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘" "못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 " "이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 /var/log/에 들어 있고, " "설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 /var/log/installer/에 " "들어 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "설치 보고 제출" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3311 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 " "설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 " "사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3318 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " "report is to install the installation-report and reportbug packages " "(apt-get install installation-report reportbug) and run " "the command reportbug installation-report." msgstr "" "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방" "법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (apt-get " "install installation-report reportbug) reportbug " "installation-report 명령을 실행하는 것입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " "report as a bug report against the installation-reports pseudo package, by sending it to submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, installation-" "reports\" 꾸러미에 대한 버그를 submit@bugs.debian.org로 메일을 보내 제출해 주십시오. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?" ">\n" "Image version: <설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오" ">\n" "Date: <설치한 날짜 및 시각>\n" "\n" "Machine: <기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: >df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다." ">\n" "\n" "Output of lspci and lspci -n:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot worked: [ ]\n" "Configure network HW: [ ]\n" "Config network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Create file systems: [ ]\n" "Mount partitions: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Reboot: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" " 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."