# translation of administrivia.po to Korean # Jang Seok-moon , 2005. # Changwoo Ryu , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-02 13:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "관리" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "문서 정보" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "이 설명서는 사지의 데비안 설치 프로그램을 위해 만들어졌으며 이는 부트-플로피" "를 위한 우디 설치 설명서에 기반하고 있습니다. 또한 기반 설명서는 이전 데비안 " "설치 설명서와 2003년에 발표된 Progeny 배포본 설명서에 기반합니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "이 문서는 DocBook XML로 쓰여졌습니다. 출력 형식은 docbook-xmldocbook-xsl 꾸러미에 있는 정보를 이용하" "는 다양한 프로그램에 의해 생성됩니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "이 문서의 유지보수성을 증가시키기 위하여 엔티티와 프로파일 속성과 같은 많은 " "XML 특성을 사용합니다. 이들은 프로그래밍 언어의 변수와 상수들과 유사한 역할" "을 합니다. 이 문서의 XML소스는 아키텍처 특정적인 몇몇의 텍스트를 분리하는데 " "사용하는 각기 다른 아키텍처 — 프로파일링 속성에 관한 정보를 담고 있습니" "다." #. Tag: title #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "이 문서에 기여하기" #. Tag: para #: administrivia.xml:54 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package debian-" "installer-manual. See the reportbug " "package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could check " "the open bugs against debian-" "installer-manual to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "이 문서와 관련된 문제점이나 제안이 있다면 debian-installer-" "manual 꾸러미를 이용한 버그리포트를 우리에게 보내주십시오. " "reportbug 꾸러미나 Debian " "Bug Tracking System의 온라인 문서를 보십시오. 당신의 문제점이 이미 보" "고되었는지를 보기 위해 open " "bugs against debian-installer-manual를 검토해 보시는 것도 좋습니다. " "그러면 XXXX@bugs.debian.org으로 추" "가적인 확증이나 유익한 정보를 제공할 수 있습니다. 여기서 XXXX는 이미 보고된 버그의 숫자입니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "이 문서의 Docbook 소스의 사본을 얻어 패치를 생성합니다. Docbook 소스는 " "debian-installer WebSVN에서 발견할 " "수 있습니다. Docbook이 익숙하지 않더라도 걱정하지 마십시오. 메뉴얼 디렉토리" "에 간단한 쪽지가 있습니다. HTML와 마찬가지로 화면표시보다 텍스트의 의미에 중" "심을 두고 있습니다.패치는 아래 나와있는 debian-boot 메일링 리스트로 보내주십" "시오. SVN을 이용하여 소스를 가져오는 방법에 대한 설명은 소스가 있는 최상위디" "렉토리에서 README를 보십시오." #. Tag: para #: administrivia.xml:84 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "절대로 이 문서의 저자에게 직접 접촉하지 마십시오이 메뉴" "얼에 대한 토론을 하고 있는 &d-i; 토론 리스트가 있습니다.이 메일링 리스트는 " "debian-boot@lists.debian.org입니다.이 리스트에 가입하는 절차" "는 Debian Mailing List " "Subscription 페이지에서 볼 수 있으며,Debian Mailing List Archives를 온라인으로 볼 수 있습니다." #. Tag: title #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "중요 기부자들" #. Tag: para #: administrivia.xml:103 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "이 문서는 설치 하우투를 작성한 Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, " "James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley가 작성하였습니다. 매우 많은 데" "비안 사용자와 개발자가 이 문서에 기여를 하였습니다. 특수한 노트는 Michael " "Schmitz (m68k support), Frank Neumann (Amiga install manual의 원래 저자), Arto Astala, Eric " "Delaunay/Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane " "Bortzmeyer가 만들어야 하였습니다.우리는 USB메모리 스틱에서 부팅하는 것에 대" "한 유용한 정보를 보내준 Pascal Le Bail에 감사합니다.Miroslav Kuře는 Sarge의 " "데비안 설치자의 많은 새로운 기능성에 대한 문서화를 해주었습니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "가장 유용한 텍스트와 정보는 Jim Mintha의 네트워크 부팅에 관한 HOWTO문서(URL없" "음)와 the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors FAQ, the Linux/Alpha FAQ에서 발견할 수 있습니다.이 자유롭게 사용" "가능하고 많은 정보 소스의 메인테이너는 인정될 필요가 있습니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:130 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "이 메뉴얼에서 격리된 설치에 관한 장은 " "Karsten M.Self가 저작권을 가진 문서에서 가져왔습니다." #. Tag: para #: administrivia.xml:136 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "이 메뉴얼에서 PLIP 기반 설치에 관한 장은 Gilles " "Lamiral이 쓴 PLIP-Install-HOWTO에 기반합니다." #. Tag: title #: administrivia.xml:147 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "상표권 표시" #. Tag: para #: administrivia.xml:148 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "모든 상표는 각각의 상표 소유자의 자산입니다."