# KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2018-2021. # YOSHINO Yoshihito , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-25 00:45+0000\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "ようこそ &debian; へ" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "この章では、&debian; プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian " "プロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ば" "して構いません。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Debian とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ" "トウェアコミュニティの理想を推進することを目的としています。Debian プロジェク" "トは 1993 年に、比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性あるディ" "ストリビューションの制作のために、Ian Murdock が開発者を広く募ったときに始ま" "りました。献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初 Free Software Foundationによって支援を受け、GNUの哲学に影響されていましたが、数年後には &num-of-debian-" "developers; 人もの Debian 開発者 を抱える組織になりま" "した。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 開発者は様々な活動に参加しています。例えば、WebFTP サイトの管" "理、グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、文書の執筆、" "そしてもちろん、ソフトウェアパッケージのメンテナンスです。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を引き寄せるため" "に、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を述べ、Debian 開発者であるとは" "どういうことかという指針とするために、多数の文書を発表しています:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社会契約 は、Debian のフ" "リーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたものです。この社会契約を守" "ることに同意する人は、誰でも メンテナ になることができます。メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを" "追加することができます — そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリー" "であり、パッケージの品質が基準を満たしていれば。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian フリーソフトウェアガイドライン " "(DFSG) は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたもの" "です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある文書で、" "オープンソースの定義 のもととなったもので" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian ポリシーマニュアルは、" "Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。それらのプロジェ" "クトには、Debian 固有のものもあり、Linux コミュニティの一部や全体に関係するも" "のもあります。以下に例を挙げます。" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようという試みです。これに" "よって、ソフトウェア開発者はパッケージが様々な GNU/Linux ディストリビューショ" "ンにどのようにインストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザイン" "に努力を集中することができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. は、Debian を若年ユーザーに" "提供できるようなものにするための内部プロジェクトです。" #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "より一般的な情報については、Debian FAQ を参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、他のプ" "ログラムを実行させる一連のプログラム) です。" #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。それらに" "よって、コンピュータは、ユーザーと交信したり指示を受け取ったり、ハードディス" "クやテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他" "のソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も" "重要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで" "す。システムの残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プロ" "ジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは動作するオペレーティ" "ングシステムを構成できませんので、多くの人が日常的にLinuxと呼" "ぶシステムのことを、私たちはGNU/Linuxと呼ぶようにしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。当初から、GNU/" "Linux はマルチタスク、マルチユーザーシステムとして設計されました。この事実に" "より、Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できていま" "す。しかし、GNU/Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。他のオペ" "レーティングシステムとは対照的に、誰も GNU/Linux を所有しません。その開発の多" "くは無償のボランティアによって行われます。" #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、フリーソ" "フトウェア財団 が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの" "開発を始めたときに始まりました。" #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU プロジェクトは、Unix™ や、GNU/" "Linux などの Unix ライクなオペレーティングシステムと共に使うための一連のフ" "リーソフトウェアツールを開発してきました。これらのツールは、ファイルのコ" "ピー・削除といった日常的な作業から、プログラムの作成・コンパイルや様々なド" "キュメントフォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "多くのグループや個人が GNU/Linux に寄与する中で、最大の単独貢献者はいまだに " "(GNU/Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく 哲学も作成した) フリー" "ソフトウェア財団と、GNU/Linux を可能にしたコミュニティーです。" #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux カーネルは、Linus Torvalds とい" "うフィンランド人の計算機科学の学生が 1991 年に、Usenet の comp.os." "minix ニュースグループに Minix の代替カーネルの初期バージョンを公" "表したのが始まりです。Linux International の Linux 史のページ 参照して下さい。" #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds は、何人ものサブシステムのメンテナの協力を得て、数百人の開発者" "の作業を調整し続けています。Linux カーネルの" "公式ウェブサイトがあります。linux-kernel メー" "リングリストの情報は、linux-" "kernel メーリングリスト FAQ で読むことができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "GNU/Linux ユーザーは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。" "例えば、ユーザーは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラフィカル" "デスクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、しばしば" "コマンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他のオペ" "レーティングシステムのユーザーを当惑させています。" #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、複数のプログラムを同時に実行するの" "に優秀で、多くのオペレーティングシステムより安全です。これらの利点により、" "Linux はサーバ市場で最も急成長しているオペレーティングシステムです。さらに最" "近、Linuxは、ホーム・ビジネスユーザーにも人気が出始めました。" #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "&debian; GNU/Linux とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "&debian; の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソ" "フトウェアとを組み合わせることにより、&debian; GNU/Linux と呼ばれるユニークな" "ディストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数" "のソフトウェア パッケージから構成されています。ディスト" "リビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュ" "メント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケー" "ジに責任を持つメンテナがいて、そのパッケージを最新に保" "ち、バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡を" "とることについて、第一に責任を負います。大きなユーザーベースが、バグ追跡シス" "テムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "&debian; は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ" "ビューションとなっています。小さなファイアウォールから科学用途のデスクトップ" "ワークステーションやハイエンドネットワークサーバまで、様々な用途に合わせたイ" "ンストールが可能です。" #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミッ" "トメントによって、熟練したユーザーに特に人気があります。&debian; はさらに、現" "在 Linux が普通に持っている多くの特徴を導入しました。" #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例えば、&debian; はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シ" "ステムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インス" "トールせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでし" "た。" #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全" "なオペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったと" "しても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と" "なっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "&debian; を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ" "ケージ管理システムです。&debian; システムの管理者は、システムにインストールさ" "れるパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティング" "システム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ" "ケージをアップデートしないように設定することもできます。あなた自身がコンパイ" "ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。" #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "トロイの木馬や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを守" "るために、&debian; のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された " "&debian; 開発者からのものかどうかを確かめます。また、&debian; の各パッケージ" "はより安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされた" "パッケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能" "になります。&debian; の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正" "はインターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができま" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "あなたの &debian; GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、&debian; の開" "発者たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、&debian; プロジェクトが運" "営する多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-" "debian-maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に" "講読するためには、 Debian メーリ" "ングリスト講読ページ を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいで" "す。" #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD は kFreeBSD カーネルを用いた &debian; GNU システムで" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "この &debian; の移植版は、現在のところ、i386 と amd64 アーキテクチャでのみ開" "発されていますが、その他のアーキテクチャにも移植される可能性があります。" #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD は Linux システムではないので、Linux システム向けの情報" "を適用できない場合もあることに注意してください。" #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "詳しくは、 &debian; " "GNU/kFreeBSD 移植ページdebian-bsd@lists.debian.org " "メーリングリストを参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd は、GNU Hurd (GNU Mach マイクロカーネルの上で走る一群のサー" "バ) を用いた &debian; GNU システムです。" #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd はまだ完成しておらず、日々の利用には不適ですが、作業は継続しています。現" "在のところ、Hurd は i386 アーキテクチャでのみ開発されていますが、システムが安" "定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される予定です。" #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd は Linux システムではなく、Linux システム向けの情報を適用で" "きない場合もあることに注意してください。" #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "詳しくは、&debian; GNU/Hurd " "移植ページdebian-hurd@lists.debian.org メーリングリ" "ストを参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Debian Installer とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Debian インストーラ (d-i としても知られています) は基本的な動" "作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。組" "込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード" "ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェアを" "提供します。" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での全" "設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストールを" "実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使うこ" "とも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから実" "行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー" "は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey " "Hess によって 2000 年に初めて言及されています。以来インストール" "システムは継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行わ" "れています。" #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Debian インストーラーのページWikidebian-boot メーリングリスト などで、より詳細な情報を確認できま" "す。" #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "&debian; の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式イン" "ストールメディアを購入したりするための情報については、入手方法についてのページ を参照して下さい。Debian のミラー一覧 には、&debian; の公" "式ミラーサイトがすべて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことが" "できます。" #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインス" "トール手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んで" "しまえば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。" #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "このドキュメントの最新版の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; " "リリースに関する最新情報については、Debian " "&release; ページ にて確認してください。このインストールマニュアルの最" "新版は、公式インストールマニュアルページ" " からも利用できます。" #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "この文書の構成" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザーのために書かれたマニュアル" "です。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提とし" "ていますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけていま" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "また熟練したユーザーであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量" "や、&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考" "になる情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザーの方には、この文書のあ" "ちこちをかいつまんでお読みになることをお勧めします。" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明" "するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに" "関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" " では、お手持ちのハードウェアがインストーラの" "システム要件を満たしているかどうかを調べます。" #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" " では、既存のシステムをバックアップし、&debian; " "のインストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ" "ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、&debian; 用パーティ" "ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。" #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" " では、あなたのインストール方法のためのイ" "ンストールファイルを入手します。" #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "次の では、インストーラを起動します。また" "この章では、起動に問題があった際のトラブルシューティングの手順についても紹介" "します。" #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" " に従って実際のインストールを実行してください。" "ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD/DVD インストールイ" "メージセットからインストールしていない場合) 残りのインストールするファイルを " "&debian; サーバから直接取得するようなネットワーク接続の設定、ハードディスクの" "パーティション分割、基本システムのインストールを行います。その後、インストー" "ルするタスクの選択を行います。(&debian; システムのパーティションセットアップ" "については、 で背景を説明しています)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" " では、新しくインストールした基本システムを起動し" "ます。" #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "システムのインストールが終了したら、 を読んで" "下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの切り換" "えの方法を説明します。" #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最後に、 には、この文書に関する情報や貢献の" "方法が載っています。" #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "文書への支援のお願い" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。この文書の作業中の版" "は にあります。そこでは、この" "文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。" #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "ソースも公開されています。貢献するための情報については、 を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ" "には installation-guide というパッケージ名を使って下さ" "い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を" "歓迎します。" #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" "たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインス" "トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー" "ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何" "千部ものコピーを作って売ることも可能です。なぜなら、" "&debian; はフリーソフトウェアに基づいているからです。" #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "フリーソフトウェアとは、著作権を持っていないという意味で" "はありません。また、このソフトウェアを含むインストールメディアが、無償で配布" "されなければならないという意味でもありません。フリーソフトウェアとは、ひとつ" "には、個々のプログラムのライセンスにおいて、プログラムの利用や再配付の権利" "に、お金を払う必要がないことを意味しています。また誰でも、そのソフトウェアを" "拡張したり、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能で" "あることも意味しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian; プロジェクトでは、ユーザーの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの" "基準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。このパッケージは公" "式なディストリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの " "contribnon-free エリア、また" "はサードパーティ製 CD/DVD-ROM から入手できます。このレイアウトや、アーカイブ" "の内容については、Debian FAQ にある " "Debian FTP アーカイブの節をご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "このシステムに入っているプログラムの多くは、GPL と略される " "GNU General Public License にした" "がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに" "は、必ずプログラムのソースコードを利用可能にしておくこと" "を要求しています。これは、ユーザーがそのソフトウェアを変更できることを保証す" "るものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログ" "ラムのソースコード &debian; ソースパッケージの探し方や展開の" "仕方やバイナリの作成方法に関する情報については、Debian FAQDebian パッケージ管理システムの基本を" "ご覧ください。 をすべて収録しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian; に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他" "にも数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムを" "インストールすれば、/usr/share/doc/パッケージ名/copyright ファイルを探せば見つけることができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "ライセンスや、&debian; が main ディストリビューションにソフトウェアを収録する" "際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが 無保証で" "あることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの" "利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証さ" "れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザーには必要に応" "じてソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェ" "アの拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"