# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:18+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "ようこそ Debian へ" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プ" "ロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばし" "て構いません。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Debian とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian は、有志の集まってできた団体で、フリーソフトウェアを開発し、フリーソフ" "トウェアコミュニティの理想を推進することを目的としています。Debian プロジェク" "トは 1993 年に、比較的新しい Linux カーネルをもとにした、完全で一貫性あるディ" "ストリビューションの制作のために、Ian Murdock が開発者を広く募ったときに始ま" "りました。献身的なファンたちの比較的小さな団体は、最初 Free Software Foundationによって支援を受け、GNUの哲学に影響されていましたが、数年後には &num-of-debian-" "developers; 人もの Debian 開発者 を抱える組織になりま" "した。" #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Debian 開発者は様々な活動に参加しています。例えば、WebFTP サイトの管" "理、グラフィックデザイン、ソフトウェアライセンスの法律的な分析、文書の執筆、" "そしてもちろん、ソフトウェアパッケージのメンテナンスです。" #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "私たちの哲学を伝え、Debian が支持する原則を信じている開発者を引き寄せるため" "に、Debian プロジェクトは、私たちの価値の概略を述べ、Debian 開発者であるとは" "どういうことかという指針とするために、多数の文書を発表しています:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Debian 社会契約 は、Debian のフ" "リーソフトウェアコミュニティへの関与について述べたものです。この社会契約を守" "ることに同意する人は、誰でも メンテナ になることができます。メンテナは誰でも、Debian に新しいソフトウェアを" "追加することができます — そのソフトウェアが私たちの条件に照らしてフリー" "であり、パッケージの品質が基準を満たしていれば。" #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Debian フリーソフトウェアガイドライン " "(DFSG) は、フリーソフトウェアに関する Debian の基準を明確かつ簡潔に述べたもの" "です。この DFSG は、フリーソフトウェア運動において非常に影響力のある文書で、" "オープンソースの定義 のもととなったもので" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Debian ポリシーマニュアルは、" "Debian プロジェクトの品質基準を詳しく定めたものです。" #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Debian 開発者は、ほかの多数のプロジェクトにも関与しています。それらのプロジェ" "クトには、Debian 固有のものもあり、Linux コミュニティの一部や全体に関係するも" "のもあります。以下に例を挙げます。" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "Linux Standard Base (LSB) は、基本的な " "GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発" "者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに" "プログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるようにすることを目的" "としたプロジェクトです。" #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "は、Linux のファイルシステムのレイアウトを標準化しようという試みです。これに" "よって、ソフトウェア開発者はパッケージが様々な GNU/Linux ディストリビューショ" "ンにどのようにインストールされるかを心配することなしに、プログラムのデザイン" "に努力を集中することができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. は、Debian を若年ユーザに提" "供できるようなものにするための内部プロジェクトです。" #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "より一般的な情報については、Debian FAQ を参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "GNU/Linux とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "Linux はオペレーティングシステム (あなたとコンピュータの間に立ち、他のプログ" "ラムを実行させる一連のプログラム) です。" #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "オペレーティングシステムは、様々な基礎的なプログラムを含んでいます。それらに" "よって、コンピュータは、ユーザと交信したり指示を受け取ったり、ハードディスク" "やテープ、プリンタにデータを読み書きしたり、メモリの使い方を制御したり、他の" "ソフトウェアを実行したりすることができます。オペレーティングシステムの最も重" "要な部分は、カーネルです。GNU/Linux システムにおいては、Linux がカーネルで" "す。システムの残りの部分は、他のプログラムでできており、その大部分は GNU プロ" "ジェクトによって書かれたものです。Linux カーネルだけでは動作するオペレーティ" "ングシステムを構成できませんので、多くの人が日常的にLinuxと呼" "ぶシステムのことを、私たちはGNU/Linuxと呼ぶようにしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "Linux は Unix オペレーティングシステムを手本にしています。当初から、Linux は" "マルチタスク、マルチユーザシステムとして設計されました。この事実により、" "Linux は他の有名なオペレーティングシステムに対し、充分差別化できています。し" "かし、Linux はあなたが想像するよりもさらに異なっています。他のオペレーティン" "グシステムとは対照的に、誰も Linux を所有しません。その開発の多くは無償のボラ" "ンティアによって行われます。" #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "後に GNU/Linux になるものの開発は 1984 年、フリーソ" "フトウェア財団 が GNU という Unix ライクなオペレーティングシステムの" "開発を始めたときに始まりました。" #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "GNU プロジェクトは、Unix™ や、Linux な" "どの Unix ライクなオペレーティングシステムと共に使うための一連のフリーソフト" "ウェアツールを開発してきました。これらのツールは、ファイルのコピー・削除と" "いった日常的な作業から、プログラムの作成・コンパイルや様々なドキュメント" "フォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。" #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "多くのグループや個人が Linux に寄与する中で、最大の単独貢献者はいまだに " "(Linux の中で使用されるほとんどのツールだけでなく 哲学も作成した) フリーソフ" "トウェア財団と、Linux を可能にしたコミュニティーです。" #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Linux カーネルは、Linus Torvalds とい" "うフィンランド人の計算機科学の学生が 1991 年に、Usenet の comp.os." "minix ニュースグループに Minix の代替カーネルの初期バージョンを公" "表したのが始まりです。Linux International の Linux 史のページ 参照して下さい。" #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds は、何人ものサブシステムのメンテナの協力を得て、数百人の開発者" "の作業を調整し続けています。Linux カーネルの" "公式ウェブサイトがあります。linux-kernel メー" "リングリストのより詳しい情報は、linux-kernel メーリングリスト FAQ で読むことができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Linux ユーザは、それらのソフトウェアの大きな選択の自由を持っています。例え" "ば、Linuxユーザは、1 ダースの異なるコマンドラインシェルや数種のグラフィカルデ" "スクトップの中から選ぶことができます。この選択できるということが、しばしばコ" "マンドラインやデスクトップを変更できるという考えに慣れていない、他のオペレー" "ティングシステムのユーザを当惑させています。" #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "Linux はまた、ほとんどクラッシュせず、複数のプログラムを同時に実行するのに優" "秀で、多くのオペレーティングシステムより安全です。これらの利点により、Linux " "はサーバ市場で最も急成長しているオペレーティングシステムです。さらに最近、" "Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。" #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "&debian; GNU/Linux とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ" "トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディ" "ストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソ" "フトウェア パッケージから構成されています。ディストリ" "ビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメ" "ント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージ" "に責任を持つメンテナがいて、そのパッケージを最新に保ち、" "バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとる" "ことについて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムと" "あいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ" "ビューションとなっています。小さなファイアウォールから科学用途のデスクトップ" "ワークステーションやハイエンドネットワークサーバまで、様々な用途に合わせたイ" "ンストールが可能です。" #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミット" "メントによって、上級ユーザに特に人気があります。Debian はさらに、現在 Linux " "が普通に持っている多くの特徴を導入しました。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シス" "テムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インストー" "ルせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでした。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全な" "オペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったとし" "ても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と" "なっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ" "ケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、システムにインストールされ" "るパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティングシ" "ステム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ" "ケージをアップデートしないように設定することもできます。あなた自身がコンパイ" "ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。" #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "トロイの木馬や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを守" "るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された " "Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。また、Debian の各パッケージはよ" "り安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされたパッ" "ケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能にな" "ります。Debian の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正はイン" "ターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者" "たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する" "多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-" "maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す" "るためには、 Debian メーリングリ" "スト講読ページ を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。" #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD は kFreeBSD カーネルを用いた &debian; GNU システムで" "す。" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "この &debian; の移植版は、現在のところ、i386 と amd64 アーキテクチャでのみ開" "発されていますが、その他のアーキテクチャにも移植される可能性があります。" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD は Linux システムではなく、Linux システム向けの情報を適" "用できない場合もあることに注意してください。" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "詳しくは、 &debian; " "GNU/kFreeBSD 移植ページdebian-bsd@lists.debian.org " "メーリングリストを参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd は、GNU Hurd (GNU Mach マイクロカーネルの上で走る一群のサー" "バ) を用いた &debian; GNU システムです。" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd はまだ完成しておらず、日々の利用には不適ですが、作業は継続しています。現" "在のところ、Hurd は i386 アーキテクチャでのみ開発されていますが、システムが安" "定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される予定です。" #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd は Linux システムではなく、Linux システム向けの情報を適用で" "きない場合もあることに注意してください。" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "詳しくは、 Debian GNU/Hurd " "移植ページdebian-hurd@lists.debian.org メーリングリ" "ストを参照して下さい。" #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "&debian; の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式 CD " "を購入したりするための情報については、入" "手方法についてのページ を参照して下さい。Debian のミラー一覧 には、&debian; の公式ミラーサイトがす" "べて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインス" "トール手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んで" "しまえば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。" #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "このドキュメントの最新版の入手" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "この文書には絶えず変更が加えられています。&debian-gnu; システムの &release; " "リリースに関する最新情報については、Debian " "&release; ページ にて確認してください。このインストールマニュアルの最" "新版は、公式インストールマニュアルページ" " からも利用できます。" #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "この文書の構成" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで" "す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として" "いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。" #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、" "&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考にな" "る情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、この文書のあちこち" "をかいつまんでお読みになることをお勧めします。" #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "基本的にこの文書は、実際に体験するインストールのプロセスに沿って、順々に説明" "するように構成されています。&debian-gnu; のインストールの各作業段階と、それに" "関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" " では、お手持ちのハードウェアがインストーラの" "システム要件を満たしているかどうかを調べます。" #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" " では、既存のシステムをバックアップし、&debian; " "のインストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ" "ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、&debian; 用パーティ" "ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。" #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" " では、あなたのインストール方法のためのイ" "ンストールファイルを入手します。" #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" "では、インストーラを起動します。またこの章では、起動に問題があった際のトラブ" "ルシューティングの手順についても紹介します。" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your &debian; system is explained in .)" msgstr "" " に従って実際のインストールを実行してください。" "ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし" "ていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから直接取得す" "るようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本シス" "テムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行いま" "す。(&debian; システムのパーティションセットアップについては、 で背景を説明しています)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" " では、新しくインストールした基本システムを起動し" "ます。" #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "システムのインストールが終了したら、 を読んで" "下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの交換の" "方法が説明されます。" #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "最後に、 には、この文書に関する情報や貢献の" "方法が載っています。" #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "文書への支援のお願い" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "どんな支援、提案、(特に) パッチも非常にありがたいです。この文書の作業中の版" "は にあります。そこでは、この" "文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。" #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "ソースも公開されています。貢献するための情報については、 を参照して下さい。提案、コメント、パッチ、バグ報告 (バグ" "には installation-guide というパッケージ名を使って下さ" "い。ただしバグがすでに報告されていないかどうか、まずチェックしてください) を" "歓迎します。" #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" "たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian-gnu; をインス" "トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー" "ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何" "千部ものコピーを作って売ることも可能です。なぜなら、" "&debian; はフリーソフトウェアに基づいているからです。" #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "フリーソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では" "ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない" "という意味でもありません。フリーソフトウェアとは、まず、個々のプログラムのラ" "イセンスにおいて、プログラムを利用したり再配付したりする権利のためにお金を払" "う必要がないことを意味しているのです。また誰でも、そのソフトウェアを拡張した" "り、改造したり、修正すること、さらにその成果を再配付することが可能であること" "も意味しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "&debian; プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基" "準に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディス" "トリビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの " "contribnon-free エリアまた" "はサードパーティ製 CD-ROM で入手できます。Debian FAQDebian FTP アーカイブの節をご覧くださ" "い。" #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "このシステムに入っているプログラムの多くは、GPL と略される " "GNU General Public License にした" "がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに" "は、必ずプログラムのソースコードを利用可能にしておくこと" "を要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証する" "ものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログラ" "ムのソースコード &debian; ソースパッケージの探し方や展開の仕" "方やバイナリの作成方法に関する情報については、Debian FAQDebian パッケージ管理システムの基本を" "ご覧ください。 をすべて収録しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian; に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他" "にも数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムを" "インストールすれば、/usr/share/doc/パッケージ名/copyright ファイルを探せば見つけることができます。" #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "ライセンスや、&debian; がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する" "際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、Debian フリーソフトウェアガイドラインをご覧ください。" #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "最も重要な法律上の注意点は、このソフトウェアが 無保証で" "あることです。これは、このソフトウェアを作成したプログラマらがコミュニティの" "利益を考えてのことです。ソフトウェアは、いかなる目的への利用に対しても保証さ" "れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ" "てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア" "の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"