msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-30 08:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 17:39+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "Debian Installer の使用法" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "インストーラの動作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." msgstr "Debian Installer は各インストールタスクを実行するために、 たくさんの特定用途コンポーネントから成ります。 各コンポーネントは、必要ならユーザに質問をして、そのタスクを実行します。 この質問には優先度が設定されており、 この優先度はインストーラの起動時に設定することができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." msgstr "デフォルトのインストールでは、不可欠な (優先度が高い) 質問しかしません。 これにより、ユーザの入力をほとんど行わず、 高度な自動インストールを行うことができます。 コンポーネントは自動的に順番に実行されます。 どのコンポーネントを実行するかは、 主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。 インストーラは、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "問題がある場合はエラー画面を表示し、 インストーラメニューに、代替アクションを選択するように表示するかもしれません。 いずれも問題なければ、ユーザはインストールメニューを目にすることはなく、 単に順番に各コンポーネントの質問に答えて行くだけでしょう。 重大なエラー通知は優先度を重要に設定されているため、常に表示されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "インストーラが使用するデフォルト値は、 &d-i; の起動時にパラメータで渡して指定できます。 たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合、 (デフォルトでは可能なら DHCP を利用します) 起動パラメータに netcfg/disable_dhcp=true を加えることができます。 利用できるオプションは を参照してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "パワーユーザは、メニュードリブンインターフェース (自動で順に各ステップを実行するインストーラではなく、 ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するかもしれません。 手動 (メニュー駆動) でインストーラを使用するには、 起動引数に priority=medium を加えてください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "ハードウェアをインストールする際に、 オプションをカーネルモジュールへ渡す必要がある場合、 エキスパートモードでインストーラを起動する必要があります。 これは、インストーラを起動するコマンドに expert を使用する、 あるいは起動引数に priority=low を加えることで行います。 エキスパートモードでは &d-i; をフルコントロールできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgstr "通常インストーラの表示はキャラクタベースです。 (今、よりよく知られているグラフィカルインターフェースに対立する用語として) マウスはこの環境では使用できません。 ここでは、様々なダイアログでナビゲートするキーを紹介します。 ボタンや選択肢が表示されている間は、 Tab キーや矢印は前方へ、 Shift Tab矢印は後方へ移動します。 矢印は、 スクロールするリスト内の項目を選択し、またリスト自体もスクロールさせます。 さらに、長いリストでは、タイプした文字で始まる項目に直接スクロールしますし、 リストのスクロールに Pg-UpPg-Down も 使用できます。 スペースバー は、チェックボックスのような項目を選択します。 選択肢を有効にするには &enterkey; を使用してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." msgstr "S/390 は仮想コンソールをサポートしません。以下で説明するように、 ログの参照用に第 2 第 3 の ssh セッションを開いてください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "エラーメッセージとログは第 4 コンソールに リダイレクトされます。このコンソールへは 左 AltF4 (左 Alt キーを押しながら F4 ファンクションキーを押す) を押してアクセスしてください。 左 AltF1 で、 メインのインストーラプロセスに戻ります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "これらのメッセージは /var/log/syslog で 見つけることもできます。 インストールの後、このログはあなたの新システムの /var/log/installer/syslog にコピーされます。 他のインストールメッセージは、インストール中には /var/log/ に、 インストールしたシステムでコンピュータが起動した後には /var/log/installer/ にあります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "コンポーネント入門" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." msgstr "ここではインストーラコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一覧します。 特定のコンポーネントを使用するにあたり、 知る必要があるかもしれない詳細は にあります。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." msgstr "インストーラの操作中にユーザにコンポーネントのリストを見せ、 選択されたコンポーネントを起動します。 main-menu では質問の優先度が「中」に設定されています。 そのため、優先度が「高」や「重要」 (デフォルトは「高」) に設定されている場合は、メニューを見ることはないでしょう。 一方、あなたの入力が必要なエラーが起きた場合、その問題を解決するために、 質問の優先度が一時的に格下げされるかもしれません。 その場合、メニューが表示される可能性があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "現在実行しているコンポーネントから抜けるために、 &BTN-GOBACK; ボタンを繰り返し選択してメインメニューに戻れます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "インストール中・インストールしたシステムの、 地域オプション (言語、国、ロケール) の選択を行います。 インストーラは選択した言語でメッセージを表示しますが、 その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." msgstr "キーボードのリストを表示します。 お持ちのキーボードに一致するモデルを選択してください。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "システムのほとんどのハードウェアを自動検出します。 これには、ネットワークカード、ディスクドライブ、PCMCIA が含まれます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Debian インストール CD を探しマウントします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." msgstr "インターネットへ通信できるように、コンピュータのネットワーク接続を 設定します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "CD-ROM や ハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." msgstr "Debian アーカイブミラーのリストを表示します。 インストールするパッケージの取得元を選択できるでしょう。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "CD-ROM の整合性チェック。 これにより、インストール CD-ROM が壊れていないか自分で保証できます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." msgstr "lowmem はシステムの搭載するメモリが少ないかを確認し、 少なければ &d-i; の不必要な部分を、メモリから (いくつかの機能を犠牲にして) 削除する様々なトリックを行います。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." msgstr "Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) 選択したミラーサーバや CD から、パッケージを取得してインストールします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "システム時計を更新して、時計を UTC にあわせるかどうかを決定します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:239 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "あらかじめ選択した場所を元に、タイムゾーンを選択します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "システムの内蔵ディスクを分割し、 選択したパーティションのファイルシステムを作成し、 マウントポイントにそのファイルシステムをマウントすることができます。 完全自動モードや LVM サポートといったさらに面白い機能があります。 これは Debian での好ましいパーティション分割ツールです。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:259 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "システムのディスクを分割することができます。 あなたのコンピュータのアーキテクチャに最適な、 パーティション分割プログラムが選ばれます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:269 #, no-c-format msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." msgstr "パーティションのリストを表示します。 また、選択したパーティションにファイルシステムを作成します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:278 #, no-c-format msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." msgstr "LVM (Logical Volume Manager) の設定について、 ユーザの補助を行います。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:287 #, no-c-format msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "ソフトウェア RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks) の設定をユーザに許可します。 このソフトウェア RAID は、新しめのマザーボードに見られる、 安い IDE (疑似ハードウェア) RAID コントローラより通常優秀です。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." msgstr "再起動時に、コンピュータが Linux として動作するための、 もっとも基本的なパッケージセットをインストールします。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "root パスワードの設定や、root 以外のユーザの追加を行います。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." msgstr "インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." msgstr "追加ソフトウェアをインストールするのに tasksel を使用します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." msgstr "コンピュータに現在インストールされている OS を検出し、 この情報を (bootloader のスタートメニューに発見した OS を加える機能を提供する) bootloader-installer へ渡します。 これは、起動時にどの OS で起動するかを、ユーザが簡単に決める方法です。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "様々なブートローダインストーラがそれぞれ、 ハードディスクにブートローダプログラムをインストールします。 これは、フロッピーや CD-ROM を使用しないで Linux を起動するのに必要です。 ブートローダの多くは、コンピュータが起動するごとに 代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:355 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "メニューから、もしくは第 2 コンソールで shell を実行できます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "後で Debian 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するために、 障害に遭遇した際の、フロッピーディスク、ネットワーク、 ハードディスク、その他メディアに情報を記録する方法を提供します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "それぞれのコンポーネントの使用法" #. Tag: para #: using-d-i.xml:383 #, no-c-format msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." msgstr "本節では、各インストーラコンポーネントの詳細について述べていきます。 コンポーネントは、ユーザに認識できる段階へグループ化されました。 それらは、install 中に現われる命令の形で示されます。 すべてのモジュールを、インストール時に使用するとは限らない、 ということに注意してください。 どのモジュールを実際に使用するかは、 使用するインストール法やハードウェアに左右されます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:395 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "Debian インストーラのセットアップとハードウェアの設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:396 #, no-c-format msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." msgstr "Debian インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。 このとき、&d-i; の機能はまだ制限されています。 ハードウェア、希望する言語、実行するタスクなどに関しても、まだ知りません。 しかし心配しないでください。 &d-i; は非常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、 コンポーネントの残りを見つけたり、 高性能なインストールシステムに自分自身をアップグレードすることができます。 しかし、 (希望する言語、キーボードレイアウト、使用するネットワークミラーの選択のように) いくつかのタスクでは自動で決められませんので、 &d-i; を助けてあげる必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:409 #, no-c-format msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "この段階で &d-i; がハードウェア検出を 数回行うことに気がつくことでしょう。 最初の検出では、 インストーラのコンポーネントをロードするのに欠かせないハードウェア (例: CD-ROM ドライブやネットワークカード) を認識することが目標です。 初回の実行ですべてのドライバが使用可能になるわけではないので、 ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:424 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "利用可能なメモリのチェック / 低メモリモード" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." msgstr "&d-i; がまず行うことの一つが、利用可能なメモリをチェックすることです。 利用可能なメモリに制限がある場合、このコンポーネントは、 システムに &debian; をインストールできるように、 インストールプロセスにいくらかの変更を加えます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:433 #, no-c-format msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." msgstr "インストーラで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。 これは、英語でしかインストールできないと言うことでもあります。 もちろん、インストール完了後に、 インストールしたシステムを地域化することができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "これで充分でなければ、インストーラは、 基本的なインストールを完了するのに必須なコンポーネントのみを読み込み、 メモリ消費をさらに抑えようとします。 これはインストールシステムの機能を制限します。 手動で機能を追加する手段を提供していますが、それによりさらにメモリを消費し、 結果インストールに失敗する可能性を考慮する必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:449 #, no-c-format msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "インストーラが低メモリモードで動作する場合、 比較的大きな swap パーティション (64–128MB) を作成するのをお奨めします。 swap パーティションは仮想メモリとして使用され、 システムで利用できるメモリの量を増やします。 インストーラは、インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。 swap を使用すると、ディスク負荷が増加し、 システムのパフォーマンスが低下する事に注意してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:459 #, no-c-format msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "こういった措置にもかかわらず、まだシステムがフリーズしたり、 予期しないエラーが発生したり、システムがメモリ範囲外で動作 (VT4 と syslog に Out of memory メッセージを出力) して、 プロセスがカーネルに強制終了される可能性があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:466 #, no-c-format msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." msgstr "例えば、swap スペースが不充分な場合、 低メモリモードで大きな ext3 ファイルシステムを作成すると、エラーを報告します。 swap をもっと大きくしてもだめな場合、ext2 (インストーラの必須コンポーネント) で作成してください。 ext2 パーティションをインストール後に ext3 に変更できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "インストーラに で説明している lowmem ブートパラメータを使用すると、 利用可能なメモリを元にした lowmem レベルよりも高いレベルにできます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:489 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "地域オプションの選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." msgstr "ほとんどの場合、最初の質問はインストール中とインストールしたシステム双方の、 地域オプションの選択に関することです。 地域オプションは、言語、国、ロケールからなっています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:498 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." msgstr "異なるダイアログの翻訳が利用できるなら、 選んだ言語をインストールプロセスの残りで使用できます。 選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、 インストーラは自動的に英語になります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:505 #, no-c-format msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "選択した国は、インストールプロセスの後半で、デフォルトのタイムゾーンの抽出と、 地理的に適切な Debian ミラーの抽出に使用します。 言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの設定や、 キーボードの設定を補助するのに使用します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 #, no-c-format msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." msgstr "最初に好みの言語を選択することになります。 言語名は英語 (左側) と原語 (右側) の両方で表示しています。 右側の名称は、その言語そのもので書かれた表記です。 このリストは英語名順に並んでいます。 このリストの先頭には言語の代わりに C ロケールを選択する 追加オプションもあります。 C ロケールを選択するとインストールプロセスは英語で行われます。 また、インストールしたシステムには locales パッケージがインストールされず、いずれの地域もサポートしません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." msgstr "言語選択時に、その言語が複数の国 技術的には、言語に対し国コードが異なる複数のロケールが存在します。 で公用語とされている場合、次に国を選択することになります。 リストの最後の その他 を選択した場合、 国のすべてのリストが大陸ごとに表示されます。 言語に対し関連する国がただひとつの場合、自動的に国を選択します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:542 #, no-c-format msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." msgstr "デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。 優先度を「中」・「低」でインストールしている場合は、 インストールしているシステムのデフォルトのロケールを変更したり、 追加ロケールを生成したりできます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "キーボード選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." msgstr "キーボードは、しばしば言語で使用する文字に合わされています。 使用しているキーボードに一致するレイアウトを選択するか、 希望のキーボードレイアウトが表示されなければ、近いものを選択してください。 いったんシステムのインストールが完了すれば、 もっと広い範囲からキーボードレイアウトを選ぶことができます。 (インストールが完了した後に、root で kbdconfig を 実行してください)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:569 #, no-c-format msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "希望のキーボードにハイライトを移動させて、&enterkey; を押してください。 ハイライトの移動には矢印キーを使用してください。 どの言語のキーボードでも同じ場所にあるため、キーボードの設定に依存しません。 「拡張」キーボードとは、 最上段に F1 から F10 キーを備えたものです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:578 #, no-c-format msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." msgstr "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。 そのため、キーボードの選択をスキップして、 デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 US) を保持する必要があります。 Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今後変わるかもしれません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:585 #, no-c-format msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." msgstr "英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。 qwerty/mac-usb-us (Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの Alt に似た space キーの隣にある) Command/Apple キー に割り当てられています。 qwerty/us (Standard) レイアウトでは、Alt 機能が (多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) Option キー に割り当てられています。 その他の点では この 2 つのレイアウトはよく似ています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "Debian Installer iso イメージの検索" #. Tag: para #: using-d-i.xml:616 #, no-c-format msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." msgstr "hd-media でインストールを行う場合、 インストールするファイルの残りを得るために、 Debian Installer iso イメージを見つけてマウントする必要があるでしょう。 iso-scan コンポーネントはその名の通り行います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:623 #, no-c-format msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "初めに iso-scan は、 既知のファイルシステムがあるブロックデバイス (例えばパーティション) を自動的にすべてマウントし、.iso (もっと言えば .ISO) で終わるファイル名を順番に検索します。 初回の試行でルートディレクトリ中、 およびそのサブディレクトリ内しか検索しないことに注意してください (つまり /whatever.iso/data/whatever.iso を検出しますが、 /data/tmp/whatever.iso は検出しないということです)。 iso イメージの検出後、iso-scan は、 そのイメージが有効な Debian iso イメージであるか否かを決定するため、 その内容をチェックします。 前者の場合は完了しますが、 後者の場合 iso-scan は別のイメージを探します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "インストーラ iso イメージを探す試行が失敗する場合、 iso-scan はより徹底的に検索するか確認します。 このパスは最上位のディレクトリのみ調査しませんが、 実際にファイルシステム全体を全探索します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:647 #, no-c-format msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." msgstr "iso-scan がインストーラ iso イメージを検出しない場合、 元の OS を起動し直して、イメージが (.iso で終わる) 正しい名前になっているか、 &d-i; が認識できるファイルシステムに配置しているか、 (チェックサムを検証して) 壊れていないかチェックしてください。 Unix の経験があるユーザは、再起動せずに第 2 コンソール上でチェックできます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:668 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." msgstr "このステップに入って、ネットワークデバイスが 1 つ以上あることを システムが検出すると、どのデバイスを 主要 (つまりインストールに使用する) ネットワークインターフェースとするか、 質問されます。 その他のインターフェースはここでは設定しません。 インストールが完了したところで、さらにインターフェースを設定できるでしょう。 interfaces 5 man ページを参照してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation, check the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "デフォルトでは、&d-i; はコンピュータのネットワークを DHCP より 自動的に設定しようとします。 DHCP の検出に成功すれば完了です。失敗した場合、 ネットワークケーブルが繋がっていないから、DHCP の設定が間違っているまで、 幅広い原因が考えられます。 またローカルネットワークに DHCP サーバがないかもしれません。 何が起きたかを確認するには、 4 番目のコンソールに表示するエラーメッセージをチェックしてください。 いずれの場合も、再実行するか、手動設定を実行するか、を質問されます。 DHCP サーバは、時々そのレスポンスが遅いことがあります。 そのため、すべて適切であると確信するなら、再実行してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:693 #, no-c-format msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." msgstr "ネットワークの手動設定では、ネットワークについていくつか ‐ 特に、 IP アドレスネットマスクゲートウェイネームサーバのアドレスホスト名 について質問します。 さらに、無線ネットワークインターフェースがあるなら、 無線 ESSIDと、 WEP キーを質問します。 から回答を書き込んでください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:707 #, no-c-format msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them by editing /etc/network/interfaces once the system has been installed." msgstr "見つけるか見つけないかはともかく,技術的詳細は手軽に見つかります。 プログラムでは、ネットワーク IP アドレスが、 システムの IP アドレスとネットマスクのビット積であると仮定します。 デフォルトのブロードキャストアドレスは、システムの IP アドレスと、 ネットマスクのビット否定とのビット和から計算します。 さらにゲートウェイも推測します。 これらのうち、どれかがわからなければ、デフォルト値をを使用してください。 一度、システムをインストールした後で、 必要なら /etc/network/interfaces を編集して変更できます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "時計の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:754 #, no-c-format msgid "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet (using the NTP protocol) in order to correctly set the system time. If this does not succeed, the installer will assume the time and date obtained from the system clock when the installation system was booted are correct. It is not possible to manually set the system time during the installation process." msgstr "インストーラはまず、正しいシステム時計を設定するため、 インターネットのタイムサーバに (NTP プロトコルを利用して) 接続しようとします。これが成功しない場合、 インストールシステムが起動したときのシステム時計を正しいと見なします。 インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定することはできません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:772 #, no-c-format msgid "Depending on the location selected earlier in the installation process, you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、 その場所に関連するタイムゾーンの一覧を表示します。 あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、 システムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:779 #, no-c-format msgid "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that does not match the selected location, there are two options." msgstr "何らかの理由で、インストールしたシステムのタイムゾーンを、 選択した場所とは異なるものにしたい場合は、 2 つの選択肢があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:790 #, no-c-format msgid "The simplest option is to just select a different timezone after the installation has been completed and you've booted into the new system. The command to do this is:" msgstr "シンプルな方法は、インストールが完了し、新しいシステムが起動した後で、 異なるタイムゾーンを選択することです。 以下のようなコマンドになります。" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:796 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the installation by passing the parameter time/zone=value when you boot the installation system. The value should of course be a valid time zone, for example Europe/London or UTC." msgstr "その他には、インストールシステムの起動時に、パラメータ time/zone=value を渡すと、インストールの最初からタイムゾーンを設定できます。 もちろん値は妥当なタイムゾーン (例えば Europe/LondonUTC) であるべきです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." msgstr "自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "パーティションの分割とマウントポイントの選択" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "最後のハードウェア検出が完了した時点で、 &d-i; はユーザのニーズ通りにカスタマイズされ、 実際の作業ができるような、準備万端の状態にあります. 本節のタイトルが表すように、 以下、少数のコンポーネントの主なタスクは、 ディスクのパーティションを分割し、 ファイルシステムを作成し、マウントポイントを割り当てて、 LVM や RAID、暗号化デバイスのような密接に関係する件のオプション設定を行うことです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:851 #, no-c-format msgid "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "パーティション分割に不安があったり、詳細を知りたければ、 をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:857 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" " Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." msgstr "" "ハードディスクを以前 Solaris で使用していた場合、 パーティショナーがドライブのサイズを正しく検出しない場合があります。 新しいパーティションテーブルを作成しても、この問題は解決しません。 これには、以下のようにドライブの先頭数セクタに、 ゼロ を書き込みます。 \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" " これにより、ディスク上の既存データには、 アクセスできなくなることに注意してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "最初に、ドライブのすべてか、またはドライブの有効な空き領域を、 自動的にパーティション分割するか選択する機会が与えられます。 これをガイドパーティション分割とも呼びます。 自動分割を望まなければ、手動 を選んでください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:880 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "ガイドパーティション分割" #. Tag: para #: using-d-i.xml:881 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. ." msgstr "ガイドパーティション分割を選択した場合、選択肢が 3 つあります。 ハードディスクに直接パーティションを作成する (クラシック) 方法、 論理ボリューム管理 (LVM) を利用する方法、 暗号化 LVM このインストーラでは、LVM ボリュームグループを 256 bit AES キーで暗号化し、 カーネルの dm-crypt サポートを利用します。 を利用する方法です。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:896 #, no-c-format msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(暗号化 LVM を含む) LVM を使用する方法は、 すべてのアーキテクチャで使用できるわけではありません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:901 #, no-c-format msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "LVM や 暗号化 LVM を使用する場合、 インストーラが作成するほとんどのパーティションを、 大きなパーティションの中に作成します。 この利点は、大きなパーティションの中にあるパーティションを、 後から簡単に大きさを変更できることです。 暗号化 LVM の場合、 特殊なキーフレーズを知らずに大きなパーティションを読むことができません。 そのため、あなたの (個人) データにさらなるセキュリティを提供します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." msgstr "暗号化 LVM を利用する場合、インストーラは、 自動的にランダムなデータを書き込んでディスクを消去します。 この機能は、(ディスクの使用中の領域を分からなくし、 以前インストールしていたものの痕跡を消去して) セキュリティを向上しますが、 ディスクのサイズにより、時間がかかることがあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:919 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." msgstr "LVM や 暗号化 LVM を使用してガイドパーティション分割を選択した場合、 パーティションテーブルへの変更は、 LVM のセットアップで選択したディスクに書き込まれる必要があります。 この変更によって、選択したハードディスクの現在のデータはすべて消去され、 後で元に戻すことができなくなります。 しかし、ディスクに書き込む前に、インストーラは変更してよいか確認してきます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:929 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." msgstr "ディスク全体に対してガイドパーティション分割を選択した場合 (クラシックでも (暗号化) LVMでも) 、 まずはじめに、選択したディスクを使用してよいか尋ねられます。 複数ディスクがある場合、すべてのディスクが一覧され、 正しいものが選択されていることを確認してください。 表示順は、普段使っているものと違う可能性があります。 ディスクサイズを確認の手がかりにしてください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." msgstr "ここでついに、ディスクのすべてのデータが失われますが、 ディスクに書き込む前に変更してよいか、必ず確認してきます。 パーティション分割にクラシック法を選択した場合は、終了する前に元に戻せますが、 (暗号化) LVM を使用する場合は元に戻せません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:946 #, no-c-format msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "次に、以下の表から分割案を選択できます。 どの案でも賛否両論あり、 で議論されています。 よくわからなければ、最初の項目を選択してください。 ガイドパーティション分割は、最低限動作する空き領域が必要なことを、 心に留めておいてください。 少なくとも 1GB の空き領域 (選択した方法に依存します) がなければ、 ガイドパーティション分割は失敗してしまいます。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:962 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "パーティション分割方法" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "最低容量" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "作成するパーティション" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "All files in one partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:974 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:975 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:976 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:980 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:991 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "(暗号化) LVM を利用するガイドパーティション分割を行うと決めた場合、 インストーラは独立した /boot パーティションも作成します。 スワップパーティションを含むその他のパーティションは、 LVM パーティションの内部に作成します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:997 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "IA-64 システムに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、 EFI ブートローダ用に、 FAT16 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた 追加パーティションがあるはずです。 手動で EFI ブートパーティションとしてパーティションをセットアップするよう、 フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1005 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "Alpha マシンに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、 ディスクの先頭に aboot ブートローダ用の未フォーマット領域を、 追加で予約しなければなりません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." msgstr "分割案を選択後、新しいパーティションテーブルが次の画面に表示されます。 ここでは、パーティションがどのようにフォーマットされるか、 どこにマウントされるかといった情報が含まれています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "パーティション一覧は以下のようになります。 \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " この例では、2 つの IDE ハードディスクを、 いくつかのパーティションに分割しています。 第 1 ディスクには空き領域がいくらかあります。 パーティション行ごとに、パーティション番号、パーティションタイプ、サイズ、 追加フラグ、ファイルシステム、マウントポイントを (あれば) 表示しています。 注意: こういった詳細なセットアップはガイドパーティション分割では行えませんが、 手動パーティション分割で使用できる変化を示します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1030 #, no-c-format msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "これでガイドパーティション分割を終えます。 生成されたパーティションテーブルでよければ、 (本節の最後に書かれているように) 新しいパーティションテーブルを反映するよう、 パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み をメニューから選べます。 そうでなければ、もう一度ガイドパーティション分割をしたり、 以下に述べる手動パーティション分割で提案する変更を修正するのに パーティションへの変更を元に戻す を選択し、 ガイドパーティション分割を再実行してください。 または、以下に述べる手動パーティション分割で修正してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手動パーティション分割" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1045 #, no-c-format msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." msgstr "手動パーティション分割を選択すると、 既存のパーティションテーブルがマウントポイントなしで表示されるのを除き、 前述と同様の画面が表示されます。 パーティションテーブルの手動セットアップの方法と、 新しい Debian システムでのパーティションの使用法については、 本節の残りで扱います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1053 #, no-c-format msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "パーティションも空き領域もない、素のハードディスクを選択すると、 新しいパーティションテーブルを作成するか確認されます (新しいパーティションを作成するのに必要)。 すると選択したディスクのパーティションテーブルに、 FREE SPACE (空き領域) という新しい行が現れます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1061 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "空き領域を選択すると、新しいパーティションを作成できるようになります。 サイズやタイプ (基本か論理か) 、場所 (空き領域の先頭からか最後からか) といった、一連の簡単な質問に答えなければなりません。 この後、新しいパーティションの詳細な概要が得られます。 主な設定は、ファイルシステムがパーティションにある場合、 swap、ソフトウェア RAID、LVM、暗号化ファイルシステムとして使うか、 全く使わないかを決定する 利用方法: です。 その他には、マウントポイントやマウントオプション、 起動フラグといったパーティションの使用法に依存した設定があります。 あらかじめ選択されたデフォルト値が気に入らなければ、 自由にお好みのものへと変更してください。 例えば、オプション 利用方法: を選択すると、 スワップ、 ソフトウェア RAID、LVM、またそれ以外のファイルシステムに、 このパーティションを変更できます。 その他には、既存のパーティションからこのパーティションに、 データをコピーできるという便利な機能があります。 新しいパーティションに満足したら、 パーティションのセットアップを終了 を選択して、 partman のメイン画面に戻ってください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, no-c-format msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." msgstr "パーティションに対して変更を加えたい場合は、 単にそのパーティションを選択して下さい。 パーティションの設定メニューに入れます。 新しいパーティションを作成する際に使用するのと同じ画面ですので、 同様に設定を変更できます。 一見わかりづらいのは、 表示されているパーティションのサイズを選択して、サイズ変更ができることです。 動作することがわかっているファイルシステムは、 少なくとも fat16, fat32, ext2, ext3, swap です。 このメニューではパーティションを削除することもできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1094 #, no-c-format msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." msgstr "少なくとも 2 つのパーティションを必ず作成してください。 1 つは swap で、 もう 1 つは (/ にマウントする) ルートファイルシステムです。 ルートファイルシステムをマウントし忘れると、 この問題を修正するまで partman は先に進みません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1102 #, no-c-format msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." msgstr "EFI ブートパーティションをフォーマットし忘れた場合は、 partman がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1108 #, no-c-format msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." msgstr "partman の機能は、インストーラモジュールで拡張できますが、 システムのアーキテクチャに依存します。 あるはずの機能を確認できなければ、すべての必要なモジュールが読み込まれているか 確認してください。 (例: partman-ext3, partman-xfs, partman-lvm)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1116 #, no-c-format msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "パーティション分割に満足したら、パーティション分割メニューから パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み を選択してください。 ディスクに行われる変更内容が表示され、 その通りファイルシステムを作成するかどうか確認することになります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1144 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1145 #, no-c-format msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." msgstr "コンピュータに複数ハードディスクドライブがある 本当のことをいえば、同一の物理ドライブを分割して MD デバイスを構築できますが、 便利なことはなにもありません。 なら、 ドライブのパフォーマンスの向上やデータの信頼性向上のために mdcfg を使用できます。 この結果を マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID の方が有名) と呼びます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1159 #, no-c-format msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "MD は基本的に別のディスクにあるパーティションを束ねて、 論理 デバイスの形に結合したものです。 このデバイスは通常のパーティション (例: partman でフォーマットでき、 マウントポイントに割り当てられる等) と同様に使用できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "どんな恩恵を受けるかは、作成する MD デバイスの種類に依存します。 現在、以下をサポートしています。 RAID0 RAID0 はパフォーマンスに主眼をおいています。 RAID0 は全入力データを stripes へ分割し、 均等にディスクアレイの各ディスクに分配します。 これにより、読み取り・書き込みの処理速度を向上できますが、 ディスクのうちの 1 つが破損したら、 すべてを失ってしまいます。 (情報の一部は正常なディスク上にありますが、 他の部分は破損したディスク上にあるからです) RAID0 の典型的な使用法は映像編集用のパーティションです。 RAID1 信頼性第一である場合、RAID1 を構成するとよいでしょう。 全パーティションが正確に同じデータを含むような、 いくつかの (たいてい 2 つ) 等しいサイズのパーティションから成ります。 これは本質的に 3 つのことを意味します。 まずディスクの 1 つが破損した場合、残ったディスクにデータミラーが残ります。 次に利用可能領域の断片だけの使用もできます。 (もっと正確には、RAID で構成する最小のパーティションサイズとなります) 第 3 に、ディスクからのファイルの読み込みをロードバランスする事ができます。 これにより、ファイルサーバのような、 書き込みより読み込みの方が負荷が高くなる傾向のあるサーバの パフォーマンスを改善できます。 破損した場合に、任意に予備ディスクを破損したディスクの代わりに、 ディスクアレイにつけることができます。 RAID5 RAID5 は速度と信頼性、データの冗長性をうまく折衷しています。 RAID5 はストライプへ入力するデータをすべて分割し、 1 つ以外の全ディスクに (RAID0 のように) 等しく分配します。 RAID0 と違い、RAID5 は (残りのディスクに書かれている) パリティ情報も計算します。 パリティディスクは静的 (これを RAID4 と呼ぶ) ではありません。 (定期的に変更され) パリティ情報を全ディスクに等しく分配します。 あるディスクが故障した場合、 情報の失った部分は残ったディスクとそのパリティから計算されます。 RAID5 は少なくとも 3 つのアクティブなパーティションから成ります。 故障した場合に、任意でディスクアレイ中の故障したディスクの箇所に 予備のディスクをセットできます。 おわかりのように、RAID5 は RAID1 より冗長性が少なく、同程度の信頼性を持ちます。 一方、パリティ情報を計算するため、RAID0 より書き込み操作が少し遅いかもしれません。 まとめると" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1245 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "タイプ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "デバイス最小構成数" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "予備デバイス" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "ディスク破損に耐えるか?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "利用可能領域" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1255 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1256 #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1257 #: using-d-i.xml:1258 #, no-c-format msgid "no" msgstr "×" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1259 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×デバイス数" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1263 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1265 #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "任意" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1266 #: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1271 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1272 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" msgstr "RAID にある最小パーティションのサイズ×(デバイス数 - 1)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "ソフトウェア RAID に関して、もっと知りたい場合は Software RAID HOWTO をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" msgstr "MD デバイスを作成するには、RAID で使うための (これは 利用方法: RAID の物理ボリューム を選択して出てくる、パーティション設定 メニューの partman で行えます)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are planning. In general it will be necessary to create a separate file system for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "計画しているパーティション分割方式で、 システムがブートできることを確認してください。 通常、ルート (/) ファイルシステムに RAID を使用する際には、 /boot を独立したファイルシステムにする必要があります。 ほとんどのブートローダ (lilo や grub など) は、 ミラーリングした (ストライピングではなく!) RAID1 をサポートしています。 そのため、/ に RAID5 を用い、 /boot に RAID1 を用いる例が選択したり得ます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1309 #, no-c-format msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) file system. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." msgstr "MD のサポートは、インストーラに比較的新しく追加されました。 root (/) ファイルシステム用に MD を使用するなら、 RAID レベルやブートローダと組み合わせた際の問題に行き当たるでしょう。 経験を積んだユーザ向けに、 いくつか設定したりインストールステップをシェルから手動で行ったりして、 問題を回避して動作させることができるかも知れません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." msgstr "次にメインの partman メニューから ソフトウェア RAID の設定 を選んでください。 (このメニューは、少なくともパーティションをひとつ RAID の物理ボリューム としてマークしないと表示されません) mdcfg の最初の画面では、 単に MD デバイスの作成 を選択してください。 サポートされる MD デバイスのリストも提供されます。 この中から 1 つ (例: RAID1) を選択してください。 その後は選択した MD デバイスに依存します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." msgstr "RAID0 は単純です。利用可能な RAID パーティションの一覧が提供されますので、 単に MD にするパーティションを選択してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "RAID1 は少しトリッキーです。 まず MD にするアクティブなデバイスの数、 スペアデバイスの数を入力します。 次に利用可能な RAID パーティションの一覧からアクティブのもの、 次にスペアのものを選ぶ必要があります。 選択したパーティションの数と先ほど入力した数は一致しなければなりません。 心配しないでください。 間違って違う数のパーティションを選択した場合、&d-i; は問題を修正するまで、 先に進ませません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "RAID5 has a similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." msgstr "RAID5 では、少なくとも 3 つのアクティブパーティションを 使用する必要があるという例外を除き、 RAID1 と同様のセットアップ手続きを行います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." msgstr "同時に数種の MD を持つことは完全に可能です。 例えば、3 つの 200GB の MD 専用ドライブがあって、 どれも 2 つの 100GB のパーティションに分かれている場合、 3 つのドライブすべての最初のパーティションを RAID0 (高速な 300GB のビデオ編集パーティション) で結合でき、 その他の 3 つのパーティション (アクティブ 2 基、スペア 1 基) を RAID1 (/home 用に信頼できる 100GB のパーティション) で結合できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "お好みの通りに MD デバイスの設定をした後で、 完了 mdcfg として partman に戻れます。 新しい MD デバイスにファイルシステムを作成し、 マウントポイントなどの通常の属性を設定してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1382 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "論理ボリュームマネージャ (LVM) の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 #, no-c-format msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "システム管理者や上級ユーザとしてコンピュータを動かしていると、 ディスク内のあるパーティション (たいてい最も重要なもの) が足らなくなり、 他のパーティションは全体的にあまり使用されていないという状況が確実にあります。 このような場合は、 内容を移動したりシンボリックリンクを張るといった管理を行うことになります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." msgstr "上記のような状況を避けるために、論理ボリュームマネージャ (LVM) を利用できます。 簡単に言うと、LVM では複数のパーティション (LVM 用語で 物理ボリューム (physical volumes)) を仮想ディスクの形に結合でき、このディスクを仮想パーティション (論理ボリューム (logical volumes)) に分割できます。 ポイントは、論理ボリュームは (もちろんその下のボリュームグループも)、 複数の物理ディスクをまたがって定義できると言うことです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1401 #, no-c-format msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." msgstr "例えば、古い 160GB の/home パーティションに、 もっと容量を追加することを考えます。 単にあなたは新しい 300GB のディスクをコンピュータに追加し、 既存のボリュームグループに入れます。 その後 /home ファイルシステムを保持したまま 論理ボリュームをリサイズします。 するとほら、パーティションが 460GB へと新品交換されたので、 ユーザの空き容量がすこしばかり増えたことになります。 もちろんこの例は少し単純にしすぎです。 まだ読んでいないようなら、 LVM HOWTO を調べるべきです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1412 #, no-c-format msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." msgstr "&d-i; での LVM のセットアップはかなりシンプルで、 partman 内部で完全にサポートしています。 始めに、パーティションを LVM の物理ボリュームとして使用するよう、 マークをつけねばなりません。 これは、パーティション設定 メニューの partman 内で 利用方法: LVM の物理ボリューム を選ぶことで行います" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1421 #, no-c-format msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" msgstr "メインの partman 画面に戻ると、 論理ボリュームマネージャの設定 が新しく選択できるようになっています。 これを選択すると、まず決定していないパーティションテーブルへの変更 (があれば) 確認を行い、その後 LVM 設定メニューを表示します。 メニューの上部には LVM 設定の概要を表示します。 メニュー自体はそのときに実行できる操作のみ表示します。 行える操作は以下の通りです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1432 #, no-c-format msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "設定の詳細表示: LVM デバイスの構造、論理ボリュームの名称やサイズなどを表示します" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1437 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "ボリュームグループの作成" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1440 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "論理ボリュームの作成" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "ボリュームグループの削除" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "論理ボリュームの削除" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1449 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "ボリュームグループの拡張" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1452 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "ボリュームグループの縮小" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1454 #, no-c-format msgid "Finish: return to the main partman screen" msgstr "完了: メインの partman 画面に戻ります" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1460 #, no-c-format msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." msgstr "はじめにボリュームグループを作成し、その中に論理ボリュームを作成するのに、 このメニューのオプションを使用してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." msgstr "メインの partman 画面に戻ると、 作成した論理ボリュームが通常のボリュームと同じように表示されています。 (そして同じように扱えます)" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "暗号化ボリュームの設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1480 #, no-c-format msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." msgstr "&d-i; では暗号化パーティションを設定できます。 暗号化パーティションに保存したファイルはすべて、 暗号化した形で即座にデバイスに書き込まれます。 暗号化したデータへのアクセスは、暗号化パーティションを作成した際に設定した パスフレーズ を入力した後で有効になります。 この機能は、ノート PC やハードディスクが盗難に遭った際に、 機密データを保護するのに便利です。 盗人がハードディスクの物理データにアクセスしようとする際、 正しいパスフレーズを知らないと、 ハードディスクのデータはランダムな文字列にしか見えません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." msgstr "暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。 個人的なデータを格納する home パーティションと、 操作中に機密データを一時的に格納する swap パーティションです。 もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもありません。 たとえば、データベースサーバ、メールサーバ、 プリンタサーバがそれぞれファイルを格納する /var や、 様々なプログラムが、 潜在的に興味深い一時ファイルを作成する /tmp です。 システム全体を暗号化したいと考える方もいます。 暗号化をしない方がいい、唯一の例外パーティションは、 /boot パーティションです。 暗号化されたパーティションからカーネルを起動する方法がないからです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." msgstr "データの読み書き時に常に暗号化・復号を行うため、 暗号化パーティションのパフォーマンスは、 暗号化していないものよりも低下する事に注意してください。 パフォーマンスは、CPU のスピード、選択した暗号方式、 暗号化キーの長さに影響を受けます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "暗号化を用いるには、メインパーティションメニューで空き領域を選択して、 新しいパーティションを作成する必要があります。 他には既存のパーティション (例、通常のパーティション、LVM 論理ボリューム、 RAID ボリューム) を選択するという手もあります。 パーティション設定 メニューの、 利用方法: 暗号化の物理ボリューム を選択する必要があります。 そうすると、メニューにパーティションを暗号化するオプションが追加されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1525 #, no-c-format msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "&d-i; は、暗号化の方法をいくつかサポートしています。 デフォルトの方法は dm-crypt (新しめの Linux カーネルに含まれ、LVM 物理ボリュームを格納できる) です。 その他には、loop-AES (古く、Linux カーネルツリーとは独立してメンテナンスされている) があります。 やむにやまれぬ理由があるのでなければ、 デフォルトのままにしておくのをお勧めします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1537 #, no-c-format msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." msgstr "はじめに、暗号化するにあたり Device-mapper (dm-crypt) を選択して、オプションを有効にしましょう。 いつものように、よく分からなければデフォルト値を指定してください。 セキュリティを念頭に置いて選択されています。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1547 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Encryption: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1549 #, no-c-format msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." msgstr "このオプションで、パーティションのデータを暗号化するのに使用する、 暗号化アルゴリズム (暗号方式) を選択します。 現在、&d-i; は以下の暗号方式をサポートしています。 aes, blowfish, serpent, twofish です。 それぞれのアルゴリズムの品質についての議論は、 この文書の範疇を越えてしまいますが、 以下はあなたの決断の助けになるかもしれません。 AES は、2000 年に米国商務省標準技術局により、 21 世紀の機密情報を保護する標準暗号化アルゴリズムとして採用されました。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1567 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Key size: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "ここでは暗号化キーの長さを指定できます。 一般的に暗号化キーが長くなると暗号強度が向上します。 一方、暗号化キーが長くなると、大抵パフォーマンスにマイナスの影響を与えます。 利用できる暗号化キーのサイズは暗号方式に依存します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1581 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1583 #, no-c-format msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." msgstr "初期化ベクトルIV アルゴリズムは、 同じ 平文 データと同一の暗号化キーで、 常に異なる 暗号文 の出力を保証し、 安全に暗号を解読するのに利用されます。 これにより、暗号化データ中に繰り返されるパターンから、 攻撃者が情報を推測できないようにします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1593 #, no-c-format msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "デフォルトの cbc-essiv:sha256 は現在のところ、 攻撃される恐れがもっとも少ないです。 その他の選択肢は、新しいアルゴリズムに対応していない、 以前インストールしたシステムと互換をとる場合のみ使用してください。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Encryption key: Passphrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1613 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "暗号化キーを、プロセスの後で入力するパスフレーズに基づいて計算 暗号化キーにパスフレーズを使用するのは、 LUKS を使用して設定するという意味です。 します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1629 #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" msgstr "暗号化パーティションを作成するたびに、新しい暗号化キーをランダムに生成します。 言い換えると、シャットダウンごとに暗号化キーがメモリから削除され、 パーティションの内容を失うということです。 (もちろん総当たりで暗号化キーを推測することはできますが、 暗号アルゴリズムに未知の弱点がない限り、 生きているうちには解読されないでしょう)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1639 #, no-c-format msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." msgstr "Random key は swap パーティションで使うと便利です。 というのも、パスフレーズを覚えておく必要もなく、 コンピュータをシャットダウンする前に、 機密情報を swap パーティションから掃除するからです。 しかし、最近の Linux カーネルで利用できる suspend-to-disk 機能では使用できないということでもあります。 (次の起動中に) swap パーティションからサスペンドデータを、 復元できなくなってしまうのです。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1658 #: using-d-i.xml:1735 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Erase data: yes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." msgstr "暗号化の前に、 このパーティションの内容をランダムなデータで上書きするかどうかを決めます。 そうしないと攻撃者が、パーティションのどの部分を使用中で、 どの部分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお奨めします。 その上、以前インストールしていて残ってしまったデータを、 復元しにくくします 3 文字の機関では、磁気光学メディアを何度か書き換えた後でも、 データを復元できると信じられています。 。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" msgstr " 暗号化の方法: ループバック (loop-AES) を選択すると、 メニューは以下のオプションを提供するように変わります。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Encryption: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "dm-crypt と違い loop-AES では、暗号形式と暗号化キーサイズのオプションを混ぜており、 同時に指定できます。暗号形式と暗号化キーサイズについては、前節をご覧ください。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1710 #, no-c-format msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "暗号化キーはインストール時にランダムデータから生成されます。 その上で、この暗号化キーを GnuPG で暗号化します。 これを利用するには、適切なパスフレーズを入力する必要があります。 (後のプロセスで要求されます)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1723 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using a passphrase as the encryption key." msgstr "グラフィカル版インストーラでは、 テキスト版と比べて、まだいくつか制限があることに注意してください。 暗号化については、暗号化キーに パスフレーズ を使用するボリュームのみ作成できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "暗号化パーティション用に必要なパラメータを選択すると、 メインパーティション分割メニューに戻ります。 そこに今度は暗号化されたボリュームの設定 という項目があるはずです。これを選択すると、 削除するようにマークしたパーティションを本当に削除してよいか確認し、 新しいパーティションテーブルを書き込むといったアクションを起こします。 大きなパーティションではしばらく時間がかかるでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "次に、パスフレーズを使用するよう設定していれば、パスフレーズを訊かれます。 よいパスフレーズは、8 文字以上で、文字・数字・その他の記号が混ざり、 辞書に載っていないか、容易に連想される情報 (誕生日、趣味、ペットの名前、家族や親戚の名前など) でないものです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1774 #, no-c-format msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." msgstr "パスフレーズを入力する前に、キーボードが正しく設定され、 期待した文字が入力できるようになっていなければなりません。 よくわからなければ、別の仮想端末に切り替えて、プロンプトに入力してください。 これにより、例えば、インストール中に azerty 配列を使用しているのに、 qwerty 配列でパスフレーズを入力するといったことで、 あなたが後で驚くようなことにはならないでしょう。 この状況はいくつかの原因が考えられます。 インストール中に別のキーボード配列に切り替えたとか、 ルートファイルシステムのパスフレーズを入力する時に、 まだ選択したキーボードレイアウトが有効でなかったのかもしれません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1787 #, no-c-format msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "暗号化キーの作成に、パスフレーズ以外の方法を選択した場合、 すぐに暗号化キーを生成します。 インストールの初期では、カーネルが充分なエントロピーを集めていないので、 このプロセスに長時間かかるかもしれません。 エントロピーを集めてこのプロセスのスピードを上げるには、 ランダムにキーを押す、別の仮想コンソールに切り替えて (ファイルのダウンロードや、 大きなファイルを /dev/null に流すなど) ネットワークやディスクのトラフィックを起こすなどがあります。 暗号化するパーティションの数だけ繰り返します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" "メインパーティション分割メニューに戻ると、暗号化ボリュームが、 通常のパーティションと同様に追加パーティションとして見えています。 以下の例では、2 つの異なるボリュームを示します。 1 番目は dm-crypt で暗号化し、2 番目は loop-AES で暗号化しています。 \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " 今度は、ボリュームをマウントポイントに割り当てます。 また、デフォルトのファイルシステムタイプが合っていなければ変更も行います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "ここで注意するのは、括弧内の識別子 (ここでは sda2_cryptloop0) と、 暗号化ボリュームを割り当てるマウントポイントです。 後で新しいシステムを起動するときに、この情報が必要になります。 通常の起動プロセスと、暗号を伴う起動プロセスの相違点は、 で扱います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." msgstr "パーティション分割の内容に納得いったら、インストールに進んでください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1837 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "基本システムのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1838 #, no-c-format msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "この段階が最重要でないとはいえ、全体の基本システムをダウンロード、確認、 展開にインストールのかなりの部分を費やします。 遅いコンピュータや遅いネットワーク接続しかなければ、 ある程度時間がかかるかもしれません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "基本システムのインストール中、パッケージの展開・セットアップメッセージは、 tty4 にリダイレクトされます。 左 AltF4 を押すと、この端末 (terminal) にアクセスできます。 元のインストーラの画面に戻るには、 左 AltF1 を押してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console." msgstr "このフェイズでの展開・設定メッセージは、 /var/log/syslog に保存されます。 シリアルコンソールでインストールする場合、これをチェックできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1866 #, no-c-format msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." msgstr "インストールの途中で、Linux カーネルをインストールします。 デフォルトの優先度では、 インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。 より低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "After the base system has been installed, the installer will allow you to set up the root account and/or an account for the first user. Other user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "ベースシステムのインストールが終わると、 インストーラは root アカウントや、 最初のユーザアカウントのセットアップを行います。 その他のユーザアカウントは、インストール完了後に作成してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1893 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "root パスワードの設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 #, no-c-format msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "root アカウントは、 ログインするとシステムのすべてのセキュリティ保護をバイパスしてしまうので、 スーパーユーザとも呼ばれています。 root アカウントはシステム管理のみに使用し、 可能な限り短時間使用するのみにすべきです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." msgstr "作成するパスワードは、少なくとも 6 文字以上で、 大文字小文字、カンマやピリオドを混ぜるべきです。 root パスワードを設定するときには、 強力なアカウント故に特別注意を払ってください。 辞書にある単語や推測される個人情報を使用するのは避けてください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." msgstr "誰であっても、root パスワードが必要だと言う人がいる場合には、 殊更に用心してください。 他のシステム管理者と共に機械の管理をしているのでなければ、 root パスワードを教える必要は、通常決してありません。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "一般ユーザの作成" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, no-c-format msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." msgstr "システムは、この時点で一般ユーザアカウントを作成するかどうか質問します。 このアカウントは、個人でログインする時のメインとするべきです。 root アカウントを日常的に使用したり、 個人的な用途でログインするべきではありません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." msgstr "なぜいけないのでしょう? root 権限を使用しないようにする理由のひとつは、 root により簡単に取り返しのつかない損害を与えられるということです。 他には、だまされてトロイの木馬 (あなたに隠れ、スーパーユーザ権限を利用してシステムに感染するプログラム) を動かしてしまうということもあり得ます。 UNIX システム管理に関するいずれの良書でも、この件に関して詳細に扱っています。 今までご存じなければ、ご一読ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1944 #, no-c-format msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." msgstr "まず初めに、ユーザのフルネームの入力を求められます。 次にユーザアカウントの名前を求められます。 一般的にファーストネームか、必要充分な名前に似た何かがデフォルトになります。 最後にこのアカウントのパスワードを求められます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1951 #, no-c-format msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." msgstr "インストール後いつでも、別のアカウントを作成する場合は、 adduser コマンドを使用してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1962 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "追加ソフトウェアのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 #, no-c-format msgid "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software on the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "この時点では、制限されたシステムが利用できるようになります。 ほとんどのユーザは、お好みに調整するのに、 追加ソフトウェアをシステムにインストールするでしょうが、 これはインストーラから行えます。 遅いコンピュータやネットワーク接続を使用していると、 このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management." msgstr "&debian; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに apt パッケージの apt-get プログラムがあります パッケージを実際にインストールするプログラムは、 dpkg であることに注意してください。 ですが、このプログラムは、どちらかというと下位のツールです。 apt-get はもっと上位のツールで、 適切に dpkg を起動します。 また、CD やネットワーク、その他から、 パッケージをどのように取得するかも知っています。 さらに、インストール作業が正しく行えるように、 パッケージが必要とする他のパッケージも自動的にインストールできます。 。 パッケージ管理のその他のフロントエンドには、aptitudesynaptic も使われます。 これらのフロントエンドは追加機能 (パッケージの検索や状態チェック) を、 すばらしいユーザインターフェースと統合しているので、 新しいユーザにお勧めします。 実際、aptitude は、現在のところ、 パッケージ管理の推奨ユーティリティです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2004 #, no-c-format msgid "apt must be configured so that it knows from where to retrieve packages. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list. You can examine and edit this file to your liking after the installation is complete." msgstr "パッケージをどこから取得するか、 apt を設定しておかなくてはなりません。 この設定の結果は、/etc/apt/sources.list ファイルに書き込まれます。 インストール完了後に、お好みに合わせて検査・編集できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2011 #, no-c-format msgid "If you are installing at default priority, the installer will largely take care of the configuration automatically, based on the installation method you are using and possibly using choices made earlier in the installation. In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if you are installing the stable distribution, a mirror for the volatile update service." msgstr "デフォルトの優先度でインストールしている場合、インストール方法と、 可能であればインストールの初期に選択した内容から、 大部分の設定を自動で面倒みてくれます。 ほとんどの場合、インストーラは自動でセキュリティミラーを追加します。 また、安定版をインストールしている場合、 volatile 更新サービスのミラーを追加します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2020 #, no-c-format msgid "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use the security and/or volatile update services, and you can choose to add packages from the contrib and non-free sections of the archive." msgstr "低い優先度でインストールしている場合 (例: エキスパートモード)、 もっと多くのことを自分で決定できます。 セキュリティや volatile 更新サービスの有無や、 アーカイブの contribnon-free からのパッケージ追加の有無を選べます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "2 枚以上の CD/DVD でのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2033 #, no-c-format msgid "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the installer can use the packages included on them." msgstr "複数枚からなる CD や DVD でインストールする場合、 さらに CD やDVD をスキャンするか、インストーラが尋ねてきます。 追加する CD や DVD がある場合、そこからパッケージをインストールするため、 スキャンしたくなると思います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2040 #, no-c-format msgid "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "追加する CD や DVD がない場合、これは必須ではないので、問題ありません。 ネットワークミラーも使用しない場合 (次節で説明します)、次のステップで選択する、 タスクに属するすべてのパッケージをインストールできるわけではないことを意味します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and that only very few people actually use any of the packages included on the last CDs in a set." msgstr "CD (と DVD) にあるパッケージは、人気のある順に納められています。 これにより、ほとんどの人は必要な CD セットの 1 枚目の CD を使い、 非常に少数の人だけが、最後の CD に入っているパッケージを使用することになります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2055 #, no-c-format msgid "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "これはフル CD セットのうち、まったく使わないものを買ったり、 ダウンロードして焼いたりといったことは、 お金の無駄になってしまうということでもあります。 ほとんどの場合、3〜8 枚の CD を用意し、 さらにパッケージを追加する必要がある場合には、 ミラーサイトを利用しインターネットから取得する方が楽です。 DVD セットの場合も同じことが言えます。 1 枚目の DVD か、もしかすると 2 枚目の DVD で必要なものをカバーできるでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2064 #, no-c-format msgid "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." msgstr "経験上、標準的なデスクトップ (GNOME デスクトップ環境を利用) をインストールする場合、 最初の 3 枚の CD があれば事足ります。 その他のデスクトップ環境 (KDE や Xfce) では、追加 CD が必要です。 1 枚目の DVD では、その 3 つのデスクトップ環境をすべてカバーしています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same set should be scanned. The order in which they are scanned does not really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "複数の CD/DVD をスキャンする場合、現在ドライブに入っているものではなく、 別の CD/DVD にあるパッケージが必要になると、インストーラは交換するよう促します。 注意: CD や DVD は、同じセットに属するもののみをスキャンするべきです。 スキャンする順番はあまり重要ではありませんが、 昇順にスキャンすると、失敗する可能性が低くなります。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "ネットワークミラーの利用" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "One question that will be asked during most installs is whether or not to use a network mirror as a source for packages. In most cases the default answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "インストールに関するよくある質問に、 パッケージの取得元にネットワークミラーを使用するかどうかがあります。 ほとんどの場合、デフォルトの回答でうまくいきますが、中には例外もあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "If you are not installing from a full CD or DVD or using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it is best not to select the desktop task in the next step of the installation." msgstr "完全な CD や DVD からインストールしないか、 完全な CD/DVD イメージを使用していない場合、 非常に最小限のシステムのみで完了するなら、ネットワークミラーを使用するべきです。 しかし、インターネット接続に制限がある場合、インストールの次のステップで、 desktop タスクを選択しないのが最善でしょう" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using a network mirror is not required, but is still strongly recommended because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited Internet connection it may still be best to not select a network mirror here, but to finish the installation using only what's available on the CD and selectively install additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "1 枚の完全な CD でインストールしていたり、 完全な CD イメージを使用している場合、 ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、 1 枚の CD には非常に限られた数のパッケージしか含まれていないため、 ミラーを使用するのを強くお奨めします。 インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定しない方がよいでしょう。 CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージのインストールは、 (新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed during the installation should be present on the first DVD. The same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use of a network mirror is optional." msgstr "DVD でインストールしていたり、DVD イメージを使用している場合、 インストールに必要なパッケージは、1 枚目の DVD で提供されているはずです。 前節で説明したように、複数の CD をスキャンした場合も同じです。 ネットワークミラーの使用はオプションとなります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of the installed system." msgstr "ネットワークミラーを追加する利点は、CD/DVD セットが作成された後の更新や、 ポイントリリースに含まれる更新が、インストールできるということです。 つまり、インストールしたシステムのセキュリティや安定性を傷つけることなく、 CD/DVD の寿命を延ばすことができます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if you do not have a good Internet connection. If the current version of a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus depends on" msgstr "まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、 質の良いインターネット接続がない場合を除き、一般的によい考えです。 パッケージの最新版が CD/DVD で利用できる場合には、 インストーラは常にそちらを使用します。 従って、ミラーを選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "インストールの次のステップで選択するタスク。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "どのパッケージがそのタスクに必要か。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2146 #, no-c-format msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "そのパッケージがスキャンした CD や DVD に収録されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for security or volatile updates)." msgstr "CDやDVDに収録したパッケージの更新版が、ミラーサイト (通常のパッケージのミラーサイトだけでなく、セキュリティのミラーサイトや volatile のミラーサイト) に用意されているかどうか。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2160 #, no-c-format msgid "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a security or volatile update available for them and those services have been configured." msgstr "最後の点については、ネットワークミラーを使用しないように選択したとしても、 セキュリティや volatile に更新があり、 そのサービスを使用するように設定している場合は、 パッケージをダウンロードする可能性が残っている、ということに注意してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "ソフトウェアの選択・インストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." msgstr "インストール処理中に、追加ソフトウェアをインストールする機会があります。 &num-of-distrib-pkgs; 個もの利用可能パッケージから、 個々のパッケージを取り上げるよりも、インストール処理のこの段階では、 いち早く様々なコンピュータのタスクをセットアップするよう、 定義済みのソフトウェア集合を選択・インストールするのに集中します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "ですから、まずタスクを選択し、 後で個々のパッケージを追加できます。 タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、 いくつか大まかに表しています。デスクトップ環境Web サーバPrint サーバといった具合です 表示されるリストは、 インストーラが単に tasksel プログラムを起動しているだけ、 ということを知っておいてください。インストールの後で、 他のパッケージをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。 また aptitude のような、よりきめ細かいツールも利用できます。 インストール完了後、特定の 1 パッケージを探すのなら、単に aptitude install パッケージ名 を実行してください。 パッケージ名は、探したいパッケージ名です。 に、 利用可能タスクの必要容量一覧があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can deselect them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "いくつかのタスクは、インストールするコンピュータの特性により、 あらかじめ選択されている可能性があります。 選択されているものが合わない場合は、そのタスクの選択をはずせます。 全くタスクを選ばないようにもできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the Desktop environment task will install the GNOME desktop environment." msgstr "特殊な KDE CD や Xfce CD を使用しているのでなければ、 デスクトップ環境 タスクは、 GNOME デスクトップ環境をインストールします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "It is not possible to interactively select a different desktop during the installation. However, it is possible to get &d-i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see ) or by adding the parameter desktop=kde at the boot prompt when starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can be selected by using desktop=xfce." msgstr "インストール中に異なるデスクトップ環境を、 インタラクティブに選択することはできません。 しかし、preseed ( 参照) を使用したり、 インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで tasks=\"standard, kde-desktop\" と指定して、 &d-i; が GNOME ではなく KDE デスクトップ環境をインストールするようにできます。 また、desktop=xfce とすると、 もっと軽量な Xfce デスクトップ環境を選択できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are actually available. If you are installing using a single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "KDE や Xfce に必要なパッケージが有効な場合のみ動作することに注意してください。 フル CD イメージ 1 枚でインストールしている場合、 必要なパッケージが後の CD に入っているので、 ミラーサイトからダウンロードする必要があります。 DVD イメージやその他のインストール方法では、 KDE や Xfce のインストールがうまくいくでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache." msgstr "各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。 DNS サーバ: bind9。 ファイルサーバ: samba, nfs。 メールサーバ: exim4, spamassassin, uw-imap。 印刷サーバ: cups。 SQL データベース: postgresql。 Web サーバ: apache。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, aptitude will install the packages that are part of the tasks you've selected." msgstr "タスクを選択したら、&BTN-CONT; を選択してください。 aptitude が選択したパッケージの一部をインストールし始めます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2265 #, no-c-format msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." msgstr "インストーラの標準ユーザインターフェースでは、 タスクの選択をスペースバーでトグルできます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2271 #, no-c-format msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." msgstr "デスクトップタスクは非常に大きいことを意識していてください。 特に、通常の CD-ROM と、 ミラーサイトにある CD-ROM 外のパッケージを組み合わせる場合、インストーラが、 ネットワークから大量のパッケージを取得しようとするかもしれません。 インターネット接続が低速な場合、長い時間かかるでしょう。 一度、パッケージのインストールを始めたら、 キャンセルするオプションはありません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." msgstr "パッケージが CD-ROM に含まれている場合でも、 CD-ROM にあるパッケージよりもミラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、 インストーラはミラーサイトから取得しようとします。 安定版をインストールしている場合はポイントリリース (オリジナルの安定版リリースの更新) 後に、 テスト版をインストールしている場合は古いイメージを使用していると、 こういったことが起こり得ます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "tasksel で選択したパッケージを、 今度は apt-get プログラムと dpkg プログラムでそれぞれダウンロード・展開し、 インストールします。 口うるさいプログラムが、ユーザからの情報をもっと必要とする場合は、 この処理中に入力をうながしてきます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2302 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "システムを起動可能に" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2304 #, no-c-format msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see ." msgstr "ディスクなしワークステーションにインストールするなら、 ローカルディスクから起動するなんて、明らかに意味がありませんから、 このステップをスキップしてください。 デフォルトでネットワークから起動するよう、 OpenBoot に設定するのでしたら、 をご覧ください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "他 OS の検出" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." msgstr "ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされている 他の OS の検出を試します。 サポートする OS を見つけると、 ブートローダインストールステップの間にそれを通知します。 また、Debian に加えて他の OS をブートできるように、 このコンピュータを設定します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." msgstr "複数の OS を同一の機械で起動するのは、 いまだに魔術的だということに注意してください。 他の OS を検出し起動するようにブートローダをセットアップする自動サポートは、 アーキテクチャごとに (サブアーキテクチャそれぞれでさえ) 異なります。 作動しない場合は、詳細についてブートマネージャの文書を調べるべきです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2347 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの aboot のインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、 インストーラは Debian をインストールしたディスクの最初のセクタに aboot を書きこみます。 同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を起動できないことに充分注意してください。 さらに、Debian をインストールしたディスクに異なる OS をインストールすれば、 代わりにフロッピーから GNU/Linux を起動しなければならないでしょう。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2368 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo インストーラ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2369 #, no-c-format msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." msgstr "PA-RISC でのブートローダは palo です。 PALO は、少数の例外を除き、 LILO に設定と使用法が似ています。 まず第一に PALO は、 ブートパーティション中のどんなカーネルイメージも起動することが可能です。 これは PALO が、 実際に Linux パーティションを読むことができるからです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( もっと情報が必要 )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの Grub ブートローダのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and old hands alike." msgstr "&architecture; のメインブートローダは grub と呼ばれています。 grub は柔軟で頑健なブートローダで、 新規ユーザ・古株を問わず、とりあえずこれを選んでおけばよいでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、 そこで起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。 ご希望なら、他の場所にインストールすることができます。 完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "grub をインストールしたくない場合、 &BTN-GOBACK; ボタンでメインメニューに戻ってください。 そしてそこから、使用したいブートローダを選択してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの LILO ブートローダのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "第 2 の &architecture; ブートローダは LILOと呼ばれています。 DOS, Windows, OS/2 の起動管理といった、 たくさんの機能を持つ古い複雑なプログラムです。 /usr/share/doc/lilo/ ディレクトリ中の説明書を、 注意深く読んでください。特別なニーズがあれば、 LILO mini-HOWTO もご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "現在、LILO のインストールでは、 チェインロード できる場合は、 他 OS のメニューエントリのみ作成します。これは、 インストール後に GNU/Linux や GNU/Hurd といった OS のメニューエントリを、 手動で作成しなくてもよいということを表します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "&d-i; は LILO ブートローダインストール時に、 選択肢を 3 つ提示します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." msgstr "この方法はブートプロセスを、LILO の完全な制御下におきます。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "new Debian partition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2451 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "ブートマネージャに他のものを使用したい場合は、これを選んでください。 LILO は、 新しい Debian パーティションの先頭に自分自身をインストールし、 第 2 のブートローダとして動作します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Other choice" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use traditional device names such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "LILO をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ちます。 この場合、希望の位置を求められます。 /dev/hda/dev/sda といった従来の名前と同様に、 /dev/ide, /dev/scsi, /dev/discs で始まるような devfs 形式名を 従来の名前を使用できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2470 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" msgstr "このステップの後に Windows 9x (または DOS) を起動できなくなっていれば、 Windows 9x (MS-DOS) のブートディスクを使用し、 fdisk /mbr コマンドで、 MS-DOS マスターブートレコードを再インストールする必要があります。— しかしこれは、Debian に戻すには他の方法を使う必要がある、 ということを意味します!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2486 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの ELILO ブートローダのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "&architecture; のブートローダは elilo と呼ばれています。 これは x86 アーキテクチャ用の lilo ブートローダを基に作られ、 同様の設定ファイルを使用します。 しかし、ディスクの MBR やパーティションブートレコードを書く代わりに、 個別の FAT でフォーマットされたパーティションに必要なファイルをコピーし、 EFI パーティション内のファイルを指すように、 EFI Boot Manager メニューを修正します。 elilo ブートローダは実際には 2 つの部分からなります。 /usr/sbin/elilo コマンドは、 パーティションの管理をし、そこへファイルをコピーします。 elilo.efi プログラムは EFI パーティションにコピーされ、 Linux カーネルを読込・起動するよう、 EFI Boot Manager により実際に実行されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 #, no-c-format msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." msgstr "elilo の設定とインストールは、 基本パッケージのインストールの最終ステップで行われます。 &d-i; は、 EFI パーティションに適する潜在的なディスクパーティションのリストを提示します。 インストールの初期でセットアップしたパーティションを選択してください。 一般的には、 root ファイルシステムがあるディスクのパーティションを、 選択します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "正しいパーティションを選択してください!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2518 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "パーティションを選択する基準は、 boot フラグがセットされている FAT フォーマットファイルシステムであるということです。 &d-i; は、 他のシステムディスクの EFI パーティションや EFI 診断パーティションを含む、 システムのディスクすべてを走査し、 見つかったものによって複数の選択肢を示す可能性があります。 elilo はインストール中にパーティションをフォーマットして、 以前の内容をすべて消去するかもしれないことを覚えておいてください!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI パーティションの内容" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "EFI パーティションは、システムのハードディスクにある、 FAT ファイルシステムでフォーマットしてあるパーティションです。 通常 root ファイルシステムを含んでいるパーティションと 同じディスクにあります。 システムをロードするのに EFI Boot Manager が使用したり、 elilo のインストーラ部がこのファイルシステムに 直接書き込むためだけに必要で、実行中のシステムでは通常マウントされません。 インストール中に /usr/sbin/elilo ユーティリティは、 EFI パーティションの efi/debian ディレクトリへ 以下のファイルを書き込みます。 EFI Boot Manager は、 fsn:\\efi\\debian というパスを使用して それらのファイルを見つけることに注意してください。 時間とともに、システムをアップデートしたり再設定すると、 このファイルシステムにその他のファイルがあるかもしれません。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2557 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2558 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "ブートローダが起動時に読み込む設定ファイル。 EFI パーティションのファイルを参照するようファイル名を書き換えた /etc/elilo.conf のコピーです。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2568 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." msgstr "システム起動時に EFI Boot Manager が実行するブートローダプログラム。 EFI Boot Manager コマンドメニューの Debian GNU/Linux を選択するとこれが起動します。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2578 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "カーネルを起動するときに使用する initial root ファイルシステム。 /etc/elilo.conf で参照されているファイルのコピーです。 標準的な Debian のインストールでは、 シンボリックリンク /initrd.img で指し示す /boot にあるファイルです。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "elilo にディレクトリの内容が管理されており、 次に /usr/sbin/elilo を実行すると、 どんな変更も失われると警告する小さなテキストファイルです。" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2602 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "圧縮したカーネルそのもの。 /etc/elilo.conf で参照されているファイルのコピーです。 標準的な Debian のインストールでは、 シンボリックリンク /vmlinuz で指し示す /boot にあるファイルです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" "SGI マシンのブートローダは arcboot です。 これはカーネルと同じハードディスクにインストールしなければなりません。 (これはインストーラが自動で行います) arcboot は異なった設定を、/etc/arcboot.conf でセットアップすることでサポートしています。 いずれの設定も一意の名前を持ち、 インストーラが作成したデフォルトの設定は linux です。 arcboot のインストール後、 次のようなファームウェア環境変数をプロンプトに入力して、 システムをハードディスクから起動できます。 \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " その後、boot と入力してください。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" msgstr "起動する SCSI バスを表す。 オンボードコントローラは 0 となる。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" msgstr "arcboot をインストールしたハードディスクの SCSI ID を表す。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2661 #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "/etc/arcboot.conf があるパーティションの番号を表す。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr "/etc/arcboot.conf 設定エントリの名前を表す。 デフォルトは linux である。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo インストーラ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" "boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "DECstations でのブートローダは DELO です。 それを、カーネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールしなければなりません。 DELO は /etc/delo.conf の中で設定した、 異なる構成をサポートします。 各構成は一意な名前を持っています。 インストーラによって作成されるデフォルト設定は linux です。 DELO がインストールされた後、 ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してください。 \n" "boot #/rzid partnr/name\n" " ハードディスクからシステムを起動できます。" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2712 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2713 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" msgstr "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、 オンボードコントローラは 3 となる" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "DELO がインストールされているハードディスクの SCSI ID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" msgstr "/etc/delo.conf が存在するパーティション番号の数" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "/etc/delo.conf の設定項目名。 デフォルトは linux となる" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "/etc/delo.conf がディスクの第1パーティションにあり、 デフォルト設定で起動する場合、 以下のようにするだけで充分です。" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2756 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの Yaboot のインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、 ブートローダに yaboot を使用します。 インストーラは、yaboot を自動でセットアップします。 そのため、bootstrap という名前で、 820k という小さなパーティションが必要です。 このパーティションは、 パーティション分割コンポーネントで Apple_Bootstrap 形式にしてください。 このステップが正常に完了したら、そのディスクが起動可能になっており、 OpenFirmware が &debian; を起動できるように設定されています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの Quik のインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは quik です。 これは CHRP でも使用できます。インストーラは、 自動的に quik をセットアップしようと試みるでしょう。 このセットアップは、7200, 7300, 7600 Powermac や Power Computing のクローンで 動作することが知られています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2802 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl インストーラ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "&arch-title; 上のブートローダ zipl です。 ZIPL は、少数の例外を除いて、 LILO に設定と使用法が似ています。 ZIPL についてもっと知りたい場合は、 IBM の developerWorks ウェブサイトから LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands を見てください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "ハードディスクへの SILO ブートローダのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "標準の &architecture; ブートローダは silo と呼ばれ、 /usr/share/doc/silo/ に文書があります。 SILO は少数の例外を除き、 LILO に設定と使用法が似ています。 まず第一に、/etc/silo.conf にリストされていなくても、 SILO はドライブ上のどんなカーネルイメージも起動できます。 これは SILO が、 実際に Linux パーティションを読むことができるからです。 さらに、/etc/silo.conf も起動時に読み込みます。 したがって、新しいカーネルをインストールした後に (LILO のように) silo を再実行する必要はありません。 SILO はさらに UFS パーティションを読むことができ、 これは SunOS/Solaris パーティションを起動できることを意味します。 既存の SunOS/Solaris と一緒に GNU/Linux をインストールするのなら、 これが便利です。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "ブートローダなしで継続" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "このオプションは、アーキテクチャ/サブアーキテクチャにブートローダがない、 あるいはインストールする気がない (例えば、既存のブートローダを使用するつもりであるとか) 時に、 ブートローダをインストールしていなくても、 インストールを完了するのに利用できます。 GNU/Linux を起動するために、 オリジナルの OS を維持しなければならないような、 Macintosh, Atari, Amiga といったシステムでは、 このオプションが特に役に立ちます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." msgstr "手動でブートローダを設定する場合、/target/boot にインストールしたカーネルの名前をチェックしてください。 またそのディレクトリに initrd が存在するかチェックしてください。 存在するなら、ブートローダにそれを使うよう指定しなければなりません。 他に必要な情報は、 / ファイルシステムとするディスクないしパーティション、 (/boot を個別のパーティションとする場合) /boot ファイルシステムとするディスクないしパーティションが必要です。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2875 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "インストールの完了" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2876 #, no-c-format msgid "This is the last step in the Debian installation process during which the installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "これからインストーラが行ういくつかのタスクが、Debian のインストール 過程での最終段階です。 ほとんどが &d-i; の後片付けです。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "システム時計の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 #, no-c-format msgid "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." msgstr "インストーラは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがあります。 通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストールされているかどうか、 といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2898 #, no-c-format msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of UTC." msgstr "エキスパートモードでは、常に時計を UTC にあわせるかどうかを選択することになります。 Macintosh のハードウェア時計は、通常現地時間にあわせてあります。 デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してください。 DOS や Windows を使用するシステムは、通常現地時間にあわせてあります。 デュアルブートする場合は、UTC ではなく現地時間を選択してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, depending on the selection that was just made." msgstr "ここで、&d-i; は、システムのハードウェア時計に現在の時間を保存しようと試みます。 先ほどの選択により、UTC か現地時間のどちらかで保存します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2924 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "システムの再起動" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your new Debian system." msgstr "インストーラの起動に使用したブートメディア (CD, floppy, etc) を、 取り出すよう促されます。 システムはこの後、新しい Debian システムで再起動します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2932 #, no-c-format msgid "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "最後のプロンプトの後、システムを停止させてください。 この場合、&arch-title; では再起動がサポートされていないのです。 その後、インストールの最初にルートファイルシステムとして選択した DASD から GNU/Linux を IPL してください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "本節に挙げるコンポーネントは、通常インストールプロセスに関係しませんが、 何かうまく行かない時に、ユーザの助けになるようバックグラウンドで待っています。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "インストールログの保存" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2961 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." msgstr "インストールが成功したら、インストールプロセス中のログファイルが、 新しい Debian システムの /var/log/installer/ に自動的に作成されています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2968 #, no-c-format msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "メインメニューから デバッグログを保存 を選択すると、 ログファイルをフロッピーディスクやネットワーク、 ハードディスク、その他メディアに保存できます。 これは、インストール中に致命的な問題に遭遇してしまい、 別システムでそのログを調査したいときや、 インストールレポート向けにログを添付したいときに便利です。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2988 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "シェルの使用とログの参照" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2990 #, no-c-format msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "インストール中にシェルを起動する方法はいくつかあります。 ほとんどのシステムでは、さらにシリアルコンソールでインストールしていない場合、 左 Alt F2 スペースバー の左側にある Alt キーと、 F2 ファンクションキーを同時に押してください。 を押して (Mac のキーボードでは、Option F2)、 第 2 仮想コンソール に切り替えるのが簡単です。 Left Alt F1 でインストーラ自体に戻ってください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3008 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "グラフィカルインストーラでは、 もご覧ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3012 #, no-c-format msgid "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; button one or more times. Type exit to close the shell and return to the installer." msgstr "コンソールに切り替えられない場合、メインメニューにある シェルの実行 でもシェルを起動できます。 ほとんどのダイアログから、&BTN-GOBACK; ボタンを何度か押して、 メインメニューに戻れます。 exit と入力すると、 シェルを終了してインストーラに戻ります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history." msgstr "この段階では RAM ディスクから起動しています。 また、使用には制限がありますが Unix ユーティリティが利用可能です。 どのプログラムが利用できるかはコマンド ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbinhelp とタイプするとわかります。 シェルは ash という Bourne shell のクローンで、 自動補完や履歴のような、気の利いた機能を備えています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3029 #, no-c-format msgid "To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "ファイルの編集や表示をするには、 nano というテキストエディタを使用してください。 インストールシステムのログファイルは、 /var/log ディレクトリにあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3036 #, no-c-format msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." msgstr "シェルの中では、有効なコマンドを許可されている限り、 基本的になんでもできますが、何か問題が発生したときのデバッグ用に、 シェルを使用するオプションはここにしかありません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3042 #, no-c-format msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." msgstr "シェルから手動で何か行うと、インストールプロセスや結果にエラーが発生したり、 インストールが完了しなかったりといった恐れがあります。 特に、インストーラで swap を有効にするようにし、 シェルから手動で行わないようにしましょう。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3057 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "ネットワーク越しのインストール" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3059 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "network-console はとても興味深いコンポーネントで、 インストールの大部分を、SSH を用いたネットワーク越しで行えるようにします。 ネットワークを使用すると言うことは、 少なくともネットワークをセットアップするまで、 コンソールでインストールを行わなければならないということも含んでいます。 (でもこの部分は で自動化できます)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." msgstr "このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れません。 そのため、自分で明示しなければなりません。 CD からインストールする場合、優先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、 CD からインストーラコンポーネントをロードを選んでください。 また、追加コンポーネントの一覧から network-console: SSH を使ってリモートでインストールを続けるを選んでください。 読み込みに成功すると、 SSH を使ってリモートでインストールを続ける から呼ばれる新しいメニュー項目が表示されます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3082 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." msgstr "&arch-title; のインストールでは、ネットワークの設定の後、 これがデフォルトの方法です。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3087 #, no-c-format msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." msgstr "この新しいエントリを選択したら、 インストールするシステムに接続するための新しいパスワード (とその確認) を入力してください。 これで以上です。 今、リモートでログインするよう促す画面が出ているはずです。 ユーザ名は installer、 パスワードは先ほど入力した物を使用してください。 この画面にある重要な細かい点として、 このシステムの指紋 (fingerprint) があります。 この指紋をリモートでインストールを続ける人に、 安全に転送する必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3099 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." msgstr "ローカルでインストールすると決めた場合は、&enterkey; を押してください。 メインメニューに戻ります。そこで別のコンポーネントを選択してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" "それでは回線の向こう側へ行きましょう。 前提として、あなたの端末がインストールシステムで使用する UTF-8 エンコードを 使用できるように設定されている必要があります。 そうでなければ、リモートインストールは可能ですが、 ダイアログの枠線が化けたり ASCII 以外の文字が読めないといった 妙な表示になってしまいます。 インストールシステムへの接続を確立するには、単に以下のように入力してください。 \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " install_host には、 インストールするコンピュータの名前か IP アドレスのどちらかをセットします。 実際のログインの前に、リモートシステムの指紋を表示するのでそれが正しいかどうか確認してください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "The ssh server in the installer uses a default configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a connection to the system being installed should be kept open indefinitely. However, in some situations — depending on your local network setup — the connection may be lost after some period of inactivity. One common case where this can happen is when there is some form of Network Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being installed. Depending on at which point of the installation the connection was lost, you may or may not be able to resume the installation after reconnecting." msgstr "インストーラの ssh サーバは、 keep-alive パケットを送らないというデフォルト設定を使用します。 原則的に、インストールするシステムへの接続は、無期限に保たれるべきです。 しかし、ある状況下 (あなたのローカルネットワークの設定に依存する) では、 不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。 よくある状況は、クライアントとインストールするシステムの間のどこかに、 ネットワークアドレス変換 (NAT) があることです。 接続が失われた際のインストールのポイントにより、 再接続後にインストールを再開できるかどうかが決まるでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3135 #, no-c-format msgid "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option -o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding that option in your ssh configuration file. Note however that in some cases adding this option may also cause a connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during a brief network outage, from which ssh would otherwise have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "ssh 接続を開始する際や、 ssh の設定ファイルに、オプション -o ServerAliveInterval=value を追加して、接続が切れるのを回避できるかもしれません。 しかしある状況下では、このオプションを追加すると、 接続が切れる原因になるかもしれないことにご注意ください (例えば、普段なら ssh が復旧してしまうような、 短時間のネットワーク障害中に keep-alive パケットを送るなど)。 そのため、使用は必要最小限にするべきです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3148 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "順番にいくつものコンピュータにインストールして、 同じ IP アドレスやホスト名を持っていたりすると、 ssh はそういったホストへの接続を拒否します。 指紋が異なっているというのは、通常なりすまし攻撃のサインです。 なりすまし攻撃ではないことが確かなら、~/.ssh/known_hosts から関連する行を削除して 以下のコマンドで、既存のホストエントリを削除できます。 ssh-keygen -R <hostname|IP address> 、もう一度行う必要があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3164 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." msgstr "ログインすると メニューの開始, シェルの開始 という 2 つのメニューがある 初期画面が表示されます。 前者はメインのインストールメニューに移動し、 通常のインストールを進めることができます。 後者はリモートシステムの検査と (可能なら) 修正できるようなシェルを起動します。 インストールメニュー用の SSH セッションを起動するのは 1 つだけにするべきですが、シェル用には複数のセッションを起動できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." msgstr "SSH を使ってリモートでインストールを始めた後で、 ローカルコンソールのインストールセッションに戻るべきではありません。 新システムの設定を保持しているデータベースが破損する可能性があるからです。 それによりインストールが失敗したり、 インストールしたシステムに何か問題が発生するかもしれません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3182 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、 接続が終了するまでウィンドウのリサイズを行うべきではありません。" #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。"