# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 23:09+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "雑多な事柄" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux のデバイス" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux では、/dev に特別なファイルがいろいろとあります。" "このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま" "す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで" "す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル" "の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、" "パイプ というデバイスファイルの形式もあります。以下" "に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "第 1 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "第 2 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "第 1 ハードディスク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "第 2 ハードディスク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "最初のハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "2番目のハードディスクの7番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "第 1 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "第 1 CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:64 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 0、MS-DOS では COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:67 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 1、MS-DOS では COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 マウスデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:93 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "無限に 0 を読み出せるデバイス" #. Tag: title #: random-bits.xml:100 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "マウスのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:101 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用" "できます。通常、gpm や X サーバ自体をインストールするだ" "けです。どちらも、マウスデバイスとして /dev/input/mice " "を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では " "exps2、X では ExplorerPS/2 とさ" "れています。それぞれの設定ファイルは /etc/gpm.conf と " "/etc/X11/xorg.conf です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:112 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり" "ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ" "ウスや、バスマウスではシリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ" "ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ" "ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ" "う。いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン" "ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux " "カーネルモジュールをまとめます。 " " モジュール 説明 " " psmouse PS/2 マウス (自動検出可) " " usbhid USB マウス (自動検出可) " " sermouse ほとんどのシリアルマウス " " logibm Logitech アダプタカードに接続するバスマウ" "ス inport ATI や Microsoft の " "InPort カードに接続するバスマウス マウスドライバモジュールを読み込むのに、modconf コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、kernel/" "drivers/input/mouse カテゴリから探せます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:159 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション" "機能があります。/etc/sysctl.conf に以下の行を記述してく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:166 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:173 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量" #. Tag: para #: random-bits.xml:174 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "amd64 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの " "カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要とします。" "標準システムタスクを選択しない最小の基本インストールでは、" "&base-system-size;MB 必要でしょう。" #. Tag: para #: random-bits.xml:182 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除したの、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス" "テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの" "最中や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が" "必要だということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで" "す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま" "り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある" "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、" "特殊な CD イメージを使用したり、インストーラがブートする際に希望のデスクトッ" "プ環境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の" "表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。Installed size はインストール完了時に /usr/lib に必要なサイズを、Download size/var に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:219 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #. Tag: entry #: random-bits.xml:220 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "インストールサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:221 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "ダウンロードサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:222 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:228 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "デスクトップ環境" #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (デフォルト)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:252 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:281 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "印刷サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:288 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら tasksel地域化タスク を、自動的にインストールしま" "す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 " "350MB 必要となります。" #. Tag: title #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:318 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "この節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを" "使用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方" "法について説明します。この クロスインストール HOWTO は、Red " "Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。" "本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが" "前提となっています。本節では、#が &debian; chroot に入力され" "たコマンドを示し、$ はユーザの現在のシステムに入力されるコマ" "ンドを表します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある" "なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは ダウンタイム無しでの &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・イン" "ストールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" "要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一" "般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス" "トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット" "アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな" "るかもしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを" "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ" "のインストールには、最低 &base-system-size;MB の空き領域が必要ですし、X をイ" "ンストールする予定なら &task-desktop-lxde-inst;MB (GNOME や KDE のようなデス" "クトップ環境をインストールする場合はもっと) 必要です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、/" "dev/sda6 パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以" "下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま" "す) \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに" "は、-j を取ってください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、" "&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ" "い) \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" "パーティションを /mnt/debinst (インストールポイント。新システムの root (/) " "ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、" "次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり" "ます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン" "ストールする公式の方法と認められているのが debootstrap で" "す。wgetar を使用しますが、" "/bin/sh と基本的な Unix/Linux ツールこ" "れには、sed, grep, tar, gzip といった、GNU コアユーティリティが含まれま" "す。にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし" "ていなければ、wgetar をインストール" "し、その後 debootstrap をダウンロード・インストールしてく" "ださい。" #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する" "ために作業フォルダを次のように作ってください。\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap バイナリは、" "&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) " "にあります。pool から debootstrap .deb をダウン" "ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。" "ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap の実行" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直" "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、&archive-mirror;/" "debian としていますが、ネットワーク的に近い &debian; アーカイブミ" "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、 に一覧があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、/cdrom にマ" "ウントしていれば、http URL に代えて file URL (file:/cdrom/debian/" ") を使用することができます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, or s390x." msgstr "" "debootstrap コマンドの ARCH " "は、以下のうち一つを使用してください。amd64, " "arm64, armel, " "armhf, i386, mips, mipsel, powerpc, " "ppc64el, s390x です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:483 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:489 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) " "手に入れました。そこに chroot してください。" "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ" "る端末定義を設定する必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " TERM の値により、その値をサポートするのに " "ncurses-term パッケージをインストールする必要があるか" "もしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "この時点で、/dev/ には、非常に基本的なデバイスファイルが" "あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必" "要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使" "用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: udev を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法" "で行うかが異なります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:519 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:524 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "makedev パッケージをインストールし、次のようにして (chroot してから)、デフォ" "ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:531 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "MAKEDEV を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成" "します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い" "くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para #: random-bits.xml:550 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "/etc/fstab を作る必要があります。" "\n" "# editor /etc/fstab\n" "以下のサンプルを自分に合うように編集できます。" "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " /etc/fstab で指定したファイ" "ルシステムを、すべてマウントするには mount -a としてく" "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ" "さい。\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア" "のマウントポイントを /media にしていますが、/" " にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう" "に、必要であれば作成してください。\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント" "することができますが、慣習的に /proc にマウントします。" "mount -a を使用しなかった場合は、以下のように先に進む" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな" "いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "/etc/adjtime ファイルの 3 行目に、UTC か " "LOCAL を設定し、システムがハードウェアの時計を UTC として解釈" "するか、それぞれの現地時間として解釈するかを決定します。以下のコマンドで、上" "記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。\n" "# editor /etc/adjtime\n" " 以下に例を示します。\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " 以下のコマンドでタイムゾーンの選択ができます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:611 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:612 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "ネットワークの設定をするには、/etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts を編集してください。" "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " 次は、/usr/share/doc/ifupdown/" "examples のシンプルな例です。\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " /etc/resolv.conf に、ネーム" "サーバと search ディレクティブを入力してください。\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " 以下は、/etc/resolv.conf の" "簡単な例です。\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく" "ださい。\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "また、IPv6 をサポートした基本的な /etc/" "hosts は以下のようにします。\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "複数のネットワークカードを持っているなら、" "/etc/modules ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール" "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な /" "etc/apt/sources.list を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を" "追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加" "しています。\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "sources list を更新したら、apt update を必ず実行してください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:670 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす" "るパッケージ (locales) をインストール・設定してくださ" "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。" "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し" "てください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:693 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブー" "トローダが必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認して" "ください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:699 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "その後、パッケージ名を指定して、選択したカーネルパッケージをインストールして" "ください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:705 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを" "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" "ください。debootstrap は、ブートローダをインストールしない" "ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内" "部の apt を使用できます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:719 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、info grub " "man lilo.conf を" "チェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシステムを保持す" "る場合、既存の grub2 の grub.cfg " "や lilo.conf に、&debian; インストールへのエン" "トリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終え" "た後、lilo を呼び出してください (lilo を呼び出したシステム" "と関係あるところの、lilo.conf が使われるということを覚え" "ていてください)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "grub2 のインストールと設定は以下のように簡単です。" "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " 2 つ目のコマンドで、grub2 を " "(この場合は sda の MBR に) インストールします。最後のコマ" "ンドで、正しく動作する /boot/grub/grub.cfg を作成しま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "/dev/sda デバイスファイルは、作成済みだと仮定しているこ" "とに注意してください。grub2 のインストールには別の方法もあ" "りますが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "以下は基本的な /etc/lilo.conf の例です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/sda6\n" "root=/dev/sda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、man yaboot.conf をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ" "ステムを保持する場合、既存の yaboot.conf に、&debian; イ" "ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー" "し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin " "を呼び出したシステムと関係あるところの、yaboot.conf が使" "われるということを覚えていてください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "以下は基本的な /etc/yaboot.conf の例です。" "\n" "boot=/dev/sda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/sda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " いくつかのマシンでは、hd: " "の代わりに ide0: を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:776 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとアクセス方法の設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:777 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "コンソール経由でシステムにログインできる場合はこの節を飛ばせます。後でネット" "ワーク経由でシステムにアクセスできるようにする必要がある場合は SSH をインス" "トールしてアクセス方法を用意する必要があります。\n" "# apt install ssh\n" " パスワードによる root のログインはデフォルトで無" "効になっているため、パスワードを設定してパスワードによる root のログインを有" "効にしてアクセス方法を用意します: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " 有効にするオプション: \n" "PermitRootLogin yes\n" " root アカウントに SSH の鍵を追加してアクセス方法" "を用意することもできます: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " 最後に、root ユーザを追加してパスワードを設定して" "アクセス方法を用意することもできます:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:806 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para #: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。" "もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が standard のパッ" "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ" "い。\n" "# tasksel install standard\n" " もちろん apt で、個々のパッケ" "ージをインストールすることもできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが /var/cache/" "apt/archives/ に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域" "を解放できます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:835 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:837 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-" "gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー" "タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ" "ればなりません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:845 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート" "ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ" "ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ" "スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい" "てはいけません)" #. Tag: para #: random-bits.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し" "たときに有効になります。( をご覧ください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS " "設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共" "通の値は、io=0x378, irq=7 です。" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para #: random-bits.xml:871 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "&debian; をインストールする対象コンピュータ。(target と" "呼びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:877 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "システムをインストールするメディア。 を" "ご覧ください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:882 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。" "(source と呼びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、" "PLIP-Install-HOWTO をご覧くだ" "さい。" #. Tag: title #: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:901 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェ" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します)\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参" "照))\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "# (ゲートウェイの設定)\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート" "モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで expert と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要" "がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス" "トーラ起動時に、parport_pc モジュールに io オプションと " "irq オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し" "ます。\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para #: random-bits.xml:934 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "一覧から plip-modules オプションを選択してください。こ" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:942 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para #: random-bits.xml:947 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "target にネットワークカードがある場合、ドライバモジュー" "ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに" "は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う" "までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も" "現れません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド" "ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。plip モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:971 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:976 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "「IP アドレス」は 192.168.0.1 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:981 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "「Point-to-Point アドレス」は 192.168.0.2 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま" "す。(/etc/resolv.conf をご覧ください)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド" "接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) " "です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ" "ムを再起動した後でも有効になります ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使" "用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot やフロッピー) では、サポートして" "いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "ブートパラメータに modules=ppp-udeb ブートパラメータの追加方法は " "をご覧ください。 を指定してインストーラを起動してくださ" "い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (ppp-" "udeb) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ" "ンポーネントppp-udeb コンポーネント" "は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を" "「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの " "modules パラメータに入力する代わりに、ppp-udeb を選択することもできます。 の読み込み) を行いま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ" "ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット" "ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ" "とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに" "は、インストーラのメニューにある Configure and start a PPPoE " "connection を選択してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) を" "入力してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報" "を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン" "ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく" "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの " "Configure and start a PPPoE connection を選択し" "て、設定を再度行えます。"