# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 23:09+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "雑多な事柄" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux のデバイス" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Linux では、/dev に特別なファイルがいろいろとあります。" "このファイルはデバイスファイルと呼ばれ、通常のファイルと異なる振る舞いをしま" "す。デバイスファイルの一般的なものは、ブロックデバイスとキャラクタデバイスで" "す。このファイルは、ハードウェアにアクセスする実際のドライバ (Linux カーネル" "の一部) へのインターフェースです。その他、あまり一般的ではありませんが、" "パイプ というデバイスファイルの形式もあります。以下" "に、最も重要なデバイスファイルを一覧します。" #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "第 1 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "第 2 フロッピードライブ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "第 1 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Master)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "第 2 IDEポートの IDE ハードディスク / CD-ROM (Slave)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "最初の IDE ハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "4 番目の IDE ハードディスクの 15 番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI ID が最小の SCSI ハードディスク (例: 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI ハードディスク (例: 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI ID がその次に小さい SCSI ハードディスク (例: 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "最初の SCSI ハードディスクの最初のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "4番目の SCSI ハードディスクの 10 番目のパーティション" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI ID が最小の SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI ID が次に小さい SCSI CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 0、MS-DOS では COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "シリアルポート 1、MS-DOS では COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 マウスデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "疑似デバイス、GPM (マウス) デーモンからのリピータデータ" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "CD-ROM ドライブへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "マウスデバイスファイルへのシンボリックリンク" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "書き込まれたものをすべて消してしまうデバイス" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "無限に 0 を読み出せるデバイス" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "マウスのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "(gpm が動いている) Linux コンソールと X ウィンドウ環境の両方で、マウスを使用" "できます。通常、gpm や X サーバ自体をインストールするだ" "けです。どちらも、マウスデバイスとして /dev/input/mice " "を使用するように設定されています。正しいマウスプロトコルは、gpm では " "exps2、X では ExplorerPS/2 とさ" "れています。それぞれの設定ファイルは /etc/gpm.conf と " "/etc/X11/xorg.conf です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "あなたのマウスが動作するには、特定のカーネルモジュールを読み込まなければなり" "ません。ほとんどの場合、正しいモジュールを自動検出しますが、旧式のシリアルマ" "ウスや、バスマウスではシリアルマウスには、通常 9 穴の D 型コ" "ネクタが、バスマウスには、8 ピン円形コネクタが付いており、PS/2 マウスの 6 ピ" "ン円形コネクタや、ADB マウスの 4 ピン円形コネクタと混同することはないでしょ" "う。いつもそうとは限りません。とはいえ、非常に古いコン" "ピュータでなければ、かなり「まれ」です。以下に、マウスのタイプごとの、Linux " "カーネルモジュールをまとめます。 " " モジュール 説明 " " psmouse PS/2 マウス (自動検出可) " " usbhid USB マウス (自動検出可) " " sermouse ほとんどのシリアルマウス " " logibm Logitech アダプタカードに接続するバスマウ" "ス inport ATI や Microsoft の " "InPort カードに接続するバスマウス マウスドライバモジュールを読み込むのに、modconf コマンド (同名のパッケージに収録) を使用でき、kernel/" "drivers/input/mouse カテゴリから探せます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "最近のカーネルは、マウスにボタンが 1 つしかなくても、3 ボタンエミュレーション" "機能があります。/etc/sysctl.conf に以下の行を記述してく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "タスクに必要なディスクの空き容量" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A standard installation for the amd64 architecture, including all " #| "standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-" #| "size;MB of disk space. A minimal base installation, without the " #| "Standard system task selected, will take &base-system-size;" #| "MB." msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "amd64 アーキテクチャの全標準パッケージを含む標準インストールで、デフォルトの " "2.6 カーネルを用いると、&std-system-size;MB 以上のディスク領域を必要としま" "す。標準システムタスクを選択しない最小の基本インストールでは、" "&base-system-size;MB 必要でしょう。" #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "どちらの場合も、インストールが完了し一時ファイルを削除したの、実際のディスク領域です。ジャーナルファイルのような、ファイルシス" "テムのオーバーヘッドで消費される量は含まれていません。これは、インストールの" "最中や通常のシステム利用では、もっと大量にディスク領域が" "必要だということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "以下の表は tasksel で表示されるタスクについて、aptitude が報告したサイズで" "す。いくつかのタスクでは、内容が一部重複していることに注意してください。つま" "り、2 つのタスクを一緒にインストールした後のインストールサイズは、挙げてある" "数値を合計したものよりも、小さくなるということです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " "installer is booted (see )." msgstr "" "デフォルトでは、インストーラは GNOME デスクトップ環境をインストールしますが、" "特殊な CD イメージを使用したり、インストーラがブートする際に希望のデスクトッ" "プ環境を指定して、その他のデスクトップ環境を選択できます ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "パーティションのサイズを決定するとき、標準インストールのサイズに加え、以下の" "表に列挙したサイズが必要であるのに注意してください。Installed size はインストール完了時に /usr/lib に必要なサイズを、Download size/var に (一時的に) 必要なサイズを記述しています。" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "タスク" #. Tag: entry #: random-bits.xml:245 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "インストールサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "ダウンロードサイズ (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "インストールに必要な空き容量 (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "デスクトップ環境" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (デフォルト)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "  • KDE" msgstr "  • KDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "ラップトップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "" "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task. " "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" "ラップトップタスクとデスクトップタスクはいくつか重複しています。両方インス" "トールした場合、ラップトップタスクはディスク領域を、数 MB 追加で必要とするだ" "けでしょう" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:295 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:302 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "印刷サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:309 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:316 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "ファイルサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:323 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:327 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "メールサーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:330 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL データベース" #. Tag: entry #: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "英語以外の言語でインストールする場合、その言語が有効なら tasksel地域化タスク を、自動的にインストールしま" "す。必要な容量は言語によって異なりますが、ダウンロードとインストールで最大 " "350MB 必要となります。" #. Tag: title #: random-bits.xml:365 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "この節は、マニュアルの他の部分で説明されているメニュードリブンインストーラを" "使用せずに、既存の Unix・Linux システムから &debian-gnu; をインストールする方" "法について説明します。この クロスインストール HOWTO は、Red " "Hat, Mandriva, SUSE から &debian-gnu; に移行するユーザの要望で書かれました。" "本節では、*nix コマンドの入力について熟知し、ファイルシステムを操作できるのが" "前提となっています。本節では、#が &debian; chroot に入力され" "たコマンドを示し、$ はユーザの現在のシステムに入力されるコマ" "ンドを表します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある" "なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは ダウンタイム無しでの &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・イン" "ストールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:390 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "これはほとんど手作業になりますから、自分でシステムの大部分の基本設定を行う必" "要があります。それには通常のインストールよりも &debian; や &arch-kernel; の一" "般的な知識が必要なことを覚えておいてください。また、この手順で通常のインス" "トールと全く同じシステムになると期待してはいけません。これはシステムをセット" "アップする基本的な手順でしかありません。追加インストールや追加設定が必要にな" "るかもしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "" "今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを" "作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ" "のインストールには、最低 &base-system-size;MB の空き領域が必要ですし、X をイ" "ンストールする予定なら &task-desktop-lxde-inst;MB (GNOME や KDE のようなデス" "クトップ環境をインストールする場合はもっと) 必要です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "次に、パーティションにファイルシステムを作成してください。例えば、/" "dev/hda6 パーティションに、ext3 ファイルシステムを作成するには、以" "下のようにします。(今回の例ではこのパーティションを root パーティションとしま" "す) \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " ext3 ではなく ext2 ファイルシステムを作成するに" "は、-j を取ってください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "スワップを以下のように初期化して有効にしてください。(パーティション番号は、" "&debian; スワップパーティションにするパーティション番号に、読み替えてくださ" "い) \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" "パーティションを /mnt/debinst (インストールポイント。新システムの root (/) " "ファイルシステムになります) にマウントしてください。厳密にいうとマウントポイ" "ント名は何でも構いません。以降の説明ではこれを使用します。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:438 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "分割したパーティションをファイルシステムの一部 (例 /usr) にマウントする場合、" "次のステージに進む前に、手動でそのディレクトリを作成・マウントする必要があり" "ます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:449 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "&debian; インストーラが使用するユーティリティで、&debian; 基本システムをイン" "ストールする公式の方法と認められているのが debootstrap で" "す。wgetar を使用しますが、" "/bin/sh と基本的な Unix/Linux ツールこ" "れには、sed, grep, tar, gzip といった、GNU コアユーティリティが含まれま" "す。にのみ依存しています。今のシステムにまだインストールし" "ていなければ、wgetar をインストール" "し、その後 debootstrap をダウンロード・インストールしてく" "ださい。" #. Tag: para #: random-bits.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "また、手動でインストールするには、以下の手順になります。まず .deb を展開する" "ために作業フォルダを次のように作ってください。\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " debootstrap バイナリは、" "&debian; アーカイブ (あなたのアーキテクチャに適合するファイルを必ず選ぶこと) " "にあります。pool から debootstrap .deb をダウン" "ロードして、作業フォルダにパッケージをコピーし、ファイルを展開してください。" "ファイルをインストールする際には root 権限を持つ必要があるでしょう。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:500 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap の実行" #. Tag: para #: random-bits.xml:501 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap を実行すると、アーカイブから必要なファイルを直" "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、&archive-mirror;/" "debian としていますが、ネットワーク的に近い &debian; アーカイブミ" "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、 に一覧があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "&releasename; &debian-gnu; CD を持っていて、/cdrom にマ" "ウントしていれば、http URL に代えて file URL (file:/cdrom/debian/" ") を使用することができます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: amd64, " "armel, armhf, i386, ia64, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, or " "sparc." msgstr "" "debootstrap コマンドの ARCH " "は、以下のうち一つを使用してください。amd64, " "armel, armhf, i386, ia64, mips, " "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, sparc です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "基本システムの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "さあ、これでディスクに真の &debian; システムを (いくぶん中がスカスカですが) " "手に入れました。そこに chroot してください。" "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " chroot した後で、&debian; 基本システムと互換のあ" "る端末定義を設定する必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。" "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " TERM の値により、その値をサポートするのに " "ncurses-term パッケージをインストールする必要があるか" "もしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "デバイスファイルの作成" #. Tag: para #: random-bits.xml:559 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "この時点で、/dev/ には、非常に基本的なデバイスファイルが" "あるだけです。おそらくインストールの次のステップで、追加デバイスファイルが必" "要になります。インストールに使用するホストシステムがモジュール化カーネルを使" "用するかどうかや、新しいシステムで動的デバイスファイル (例: udev を使用) と静的デバイスファイルのどちらを使用するかにより、どの方法" "で行うかが異なります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "以下のような選択肢があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:574 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "makedev パッケージをインストールし、次のようにして (chroot してから)、デフォ" "ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:578 #, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt-get install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:581 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "MAKEDEV を使用して、指定したデバイスファイルのみを手で作成" "します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "ホストシステムの /dev をターゲットシステムの /dev の先頭にマウントします。い" "くつかのパッケージの postinst スクリプトでは、デバイスファイルを作成しようと" "するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。" #. Tag: title #: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "パーティションのマウント" #. Tag: para #: random-bits.xml:600 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "/etc/fstab を作る必要があります。" "\n" "# editor /etc/fstab\n" "以下のサンプルを自分に合うように編集できます。" "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " /etc/fstab で指定したファイ" "ルシステムを、すべてマウントするには mount -a としてく" "ださい。また、ファイルシステムを別々にマウントするには、以下のようにしてくだ" "さい。\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " 現在 &debian; システムでは、リムーバブルメディア" "のマウントポイントを /media にしていますが、/" " にシンボリックリンクを置き互換性を保っています。以下の例のよう" "に、必要であれば作成してください。\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " proc ファイルシステムは、どこでも何度でもマウント" "することができますが、慣習的に /proc にマウントします。" "mount -a を使用しなかった場合は、以下のように先に進む" "前に必ず proc をマウントしてください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "ls /proc コマンドは、今度は空のディレクトリにはならな" "いはずです。これが失敗するようなら、以下のように chroot の外側から proc をマ" "ウントできるかもしれません。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:640 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "タイムゾーンの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:641 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "/etc/adjtime ファイルの 3 行目に、UTC か " "LOCAL を設定し、システムがハードウェアの時計を UTC として解釈" "するか、それぞれの現地時間として解釈するかを決定します。以下のコマンドで、上" "記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。\n" "# editor /etc/adjtime\n" " 以下に例を示します。\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " 以下のコマンドでタイムゾーンの選択ができます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:661 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:662 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "ネットワークの設定をするには、/etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts を編集してください。" "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " 次は、/usr/share/doc/ifupdown/" "examples のシンプルな例です。\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " /etc/resolv.conf に、ネーム" "サーバと search ディレクティブを入力してください。\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " 以下は、/etc/resolv.conf の" "簡単な例です。\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく" "ださい。\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "また、IPv6 をサポートした基本的な /etc/" "hosts は以下のようにします。\n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" "複数のネットワークカードを持っているなら、" "/etc/modules ファイルに希望の順番で、ドライバモジュール" "の名前を配置してください。その後起動中に、各カードは期待通りにインターフェー" "ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。" #. Tag: title #: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "debootstrap は、追加パッケージをインストールする、非常に基本的な /" "etc/apt/sources.list を作成します。しかし、他のパッケージ取得先を" "追加したくなると思います。以下の例はソースパッケージとセキュリティ更新を追加" "しています。\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" "sources list を更新したら、aptitude " "update を必ず実行してください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "ロケールとキーボードの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "英語以外の言語を使用するようロケールの設定をするために、ロケールをサポートす" "るパッケージ (locales) をインストール・設定してくださ" "い。現在は UTF-8 ロケールを使用するのをお勧めします。" "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " (必要なら) 以下のようにキーボードの設定を行ってく" "ださい。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:731 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# aptitude install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "chroot 内では、キーボードを設定できませんが、再起動後に有効になることに注意し" "てください。" #. Tag: title #: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "カーネルのインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "このシステムを起動できるようにするなら、おそらく &arch-kernel; カーネルとブー" "トローダが必要でしょう。以下のようにして、パッケージ化済みカーネルを確認して" "ください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:751 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "その後、パッケージ名を指定して、選択したカーネルパッケージをインストールして" "ください。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:761 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "ブートローダのセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "&debian-gnu; システムを起動できるようにするために、インストールしたカーネルを" "新しい root パーティションから読み込むように、ブートローダをセットアップして" "ください。debootstrap は、ブートローダをインストールしない" "ことに注意してください。とは言っても、セットアップするのに &debian; chroot 内" "部の aptitude を使用できます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " "grub.cfg or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、info grub " "man lilo.conf を" "チェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシステムを保持す" "る場合、既存の grub2 の grub.cfg " "や lilo.conf に、&debian; インストールへのエン" "トリを単に加えてください。lilo.conf では新システムにそれをコピーし、そこで編集してください。編集を終え" "た後、lilo を呼び出してください (lilo を呼び出したシステム" "と関係あるところの、lilo.conf が使われるということを覚え" "ていてください)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "grub2 のインストールと設定は以下のように簡単です。" "\n" "# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " 2 つ目のコマンドで、grub2 を " "(この場合は hda の MBR に) インストールします。最後のコマ" "ンドで、正しく動作する /boot/grub/grub.cfg を作成しま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "/dev/hda デバイスファイルは、作成済みだと仮定しているこ" "とに注意してください。grub2 のインストールには別の方法もあ" "りますが、それはこの付録では扱いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:797 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "以下は基本的な /etc/lilo.conf の例です。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "initrd=/initrd.img\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:803 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " "just add an entry for the &debian; install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "ブートローダのセットアップについての説明は、man yaboot.conf をチェックしてください。&debian; をインストールするのに使用したシ" "ステムを保持する場合、既存の yaboot.conf に、&debian; イ" "ンストールへのエントリを単に加えてください。そして新システムにそれをコピー" "し、そこで編集してください。編集を終えた後、ybin を呼び出してください。(ybin " "を呼び出したシステムと関係あるところの、yaboot.conf が使" "われるということを覚えていてください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:813 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "以下は基本的な /etc/yaboot.conf の例です。" "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " いくつかのマシンでは、hd: " "の代わりに ide0: を使う必要があるかもしれません。" #. Tag: title #: random-bits.xml:826 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "リモートアクセス: SSH のインストールとパスワード設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# aptitude install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "仕上げに" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "すでに述べたように、インストールしたシステムは非常に基本的な物になります。" "もっと成熟したシステムにしたければ、優先度が standard のパッ" "ケージを、すべてインストールする簡単な方法があります。以下のようにしてくださ" "い。\n" "# tasksel install standard\n" " もちろん aptitude で、個々の" "パッケージをインストールすることもできます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "インストールが終わると、ダウンロードしたパッケージが /var/cache/" "apt/archives/ に大量に残っています。以下のようにして、ディスク領域" "を解放できます。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "本節では、イーサネットカードがなくても、リモートゲートウェイコンピュータにヌ" "ルモデムケーブル (ヌルプリンタケーブルとも呼ばれます) で接続して &debian-" "gnu; をコンピュータにインストールする方法を説明します。ゲートウェイコンピュー" "タは、&debian; ミラーがあるネットワーク (例: インターネット) に接続していなけ" "ればなりません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "この付録の例では、ダイアルアップ接続 (ppp0) でインターネットに接続したゲート" "ウェイを用いて、PLIP 接続を設定します。target システムと source システムそれ" "ぞれの PLIP インターフェースに対して、192.168.0.1 と 192.168.0.2 の IP アドレ" "スを使用します。(このアドレスは、あなたのネットワークアドレス空間で使われてい" "てはいけません)" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "PLIP 接続をインストール中に設定しておくと、インストールしたシステムを再起動し" "たときに有効になります。( をご覧ください)" #. Tag: para #: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "始める前に、source システム、target システムの双方で、パラレルポートの BIOS " "設定 (IO ベースアドレスと IRQ) をチェックする必要があります。よく使用される共" "通の値は、io=0x378, irq=7 です。" #. Tag: title #: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "必要な物" #. Tag: para #: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "&debian; をインストールする対象コンピュータ。(target と" "呼びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "システムをインストールするメディア。 を" "ご覧ください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "ゲートウェイとして機能する、インターネットに繋がっている別のコンピュータ。" "(source と呼びます)" #. Tag: para #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "DB-25 ヌルモデムケーブル。このケーブルの詳細や自分で作成する方法については、" "PLIP-Install-HOWTO をご覧くだ" "さい。" #. Tag: title #: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "source のセットアップ" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "以下のシェルスクリプトは、source コンピュータをインターネットへのゲートウェ" "イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。" #. Tag: screen #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "# (カーネルから競合するモジュールを取り除き、手動で再設定します)\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "# (plip インターフェースの設定 (私の環境では plip0。dmesg | grep plip 参" "照))\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "# (ゲートウェイの設定)\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "target のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "インストールメディアで起動してください。インストールするには、エキスパート" "モードで動作する必要があります。ブートプロンプトで expert と入力してください。カーネルモジュールにパラメータをセットする必要" "がある場合は、ブートプロンプトにさらに設定しなければなりません。例えばインス" "トーラ起動時に、parport_pc モジュールに io オプションと " "irq オプションを渡す場合、以下のようにブートプロンプトに入力し" "ます。\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " 以下は、インストール中の各段階で与える値です。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "一覧から plip-modules オプションを選択してください。こ" "れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "ネットワークハードウェアの検出" #. Tag: para #: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "target にネットワークカードがある場合、ドライバモジュー" "ル一覧に検出したカードが表示されます。&d-i; で plip を使用するよう強制するに" "は、一覧にあるドライバモジュールの選択をすべてはずさなくてはなりません。言う" "までもありませんが、target にネットワークカードがなければ、このリストには何も" "現れません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "ネットワークカードの検出・選択が行われないと、インストーラは、ネットワークド" "ライバモジュールを一覧から選択するようにうながします。plip モジュールを選択してください。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "" "「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "「IP アドレス」は 192.168.0.1 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "「Point-to-Point アドレス」は 192.168.0.2 とします。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "「ネームサーバアドレス」には、source で使用しているのと同じアドレスを指定しま" "す。(/etc/resolv.conf をご覧ください)" #. Tag: title #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "いくつかの国でインターネットサービスプロバイダに接続するのに、ブロードバンド" "接続 (ADSL やケーブル TV) の一般的なプロトコルは、PPP over Ethernet (PPPoE) " "です。インストーラでは、PPPoE を用いたネットワーク接続のセットアップをサポー" "トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "また、インストール中に PPPoE 接続をセットアップすると、インストールしたシステ" "ムを再起動した後でも有効になります ( 参照)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot or floppy)." msgstr "" "インストール中に PPPoE をセットアップし使用するには、CD-ROM/DVD イメージを使" "用する必要があります。その他のインストール方法 (例: netboot やフロッピー) では、サポートして" "いません。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "PPPoE でのインストールは、他のインストール方法とほとんど同じです。以下で説明" "するステップが異なるだけです。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "ブートパラメータに modules=ppp-udeb ブートパラメータの追加方法は " "をご覧ください。 を指定してインストーラを起動してくださ" "い。これにより、PPPoE のセットアップに使用するコンポーネント (ppp-" "udeb) を確実に読み込み、自動的に起動します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "通常のインストール初期化手順 (言語、国、キーボードの選択、追加インストーラコ" "ンポーネントppp-udeb コンポーネント" "は、このステップの追加コンポーネントの 1 つとして読み込まれます。優先度を" "「中」「低」でインストールする場合 (エキスパートモード)、ブートプロンプトの " "modules パラメータに入力する代わりに、ppp-udeb を選択することもできます。 の読み込み) を行いま" "す。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "次のステップでは、システムにあるイーサネットカードを特定するのに、ネットワー" "クハードウェアを検出します。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "この後、実際の PPPoE のセットアップが始まります。インストーラは、PPPoE コンセ" "ントレータ (PPPoE 接続を扱う一種のサーバ) を見つけるのに、検出したすべての" "イーサネットインターフェースを調べます。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "最初の試行では、コンセントレータが見つからない可能性があります。これはネット" "ワークが遅い・負荷が高い場合や、サーバ側のエラーで起こる可能性があります。ほ" "とんどの場合、2 回目の試行でコンセントレータの検出に成功します。再試行するに" "は、インストーラのメニューにある Configure and start a PPPoE " "connection を選択してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "コンセントレータを検出した後、ログイン情報 (PPPoE のユーザ名とパスワード) を" "入力してください。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "インストーラは、先ほど入力した情報を用いて PPPoE 接続を確立します。正しい情報" "を入力していれば PPPoE 接続の設定を行い、インストーラはその接続を用いてイン" "ターネットに接続し、(必要なら) パッケージを取得できます。ログイン情報が正しく" "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの " "Configure and start a PPPoE connection を選択し" "て、設定を再度行えます。" #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "システムにコンソールでログインした場合、この節をとばしてください。ネット" #~ "ワーク経由でシステムにアクセスできるようにしたら、以下のように SSH のイン" #~ "ストールと、root パスワードの設定が必要です。" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "グラフィカルインストーラ" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "インストーラのグラフィカル版は、&arch-title; など、一部のアーキテクチャで" #~ "しか利用できません。グラフィカルインストーラは、基本的に通常のインストーラ" #~ "と機能は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。" #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "機能は同じですが、グラフィカルインストーラには重要な利点がいくつもありま" #~ "す。主な利点は、通常の newt フロントエンドが表示できない文" #~ "字セットを使用する、たくさんの言語をサポートしていることです。また、マウス" #~ "を使用したり、複数の質問を 1 画面に表示できたりといった、ユーザビリティ上" #~ "の利点もあります。" #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルインストーラは、CD イメージすべてと hd-media でのインストール" #~ "で利用できます。グラフィカルインストーラを起動するには、ブートメニューから" #~ "関連する項目を、単に選択してください。グラフィカルインストーラのエキスパー" #~ "トモードやレスキューモードで起動するには、Advanced options " #~ "から選択できます。以前使用していた、installgui, " #~ "expertgui, rescuegui といっ" #~ "たブート法は、ブートメニューで Help オプションを選択した後" #~ "に表示するブートプロンプトから、まだ使用できます。" #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "また、netboot を行えるグラフィカルインストーラもあり、さらに (主にテストに" #~ "用いる) 特殊な ミニ ISO イメージ ミニ ISO イメージは、 で説" #~ "明する &debian; ミラーサイトからダウンロードできます。netboot/" #~ "gtk/mini.iso を探してください。 もあります。" #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; では、現在のところ実験版の ミニ ISO イメージが" #~ "利用できます ミニ ISO イメージは、" #~ " で説明する &debian; ミラーサイトから" #~ "ダウンロードできます。netboot/gtk/mini.iso を探してく" #~ "ださい。 。ATI グラフィックカードがある、ほとんどすべて" #~ "の PowerPC システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうに" #~ "ありません。" #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "通常のインストーラと同様に、グラフィカルインストーラの起動時に、ブートパラ" #~ "メータを追加できます。" #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルインストーラは、通常のインストーラよりもかなり多くのメモリ " #~ "(&minimum-memory-gtk;) を必要とします。充分なメモリを確保できない場合は、" #~ "通常の newt フロントエンドに自動的にフォールバックします。" #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "システムのメモリが &minimum-memory; 未満の場合、通常のインストーラは起動す" #~ "るのに、グラフィカルインストーラはまったく起動しないかも知れません。利用で" #~ "きるメモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。" #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "グラフィカルインストーラの使用法" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "前述のように、グラフィカルインストーラは基本的に通常のインストーラと同じよ" #~ "うに動作します。ですから本マニュアルの他の部分は、インストール手順を説明す" #~ "るのに役に立ちます。" #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "マウスよりもキーボードを使う方が好みなら、あらかじめ 2 つのことを知ってお" #~ "く必要があります。畳まれたリストを開閉する (例えば大陸の中にある国を選択す" #~ "るなど) 場合、+ キーと - キーを使用でき" #~ "ます。複数の項目を選択するような質問 (例: タスク選択) では、選択が終わった" #~ "ら、まずタブで &BTN-CONT; ボタンに移動する必要があります。選択中に Enter " #~ "キーを押しても選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。" #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "ダイアログが追加ヘルプ情報を提供する場合、ヘルプ ボ" #~ "タンを表示します。ボタンを押すか、 F1 キーを押すとヘルプ" #~ "情報にアクセスできます。" #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "別のコンソールに切り替えるには、X Window System と同様に Ctrl キーも使う必要があります。例えば、VT2 (第 1 デバッグシェル) に切り" #~ "替えるには、 Ctrl Left Alt " #~ "F2 としてください。グラフィカルインストーラ自" #~ "体は、VT5 で動作しています。そのため元に戻るには、 Left " #~ "Alt F5 としてください。" #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "パッケージ化済みカーネルを使用する予定であれば、事前に /etc/" #~ "kernel-img.conf 設定ファイルを作成したくなると思います。以下に" #~ "サンプルファイルを掲げます。" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "このファイルや様々なオプションの詳細は、kernel-package パッケージインストール後に有効になる man ページで説明していま" #~ "す。これで、あなたのシステムに適切な値をチェックするのをお勧めします。" #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "それから、選んだパッケージ名のカーネルパッケージをインストールしてくださ" #~ "い。\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " パッケージ化済みカーネルをインストールする前" #~ "に /etc/kernel-img.conf を作成しない場合、インストー" #~ "ル時に関連する質問が行われると思います。" #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "選択したブートローダによって、/etc/kernel-img.conf に" #~ "さらに変更を加えても結構です。" #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "grub ブートローダでは、do_bootloaderオプションに no とセットしてください。また、Debian " #~ "のカーネルをインストール・削除で /boot/grub/menu.lst " #~ "を自動的に更新するには、以下の行を追加してください。" #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ "liloブートローダでは、" #~ "do_bootloader の値は yes である必要があ" #~ "ります。" #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルインストーラ起動時に、通常のインストーラと同様にブートパラメー" #~ "タを追加できます。そういったパラメータのひとつに、マウスを左手用に設定する" #~ "ものもあります。また、他にはマウスデバイス (例: シリアルマウス用) やマウス" #~ "プロトコルを選択できます。有効なパラメータについては、 をご覧ください。" #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "既知の問題" #~ msgid "" #~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " #~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." #~ msgstr "" #~ "インストーラのグラフィカルフロントエンドは比較的新しく、いくつか既知の問題" #~ "があります。それらは解決するべく作業中です。" #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "うまく列の整形ができず、あるべき姿のように情報を表示できない画面がまだあり" #~ "ます。" #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "タッチパッドのサポートは、まだ最適化されていません。" #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "デスクトップ タスクは、GNOME デスクトップ環境をインス" #~ "トールします。" #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "入力がうまくいかず、時には誤った表示をする文字があります。例えば、アクセン" #~ "ト記号の後に文字を入力してアクセントをつける、文字の \"結合\" はうまくいき" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "グラフィカルフロントエンドでのシェルの起動はサポートされていません。このた" #~ "め、(テキストフロントエンドにはありますが) インストールシステムのメインメ" #~ "ニューや、レスキューモードのメニューに関連オプションはありません。(前述の" #~ "ように) 仮想コンソール VT2, VT3 でシェルに切り替えてください。" #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "レスキューモードでインストーラを起動すると、インストール済みシステムのルー" #~ "トパーティションでシェルを起動するのが便利です。これは、VT2 や VT3 に切り" #~ "替えて (ルートパーティションとしてマウントするパーティションを選び)、以下" #~ "のコマンドを実行するとできます。" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "etch はグラフィカルインストーラがある初めてのリリースで、比較的新しい技術" #~ "がいくつも使われています。インストール中に遭遇する可能性のある問題が、まだ" #~ "残っています。&debian-gnu; の次期リリースでは、それらの問題を修正できる見" #~ "込みです。" #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "暗号化パーティションの作成は、ランダムな暗号化キーを生成できないという制限" #~ "付きでサポートしています。暗号化キーの代わりにパスフレーズを用いて、暗号化" #~ "パーティションのセットアップが可能です。"