# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "&debian-gnu; のインストール前に" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱" "います。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な" "情報の特定といったことを含みます。" #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "インストールプロセスの概要" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian; で、システムの完全な" "再インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそう" "なケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "多くの普通のオペレーティングシステムが、重大な故障が起きたり、OS の新バージョ" "ンへのアップグレードの際に、完全インストールを要求するかもしれません。完全な" "新インストールを要求しなくても、使用するプログラムを新 OS で適切に動かすため" "に再インストールしなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できる" "ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要" "ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて" "も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、" "より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、&debian; パッケージングシステム" "は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ" "ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな" "らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既" "に存在するシステムに対して、再インストールするように設計されていません。" #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "ここでは、インストールプロセスの中で行う処理を一段階ずつまとめておきましょ" "う。" #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "インストールするハードディスクにある、既存のデータや文書のバックアップ。" #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "インストールを始める前に、コンピュータの情報と必要な文書を集める。" #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える領域を確保する。" #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ" "ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)" #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "インストールシステムを起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "インストールする言語を選択する。" #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "可能なら、イーサネットネットワーク接続を有効にする。" #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "新しいシステムに ssh 接続する。" #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチする。" #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。" #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "自動で行われる 基本システム のダウンロード・インストー" "ル・セットアップを監視する。" #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "&debian-gnu; と既存システムを起動するブートローダをイ" "ンストールする。" #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "&arch-title; では、実験的なグラフィカル版イ" "ンストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラ" "については、 をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを" "知るお手伝いをします。このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹" "介します。" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "インストーラの debian-installer は、このマニュアルの主" "役です。ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、dhcp-" "client を使用してネットワーク接続を設定し、基本システムパッケージ" "をインストールするのに debootstrap を実行し、さらに追" "加ソフトウェアをインストールする tasksel を実行しま" "す。このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、初めて新しいシステ" "ムを起動する時に、debian-installer はそのタスクを終え" "ることになります。" #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "システムをお好みに調整するには、tasksel を使用して " "Web サーバやデスクトップ環境といった、様々なソフトウェアの定義済みセットを選" "択・インストールできます。" #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " #| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " #| "select the Desktop environment task, you will only have a " #| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " #| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " #| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " #| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。デスクトップ環境 タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" "し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース" "を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ" "ています。" #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " #| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " #| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "X Window System は、debian-installer とは完全に分かれ" "ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス" "トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。" #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " #| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" #| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " #| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " #| "what program you use to do it. The programs used in installation are " #| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " #| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " #| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " "&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作" "業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して" "しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め" "て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持" "つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを" "取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ" "んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか" "もしれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " #| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " #| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " #| "the whole operating system itself and all files on the affected " #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを" "共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配" "布メディアが手元にあることを確かめてください。特にブートドライブのパーティ" "ションを切り直す場合は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっ" "ては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを再インストールし" "なければならないかもしれません。" #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "インストールマニュアル" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。" #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用公式インス" "トールガイドです。これはさま" "ざまな形式や言語で利用できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発" "版です。これは 様々な形式と様々な言語" " で利用できます。" #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "ハードウェアの文書" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips ウェブサイト" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "&arch-title; 特有のブートシーケンス、コマンド、デバイスドライバの文書 (例: " "DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 2.6.32)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "zSeries と &arch-title; ハードウェアの z/VM への Linux の組み込み方を説明し" "た IBM の仕様書です。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕" "様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はす" "べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。" #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "ハードウェア情報の取得先" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "多くの場合、インストーラはハードウェアを自動的に検出することができます。しか" "し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " #| "manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時" "に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ" "さい。Delete キーの場合が多いようです。" #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "各ハードウェアのケースや箱。" #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。" #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "他の OS のシステムコマンドやシステムツール、ファイルマネージャの表示など。こ" "ちらからは、RAM やハードドライブのメモリに関する情報が得られることが多いで" "す。" #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "あなたの部門のシステム管理者や、インターネットサービスプロバイダ。こちらから" "は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。" #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "インストールに必要なハードウェア情報" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "必要な情報" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "ドライブの台数" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "システムでの接続順序" #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか" #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "利用できる空き領域" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "パーティション" #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "他の OS がインストールされているパーティション" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "ビデオカード" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "メーカーと型番" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "アダプタの形式" #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "デバイス番号" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号" #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "ハードウェア互換性" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また " "&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで" "もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して" "いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな" "らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー" "ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)" #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "ドメイン名" #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "コンピュータの IP アドレス" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "ネットワークのネットマスク" #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "ネットワークにゲートウェイがある場合は、経路を向けるデ" "フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス" #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト" #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン" "ストールプロセスの間、コンピュータに直接提供するので、この情報は必要ありませ" "ん。" #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID" #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。" #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "必要な最低限のハードウェア" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "コンピュータのハードウェアに関する情報が集まったら、そのハードウェアが今から" "行おうとしているインストールの条件に足るものであるかどうかをチェックしましょ" "う。" #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "やむを得ない場合は、以下に載っているリストよりは性能の劣るハードウェアでなん" "とかしなければならないこともあるでしょう。しかし、これらのお勧めを無視した場" "合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。" #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。" #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "デスクトップシステムには OldWorld PowerPC, NewWorld PowerPC のいずれのモデル" "でも充分でしょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "インストールタイプ" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (最小)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (推奨)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "ハードディスク" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "デスクトップなし" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 ギガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 メガバイト" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 ギガバイト" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). The " "same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose " "which applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ" "に依存しますが、最小 20MB (s390) から 60MB (amd64) で &debian; をインストール" "できます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールするアプ" "リケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報は、" " をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "旧式ないしローエンドシステムでも、グラフィカルデスクトップ環境を実行できます" "が、GNOME や KDE といったデスクトップ環境よりも、リソースを消費しないウィンド" "ウマネージャをインストールするのをお勧めします。代替品には、" "xfce4, icewm, " "wmaker が含まれますが、他にも選択できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "インストール時に必要なメモリやディスクの量は、どのようなサーバとして使用する" "かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。" #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "これらのサイズには、通常存在するユーザファイル、メール、データなどは含まれて" "いないことにご注意ください。自分のファイルやデータに必要な容量は、気前良く確" "保しておくに越したことはありません。" #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お" "勧めするシステム要件で考慮されています。特に、/var パー" "ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情" "報が多く置かれます。dpkg のファイル (インストールされた" "パッケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また " "apt-get は、インストールする前にダウンロードしたパッケージ" "をここに置きます。/var には最低 200MB は割り当てておくべ" "きですし、グラフィカルデスクトップ環境をインストールする場合には、もっと割り" "当てるべきでしょう。" #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "「ディスクのパーティション分割」とは、ディスクをセクションに分けることです。" "各セクションは他のセクションから独立しています。この作業は要するに、家の中に" "壁を作るようなものです。ある部屋に家具を入れても、それは他の部屋には影響しな" "いというわけです。" #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "このセクションで ディスク という言葉が出てきた場合、&arch-" "title; の世界ではこれを DASD や VM ミニディスクと置き換えてください。またこの" "場合 マシン は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。" #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) and want to stick &debian; on the same disk, " #| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " #| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " #| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " #| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " #| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " "not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " "the &debian; root filesystem." msgstr "" "システム上に既にオペレーティングシステム (Windows " "9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) が入っていて、同じディスクに &debian; も入れたい場合には、ディスクの" "パーティション分割をやり直す必要があります。&debian; は Windows や MacOS の" "パーティションにはインストールできません。他の Unix システムとはパーティショ" "ンを共有することも可能かもしれませんが、ここではそれは取り扱いません。少なく" "とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。" #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always " #| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " "MacTools, such as the VM diskmap. " "Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " "making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、fdisk や " "PartitionMagicDrive Setup、HD Toolkit、" "MacToolsVM diskmapのような、現在の " "OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割" "ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いていま" "す。" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "一般に、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、中の情報" "はすべて破壊されてしまいます。そのため、パーティション分割をやり直す前には、" "必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家" "具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。" #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストー" "ルする前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他" "の OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あ" "るいはその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりす" "るからです。" #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "このような動作から復旧したり、そのような提案を断ったりすることはできますが、" "先にそちらのシステムをインストールしておけば、最初からトラブルを避けることが" "できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パー" "ティションを他の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) より" "ディスクの先頭近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うとき" "にはこのことを心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めてお" "くパーティションを、他の起動可能なパーティションよりもディスクの 前" "の方 に作らなければなりません (Apple ディスクドライバ用の小さな" "パーティションは起動可能ではありません)。この場所埋めのパーティションは、実際" "にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-" "parttype; パーティションと置き換えることができます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS からのパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上" "で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、" "SunOS を用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネル" "は Sun のディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO " "は、EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティ" "ションから Linux および SunOS を起動できます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "パーティション分割にどんなシステムを用いるにせよ、Sun disk label をブートディスクに作るのは忘れないようにしてください。これは OpenBoot " "PROM が認識する唯一のパーティション形式であり、すなわち起動可能な唯一の形式で" "もあります。fdisk を利用する場合は、s " "キーを使うと Sun disk label が作成できます。以前に PC (やその他のアーキテク" "チャ) でフォーマットされたドライブを使う場合は、新しいディスクラベルを作る必" "要があります。さもないと、まず間違いなくディスクジオメトリに関する問題が生じ" "るでしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "おそらくブートローダ (オペレーティングシステムカーネルを起動するための小さな" "プログラム) には SILO を使うことになるでしょう。" "SILO にはパーティションサイズや格納位置に制限があります。" " をご覧ください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" "MacOS CD の Utilities フォルダに、Apple " "Drive Setup アプリケーションが入っているはずです。これを用いて" "既存のパーティションを調整できます。ただしディスク全体をいちどにパーティショ" "ン分割することしかできません。ディスクドライバパーティションは " "Drive Setup からは見えません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" "さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラ" "から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" "MacOS 9 と OS X の両方をインストールする予定でしたら、OS 9 と OS X にはそれぞ" "れ別々のパーティションを作るのが良いでしょう。両者を同じパーティションにイン" "ストールすると、起動 OS を選ぶために Startup Disk " "が (再起動時にも) 必要になります。この両者の選択は、起動時には行えないので" "す。別々のパーティションにしておけば、起動時に option キーを" "押しておけば、OS 9 と OS X 共に、別々の選択肢が現れます。また " "yaboot のブートメニューにも、同じように別々の選択" "肢をインストールできます。Startup Disk はマウント可能なパーティションをすべて" "いじってしまう [訳注: 原文 de-bless] ので、GNU/Linux の起動が影響されることが" "あります。OS 9、OS X の各パーティションは、それぞれどちらの OS からもアクセス" "できます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" "GNU/Linux は UFS パーティションの情報にはアクセスできませんが、HFS+ パーティ" "ション (MacOS 拡張パーティション) をサポートしています。OS X は、この 2 つの" "いずれかをブートパーティションに必要とします。MacOS 9 は HFS パーティション " "(MacOS 標準パーティション) か HFS+ にインストールできます。MacOS と GNU/" "Linux システムで情報を共有するには、情報交換用のパーティションを作るのが手軽" "です。HFS パーティションと MS-DOS FAT パーティションが MacOS と Linux の双方" "でサポートされています。" #. Tag: title #: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " #| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " #| "system. The firmware is the core software used by the " #| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " #| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " #| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ" "いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。ファームウェアは、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" "ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-" "gnu; の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取" "り扱っていく予定です。" #. Tag: title #: preparing.xml:1126 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "BIOS 設定メニューの起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " #| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " #| "installing, you must ensure that your BIOS is set up " #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク" "セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで" "も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー" "ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを 必ず 確" "認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス" "トールができなくなるかもしれません。" #. Tag: title #: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "ブートデバイスの選択" #. Tag: para #: preparing.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " "you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1203 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware の起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "普通 &arch-title; システムでは BIOS (OpenFirmware と呼ばれます) の設定をする" "必要はありません。OpenFirmware は PReP と CHRP を備えていますが、残念ながらこ" "の起動方法はメーカーによって千差万別です。マシンに付属の、ハードウェアの文書" "にあたる必要があるでしょう。" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "&arch-title; の Macintosh では、OpenFirmware はブート時に " "Command (cloverleaf/Apple) Option o f で起動できます。通常" "はチャイムの後でこのキー入力がされているかを調べますが、正確なタイミングはモ" "デルによって様々です。より詳しいヒントは をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "OpenFirmware のプロンプトは次のようになります。\n" "ok\n" "0 >\n" " &arch-title; Mac の古いモデルでは、OpenFirmware " "とユーザとの通信は、デフォルトでシリアル (モデム) ポート経由になっていること" "があります (場合によっては変更できないこともあります)。このようなマシンで " "OpenFirmware を起動すると、単に真っ黒な画面が表示されることになります。この場" "合 OpenFirmware と通信するには、別のコンピュータで端末プログラムを動かして、" "それをモデムポートにつなぐ必要があります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "OldWorld Beige G3 マシンでは、OpenFirmware の 2.0f1 と 2.4 は使い物になりませ" "ん。ファームウェアにパッチを当てないと、このようなマシンではまずハードディス" "クからのブートはできません。ファームウェアのパッチは System " "Disk 2.3.1 ユーティリティに含まれており、Apple の から入手できます。このユーティリティを MacOS から展開し、実行" "して Save ボタンを押すと、ファームウェアのパッチが " "nvram にインストールされます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot の起動" #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot は、&arch-title; アーキテクチャのブートに必要となる基本的な機能を提" "供するものです。これは x86 アーキテクチャに置ける BIOS と機能的には似ています" "が、ずっと優れています。Sun のブート PROM には Forth のインタープリタが組み込" "まれており、これを使うと診断や簡単なスクリプトの実行など、コンピュータに対し" "て様々なことが行えます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "ブートプロンプトを呼び出すには、Stop キー (Type 4 キーボード" "より古いものでは L1 キー、また PC キーボードアダプタを持って" "いるなら Break キー) を押しながら A キーを" "押してください。ブート PROM は ok あるいは " "> というプロンプトを表示します。ok というプロンプトの方を好まれる方が多いようです。古い方のプロンプト" "が表示された場合は、n キーを押すと新しい方のプロンプトになり" "ます。" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "シリアルコンソールを使用している場合、マシンに break を送信してください。" "Minicom では Ctrl-A F を使用します。cu では Enter を押して、%~break と入力してください。その他の" "プログラムを使用している場合は、その端末エミュレータの文書を参照してくださ" "い。" #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "OpenBoot を使うと、特定のデバイスから起動したり、デフォルトのブートデバイスを" "変更したりできます。しかしこのためには、OpenBoot におけるデバイスの呼び方につ" "いて、ある程度詳しく知っておく必要があります。これは、 で説明した Linux におけるデバイスの命名法とはかなり異なっています。" "またコマンドも OpenBoot のバージョンによって少々異なります。OpenBoot に関する" "より詳細な情報は、Sun OpenBoot Reference にあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1298 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "新しい版では、たいていの場合 floppy, cdrom, " "net, disk, disk2 などの " "OpenBoot デバイスが使えます。それぞれ文字通りの意味です。例えば net デバイスはネットワークからの起動用です。さらに、デバイス名では特定の" "ディスク・特定のパーティションを指定することもできます。例えば第 2 ディスクの" "第 1 パーティションから起動するには disk2:a のように指定しま" "す。OpenBoot の完全なデバイス名は以下のようになります。 " "\n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " OpenBoot の古い版では、デバイス名の付け方が若干異" "なります。フロッピーデバイスは /fd となり、SCSI ディスクデバイ" "スの形式は sd(controller, " "disk-target-id, disk-lun) となります。新しい版の OpenBoot には show-" "devs というコマンドがあり、これは現在設定されているデバイスを見る" "のに便利です。どの版を使うにせよ、完全な情報は Sun OpenBoot Reference をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "特定のデバイスから起動するには、bootデバイス名 というコマンドを使ってください。setenv コマンドを使えば、その動作をデフォルトに設定することができます。し" "かし設定する変数名は OpenBoot のリビジョンによって異なります。OpenBoot 1.x で" "は、setenv boot-fromデバイス名 というコマンドを使います。それ以降の版の OpenBoot では " "setenv boot-deviceデバイス名 というコマンドを使います。なおこの設定は、Solaris の " "eeprom コマンドを使ったり、/proc/openprom/" "options/ の適当なファイルを変更して行います。例として Linux からな" "ら \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " Solaris では以下のようにしてください。" #. Tag: screen #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルを" "これらのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける" "起動メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシ" "ステム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" "フォームで作業をしている間には、他にも大きな違いに気付くことになります。(すべ" "てではないにせよ) ほとんどの作業を、telnet やブラウザのようなクライアントセッ" "ションソフトウェアを用いて、リモートで行うことになるのです。これは 3215/3270 " "コンソールがキャラクタベースではなくラインベースであるという、特殊なシステム" "アーキテクチャだからです。" #. Tag: para #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "このプラットフォームでの Linux は、マシン本体そのもので、LPAR (Logical " "Partition) と呼ばれるものの上、あるいは VM システムから与えられた仮想マシン上" "で動作させることが可能です。ブートテープはどんな場合でも利用できます。他にも" "使えるブートメディアはありますが、いつでも利用できるとは限りません。例えば仮" "想マシンでは仮想カードリーダーが使えますし、LPAR では HMC (Hardware " "Management Console) から起動できることもあります。" #. Tag: para #: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな" "ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ" "アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を" "繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の" "情報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、" "マシンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアント" "セッションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のイン" "ストール手順を行っていってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1390 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "LPAR を Linux 向けに設定するには、 Linux for &arch-title; Redbook の " "5 章と Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions " "Redbook の 3.2 章をご覧ください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "VM ゲストとしてのインストール" #. Tag: para #: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Linux を動作させる VM ゲストの設定については、Linux for &arch-title; Redbook の 6 章と、Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook の 3.1 章をご覧ください。" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "すべてのファイルを generic サブディレクトリから CMS ディ" "スクにコピーする必要があります。kernel.debian と " "initrd.debian は、必ず 80 文字の固定レコード長としたバイ" "ナリモードで転送してください (FTP クライアントに BINARYLOCSITE FIX 80 を指定)。" "parmfile.debian は ASCII 形式か EBCDIC 形式でかまいませ" "ん。ファイルを適切な順番にパンチする、debian.exec サンプ" "ルスクリプトには、イメージを含んでいます。" #. Tag: title #: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "インストールサーバの設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "(直接にせよ web プロキシ越しにせよ) インターネットに接続していなければ、イン" "ストールしようとしている S/390 からアクセスできる場所にローカルなインストール" "サーバが必要です。このサーバは、インストールを行いたいすべてのパッケージを、" "NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造を" "そのままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテク" "チャに依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディ" "レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題" #. Tag: title #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS サポートとキーボード" #. Tag: para #: preparing.xml:1464 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " #| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " #| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " #| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " #| "board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT " "keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用" "するときに、インストールシステムが失敗する場合、単にこれだけしてください。反" "対に、いくつかのシステム (特にラップトップコンピュータ) の場合、キーボードが" "反応しなければ、レガシー USB サポートを無効にする必要があるかもしれません。マ" "ザーボードのマニュアルを調べて、Legacy keyboard emulation や " "USB keyboard support といった BIOS 設定に入ってください。" #. Tag: title #: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示" #. Tag: para #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "ディスプレイドライバを 制御 する OldWorld PowerMAC では、表示" "を 256 色より大きく設定している場合、Linux 上で出力するのに適切なカラーマップ" "を生成しない可能性があります。再起動後にそのような状態になった (モニタに表示" "されることもありますが、そうでなければ何も見えません) 場合や、インストーラの" "起動後に、ユーザインターフェースを表示せず画面が黒くなってしまった場合は、" "MacOS 上で、数千数百万 と設定せずに、256 色と" "してみてください。" #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。" #~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)" #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "モニタ" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "サポートする解像度" #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "水平同期周波数" #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "垂直同期周波数" #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "サポートする色深度 (色数)" #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "スクリーンサイズ" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "マウス" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか" #~ msgid "Port." #~ msgstr "ポート" #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "メーカー" #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "ボタンの数" #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "サポートする印刷解像度" #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "利用できるビデオ RAM" #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)" #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード" #~ "ウェアを動かすことはできません。" #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい" #~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア" #~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま" #~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。" #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので" #~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。" #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。" #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない" #~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web " #~ "サイトで調べます。" #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。" #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を " #~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム" #~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ" #~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。" #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置" #~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、" #~ "インストール作業の一部として行って構いません ()。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続" #~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ" #~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール" #~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動" #~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ" #~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと" #~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態" #~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。" #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換" #~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス" #~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場" #~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の" #~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ" #~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。" #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場" #~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム" #~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。" #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション" #~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。" #~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の" #~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; " #~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは作らないよ" #~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ" #~ "けにしてください。" #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと" #~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場" #~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。" #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。MacOS CD から起動する場合は、起動中に c " #~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。" #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション" #~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。" #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ" #~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。" #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。" #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法" #~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱" #~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく" #~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適" #~ "切に作業が行えます。" #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ" #~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア" #~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、" #~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ" #~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収" #~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな" #~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを" #~ "移動しないといけないことを意味します。" #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 " #~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている" #~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと" #~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や " #~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ" #~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを" #~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、 手動 パーティション分割を選択し、リサイズするパー" #~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、" #~ "以下の方法を使う必要はありません。" #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ" #~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ" #~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、" #~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム" #~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の" #~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする" #~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在" #~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、" #~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの" #~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。" #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "まず最初に必要となるのは、fips のコピーです。そのアーカ" #~ "イブを unzip して、RESTORRB.EXE, FIPS.EXE, ERRORS.TXT の各ファイルを起動可能なフロッ" #~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で sys " #~ "a: というコマンドを用いれば作成できます。fips には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ" #~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合" #~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント" #~ "する に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン" #~ "トを読んでください。" #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で" #~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている defrag を使え" #~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、" #~ "fips のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って" #~ "いる場合は、Windows9x の方から defrag を実行しなければ" #~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお" #~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。" #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ" #~ "ど作成した、fips を収めたフロッピーディスクをドライブに" #~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま a:\\fips と打ち込んで、その指示にしたがってください。" #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "fips ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ" #~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。" #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "DOS のパーティションを分割する" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更" #~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ" #~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ" #~ "フォーマンスが落ちたり、scandisk で整合性の問題が起きた" #~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。" #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする" #~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS " #~ "の format コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ" #~ "ンドを実行してください。" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "この節の残りの部分は、 の " #~ "CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか? という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは CMOS) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な" #~ "ります。" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "" #~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に " #~ "Delete キーを押す" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ "POST の表示中に、 CtrlAltEsc か、Delete キーを" #~ "押す" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "POST の表示中に、Esc キーを押す" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltDelete の後、 CtrlAltInsert を押す" #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " または CtrlAltS または F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、 にあります。" #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり" #~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って" #~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ" #~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。 を探してみましょう。" #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように" #~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン" #~ "グシステムを A: (最初のフロッピーディスク) から探し、" #~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく D:E: でしょう)、そして続いて C:" #~ " (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ" #~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール" #~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。" #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普" #~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの " #~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。" #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼" #~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ" #~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す" #~ "るために、Removable driveUSB-ZIP から起" #~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。" #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の" #~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起" #~ "動するようにしておきましょう。" #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ" #~ "い。Delete キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー" #~ "クはハードウェアの文書で確認してください。" #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。" #~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド" #~ "です。" #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "" #~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い" #~ "ます。" #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。" #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ" #~ "い。通常は Page UpPage Down キーを使" #~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。" #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。" #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "" #~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが" #~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。" #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。CtrlF2 のことが 多いでしょうが、正しいキー" #~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。" #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。" #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。" #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。F10 を押すことになる場合が多いと思います。" #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "その他の BIOS 設定" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "CD-ROM の設定" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も" #~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま" #~ "しょう。これが原因で「シークに失敗しました (seek failed)」というエラーメッセージが出ることがあります。" #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "システムが extended メモリ (XMS) と expanded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ" #~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-" #~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。" #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "ウィルス防御" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の" #~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効" #~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; " #~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性" #~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません" #~ " インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構" #~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません" #~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定" #~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。 。" #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "あなたのマザーボードでは、恐らく shadow RAM (または " #~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は Video BIOS ShadowC800-CBFF Shadow などの設定があるはずです。" #~ "shadow RAM は、すべて 無効 にしてください。shadow " #~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする" #~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を" #~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ" #~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow " #~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま" #~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ" #~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。" #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "BIOS に 15–16 MB Memory Hole というような設定があった" #~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-" #~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。" #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Intel Endeavor マザーボードでは、LFB とか Linear " #~ "Frame Buffer とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ" #~ "れの設定は Disabled1 Megabyte から選べる" #~ "ようになっていますが、設定は 1 Megabyte にしてください。無" #~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ" #~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている" #~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ" #~ "うでないと動かない、ということだけです。" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Advanced Power Management" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有" #~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, " #~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-" #~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を" #~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。" #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "&arch-title; に 2.4 カーネルの Linux をインストールするための説明と、デバ" #~ "イスドライバ (DASD, XPRAM, コンソール, テープ, z90 crypto, chandev, ネット" #~ "ワーク) に関する情報です。" #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Tru64 UNIX でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "Tru64 UNIX (以前は Digital UNIX、そしてその前は OSF/1 という名前でした) " #~ "は、BSD の ディスクラベル と同様なパーティション形式を使い" #~ "ます。これはひとつのディスクドライブに対して 8 個までのパーティションを持" #~ "つことができます。各パーティションは Linux では 1 から " #~ "8 までの番号で識別され、UNIX では a から " #~ "h までの 文字 で識別されます。バージョン " #~ "2.2 以降の Linux カーネルでは、必ずパーティション 1 はパー" #~ "ティション a に、2b に、" #~ "と対応しています (以下同様)。例えば Tru64 UNIX での rz0e は、Linux からはまず間違いなく sda5 という" #~ "名前になります。" #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "Tru64 ディスクラベルにおけるパーティションは互いに重なっている場合がありま" #~ "す。さらに、このディスクが Tru64 で使用されていたのなら、パーティション " #~ "c はディスク全体を表現すると決められています (つまり空では" #~ "ないすべてのパーティションと重なっているのです)。Linux では、これは " #~ "sda3sda と等しいことを意味し" #~ "ます。(もし 2 台目の SCSI ディスクがあれば sdb3 は " #~ "sdb と等しい。以降同様) しかし、&d-i; が使用するパー" #~ "ティション分割ツール partman では、重なったパーティションを扱えません。そ" #~ "のため、Tru64 と Debian とで共有するのは、現在お奨めしません。Tru64 ディス" #~ "クのパーティションは、インストールがすべて完了した後に Debian でマウントで" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "もうひとつの伝統的な決まりは、パーティション a が、ディスク" #~ "の最初から始まり、そのため常にディスクラベルと起動ブロックを含むということ" #~ "です。Debian をこのようなディスクから起動したい場合は、これら (とおそらく" #~ "はカーネル) を収めるために、このパーティションのサイズを最低 2MB 確保する" #~ "必要があるでしょう。互換性に必要とされるのはこのパーティションだけですか" #~ "ら、ここにファイルシステムは置かないようにしてください。さもなくばデータを" #~ "壊してしまいます。" #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "スワップパーティションを UNIX と Linux で共有することは可能で、もちろん意" #~ "味のあることです。この場合、UNIX がスワップ領域のマークを壊してしまうの" #~ "で、UNIX から Linux に切り替えてリブートするたびにそのパーティションに " #~ "mkswap を実行する必要があります。Linux のスタートアップ" #~ "スクリプトを用いて、swapon -a でスワップ領域を使い始め" #~ "る前に mkswap を実行しておくと良いでしょう。" #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "UNIX のパーティションを Linux からマウントする場合は、Digital UNIX が二種" #~ "類のファイルシステム (UFS と AdvFS) を利用できることに注意してください。" #~ "Linux が認識できるのは前者だけです。" #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Windows NT でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "Windows NT は PC スタイルのパーティションテーブルを使用します。既存の FAT " #~ "や NTFS のパーティションを操作する場合には、Windows NT に付属のツールを使" #~ "うことをお勧めします (あるいはもっと便利な方法として、AlphaBIOS の設定メ" #~ "ニューからもディスクパーティションの再構成ができます)。これ以外の場合に" #~ "は、Windows からパーティション分割を行わなくても構いません。Linux のパー" #~ "ティション分割ツールのほうが、通常はうまく仕事をこなします。NT を使うと、" #~ "ディスク管理ツールが Windows 以外のディスクに 無害な印 を書" #~ "き込むよう促してきますが、絶対にそんなことをさせては" #~ "いけません。この はパーティション情報を破壊してしまいま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Linux を ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS コンソールから起動するつもりなら、MILO を" #~ "入れておくための (小さな) FAT パーティションが必要になります。5MB もあれば" #~ "充分です。Windows NT がインストールされている場合は、その 6MB の起動パー" #~ "ティションをこちらの目的にも流用できます。Debian &releasename; は MILO の" #~ "インストールををサポートしていません。既にシステムに MILO がインストールさ" #~ "れていたり、他のメディアから MILO をインストールする場合、Debian は ARC か" #~ "ら起動できます。" #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "BVM および Motorola VMEbus コンピュータを除き、m68k システムでサポートされ" #~ "ている唯一のインストール方法は、AmigaOS/TOS/MacOS ベースのブートストラップ" #~ "を用いて、ローカルディスクかフロッピーからの起動するやり方だけです。そのた" #~ "め、これらのマシンで Linux をブートするためには、オリジナルのオペレーティ" #~ "ングシステムが必要になります。また、BVM および Motorola VMEbus マシンで " #~ "Linux をブートするには、BVMBug もしくは 16xBug ブート ROM が必要になります。" #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k FAQ" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵の m68k コンピュータは SCSI)" #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "m68k のインストールには 68030 以上のプロセッサをお勧めします。以下に示して" #~ "あるドライブ容量よりは、多少、少なくてもなんとかなるかもしれません。" #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "AmigaOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "AmigaOS を動作させている場合、HDToolBox プログラムを" #~ "使って、インストール作業の前にディスクパーティションを調整できます。" #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Atari TOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Atari のパーティション ID は 3 文字のアスキーキャラクタで表されます。デー" #~ "タパーティションには LNX を、スワップパーティションには " #~ "SWP を用います。もしメモリの少ないシステム向けのインストー" #~ "ル方法を用いる場合は、小さな (約 2 MB の) Minix パーティションも必要です。" #~ "そのパーティション ID は MNX にします。適切なパーティショ" #~ "ン ID を設定しないと、Debian のインストールプロセスがそのパーティションの" #~ "認識に失敗するだけでなく、TOS が Linux パーティションを使おうとしてしまう" #~ "ため、ハードディスクドライバが混乱して、ディスク全体にわたるアクセス障害を" #~ "招きます。" #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "サードパーティから出ている様々なツールが利用できます (Atari の " #~ "harddisk ユーティリティではパーティション ID の変更はで" #~ "きません)。このマニュアルではそのすべての詳細を紹介することは不可能です。" #~ "以下の解説では SCSITool (Hard+Soft GmBH 製) を扱いま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "SCSITool を起動し、パーティションを作成するディスクを選" #~ "択してください (Disk メニューの select 項目)。" #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "Partition メニューから New " #~ "を選ぶと、新しいパーティションの追加と既存パーティションの容量変更ができ、" #~ "Change を選ぶと特定のパーティションを変更できま" #~ "す。すでに適切な容量のパーティションが作成されていて、パーティション ID の" #~ "変更のみを行いたい場合を除き、New を選択する方" #~ "がよいでしょう。" #~ msgid "" #~ "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next " #~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " #~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " #~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " #~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " #~ "changes by leaving the window with the OK button." #~ msgstr "" #~ "New を選んだら、初期設定のダイアログボックスか" #~ "ら existing を選択してください。次に表示されるウィン" #~ "ドウには、既存パーティションの一覧が表示されます。これは、スクロールボタン" #~ "を使ったり、棒グラフの内部をクリックして調整できます。パーティション一覧の" #~ "最初の欄は、パーティションタイプです。このテキストフィールドをクリックして" #~ "編集してください。パーティション設定の変更が終了したら、OK ボタンを押してウィンドウを閉じ、その変更を保存してください。" #~ msgid "" #~ "For the Change option, select the partition to " #~ "change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information " #~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " #~ "ID. Save changes by leaving the window with the OK " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Change オプションでは、変更を加えるパーティショ" #~ "ンを一覧から選択し、ダイアログボックスの other systems を選択してください。次に表示されるウィンドウには、そのパーティ" #~ "ションの位置に関する詳細な情報が表示され、またパーティション ID の変更が可" #~ "能となります。OK ボタンを押してウィンドウを閉じその" #~ "変更を保存してください。" #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Linux で使うために作成・変更した各パーティションの、Linux における名前を書" #~ "き留めておいてください ( をご覧ください)。" #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "File メニューの Quit 項目を" #~ "選択して、SCSITool を終了してください。TOS が間違いなく" #~ "変更されたパーティションテーブルを用いるよう、コンピュータを再起動します。" #~ "なお TOS/GEM パーティションに何らかの変更を加えた場合、そのパーティション" #~ "は無効になり、再初期化が必要になります。(ディスクをすべてバックアップする" #~ "ようお勧めしましたよね?)" #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Linux/m68k 向けのパーティション分割ツールには atari-fdisk というのもあります。しかし今のところ、TOS パーティションエディタ" #~ "やその他のディスクツールでディスクパーティションを分割することをお勧めしま" #~ "す。もしご利用になるパーティションエディタに、パーティションタイプを編集す" #~ "る機能がない場合には、この重要な作業を後で (起動後一時的にインストールされ" #~ "る RAM ディスクから) 行ってください。任意のパーティションタイプを選択でき" #~ "るパーティションエディタは、私たちが知る限りでは SCSITool のみです。ただ他にもそのようなツールはあるでしょう。必要に応じて" #~ "それらのいずれかをご使用ください。" #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "MacOS でのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "テスト済みの Mac のパーティション分割ツールには、pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), " #~ "DiskTool (Tim Endres, GPL) があります。HDTSilverLining の場合は完全版が必要です。" #~ "Apple のツールにサードパーティ製のディスクを認識させるには、パッチが必要で" #~ "すResEdit を用いて HD SC Setup に" #~ "パッチを当てる方法については、 をご覧ください)。" #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "IDE ベースの Mac では、まず Apple Drive Setup を用いて " #~ "Linux パーティションに使う空の領域を作成し、最終的なパーティション分割は " #~ "Linux で行うようにするか、Alsoft でダウンロードできる MacOS 版の " #~ "pdisk を用います。" #~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" #~ msgstr "ファームウェアのリビジョンと既存 OS の設定" #~ msgid "" #~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " #~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " #~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " #~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " #~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " #~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " #~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " #~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " #~ "available from BVM on request free of charge." #~ msgstr "" #~ "通常 &arch-title; マシンは自動的に設定を行うので、ファームウェアの設定は必" #~ "要ありません。しかし、適切な ROM があることと、システムに適切なパッチが当" #~ "たっていることは確認しておきましょう。Macintosh なら、バージョン 7.1 以上" #~ "の MacOS を用いることをお勧めします。バージョン 7.0.1 の MacOS にはビデオ" #~ "ドライバにバグがあるため、ブートローダがビデオ割り込みを無効化できず、起動" #~ "時にハングアップしてしまうからです。BVM VMEbus システムでは、必ず BVMBug " #~ "リビジョン G 以降のブート ROM を利用してください。BVMBug ブート ROM は " #~ "BVM システムに標準のものではありませんが、申し込めば無料で BVM から入手で" #~ "きます。" #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Atari TT RAM ボードは、Linux で RAM にまつわる問題を引き起こすことで有名で" #~ "す。なにか妙な問題が生じたら、まずは ST-RAM でカーネルを動作させてみてくだ" #~ "さい。Amiga ユーザは、booter memfile を使う RAM を用いないようにするほうが" #~ "いいでしょう。FIXME: もっと説明が必" #~ "要。" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE か SCSI か (大抵のコンピュータは IDE)"