# KURASAWA Nozomu , 2010. # YOSHINO Yoshihito , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "インストール Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (&architecture;) に " "&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、" "インストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろ" "うすべての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の" "他の部分にある、より詳細な説明にリンクします。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前置き" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " debian-installer はまだベータ版の状態" "です。 インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法" "の説明のために を参照してください。この文書で" "答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-" "debian-boot-list;) で直接質問するか、IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-" "boot) で訊ねてください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "インストーラを起動する" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" "インストールイメージへのリンクが直ちに" "必要な方は、 &d-i; ホームページを確認してく" "ださい。 debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドしたインストールイ" "メージは、Debian CD/DVD ページから入手" "できます。どこでインストールイメージを手に入れられるかについてのより詳細に関" "しては、をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "一部のインストール方法では、光学メディア用以外のイメージを必要とします。" " &d-i; ホーム" "ページには、他のイメージへのリンクがあります。 は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法につい" "て説明しています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のためにどのイメージを取得す" "るべきかを詳しく説明します。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "光学ディスク" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに" "一般的なイメージです。このインストール方法はこのイメージから起動し、ネット" "ワーク越しに追加パッケージをインストールするように意図されているので、" "netinst という名前がついています。また、インストーラを実行する" "のに必要な、ソフトウェアコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供" "する基本パッケージが含まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フ" "ルサイズ CD/DVD イメージを手に入れることもできます。その場合は一式の最初のイ" "メージだけが必要です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "好みのタイプをダウンロードして、光学ディスクに焼いてください。ディスクから起動するには、 で説明し" "ているように、BIOS/UEFI 設定を変更する必要があるかもしれません。 " " CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと " "c キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、" "をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、" "どんな場所ででも手軽に &debian; をインストールできる媒体です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "USB メモリを準備する最も簡単な方法は、それに合う Debian の CD/DVD イメージの" "どれかをダウンロードして、直接 USB メモリにそのイメージを書き込むことです。も" "ちろん、これによって既に USB メモリ上にあるものはすべて壊れます。これが動作す" "るのは、Debian の CD/DVD イメージが光学ドライブからでも USB メモリからでもど" "ちらでも起動できる iso ハイブリッド イメージだからです。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "USB メモリを準備する最も簡単な方法は、hd-media/boot.img.gz をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 1 GB のイメー" "ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 1 GB のサイズが必" "要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある何" "もかもを破壊してしまいます。それから、FAT ファイルシステムとなった USB メモリ" "をマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウンロードし" "て、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が ." "iso で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する、より柔軟" "な方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。詳細は、" "をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "USB 記憶装置からの起動は UEFI システムでは極めて一般的ですが、古い BIOS の世" "界ではやや異なります。いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、" "起動できないものもあります。BIOS/UEFI で USB legacy support も" "しくは Legacy support を有効にする必要があるかもしれません。" "USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで " "removable drive または USB-HDD が表示されている" "必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "ネットワークからの起動" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; をネットから完全に起動することもできます。netboot のための様々な方法" "は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。netboot/ 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。netboot/" "pxeboot.tar.gz ファイルを /srv/tftp の中か、" "tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク" "ライアントへファイル名 pxelinux.0 を渡してください。運が" "よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " "があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。" "hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz および &debian; CD/DVD イメージをハードディスクの一番上のディレクト" "リにダウンロードしてください。イメージのファイル名が .iso " "で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の" "問題です。 では、その方法" "を説明しています。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "インストール" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。起動するため" "に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を読んでください " "(をご覧ください)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選" "び、継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々" "を含む選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。短いリスト上にはない場" "合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな" "ければ、デフォルトを選択してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "debian-installer がハードウェアの一部を検知し、インストールイメージの残りの部" "分をロードする間、くつろいでいてください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によってネットワー" "クの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、DHCP が無い場合は、ネット" "ワークを手動で設定する機会が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルトでは、" "root (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウントの" "作成に必要な情報を尋ねます。root ユーザのパスワードを指定しな" "い場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要なタス" "クを行うために、後で sudo パッケージをインストールすること" "になります。デフォルトではそのシステムで最初に作成されたユーザに、root になる" "ための sudo コマンドを使う権限が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。インストーラは、時計が正しく設" "定されるのを保証するため、インターネット上のタイムサーバに接続します。タイム" "ゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、その国に複数のゾーンがある場合" "のみ問い合わせてきます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、" "またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか選択する" "機会が与えられます ( を参照)。これは新規ユー" "ザや急いでいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、メニューから " "手動 を選んでください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの" "自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインス" "トールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更" "するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズ" "を指定してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ" "れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" "パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、" "設定したものを使用するメニューから、パーティショニングの終了と" "ディスクへの変更の書き込み で決定できます。スワップスペースのた" "めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと / " "にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。パーティショ" "ン分割ツールの使い方に関する詳細情報は、 をご" "覧ください。また、付録の にパーティション分" "割に関するもっと多くの情報があります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、基本システムのインストール " "(時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされま" "す。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "最初にインストールした基本システムでも動作はしますが、最低限のものしかインス" "トールされていません。もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択し、" "追加パッケージをインストールしてください。なお、パッケージをインストールする" "前に、パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、" "apt に設定する必要があります。 標準システム タスクはデフォルトで選択され、通常は既にインストールされているはずで" "す。インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、デスクトッ" "プ環境 を選択してください。このステップについてのさらなる情報は、" " をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ" "レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを" "加えて知らせます。GRUB は、デフォルトで 1 つ目のドラ" "イブの UEFI パーティション/ブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い" "選択です。その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。" "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。CD-ROM やその他の起動メ" "ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。新" "しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。これは で説明しています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "インストールレポートを送ってください" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば" "らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして " "(apt install reportbug)、 の説明にあるよう に reportbug を設定し、" "reportbug installation-reports と実行するのが最も簡単な方" "法です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを" "発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい" "ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。問題を報告する" "ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが完全に失敗する場合" "は、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "そして最後に…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" "ければと思います。を読むのが良いでしょう。"