# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:38+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "インストール Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "この文書は、新しい &d-i; で &arch-title; (&architecture;) に " "&debian-gnu; &releasename; をインストールする方法について説明します。これは、" "インストール作業の迅速なリハーサルで、たいていの導入のために必要となるであろ" "うすべての情報を含んでいます。もっと多くの情報が有用な場合には、この文書内の" "他の部分にある、より詳細な説明にリンクします。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前置き" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " debian-installer はまだベータ版の状態" "です。 インストール中にバグに遭遇した場合には、それらを報告する方法" "の説明のために を参照してください。この文書で" "答えることができない質問があれば、debian-boot メーリングリスト (&email-" "debian-boot-list;) で直接質問するか、IRC (OFTC ネットワーク上の #debian-" "boot) で訊ねてください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "インストーラを起動する" #. Tag: para #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " CD イメージへのリンクが直ちに必要な方" "は、 &d-i; ホームページを確認してください。" " debian-cd チームが &d-i; を使用してビルドした CD イメージは、" "Debian CD ページから入手できます。どこ" "で CD を手に入れられるかについてのより詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。 &d-i; ホームページには、他のイメージへのリンクがあります。 は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明し" "ています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "以下の小節では、インストール可能なそれぞれの手段のためにどのイメージを取得す" "るべきかを詳しく説明します。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "&d-i; での &releasename; のインストールに使用できる 2 つの異なる netinst CD " "イメージがあります。これらは、CD から起動し、ネットワーク越しに追加パッケージ" "をインストールするように意図されているので、`netinst' という名前がついていま" "す。2 つのイメージの違いは、完全な netinst イメージの方にはベースパッケージが" "含まれているのに対して、名刺サイズの CD イメージを使用する場合は、ウェブから" "それらをダウンロードしなければならないということです。インストールするのには" "むしろネットワークを必要としないフルサイズ CD イメージを手に入れる方が良いで" "しょう。それなら CD セットの最初の 1 枚を必要とするだけです。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "好みのタイプをダウンロードして、CD に焼いてください。CD から起動するには、 で説明しているよう" "に、BIOS 設定を変更する必要があるかもしれません。 CD から PowerMac を起動するには、起動中ずっと c キーを押し続けてください。CD から起動するその他の方法は、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #. Tag: para #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイ" "ンストールできます。floppy/boot.imgfloppy/" "root.img、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま" "す。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "中に boot.img を含んでいるのが、ブートフロッピーです。こ" "のフロッピーで起動すると、2 番目のフロッピーを挿入するよう指示されます " "— そこで root.img を含むフロッピーを使用します。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB networking, " "and some less common network cards, you will also need a second driver " "floppy, floppy/net-drivers-2.img." msgstr "" "ネットワーク越しのインストールを計画している場合は、一般に floppy/" "net-drivers-1.img が必要です。PCMCIA や USB ネットワーク、あるいは" "あまり一般的でないネットワークカードを使用するには、2 枚目のドライバフロッ" "ピー floppy/net-drivers-2.img が必要になります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "CD は持っているけれどそこから起動できない場合は、まずフロッピーから起動して、" "CD を使ったインストールを完了するためにドライバディスクの floppy/" "cd-drivers.img を使ってください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "フロッピーディスクは、現存しているメディアの中で最も信頼性が低いものの 1 つな" "ので、たくさんの不良ディスクが出る覚悟をしてください (をご覧ください)。ダウンロードしたそれぞれの " ".img ファイルは単一のフロッピーに入れられます。/dev/fd0 " "やなにか他の装置に書き込むには dd コマンドが使えます (詳細は をご覧ください)。2 枚以上のフロッピーがあるなら、ラベルを" "付けておくのは良い考えです。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "取り外し可能な USB 記憶装置からもインストールできます。例えば、USB メモリは、" "どんな場所ででも手軽に &debian; をインストールできる媒体です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "USB メモリを準備する最も簡単な方法は、hd-media/boot.img.gz をダウンロードし gunzip を使用して、そのファイルから 256MB のイメー" "ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが" "必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある" "何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ" "る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウ" "ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が " ".iso で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "その他にも、debian-installer で使用するための USB メモリを設定する、より柔軟" "な方法があり、もっと小さなサイズの USB メモリで動作させられます。詳細は、" "をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ" "ん。リムーバブルドライブ から起動するために BIOS を、あるいは " "USB デバイスから起動するためにさらに USB-ZIP を設定する必要が" "あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "USB 記憶装置から Macintosh システムを起動するには、Open Firmware のマニュアル" "を必要とします。方法は、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "ネットワークからの起動" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "&d-i; をネットから完全に起動することもできます。netboot のための様々な方法" "は、アーキテクチャや netboot の設定に依存します。netboot/ 以下のファイルは、&d-i; を netboot するために使用できます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " #| "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" #| "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set " #| "up your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " #| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " #| "instructions, see ." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename /pxelinux.0 to clients, and " "with luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。netboot/" "pxeboot.tar.gz ファイルを /srv/tftp の中か、" "あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP サーバを" "設定して、クライアントへファイル名 /pxelinux.0 を渡して" "ください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、" "をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " "があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。" "hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに" "ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が .iso " "で終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にか" "かわる問題です。 では、そ" "の方法を説明しています。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "インストール" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "インストーラが立ち上がるとすぐに、歓迎の初期画面が表示されます。起動するため" "に &enterkey; を押すか、他の起動方法やパラメータのための説明を読んでください " "(をご覧ください)。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "しばらくして、言語を選択するための質問がされます。矢印キーを使って言語を選" "び、継続するために &enterkey; を押してください。次に、その言語が話される国々" "を含む選択肢が表示され、国を選択するよう質問されます。短いリスト上にはない場" "合は、世界中のすべての国のリストから選択できます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "キーボードレイアウトを確認するよう尋ねられるかもしれません。もしよく分からな" "ければ、デフォルトを選択してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "debian-installer がハードウェアの一部を検知し、CD やフロッピー、あるいは USB " "などからインストーラの残りの部分をロードする間、くつろいでいてください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "次にインストーラは、ネットワークハードウェアを検知し、DHCP によってネットワー" "クの設定をしようとします。ネットワーク上にないか、DHCP が無い場合は、ネット" "ワークを手動で設定する機会が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "次のステップは、時計とタイムゾーンの設定です。インストーラは、時計が正しく設" "定されるのを保証するため、インターネット上のタイムサーバに接続します。タイム" "ゾーンは、あらかじめ選択した国を元にしますが、その国に複数のゾーンがある場合" "のみ問い合わせてきます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "さあ、ディスクのパーティションを分割しましょう。最初に、ドライブのすべてか、" "またはドライブの利用可能な空き領域を自動的にパーティション分割するか選択する" "機会が与えられます ( を参照)。これは新規ユー" "ザや急いでいる誰にでも勧められます。自動分割をしたくない場合は、メニューから " "手動 を選んでください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the &debian; install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの" "自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインス" "トールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更" "するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズ" "を指定してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "次の画面でパーティションテーブル (パーティションをどうフォーマットするか、そ" "れをどこにマウントするか) を見ることになります。修正や削除をするためには、" "パーティション を選択してください。もし自動パーティション分割を行っていれば、" "設定したものを使用するメニューから、パーティショニングの終了と" "ディスクへの変更の書き込み で決定できます。スワップスペースのた" "めに少なくとも 1 つのパーティションを割り当てることと / " "にパーティションをマウントすることを忘れないようにしてください。パーティショ" "ン分割ツールの使い方に関する詳細情報は、 をご" "覧ください。また、付録の にパーティション分" "割に関するもっと多くの情報があります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "それから &d-i; はパーティションをフォーマットし、基本システムのインストール " "(時間がかかることがあります) を始めます。続いてカーネルがインストールされま" "す。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "最初にインストールした基本システムでも動作はしますが、最低限のものしかインス" "トールされていません。もっと機能的にするには、次のステップでタスクを選択し、" "追加パッケージをインストールしてください。なお、パッケージをインストールする" "前に、パッケージをどこから取得してインストールするかの定義を、" "apt に設定する必要があります。 標準システム タスクはデフォルトで選択され、通常は既にインストールされているはずで" "す。インストール後にグラフィカルデスクトップが必要であれば、デスクトッ" "プ環境 を選択してください。このステップについてのさらなる情報は、" " をご覧ください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " "default you will need to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account." msgstr "" "基本システムのインストールに続き、ユーザアカウントの設定を行います。デフォル" "トでは、root (管理者) アカウントのパスワードを設定し、通常ユー" "ザのアカウントを 1 つ作成することになります。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the master boot record of the first harddrive, which is generally a good " "choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install " "it elsewhere. " msgstr "" "最後の段階はブートローダをインストールすることです。コンピュータ上に他のオペ" "レーティングシステムを検出した場合は、インストーラがブートメニューにそれらを" "加えて知らせます。GRUB は、デフォルトで第 1 ハードド" "ライブのマスターブートレコードにインストールされ、一般にそれは良い選択です。" "その選択を無効にして他の場所にインストールする機会が与えられます。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "次に &d-i; は、インストールが終了したことを伝えます。CD-ROM やその他の起動メ" "ディアを取り出して、マシンを再起動するために &enterkey; を叩いてください。新" "しくインストールしたシステムが起動し、ログインできるはずです。これは で説明しています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:317 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "インストール手順についてもっと多くの情報が必要ならば、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "インストールレポートを送ってください" #. Tag: para #: installation-howto.xml:327 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (aptitude install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "&d-i; で首尾よくインストールをやり遂げられたならば、レポート提出のためにしば" "らく時間をかけてください。reportbug パッケージをインストールして " "(aptitude install reportbug)、 の説明にあるよう に reportbug を設定し、" "reportbug installation-reports と実行するのが最も簡単な方" "法です。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:337 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "もしインストールが完了しなかったのならば、おそらく debian-installer のバグを" "発見しました。インストーラを改善するためには、私たちがそれらについて知ってい" "ることが必要ですので、バグ報告するための時間をとってください。問題を報告する" "ためにはインストールレポートが使用できます。インストールが完全に失敗する場合" "は、をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:349 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "そして最後に…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" "ければと思います。を読みたいと思ったかもしれ" "ません。"